# Danish translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2003, 04, 06. # David Nielsen , 2002, 06. # M.P. Rommedahl , 2008. # Kenneth Nielsen , 2009. # # Konventioner: # # instant messaging client -> samtaleklient # join -> deltag (om gruppesamtaler) # join -> tilslut (ved IRC-rum) # avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:26+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy Samtaleklient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Send og modtag beskeder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) " "i gruppechat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for samtalevindue" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, " "fr, nl\")." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Deaktivér lyde ved fravær" # Lidt klodset for at undgå at bruge download #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvindue" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager skal bruges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Navnefuldførelsestegn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pop op-påmindelse hvis samtale ikke er i fokus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Salutkonto oprettes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Vis profilbilleder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis frakoblede kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrolleringssprog" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Benyt grafiske tekstansigter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benyt påmindelseslyde" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Brug tema til samtalerum" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Om EMpathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for samtalevinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Om netværkshåndteringen bør bruges til automatisk at afbryde/genforbinde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere " "med." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger " "på netværket." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger " "af netværket." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har " "travlt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Om det skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv " "hvis samtalen allerede er åben, men ikke er fokuseret." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og " "samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har " "travlt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken " "skal vises." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard " "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" " "vil sortere kontaktlisten efter status." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Folk i nærheden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Ikke til stede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Skjulte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Kalde_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Logind-i_d:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Tegnkodning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nyt netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Tegnkodning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Opret et nyt IRC-netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Netværk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Kælenavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Afslutningsbesked:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Rigtigt navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Brug gammel SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl" # Det STÅR i Retskrivningsordbogen! #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Fornavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Efternavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Kæle_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Udgivet navn:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Find STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Brug _Yahoo Japan" # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Rumliste-placering:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kunne ikke konvertere billede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Ingen af de accepterede billedformater er understøttet på dit system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vælg dit profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Intet billede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klik for at forstørre" # Et ord som alle kender - tro det eller ej #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "adgang nægtet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "for lang besked" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "ikke implementeret" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fejl under afsendelse af besked '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emne sat til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Intet emne defineret" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Indsæt tekstansigt" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Kontrollér stavning af ord..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s er kommet ind i rummet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forladt rummet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:721 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppesamtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn adresse" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Redigér kontaktoplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktoplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Beslut _senere" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsanmodning" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Fjerner gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Fjerner kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Samtale" # TIdligere oversat til "samtale", men det kunne sammenblandes med 'chat' som også bliver til 'samtale' #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Opringning" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vis foregående samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Send fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Opl_ysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Inviterer til dette rum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invitér til samtalerum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Vælg en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Gem profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan ikke gemme profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Klientoplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detaljer om kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktoplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Fuldt navn:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifier:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Oplysninger ønsket..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "Styresystem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan " "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Tilf_øj gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "ny server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Dato" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Tidligere samtaler" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_For:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Ny samtale" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Tilpassede beskeder..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Tilpasset besked" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Gem besked" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Forslag for ordet" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Forslag for ordet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Ryd" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan ikke åbne URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 msgid "Received an instant message" msgstr "Modtog en kvikbesked" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 msgid "Sent an instant message" msgstr "Sendte en kvikbesked" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 msgid "Incoming chat request" msgstr "Indkommende anmodning om samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt tilsluttet" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt afkoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 msgid "Connected to server" msgstr "Tilsluttet til server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 msgid "Disconnected from server" msgstr "Afkoblet fra server" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 msgid "Incoming voice call" msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 msgid "Voice call ended" msgstr "Stemmeopkald sluttede" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende placering" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, simplificeret" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk, visuelt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist " "nogen kontakt." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget " "profilbillede." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Opl_ysninger" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Konfigurér venligst en kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Vælg kontakt..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Sæt din egen status" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Tilslut ikke ved start" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Vis konti-dialogen" # Jeg mener ikke man bør oversætte dette, da det jo er en erstatning for Windows Live *Messenger* #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy - Samtaleklient" # Fordi 'programmel' er et latterligt ord... #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under " "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet " "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget " "valg) enhver senere version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED " "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU " "General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En samtaleklient til GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "David Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Ny %s-konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du skal til at fjerne din %s konto!\n" "Vil du fortsætte?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du " "vælger at fortsætte.\n" "\n" "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de " "stadig være tilgængelige." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Ingen protokol installeret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Op_ret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil benytte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importér konti..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver " "protokol, som du ønsker at bruge." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/empathy-call-window.c:334 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:337 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/empathy-call-window.c:340 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../src/empathy-call-window.c:520 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../src/empathy-call-window.c:538 msgid "Dialpad" msgstr "Opkaldspanel" #: ../src/empathy-call-window.c:544 msgid "Audio input" msgstr "Lydinddata" #: ../src/empathy-call-window.c:548 msgid "Video input" msgstr "Videoinddata" #: ../src/empathy-call-window.c:561 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:792 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Forbundet -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Læg på" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Send lyd" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Send video" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Forhåndsvisning for video" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Samtaler (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en besked." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Ny besked fra %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Indsæt tekst_ansigt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Invitations_besked:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt til _højre" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Vælg hvem du vil invitere:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "Kon_takt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Ynglingssamtalerum" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-tilslut" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Redigér yndlingsrum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Deltag i rum ved _start" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Håndtér yndlingsrum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_avn:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Indkommende opkald" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "Af_vis" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "_Besvar" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Indkommende opkald fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s tilbyder dig en invitation" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette." #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette." #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "Ruminvitation" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023 msgid "_Decline" msgstr "_Afslå" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnering ønsket af %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Besked: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen årsag blev angivet" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du annullerede filoverførslen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Modtager \"%s\" fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sender \"%s\" til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Venter på den anden deltagers svar" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" modtaget fra %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" sendt til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverførsel fuldført" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "\"%s\" modtaget fra %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "\"%s\" sender til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Filoverførsel annulleret: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:714 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:736 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../src/empathy-ft-manager.c:887 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering" #: ../src/empathy-ft-manager.c:933 msgid "Save file as..." msgstr "Gem fil som..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "unknown size" msgstr "ukendt størrelse" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s vil gerne sende dig en fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Filoverførsler" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen" # Fejlrapport, (v) eller (s) # # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform # # /* Import column */ # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new (); # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1, # _("Import"), cell, # "active", COL_IMPORT, # NULL); #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende " "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importér konti" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Ingen fejl angivet" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Netværksfejl" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfejl" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Navn i brug" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat ikke givet" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certifikat utroværdigt" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat udløbet" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Certifikatfejl" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Vis og redigér konti" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Redigér kontoen" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Tilslut til favoritter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Tilslut _ny..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Håndter favoritter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _frakoblede kontakter" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Tilføj kontakt..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Ny samtale..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personlige oplysninger" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Rum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Samtalerum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Gennemse:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i " "listen." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er " "på den nuværende kontos server" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Deltag i ny" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet er " "vært for." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakten tilslutter sig" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakten frakobler sig" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Konto tilsluttet" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto frakoblet" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Afspil lyde for begivenheder" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog " "installeret for." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Tilslut _automatisk ved start " #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_tema:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Vis påmindelser når _samtalen ikke har fokus" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Generelt" # Message = Besked # Notification = Meddelelse # eller vil det skabe for meget bøvl? #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Meddelelser" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Vis _profilbilleder" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smileys som billeder" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Vis kompakt kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sortér efter s_tatus" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktivér boblepåmindelser" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktivér lydpåmindelser" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den nødvendige " "applikation til at håndtere den" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Lukket" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Afslut dette opkald?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "_Afslut opkald" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Empathy-opkald" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Klargør" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Empathy-opkald" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt " #~ "opkald." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Invitationsfejl" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuelt" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Samtaleklient" #, fuzzy #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "_Skjul kontaktliste" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Ny besked..." #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Tilgængelig" #, fuzzy #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Eksempel: bruger@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "S_amtale" #, fuzzy #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "_Invitér" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Tilføj til favoritter" #, fuzzy #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Vis kontaktliste" #, fuzzy #~ msgid "New Message" #~ msgid_plural "New Messages" #~ msgstr[0] "Ny besked" #~ msgstr[1] "Ny besked" #, fuzzy #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Samtalerum" #, fuzzy #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "/Om_døb gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Indtast et navn for konto." #, fuzzy #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Vis foregående samtaler" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Slå stavekontrol til" #, fuzzy #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Gem _dette samtalerum" #, fuzzy #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Ryd liste" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Ryd liste" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Indtast statusbesked:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder" #, fuzzy #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s frakoblede sig" #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "%s har tilsluttet sig" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip - samtaleklient" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte." #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Deltag i samtalerummet" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Tilslutning afvist" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjemme" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Frakobl" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Tilslut" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "For at opsummere:" #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning" #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel" #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked" #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Fejl" #~ msgstr[1] "Fejl" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt." #, fuzzy #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Redigér kontooplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usorteret" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel." # #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Stop tilslutning" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har sat emnet" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtale med" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAVN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tilgængelige konti:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[forvalgt]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Samtale!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Emne: %s" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Logger på med: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Husk adgangskode?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Prøv igen senere." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstørrelse:" #, fuzzy #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt." #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Afvis" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlige detaljer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnering" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Tilføj kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Kon_takt:" #, fuzzy #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Tilslut ved _start" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kon_takt:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Tilføj kontakt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigér grupper" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du " #~ "logger på." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlige detaljer" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrér..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele " #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der " #~ "bruger den server." #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt" #, fuzzy #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver " #~ "et opslag efter dine detaljer." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Tilslut" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Frakobl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med " #~ "nedenfor." #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Kæle_navn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonnér" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder." #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Eksempel: %s" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at " #~ "konfigurere dine detaljer." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favorit:" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Om_døb kontakt" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Redigér grupper" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Redigér grupper for %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Samtalelog" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Registrering af konto" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Svar" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Tilføj til favoritter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_vn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nyt samtalerum" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag" #~ "\" for at påbegynde samtale." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Samtalerum" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto." #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto." #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:" #, fuzzy #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #, fuzzy #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed." #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n" #~ "\n" #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte " #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n" #~ "\n" #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært " #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne " #~ "indstilling til" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en " #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en " #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er " #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din " #~ "kontaktliste." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal " #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt " #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter." #, fuzzy #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status." #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrering af konto" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Velkommen til Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Hvad er dit navn?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n" #~ "\n" #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f." #~ "eks. Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet " #~ "Redigér->Konti." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. Hjemme eller Bærbar." #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gruppesamtale" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Søg..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Hovedvinduets højde" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Hovedvinduets bredde" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, samtaleklient" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Luk dette samtalerum" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Anmodede oplysninger" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tilgængelig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Optaget..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Væk..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakt_oplysninger" #~ msgid "Appearance and Behavior" #~ msgstr "Udseende og opførsel" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - konti" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Forespurgte oplysninger." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..." #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s frakoblede sig" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Vis _log" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Vis lo_g" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum" #~ msgid "Conversation Hi_story" #~ msgstr "Samtale_historik" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - redigér grupper" #~ msgid "Gossip - Logs" #~ msgstr "Gossip - log" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - ny konto" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - ny besked" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - indstillinger" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - stavekontrol" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - statusbesked" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Find:" #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "_Fremhæv" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Oversat af:" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (Britisk)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrig)" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiansk" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Norsk (Bokmål)" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at " #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigér liste..." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - modtaget besked" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Svar på:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Besvar..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tilgængelige samtalerum" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Oplysninger om samtalerum" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "_Kælenavn:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det " #~ "samtalerum der skal indtrædes i." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Finding the best server...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Finder den bedste server...\n" #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst." #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlige oplysninger" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Information ikke tilgængelig" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Tilføj en anden konto" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Vælg en server" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Vælg fra liste:" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Registeringstjeneste" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Information om..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Kælenavn:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?" #~ msgid "" #~ "Please enter your user name, password and all other required details " #~ "below to set up your account. " #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer " #~ "nedenforfor at opsætte din konto" #~ msgid "Server Details" #~ msgstr "Serverdetaljer" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Statusbesked" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en " #~ "anden protokol." #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Benyt en anden server" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? " #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "abonnerings_etiket" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Gossips hjemmeside" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, Jabberklient" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Skal til at gå..." #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked" #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Optaget-beskeder" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "Ikke ved maskinen" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Skal lige til at gå..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Egen optaget-besked..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Forlad..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Ny optaget-besked" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Ny fraværsbesked" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbejder" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Spiser" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Sover" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Indtast den nye besked:" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Forlad" #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status." #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status." #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status." #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Grund til at være optaget:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Grund til at forlade:" #~ msgid "As _Windows" #~ msgstr "Som _vinduer" #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Som en _liste" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigér" #~ msgid "Open conversations in single window with list view" #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples." #~ msgid "[Eating,Sleeping]" #~ msgstr "[Spiser,Sover]" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "[Arbejder]" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Egen fraværsbesked..." #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're about to " #~ "leave and when you're away." #~ msgstr "" #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og " #~ "når du er fraværende." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Udvidet-fraværstid" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet " #~ "fravær\"." #~ msgid "" #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time " #~ "of idling has passed." #~ msgstr "" #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum " #~ "af inaktivitet er forløbet." #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sSamtale" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Ikke tilkoblet" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Ledig til snak" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Udvidet fravær" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Auto-forvær" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Konfiguration afsluttet" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter" #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..." #~ msgid "Set the status you want to use" #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge" #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "_Udskyd" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter"