# Gossip yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the gossip package. # Dafydd Harries , 2003 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 16:41+0100\n" "Last-Translator: Dafydd Harries \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Negesydd Parod" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Negesydd Parod" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "Ychwanegu i'ch rhestr cysylltion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Enable sound when away" msgstr "Analluogi synau wrth fod _ymaith" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable sound when busy" msgstr "Analluogi synau wrth fod yn _brysur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "Gossip - Danfon Neges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Cuddio'r prif ffenest" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Cuddio'r prif ffenest" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Show avatars" msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Safle X y prif ffenest." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Dangos cysylltion all-lein" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Defnyddir yr enw hwn i'ch adnabod chi mewn ffenestri sgwrs." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Defnyddio gwynebau graffigol" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Defnyddio synau hysbysu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "A ddylid trosi gwynebau i ddelweddau graffigol mewn sgyrsiau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "A ddylid chwarae cain pan mae negeseuon yn cyrraedd." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "A ddylid chwarae synau wrth fod ymaith." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "A ddylid chwarae synau wrth fod yn brysur." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "A ddylid chwarae cain pan mae negeseuon yn cyrraedd." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "A ddylid dangos cysylltion sydd all-lein yn y rhestr cysylltion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "A ddylid dangos cysylltion sydd all-lein yn y rhestr cysylltion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "A ddylid dangos cysylltion sydd all-lein yn y rhestr cysylltion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "All-lein" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Ar Gael" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Prysur" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Ymaith" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Ychwanegu cyswllt" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "_Cuddio y Rhestr Cysylltion" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "_Cysylltu" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "_Golygu ffefrynnau..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Dangos Cysylltion All-lein" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Gweithredion" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Gweithredion" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ychwanegu Cyswllt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Cysylltu" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Gadael" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "Neges _Newydd..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Personal Information" msgstr "Manylion personol" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Room" msgstr "_Ystafell:" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gossip, Cleient Negeseuo Cyflym" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Dafydd Harries" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Ar Gael" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "Gosodiadau Cyfrif" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "Gosodiadau Cyfrif" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "_Enw cyfrif:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "C_yfrif:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "C_yfrif:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau Cyfrif" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Enw:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Testun:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Enghraifft: cyfrif@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Reso_urce:" msgstr "_Adnodd:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Defnyddio _amgryptio (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Porth:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Gweinydd:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 #, fuzzy msgid "jabber account settings" msgstr "Gosodiadau Cyfrif" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Wedi Datgysylltu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Wedi Cysylltu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "C_lirio" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact Infor_mation" msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "_Cofrestri..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Rhowch neges cyflwr:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Symud y Tab i'r _Dde" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Golygu ffefrynnau..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Datgysylltu'r Tab" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Nesaf" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Cynt" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Show Contacts" msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabiau" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Agor y Cyswllt" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Neges _Newydd..." msgstr[1] "Neges _Newydd..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Gossip - Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Sgwrs" msgstr[1] "_Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Yn teipio neges." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Ychwanegu cyswllt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "Grŵp" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 #, fuzzy msgid "Chat with contact" msgstr "Ychwanegu cyswllt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "Infor_mation" msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "View contact information" msgstr "Manylion cyswllt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "/_Ailenwi'r grŵp" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Enw _defnyddiwr:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch llysenw newydd ar gyfer y cyswllt\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "/_Tynnu'r cyswllt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 #, fuzzy msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Gossip - Golygu Sgyrsiau Grŵp" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "Send a file" msgstr "Dewis" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "_Sgwrs" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "C_yfrif:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "Ffefryn:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "_Cysylltu" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Enw:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Disgrifiad" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Ebost:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Enw _sgwrs:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Analluogi synau wrth fod _ymaith" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Analluogi synau wrth fod yn _brysur" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Hysbysu" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Show _smileys as images" msgstr "Trosi _gwynebau i ddelweddau graffigol" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Sort by s_tate" msgstr "Gosodwch eich cyflwr:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "Chwarae sain pan mae negeseuon yn cyrraedd" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Use for chat rooms" msgstr "Gossip - Golygu Sgyrsiau Grŵp" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 #, fuzzy msgid "Custom message..." msgstr "Neges Addasiedig..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 #, fuzzy msgid "Clear List..." msgstr "C_lirio" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Ydych chi eisiau derbyn yr ymgais?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 #, fuzzy msgid "Clear List" msgstr "C_lirio" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Rhowch neges cyflwr:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Status Message Presets" msgstr "Negeseuon Cyflwr" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Add to status message list" msgstr "Negeseuon cyflwr rhagosod" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "Aeth %s all-lein" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s has come online" msgstr "Mae %s yn dod arlein" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "C_lirio" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Peidio a chysylltu wrth gychwyn" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "Negesydd Parod" #, fuzzy #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Negesydd Parod" #, fuzzy #~ msgid "Joining" #~ msgstr "_Ymuno" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "_Gweithredion" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Gwall anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Hysbysu" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Gwall anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Ar Gael" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Gwall anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Wedi Cysylltu" #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Wedi Cysylltu" #, fuzzy #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Efallai nid yw'r gweinydd ar gael ar hyn o bryd." #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Cyfrif newydd" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Adref" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Efallai nid yw'r gweinydd ar gael ar hyn o bryd." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Yn cofrestru cyfrif" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Efallai nid yw'r gweinydd ar gael ar hyn o bryd." #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_Datgysylltu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "_Cysylltu" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Cofrestrwyd cyfrif yn llwyddianus" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Methwyd cofrestru cyfrif" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair os gwelwch yn dda:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair os gwelwch yn dda:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, rhowch enw newydd ar gyfer y grŵp\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Cyrchu gwybodaeth ynghylch y cyswllt hwn" #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Gofynnwyd gwybodaeth, arhoswch os gwelwch yn dda..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Hoffwn eich ychwanegu at fy rhestr cysylltion." #, fuzzy #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "Neges _Newydd..." #~ msgstr[1] "Neges _Newydd..." #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Cais Tanysgrifiad" #~ msgstr[1] "Cais Tanysgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Neges cais" #~ msgstr[1] "Neges cais" #, fuzzy #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Golygu Manylion Cyfrif" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Neges newydd o %s" #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "_Derbyn" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Swper" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "_Ystafell:" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Gossip - Cysylltu" #, fuzzy #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Gofynnwyd gwybodaeth, arhoswch os gwelwch yn dda..." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "" #~ "Ydych chi eisiau tynnu'r cyswllt\n" #~ "%s\n" #~ "o'ch rhestr cyswllt?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, rhowch enw newydd ar gyfer y grŵp\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Dewis" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Heb eu trefnu" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Gwall anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "Hoffwn eich ychwanegu at fy rhestr cysylltion." #, fuzzy #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Hoffwn eich ychwanegu at fy rhestr cysylltion." #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Dewis" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "_Cysylltu..." #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Gossip - Cysylltu" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Pa llysenw hoffwch ddefnyddio ar gyfer y cyswllt hwn?" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Testun:" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "_Enw cyfrif:" #, fuzzy #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "_Sgwrs" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Rhestru'r cyfrifon sydd ar gael" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Pa gyfrif i gysylltu iddo wrth gychwyn" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "ENW-CYFRIF" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Cyfrifon sydd ar gael:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[rhagosodiad]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Does dim cyfrif gyda'r enw '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "_Ymuno" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sgwrs" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Gossip - Sgwrs" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Arbed manylion personol..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "[rhagosodiad]" #, fuzzy #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Sgwrs" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Caiff %s ei ychwanegu i'ch restr cyswllt." #, fuzzy #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Caiff y cyswllt ei ychwanegu i'ch rhestr cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Cais Tanysgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Cais Tanysgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Ydych chi eisiau tynnu'r cyswllt\n" #~ "%s\n" #~ "o'ch rhestr cyswllt?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "Ydych chi eisiau tynnu'r cyswllt\n" #~ "%s\n" #~ "o'ch rhestr cyswllt?" #, fuzzy #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair os gwelwch yn dda:" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Cofio'r Cyfrinair?" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Sgwrs" #, fuzzy #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Mae %s yn dod arlein" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Ydych chi eisiau derbyn yr ymgais?" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Enw _defnyddiwr:" #, fuzzy #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Safle gwe:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Safle gwe:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Derbyn" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Gwrthod" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Disgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "Account:" #~ msgstr "_Enw cyfrif:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Gossip - Golygu Sgyrsiau Grŵp" #, fuzzy #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Sgwrs" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "_Ymuno" #, fuzzy #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Peidio a chysylltu wrth gychwyn" #, fuzzy #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "Enw:" #, fuzzy #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "Gweinydd:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Llysenw:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Ystafell:" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "C_yfrif:" #, fuzzy #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Manylion cleient" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "C_yfrif:" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Manylion Personol" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Sain" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Tanysgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Enghraifft: cyfrif@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "_Enw cyfrif:" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Ychwanegu cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "Sgwrs" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cleient:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Ychwanegu cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Peidio a chysylltu wrth gychwyn" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Ychwanegu cyswllt" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Gwlad:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Penderfynu _Wedyn" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Ychwanegu cyswllt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Golygu Grŵpiau" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ebost:" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System Weithredu:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Manylion _Personol" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "_Cofrestri..." #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "_Chwilio..." #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - Danfon Neges" #, fuzzy #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Cais Tanysgrifiad" #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Pa llysenw hoffwch ddefnyddio ar gyfer y cyswllt hwn?" #, fuzzy #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Defnyddir yr enw hwn i'ch adnabod chi mewn ffenestri sgwrs." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "Defnyddir yr enw hwn i'ch adnabod chi mewn ffenestri sgwrs." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Fersiwn:" #, fuzzy #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "_Sgwrs" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Pa enw cyfrif hoffech chi ddefnyddio?" #, fuzzy #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "" #~ "Nid ydych wedi tanysgrifio at gyflwr y cyswllt hwn. Gwasgwch Tanysgrifio " #~ "er mwyn derbyn eu cyflwr." #, fuzzy #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Blaenoriaeth:" #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Cysylltu" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Datgysylltu" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Ebost:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Rhowch ID defnyddiwr y person hoffwch anfon neges sgwrs atynt." #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Porth:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "Enw:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Grŵp" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Llysenw:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Cyfrinair:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Negeseuon _Cyflwr" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Tynnu" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Tanysgrifio" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Safle gwe:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cyfrif" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cyfrif" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Negeseuon cyflwr rhagosod" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Negeseuon cyflwr rhagosod." #, fuzzy #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "_Cysylltu" #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "Caiff %s ei ychwanegu i'ch restr cyswllt." #, fuzzy #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "ID _Jabber y cyswllt newydd:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair os gwelwch yn dda:" #, fuzzy #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Ffefryn:" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyswllt ar gyfer %s" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/_Ailenwi'r cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Golygu grŵpiau" #, fuzzy #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Sgwrs" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, rhowch llysenw newydd ar gyfer y cyswllt\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Golygu grŵpiau ar gyfer %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Cofnod Sgwrs" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Yn cofrestru cyfrif" #, fuzzy #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Rheswm:" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Golygu ffefrynnau..." #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Enw:" #, fuzzy #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Gossip - Sgwrs" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Gofynnwyd gwybodaeth, arhoswch os gwelwch yn dda..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Enghraifft: cyfrif@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "_Enw cyfrif:" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Gossip - Sgwrs" #, fuzzy #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Manylion Personol" #, fuzzy #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisioes?" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, rhowch llysenw newydd ar gyfer y cyswllt\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, rhowch llysenw newydd ar gyfer y cyswllt\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Cliciwch er mwyn gweld manylion cyswllt y defnyddiwr" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Gorffenwyd Cyflunio" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Mae Gossip yn gleient modern ar gyfer y system Negeseuo Cyflym Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Fe fydd y cynorthwywr yma yn eich arwain drwy'r broses o gyflunio Gossip " #~ "a'ch cysylltu i'ch hoff weinydd Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Er mwyn cychwyn, cliciwch \"Ymlaen\"." #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn tanysgrifio at hysbysiadau presenolder o'r defnyddiwr, rhaid i " #~ "chi anfon cais. Tan i'r cais yma gael ei dderbyn, fe gaiff y defnyddiwr " #~ "ei ddangos fel \"All-lein\" wastad yn eich rhestr cysylltion." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Ym mha grŵp hoffech roi'r cyswllt hwn?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Llysenw:" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "_Porth:" #, fuzzy #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "" #~ "Nid ydych wedi tanysgrifio at gyflwr y cyswllt hwn. Gwasgwch Tanysgrifio " #~ "er mwyn derbyn eu cyflwr." #, fuzzy #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Yn cofrestru cyfrif" #, fuzzy #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "_Adnodd:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Yn anfon cais" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Gweinydd:" #, fuzzy #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Safle gwe:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Croeso i Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Pa system negeseuo parod yw'r cyswllt yn ei ddefnyddio?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Beth yw eich enw?" #, fuzzy #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Pa weinydd hoffech ddefnyddio?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Pa enw cyfrif ydych chi'n ei ddefnyddio?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Pa enw cyfrif hoffech chi ddefnyddio?" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Ym mha grŵp hoffech roi'r cyswllt hwn?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Mae Gossip yn awr wedi ei gyflunio yn gywir ar gyfer eich system.\n" #~ "Fe allwch newid eich gosodiadau cyfrif yn hwyrach, gan ddewis yr eitem " #~ "dewislen Sgwrs->Cysylltu..." #, fuzzy #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Cyfrif Jabber" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Eich Hunaniaeth" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Sgwrs" #, fuzzy #~ msgid "_No" #~ msgstr "Na" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Chwilio..." #, fuzzy #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "Ie" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Bod yn dawel wrth fod ymaith" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Bod yn dawel wrth fod yn brysur" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Uchder y prif ffenest" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Safle X y prif ffenest." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Safle Y y prif ffenest." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Lled y prif ffenest." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Lled y prif ffenest" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Safle X y prif ffenest" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Safle Y y prif ffenest" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, Cleient Negeseuo Cyflym" #, fuzzy #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Cuddio'r prif ffenest" #, fuzzy #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Manylion _Cyfrif" #, fuzzy #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Danfon Neges _Sgwrs..." #, fuzzy #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "Aeth %s all-lein" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Ar Gael..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Prysur..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Ymaith..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sain" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Golygu Cyfrifon" #, fuzzy #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Ymuno â Sgwrs Grŵp..." #, fuzzy #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "_Porth:" #, fuzzy #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Manylion cleient" #, fuzzy #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Gofyn am fanylion personol..." #, fuzzy #~ msgid "Could not open connection" #~ msgstr "Methwyd cysylltu" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "Pa weinydd hoffech ddefnyddio?" #, fuzzy #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Cysylltu i'r gweinydd" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Ysgrifennwyd gan:" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Arlunio gan:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Cyfieithwyd gan:" #, fuzzy #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "_Enw cyfrif:" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sSgwrs - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Dangos _Cofnod" #, fuzzy #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Fersiwn:" #, fuzzy #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Yn gadael:" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Gweld y _Cofnod" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Sgwrs Grŵp" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - Cysylltu" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Golygu Sgyrsiau Grŵp" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Golygu Cyfrifon" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Danfon Neges" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Manylion Personol" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Hoffterau" #, fuzzy #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - Danfon Neges" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "Manylion Personol" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Pa neges cais hoffwch chi anfon at %s?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Sicrhewch fod eich manylion cyfrif yn gywir." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "Mae %s eisiau cael eu hysbysu o'ch cyflwr." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Fe gafoch eich datgysylltu o'r gweinydd. A hoffech ailgysylltu?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Sicrhewch fod eich manylion cyfrif yn gywir. Hefyd, efallai nid yw'r " #~ "gweinydd ar gael." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Golygu'r Rhestr..." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "Digwyddod gwall wrth sgwrsio efo %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Manylion:" #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "Digwyddod gwall wrth sgwrsio yn y sgwrs grŵp %s." #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Ni ellir cyrchu'r sgwrs grŵp %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Fe fydd Gossip yn awr yn ceisio defnyddio eich cyfrif:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Fe fydd Gossip yn awr yn ceisio cofrestru'r cyfrif:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "O:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Derbyniwyd Neges" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Yn ateb i:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "I:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Ateb..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Anfon" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Cysylltu" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Adnodd:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Ystafelloedd sgwrs ar gael" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Manylion ystafell sgwrs" #~ msgid "Gossip - Join Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Ymuno a Sgwrs Grŵp" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Llysenw:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch ffefryn, neu rhowch llysenw, enw gweinydd, a enw yr ystafell " #~ "sgwrsio i'w ymuno ag ef." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Tynnu" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ychwanegu" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Manylion personol" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Negeseuon cyflwr rhagosod" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Nid yw'r gwybodaeth ar gael" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Dewiswch Weinydd" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Dewiswch o'r rhestr:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Gwybodaeth ynghylch ..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "Ar ba weinydd oes cyfrif Jabber gennych?" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sain" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Neges Cyflwr" #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Defnyddio gweinydd arall" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Pa neges cais hoffwch chi anfon at ...?" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Safle Gwe Gossip" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, Cleient Jabber" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Rydw I ar fin gadael..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Neges Prysur Addasiedig..." #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Gadael" #~ msgid "I'm here" #~ msgstr "Rydw I yma" #~ msgid "I'm not here right now" #~ msgstr "Dydw I ddim yma ar hyn o bryd" #~ msgid "Timestamp all messages" #~ msgstr "Amseru pob neges" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "A ddylid rhoi amser ar bob neges mewn sgyrsiau." #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sSgwrs" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "All-lein " #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eraill" #~ msgid "Chat with:" #~ msgstr "Sgwrs efo:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Ar gael:" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're available, " #~ "about to leave and away." #~ msgstr "" #~ "Defnyddir y negeseuon hyn er mwyn disgrifio eich cyflwr pan rydych chi o " #~ "gwmpas, ar fin gadael, ac ymaith." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Defnyddio arddull sgwrsio _cryno" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "" #~ "Defnyddio synau er mwyn hysbysu pan mae negeseuon _newydd yn cyrraedd" #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations" #~ msgstr "Defnyddio ta_biau yn hytrach na ffenestri ar gyfer sgyrsdiau" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "_Amseru pob neges" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Galluogwyd ymaith awtomatig" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Amser ymaith estynedig awtomatig" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "Y nifer o funudau o amser segur cyn mynd i'r modd \"ymaith\" yn awtomtig." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "Y nifer o funudau o amser segur cyn mynd i'r modd \"ymaith estynedig\" yn " #~ "awtomtig." #~ msgid "Timestamp messages" #~ msgstr "Amseru negeseuon" #~ msgid "" #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time " #~ "of idling has passed." #~ msgstr "" #~ "A ddylid mynd i'r modd \"ymaith\" yn awtomatig ar ôl i gyfnod panodedig o " #~ "fod yn segur fynd heibio." #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Yn rhydd i sgwrsio" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ymaith estynedig" #~ msgid "_Edit Account..." #~ msgstr "_Golygu'e Cyfrif..." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gossip\n" #~ "\n" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server." #~ msgstr "" #~ "Croeso i Gossip\n" #~ "\n" #~ "Mae Gossip yn gleient modern ar gyfer y system Negeseuo Parod Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Fe fydd y cynorthwywr yma yn eich arwain drwy'r broses o gyflunio Gossip " #~ "a'ch cysylltu i'ch hoff weinydd Jabber." #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Ymaith awtomatig" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Mynd i'r cyflwr ymaith yn awtomatig tra'n segur" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Mynd i'r modd ymaith ar ôl " #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Rydw i i fwrdd yn byta fy swper, yn ôl cyn hir..." #~ msgid "Presence:" #~ msgstr "Presenoldeb:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Blaenoriaeth:" #~ msgid "Set the status you want to use" #~ msgstr "Gosod y cyflwr hoffech ddefnyddio" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "munudau" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID Jabber:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Gorffenwyd Gosod" #~ msgid "" #~ "This user wants to subscribe to your presence.\n" #~ "Do you approve?" #~ msgstr "" #~ "Ma'r defnyddiwr eisiau tanysgrifio i'ch presenoldeb.\n" #~ "Ydych chi'n cymeradwyo?" #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Derbyn" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "_Gohirio" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Cyfrif Rhaogosodedig" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Methwyd agor y cyfeiriad \"%s\": %s" #~ msgid "Available accounts" #~ msgstr "Cyfrifon ar gael" #~ msgid "What account do you want to use for this connection?" #~ msgstr "Pa gyfrif hoffech ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad hwn?" #~ msgid "Use SS_L" #~ msgstr "Defnyddio SS_L" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Defnyddiwr:" #~ msgid "What request message do you want to send to micke?" #~ msgstr "Pa neges cais hoffwch chi anfon i micke?"