# Czech translation of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010 the author(s) of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Adrian Guniš , 2008. # Martin Picek , 2008. # Jan Drábek , 2009. # Lukáš Ručka , 2010. # Jiri Eischmann , 2010. # Pavel Šefránek , 2011. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010, 2011. # Adam Matoušek , 2013. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-17 07:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 16:36+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Komunikátor" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Internetový komunikátor Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Diskutovat na serverech Google Talk, Facebook, MSN a mnoha dalších" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;diskuse;pokec;im;rychlé zprávy;zpráva;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy je oficiální aplikace pracovního prostředí GNOME určená k rychlé " "komunikaci. Umí se připojit k AIM, MSN, Jabberu (včetně serverů Facebook a " "Google Talk), IRC a řadě dalších komunikačních sítí. Můžete diskutovat " "textově, provádět hlasové a videohovory nebo i přenášet soubory, záleží jen " "na tom, co zvládá aplikace u vašeho protějšího kontaktu." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy poskytuje diskuze integrované do pracovního prostředí GNOME, takže " "už nikdy nezmeškáte žádnou zprávu. A odpovědět na zprávu můžete svému " "protějšímu kontaktu i bez otevírán Emapthy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Měli byste používat správce připojení" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Jestli má být používán správce připojení k automatickému připojování a " "odpojování." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automaticky připojovat Empathy po spuštění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Jestli se má Empathy po spuštění automaticky připojovat k vašim účtům." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy by měl při nečinnosti automaticky nastavit na nepřítomen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Zda by měla aplikace Empathy při nečinnosti uživatele přepínat na stav " "nepřítomen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Výchozí adresář pro stahování aplikace Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Výchozí adresář pro ukládání přenášených souborů." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magické číslo, které se má použít ke kontrole, když má být spuštěno " "pročištění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c používá toto číslo ke kontrole, zda se má spustit " "čistící úloha nebo ne. Uživatelé nemohou toto číslo ručně měnit." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Zobrazovat odpojené kontakty" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Zda v seznamu kontaktů zobrazovat odpojené kontakty." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Zobrazovat zůstatek kreditu v seznamu kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Jestli zobrazovat zůstatek kreditu v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Skrýt hlavní okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrýt hlavní okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Výchozí složka pro výběr obrázku avataru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslední složka, ze kterého byl vybrán obrázek avataru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otevírat nové konverzace v oddělených oknech" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Pro nové konverzace vždy otevírat oddělená okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti. Když je něco špatně, tak se " "to uživatel ihned dozví." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Poloha pro postranní panel okna s konverzací" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Uložená poloha (v pixelech) postranního panelu okna s konverzací" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Zobrazovat skupiny kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Zda zobrazovat skupiny kontaktů v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Používat zvuková upozornění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na události." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Zakázat zvuky v případě mé nepřítomnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Zda přehrávat zvuková upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo " "zaneprázdněnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro příchozí zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na příchozí zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro odchozí zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na odchozí zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Přehrát zvuk při nové konverzaci" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na novou konverzaci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se kontakt přihlásí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na přihlašování kontaktu k síti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Přehrát zvuk, pokud se kontakt odhlásí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na odhlašování kontaktu od sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se přihlásím" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Jestli přehrávat zvuk, když se přihlašuji do sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Přehrávat zvuk, když se odhlásím" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Zda přehrávat zvuk, když se odhlašuji ze sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Povolit vyskakující upozornění na nové zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění při přijetí nové zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Zakázat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Zda zobrazovat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo " "zaneprázdněnosti." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Vyskakující upozornění, pokud není vybrána konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění na novou zprávu, i když konverzace " "byla již otevřena, ale není vybrána." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Vyskakující upozornění při odhlášení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při odpojení uživatele." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Používat grafické smajlíky" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Jestli v konverzacích převádět smajlíky na obrázky." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Zobrazit seznam kontaktů v diskuzních místnostech" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v diskuzních místnostech." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Motiv okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Varianta motivu okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Cesta k požadovanému motivu Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Cesta k motivu Adium, který bude v případě, že diskuze Adium používáte, " "vybrán. Zavrženo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Povolit vývojové nástroje pro WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Zda mají být povoleny vývojové nástroje pro Webkit, například Web Inspektor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informovat ostatní uživatele, když jim píšete" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Zda posílat stavy diskuze „sestavuje“ (composing) nebo " "„pozastaveno“ (paused). V současnosti nemá vliv na stav „odešel“ (gone)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Používat motiv pro diskuzní místnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Zda používat motiv pro diskuzní místnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky s kontrolovaným pravopisem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Čárkami oddělený seznam jazyků používaných ke kontrole pravopisu (např. „en, " "fr, nl“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Jestli u zadávaných slov kontrolovat pravopis." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak doplňování přezdívek" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, který má být přidán za přezdívku při použití doplňování přezdívek " "(tabulátorem) ve skupinové konverzaci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Používat avatar kontaktu jako ikonku okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Zda má Empathy používat avatar kontaktu jako ikonu okna s konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Poslední účet vybraný v dialogovém okně pro vstup do místnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Cesta objektu D-Bus pro účet, který byl vybrán jako poslední pro vstup do " "místnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Zařízení kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Výchozí zařízení kamery, které se má používat pro videohovory, např. /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Poloha kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Poloha náhledové kamery, jak by měla být během hovoru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podpora potlačení ozvěny" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Zda zapnout filtr Pulseaudio pro potlačení ozvěny." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Zobrazovat nápovědu, pokud se chystáte zavřít hlavní okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Zda zobrazovat varování při uzavírání hlavního okna prostřednictvím tlačítka " "„x“ (křížek) v záhlaví okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy může zveřejnit polohu uživatele" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Jestli může Empathy zveřejňovat kontaktům vaši polohu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Přesnost plohy by měla být omezena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Jestli má Empathy omezit přesnost polohy pro lepší ochranu vašeho soukromí." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Nebyl udán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Byla vyžádána změna stavu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Zrušili jste přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Protistrana zrušila přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Chyba při pokusu o odeslání souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Protistrana není schopna přenosu souborů" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Přenos souboru byl dokončen, ale soubor byl poškozen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Přenos souborů není podporován vzdálenou stranou" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Vybraný soubor není běžným souborem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "Vybraný soubor je prázdný" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zmeškaný hovor od kontaktu %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Hovor s kontaktem %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Příchozí hovor od kontaktu %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Skrytý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Neudán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Jméno používáno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát nebyl poskytnut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát názvu počítače nesouhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát otisku prstu nesouhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Chyba certifikátu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení nemohlo být navázáno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je již připojen k serveru" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "kryptografického hlediska slabý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru " "přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Váš software je příliš zastaralý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Interní chyba" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Všechny účty" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknutím zvětšíte" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Autentizace selhala pro účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Zadejte své heslo pro účet\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Nepodařilo se navázat spojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Tento kontakt nepodporuje volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Vybraný kontakt je odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Vybraný kontakt není platný" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Tento protokol nepodporuje tísňová volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nemáte dostatečný kredit k provedení tohoto volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nepovedlo se otevřít soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tato konverzace toto téma nepodporuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro změnu tématu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neplatné ID kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: vymazat všechny zprávy z této konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nastavit téma aktuální konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : vstoupit do nové místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : vstoupit do nové místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: opustit místnost, bez udání tu právě " "aktuální" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otevřít novou soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otevřít novou soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : změnit svoji přezdívku na aktuálním serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : zaslat zprávu AKCE do aktuální konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : zaslat do aktuální konverzace. To lze použít pro " "posílání zpráv začínajících s „/“. Například: „/say /join je použito pro " "připojení do místnosti“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : zobrazit informace o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: vypsat seznam podporovaných příkazů. Pokud je zadán " ", vypsat jeho použití." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznámý příkaz, pro výpis dostupných příkazů použijte /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Nemáte dostatečný kredit k poslání zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nedostatečný zůstatek k zaslání zprávy. Dobít.." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "not capable" msgstr "není k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605 msgid "invalid contact" msgstr "neplatný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "permission denied" msgstr "oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "too long message" msgstr "příliš dlouhá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "not implemented" msgstr "neimplementováno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Nastavit téma na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Téma nastavil %s na: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 msgid "No topic defined" msgstr "Nestanoveno žádné téma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Žádné návrhy)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložit smajlíka" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Návrhy pravopi_sných oprav" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nepovedlo se získat záznam nedávné historie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se odpojil" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s byl vyhozen uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s byl vyhozen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s byl zakázán uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s byl zakázán" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s opustil místnost" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s se připojil do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Přejete si uchovat toto heslo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Tato místnost je chráněna heslem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznámý nebo neplatný identifikátor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokování kontaktů není dočasně k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokování kontaktů není k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Nelze blokovat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Upravit blokované kontakty" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokované kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Hledat kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Přid_at kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nenalezen žádný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "U tohoto účtu není hledání kontaktu podporováno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Vaše zpráva, kterou se představujete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Dejte mi prosím vědět, až budete připojen. Děkuji!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nelze uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Účet" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Přezdívka" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Údaje kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Jsou požadovány informace…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Poloha (dne)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informace o klientovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vyberte skupiny, do kterých má kontakt patřit. Můžete vybrat více než jednu " "skupinu, ale také nevybrat žádnou skupinu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Přidat skupinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Opravdu chcete blokovat „%s“, aby vás znovu nekontaktoval?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Následující identita bude blokována:" msgstr[1] "Následující identity budou blokovány:" msgstr[2] "Následující identity budou blokovány:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Následující identitu nelze blokovat:" msgstr[1] "Následující identity nelze blokovat:" msgstr[2] "Následující identity nelze blokovat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Na_hlásit tento kontakt jako obtěžující" msgstr[1] "Na_hlásit tyto kontakty jako obtěžující" msgstr[2] "Na_hlásit tyto kontakty jako obtěžující" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Upravit informace o kontaktu" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Pospojované kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Kontakty Gnome (gnome-contacts) nejsou nainstalovány" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Nainstalujte si prosím aplikaci Kontakty Gnome (gnome-contacts), abyste měli " "přístup k údajům kontaktů." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Výběr účtu pro umístění volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428 msgid "Work" msgstr "Pracovní" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430 msgid "HOME" msgstr "Soukromý" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:463 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Volat %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:470 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Volat %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:676 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokovat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:731 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Odebrat ze _skupiny „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:752 msgid "Delete and _Block" msgstr "Smazat a _blokovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:840 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit kontakt „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Opravdu chcete odstranit pospojovaný kontakt „%s“? Uvědomte si, že tím se " "odstraní všechny kontakty, které tento pospojovaný kontakt tvoří." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:860 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt se odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Diskuze" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1431 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Hl_asový hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1468 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1510 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Předchozí konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1542 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1576 msgid "Share My Desktop" msgstr "Sdílet moji plochu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbený" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mace" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1681 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1797 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1843 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Pozvat do diskuzní místnost_i" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2039 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Přidat kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Skupina se odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kód země ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Budova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Podlaží:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Úroveň přesnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Azimut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Rychlost stoupání:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmořská výška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Poloha" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y v %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakt" msgstr[1] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakty" msgstr[2] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontaktů" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Poloha (dne)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "On-line z telefonu nebo mobilního zařízení" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy umí automaticky najít lidi připojené do stejné sítě jako vy a " "komunikovat s nimi. Pokud chcete použít tuto funkci, zkontrolujte, že níže " "uvedené údaje jsou správné. Kdykoliv později to můžete snadno změnit nebo " "tuto funkci vypnout v dialogovém okně účtů." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Lidé v okolí" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Tyto údaje můžete změnit později nebo tuto funkci zakázat pomocí Upravit → Účty v seznamu kontaktů." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Konverzace v místnosti %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Konverzace s kontaktem %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e. %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunda" msgstr[1] "%s sekundy" msgstr[2] "%s sekund" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minuty" msgstr[2] "%s minut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hovor trval %s, skončil %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "Kdykoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "Kdo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "Kdy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "Cokoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "Konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "Příchozí hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odchozí hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "Zmeškané hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "Co" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny předchozí konverzace?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "Smazat z:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Vymazat celou historii…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Diskuze" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Přidání nového účtu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Zadejte identifikátor kontaktu nebo telefonní číslo:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Hl_asový hovor" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nový hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt je odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Vybraný kontakt buď není platný nebo je neznámý" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt nepodporuje tento druh konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Požadovaná funkcionalita není pro tento protokol implementována" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nelze začít konverzaci s daným kontaktem" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Na tomto kanálu máte zákaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Tento kanál je plný" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Abyste se mohl připojit k tomuto kanálu, musíte mít pozvání" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Nelze pokračovat bez připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Při spouštění konverzace došlo k chybě" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Nová konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Požadováno heslo" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Vlastní zpráva…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Upravit vlastní zprávy…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknutím odstraníte stav z oblíbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknutím přidáte stav do oblíbených" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Současná zpráva: %s\n" "Zmáčknutím Enter nastavte novou zprávu nebo zmáčknutím Esc zrušte." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Nastavit stav" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Vlastní zprávy…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost _znaků" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Rozlišovat v_elikost písmen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Fráze nenalezena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Přijata rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Odeslána rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Příchozí žádost o diskuzi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt je připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Připojeno k serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Odpojeno od serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Hovor ukončen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Upravit vlastní zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Požadavek na přihlášení" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s by chtěl oprávnění vidět, když jste dostupný" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:724 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Zpráva upravena %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identitu poskytovanou tímto diskuzním serverem nelze prověřit." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certifikát není podepsán certifikační autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Platnost certifikátu vypršela." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikát zatím nebyl aktivován." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikát nemá očekávaný otisk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Název počítače ověřený certifikátem neodpovídá názvu serveru." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certifikát byl odvolán vydávající certifikační autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikát je z kryptografického hlediska slabý." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Délka certifikátu překračuje prověřitelnou velikost." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikát je poškozený." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očekávaný název počítače: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Název počítače v certifikátu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nedůvěryhodné připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Toto spojení je nedůvěryhodné. Přejete si pokračovat dále?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamatovat tuto volbu pro budoucí připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nelze otevřít URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nedostatek volného místa pro uložení souboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Pro uložení tohoto souboru je zapotřebí %s volného místa, ale k dispozici je " "jen %s. Zvolte prosím jiné umístění." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Příchozí soubor od %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Prozkoumat HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Nejdůležitější kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Lidé v okolí" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Neseskupeno" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Server nemůže nalézt kontakt: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222 msgid "No error message" msgstr "Není dostupné chybové hlášení" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Rychlá zpráva (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď " "verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy je šířeno v naději, že bude užitečné, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s programem " "Empathy; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klient rychlého zasílání zpráv pro pracovní prostředí GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Petr Kovář \n" "Martin Picek \n" "Lucas Lommer \n" "Jan Drábek \n" "Lukáš Ručka \n" "Jiri Eischmann \n" "Marek Černocký " #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nezobrazovat žádné dialogy; jednoduše provést úlohu (např. import) a skončit" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nezobrazovat žádná dialogová okna, existují-li účty jiného typu než „Lidé v " "okolí“" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Ze začátku vybrat zadaný účet (např. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Účty Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Účty Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "V účtu %.50s máte neuložené změny." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Váš nový účet ještě není uložen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Probíhá připojování…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Odpojen — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Odpojen — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — Není k dispozici síť" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznámý stav" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Tento účet byl zakázán, protože závisí na staré, již nepodporované, výkonné " "části. Nainstalujte prosím telepathy-haze a restartujte své sezení, účet se " "převede." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — Účet zakázán" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Úprava parametrů připojení" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "Upravit parametry připoj_ení…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Opravdu chcete odstranit „%.50s“ z vašeho počítače?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Toto neodstraní váš účet na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se vybrat jiný účet, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "_Povolit" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se zavřít okno, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Účty IM a VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Přidat…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Import…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Načítají se informace o účtu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Chcete-li přidat nový účet, musíte nejdříve nainstalovat podpůrnou vrstvu " "každého protokolu, který chcete používat." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Pro tento protokol není nainstalována žádná výkonná část" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "– klient Empathy pro ověření totožnosti" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Klient Empathy pro ověření totožnosti" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepřipojovat se po spuštění" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Nezobrazovat seznam kontaktů nebo žádné jiné dialogy po spuštění" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– komunikátor Empathy" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Chyba při kontaktování správce účtu" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu o připojení ke správci účtu Telepathy. Chyba " "byla:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "Probíhá hovor" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– audio/videoklient Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Audio/videoklient Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vám právě zkouší volat, ale vy máte jiný hovor." #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Příchozí videohovor od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511 #: ../src/empathy-event-manager.c:908 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Příchozí hovor od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1923 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Hovor s %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Adresa IP, jak ji vidí počítač" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Adresa IP, jak ji vidí server v Internetu" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Adresa IP vzájemného spojení, jak ji vidí druhá strana" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Adresa IP přenosového serveru" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Adresa IP vysílací skupiny" #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-call-window.c:2951 msgid "On hold" msgstr "Čeká na lince" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Mute" msgstr "Ztišit" #: ../src/empathy-call-window.c:2957 msgid "Duration" msgstr "Doba" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2960 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: ../src/empathy-call-window.c:3095 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů zvuku, který je " "podporován na vašem počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3100 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů videa, který je " "podporován na vašem počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nelze navázat spojení s %s. Někdo z vás není nejspíš v síti, která podporuje " "přímá spojení." #: ../src/empathy-call-window.c:3112 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Někde na síti došlo k selhání" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů zvuku potřebného pro tento " "hovor" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů videa potřebného pro tento " "hovor" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "V komponentě Telepathy došlo k neočekávanému selhání. Ohlašte " "prosím tuto chybu a přiložte chybové zprávy získané z odlaďovacího okna " "v nabídce „Nápověda“." #: ../src/empathy-call-window.c:3140 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Selhala funkce pro volání" #: ../src/empathy-call-window.c:3143 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Byl dosažen konec proudu" #: ../src/empathy-call-window.c:3183 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos zvuku" #: ../src/empathy-call-window.c:3193 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos obrazu" #: ../src/empathy-call-window.c:3230 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Váš aktuální zůstatek je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Pro toto volání nemáte bohužel dostatečný kredit." #: ../src/empathy-call-window.c:3236 msgid "Top Up" msgstr "Dobití kreditu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Na_stavení" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "La_dit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Prohodit kamery" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalizovat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximalizovat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Zakázat videokameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Zavěsit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Zavěsit současný hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videohovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Začít videohovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Začít hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Zobrazit číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Zobrazit číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Přepnout vysílání obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Přepnout přenos zvuku" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek pro kódování:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek pro dekódování:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Vzdálený účastník:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Místní účastník:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– komunikační klient Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automaticky připojit" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Spravovat oblíbené místnosti" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zavřením tohoto okna opustíte „%s“. Nebudete již přijímat žádné nové zprávy, " "dokud se znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zavřením tohoto okna opustíte diskuzní místnost. Nebudete již přijímat žádné " "nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." msgstr[1] "" "Zavřením tohoto okna opustíte %u diskuzní místnosti. Nebudete již přijímat " "žádné nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." msgstr[2] "" "Zavřením tohoto okna opustíte %u diskuzních místností. Nebudete již přijímat " "žádné nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Opustit místnost %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Nebudete již přijímat žádné nové zprávy z této diskuzní místnosti, dokud se " "znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Opustit místnost" #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtena)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených)" #: ../src/empathy-chat-window.c:687 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (a %u další)" msgstr[1] "%s (a %u další)" msgstr[2] "%s (a %u dalších)" #: ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtená od ostatních)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené od ostatních)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených od ostatních)" #: ../src/empathy-chat-window.c:712 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtená ode všech)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené ode všech)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených ode všech)" #: ../src/empathy-chat-window.c:949 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:957 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Odesílá se zpráva" msgstr[1] "Odesílají se %d zprávy" msgstr[2] "Odesílá se %d zpráv" #: ../src/empathy-chat-window.c:977 msgid "Typing a message." msgstr "Píše zprávu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Konverzace" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vložit _smajlíka" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Oblíbená diskuzní místnost" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Upozorňovat na všechny zprávy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Pozvat účastníka…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "Připo_jit k diskuzi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Opustit diskuzi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Znovu otevřít zavřenou záložku" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Posunout kartu do_leva" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Posunout kartu do_prava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Oddělit kartu" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Zobrazit konkrétní službu" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "– Ladění Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Ladění Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1616 msgid "Pastebin link" msgstr "Odkaz na Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1625 msgid "Pastebin response" msgstr "Odpověď z Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1632 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Data jsou příliš rozsáhlá na jediné vložení. Uložte prosím záznam do souboru." #: ../src/empathy-debug-window.c:1814 msgid "Debug Window" msgstr "Ladící okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1874 msgid "Send to pastebin" msgstr "Odeslat na Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1930 msgid "Level " msgstr "Úroveň " #: ../src/empathy-debug-window.c:1949 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../src/empathy-debug-window.c:1954 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/empathy-debug-window.c:1969 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Ačkoli protokoly nezobrazují hesla, mohou obsahovat citlivé informace, jako " "váš seznam kontaktů nebo nedávno přijaté a odeslané zprávy.\n" "Nechcete-li, aby byly tyto informace dostupné ve veřejném hlášení o chybě, " "můžete omezit viditelnost hlášení pouze na vývojáře Empathy zobrazením " "pokročilých polí při podávání hlášení o chybě." #: ../src/empathy-debug-window.c:2019 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2022 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/empathy-debug-window.c:2025 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2028 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Vybraný správce připojení nepodporuje rozšíření pro vzdálené ladění." #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming video call" msgstr "Příchozí videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:536 msgid "_Reject" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer" msgstr "_Zvednout" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer with video" msgstr "_Videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:707 msgid "Room invitation" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:709 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozvánka na připojení %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Join" msgstr "Připo_jit" #: ../src/empathy-event-manager.c:755 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vás pozval do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Byli jste pozváni do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Příchozí přenos souboru od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Požadováno heslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Zpráva: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s při %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Stahování „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Odesílání „%s“ kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Nastala chyba při stahování „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Chyba při přijímání souboru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Chyba při odesílání „%s“ kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Chyba při odesílání souboru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ obdrženo od kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ odeslán kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos souboru byl dokončen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čeká se na odpověď ostatních účastníků" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Ověřuje se neporušenost „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Vytváří se kontrolní součet „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstranit ze seznamu dokončené, zrušené a nepovedené přenosy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenalezeny žádné účty, které by bylo možno importovat. V současnosti " "podporuje aplikace Empathy import účtů pouze z klienta Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Import účtů" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Přizvat účastníka" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Zvolte kontakt, který chcete přizvat do konverzace: " #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Diskuzní místnost" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Členové" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nepovedlo se získat seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Je vyžadováno pozvání: %s\n" "Je vyžadováno heslo: %s\n" "Členové: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Vstoupit do místnosti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Zde zadejte název místnosti, do které se chcete připojit, nebo klikněte na " "jednu nebo více místností v seznamu." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud " "se místnost nachází na serveru aktuálního účtu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud " "se místnost nachází na serveru aktuálního účtu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nelze načíst seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Odpovědět" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Videohovor" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Poskytnout" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzace" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt se připojil" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Účet připojen" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Účet odpojen" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julie" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ach Romeo, Romeo! Proč jsi Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Své jméno zapři, odřekni se otce," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "anebo, nechceš-li, zasvěť se mně," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "a přestanu být Kapuletová." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Mám ještě poslouchat? Či odpovím?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julie se odpojila" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Zobrazovat skupiny" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Zobrazovat zůstatek účtu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Začít diskuzi v:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nové kar_ty" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nová _okna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Zobrazovat _smajlíky jako obrázky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů v místnostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Zaznamenávat konverzace" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Zobrazovat příchozí události v oznamovací oblasti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Připojovat se _automaticky po spuštění " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "P_ovolit bublinová upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "" "Nezobrazovat upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Povolit upozornění, pokud disku_ze není vybrána" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Upozornit při připojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Upozornit při odpojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Povolit zvuková upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Vypnout zvuky v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Přehrávat zvuky při událostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Použít potlač_ení ozvěny ke zvýšení kvality volání" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Potlačení ozvěny pomáhá, aby váš hlas zněl protější osobě čistěji, ale na " "některých počítačích to může způsobovat problémy. Pokud vy nebo protější " "osoba slyšíte během hovoru podivné zvuky nebo závady, zkuste potlačení " "ozvěny vypnout a hovor začít znovu." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Zveřejnit _kontaktům polohu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Při omezené přesnosti polohy bude zobrazen pouze stát, kraj a město. " "Souřadnice GPS budou zaokrouhleny na 1 desetinné místo." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "O_mezit přesnost polohy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Seznam jazyků obsahuje pouze jazyky, pro které máte nainstalovány slovníky." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro jazyky:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Vzhl_ed diskuze:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Poskytnout heslo" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, je nejdříve potřeba nastavit účet." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Účet %s nemůže být bohužel použit, dokud nebude váš software %s aktualizován." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Účet %s vyžaduje přihlášení" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Aktualizovat software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Upravit účet" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Dobít kredit účtu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, musíte povolit některý ze svých účtů." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, musíte povolit účet %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Abyste zde viděli kontakty, musíte změnit svůj stav" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Nic nenalezeno" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Zatím jste nepřidali žádný kontakt" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Žádné kontakty na příjmu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nová konverzace…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nový _hovor…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Přidat kontakty…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Hledat kontakty…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokované kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Místnosti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "Připo_jit…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Připojit se do _oblíbených" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "Spravovat o_blíbené" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Přenosy _souborů" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "O aplikaci Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Nastavení účtu" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Být na příjmu" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazovat _odpojené kontakty" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Dokončit" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Zadajte prosím údaje svého účtu" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Upravit volby účtu %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Začlenit vaše účty rychlé komunikace"