# Czech translation of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010 the author(s) of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Adrian Guniš , 2008. # Martin Picek , 2008. # Jan Drábek , 2009. # Lukáš Ručka , 2010. # Jiri Eischmann , 2010. # Pavel Šefránek , 2011. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010, 2011. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 14:08+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Komunikátor" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Internetový komunikátor Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Diskutovat na serverech Google Talk, Facebook, MSN a mnoha dalších" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Účty IM a VoIP" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Spravovat účty IM a VoIP" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Měli byste používat správce připojení" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Jestli má být používán správce připojení k automatickému připojování a " "odpojování." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automaticky připojovat Empathy po spuštění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Jestli se má Empathy po spuštění automaticky připojovat k vašim účtům." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy by měl při nečinnosti automaticky nastavit na nepřítomen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Zda by měla aplikace Empathy při nečinnosti uživatele přepínat na stav " "nepřítomen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Výchozí adresář pro stahování aplikace Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Výchozí adresář pro ukládání přenášených souborů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magické číslo, které se má použít ke kontrole, když má být spuštěno " "pročištění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c používá toto číslo ke kontrole, zda se má spustit " "čistící úloha nebo ne. Uživatelé nemohou toto číslo ručně měnit." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show offline contacts" msgstr "Zobrazovat odpojené kontakty" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Zda v seznamu kontaktů zobrazovat odpojené kontakty." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show avatars" msgstr "Zobrazovat avatary" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Zda zobrazovat avatary kontaktů v seznamu kontaktů a oknech s konverzacemi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show protocols" msgstr "Zobrazovat protokoly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Jestli zobrazovat protokoly kontaktů v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Zobrazovat zůstatek kreditu v seznamu kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Jestli zobrazovat zůstatek kreditu v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompaktní seznam kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v kompaktním režimu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "Skrýt hlavní okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrýt hlavní okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Výchozí adresář pro výběr obrázku avataru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslední adresář, ze kterého byl vybrán obrázek avataru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otevírat nové konverzace v oddělených oknech" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Pro nové konverzace vždy otevírat oddělená okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti. Když je něco špatně, tak se " "to uživatel ihned dozví." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Poloha pro postranní panel okna s konverzací" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Uložená poloha (v pixelech) postranního panelu okna s konverzací" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show contact groups" msgstr "Zobrazovat skupiny kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Zda zobrazovat skupiny kontaktů v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kritérium pro řazení seznamu kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "Jaké kritérium používat pro řazení seznamu kontaktů. Jako výchozí je použito " "řazení dle stavu kontaktu s hodnotou „state“. Hodnota „name“ řadí seznam " "kontaktů dle jména." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use notification sounds" msgstr "Používat zvuková upozornění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na události." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Zakázat zvuky v případě mé nepřítomnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Zda přehrávat zvuková upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo " "zaneprázdněnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro příchozí zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na příchozí zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro odchozí zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na odchozí zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Přehrát zvuk při nové konverzaci" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na novou konverzaci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se kontakt přihlásí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na přihlašování kontaktu k síti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Přehrát zvuk, pokud se kontakt odhlásí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na odhlašování kontaktu od sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se přihlásím" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Jestli přehrávat zvuk, když se přihlašuji do sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Přehrávat zvuk, když se odhlásím" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Zda přehrávat zvuk, když se odhlašuji ze sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Povolit vyskakující upozornění na nové zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění při přijetí nové zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Zakázat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Zda zobrazovat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo " "zaneprázdněnosti." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Vyskakující upozornění, pokud není vybrána konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění na novou zprávu, i když konverzace " "byla již otevřena, ale není vybrána." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Vyskakující upozornění při odhlášení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při odpojení uživatele." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Používat grafické smajlíky" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Jestli v konverzacích převádět smajlíky na obrázky." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Zobrazit seznam kontaktů v diskuzních místnostech" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v diskuzních místnostech." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Chat window theme" msgstr "Motiv okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Varianta motivu okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Cesta k požadovanému motivu Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Cesta k motivu Adium, který bude v případě, že Adium používáte, vybrán." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Povolit vývojové nástroje pro WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Zda mají být povoleny vývojové nástroje pro Webkit, například Web Inspektor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informovat ostatní uživatele, když jim píšete" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Zda posílat stavy diskuze „sestavuje“ (composing) nebo " "„pozastaveno“ (paused). V současnosti nemá vliv na stav „odešel“ (gone)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Používat motiv pro diskuzní místnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Zda používat motiv pro diskuzní místnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky s kontrolovaným pravopisem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Čárkami oddělený seznam jazyků používaných ke kontrole pravopisu (např. „en, " "fr, nl“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Jestli u zadávaných slov kontrolovat pravopis." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak doplňování přezdívek" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, který má být přidán za přezdívku při použití doplňování přezdívek " "(tabulátorem) ve skupinové konverzaci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Používat avatar kontaktu jako ikonku okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Zda má Empathy používat avatar kontaktu jako ikonu okna s konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Poslední účet vybraný v dialogovém okně pro vstup do místnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Cesta objektu D-Bus pro účet, který byl vybrán jako poslední pro vstup do " "místnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Camera device" msgstr "Zařízení kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Výchozí zařízení kamery, které se má používat pro videohovory, např. /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Camera position" msgstr "Poloha kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Poloha náhledové kamery, jak by měla být během hovoru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podpora potlačení ozvěny" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Zda zapnout filtr Pulseaudio pro potlačení ozvěny." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Zobrazovat nápovědu, pokud se chystáte zavřít hlavní okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Zda zobrazovat varování při uzavírání hlavního okna prostřednictvím tlačítka " "„x“ (křížek) v záhlaví okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy může zveřejnit polohu uživatele" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Jestli může Empathy zveřejňovat kontaktům vaši polohu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí sítě" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Zda může Empathy použít sít k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí mobilní sítě" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy použít mobilní síť k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí GPS" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy používat GPS k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Přesnost plohy by měla být omezena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Jestli má Empathy omezit přesnost polohy pro lepší ochranu vašeho soukromí." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "No reason was specified" msgstr "Nebyl udán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The change in state was requested" msgstr "Byla vyžádána změna stavu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Zrušili jste přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Protistrana zrušila přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Chyba při pokusu o odeslání souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Protistrana není schopna přenosu souborů" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Přenos souboru byl dokončen, ale soubor byl poškozen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Přenos souborů není podporován vzdálenou stranou" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Vybraný soubor není běžným souborem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 msgid "The selected file is empty" msgstr "Vybraný soubor je prázdný" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zmeškaný hovor od kontaktu %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Hovor s kontaktem %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Příchozí hovor od kontaktu %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "Neudán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Jméno používáno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát nebyl poskytnut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát názvu počítače nesouhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát otisku prstu nesouhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Chyba certifikátu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení nemohlo být navázáno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je již připojen k serveru" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "kryptografického hlediska slabý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru " "přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Váš software je příliš zastaralý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "Interní chyba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Lidé v okolí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "před %d sekundou" msgstr[1] "před %d sekundami" msgstr[2] "před %d sekundami" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "včera" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "před týdnem" msgstr[1] "před %d týdny" msgstr[2] "před %d týdny" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "v budoucnosti" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 msgid "Password not found" msgstr "Heslo nenalezeno" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Heslo účtu rychlé komunikace pro %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Heslo pro diskuzní místnost „%s“ u účtu %s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Všechny účty" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "_Použít" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "Přip_ojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Takový účet již existuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Vytvořit nový účet na serveru" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet služby %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "Nový účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "Zobrazené jmé_no:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Například: MojeZobrazovanéJméno" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Jaké je vaše zobrazované jméno v AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamatovat heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "Přihlašovací I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Například: uzivatelskejmeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Jaké je vaše uživatelské GroupWise ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Jaké je vaše heslo ke GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "Čí_slo ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Například: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Zn_aková sada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Jaké je váš UIN pro ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovat" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "Síť:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "Znaková sada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Přidat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Většina serverů IRC heslo nepotřebuje, takže pokud si nejste jisti, žádné " "heslo nezadávejte." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Quit message:" msgstr "Zpráva loučení:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Real name:" msgstr "Pravé jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 msgid "Which IRC network?" msgstr "Kterou síť IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Jaká je vaše přezdívka v IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Jaké je vaše uživatelské jméno pro Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Toto je vaše uživatelské jméno, ne váš email pro přihlášení k Facebooku.\n" "Pokud jste na Facebooku jako facebook.com/tonda, zadejte tonda.\n" "Použijte tento odkaz pro " "výběr uživatelského jména, pokud žádné ještě nemáte." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Facebooku?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Jaké je vaše Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Například: uzivatel@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Jaké je vaše heslo pro Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Například: uzivatel@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "I_gnorovat chyby certifikátu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "Z_droj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Požadováno ši_frování (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "Použít staré SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "Přepsat nastavení serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jaké je vaše Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Jaké Jabber ID chcete?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jaké je vaše heslo ke službě Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Jaké chcete heslo pro Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Například: uzivatel@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Jaké je ID pro Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "_Příjmení:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publikované jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabberu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_mailová adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Například: uzivatel@muj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Používat tento účet pro volání na pevné _linky a mobilní telefony" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Volby NAT průchodů" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Nastavení proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Růžné volby" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Automaticky najít server STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Vyhledat vázání" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Volby (udržovat spojení)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanismus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (v sekundách)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "Uživatelské jméno pro autentizaci:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Přenos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Volné směrování" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Nedbat chyb TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Jaké je vaše přihlašovací ID pro SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Jaké je heslo k vašemu účtu SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorovat pozvání do konferencí a diskuzních místností" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Ná_rodní prostředí seznamu místností:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Jaké je vaše Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nelze konvertovat obrázek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Váš systém neobsahuje žádný z podporovaných formátů obrázku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vyberte si obrázek avataru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Vyfotografovat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknutím zvětšíte" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Nepodařilo se navázat spojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Tento kontakt nepodporuje volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Vybraný kontakt je odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Vybraný kontakt není platný" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Tento protokol nepodporuje tísňová volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nemáte dostatečný kredit k provedení tohoto volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nepovedlo se otevřít soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tato konverzace toto téma nepodporuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro změnu tématu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "„%s“ není platné ID kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: vymazat všechny zprávy z této konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nastavit téma aktuální konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : vstoupit do nové místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : vstoupit do nové místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: opustit místnost, bez udání tu právě " "aktuální" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otevřít novou soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otevřít novou soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : změnit svoji přezdívku na aktuálním serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : zaslat zprávu AKCE do aktuální konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : zaslat do aktuální konverzace. To lze použít pro " "posílání zpráv začínajících s „/“. Například: „/say /join je použito pro " "připojení do místnosti“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : zobrazit informace o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: vypsat seznam podporovaných příkazů. Pokud je zadán " ", vypsat jeho použití." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznámý příkaz, pro výpis dostupných příkazů použijte /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Nemáte dostatečný kredit k poslání zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nedostatečný zůstatek k zaslání zprávy. Dobít.." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "not capable" msgstr "není k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 msgid "invalid contact" msgstr "neplatný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630 msgid "permission denied" msgstr "oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633 msgid "too long message" msgstr "příliš dlouhá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 msgid "not implemented" msgstr "neimplementováno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Nastavit téma na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Téma nastavil %s na: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "No topic defined" msgstr "Nestanoveno žádné téma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Žádné návrhy)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložit smajlíka" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Návrhy pravopi_sných oprav" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nepovedlo se získat záznam nedávné historie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se odpojil" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s byl vyhozen uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s byl vyhozen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s byl zakázán uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s byl zakázán" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s opustil místnost" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s se připojil do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Přejete si uchovat toto heslo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Tato místnost je chráněna heslem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126 msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznámý nebo neplatný identifikátor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokování kontaktů není dočasně k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokování kontaktů není k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Nelze blokovat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Upravit blokované kontakty" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokované kontakty" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Opravdu chcete blokovat „%s“, aby vás znovu nekontaktoval?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Na_hlásit tento kontakt jako obtěžující" msgstr[1] "Na_hlásit tyto kontakty jako obtěžující" msgstr[2] "Na_hlásit tyto kontakty jako obtěžující" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "Požadavek na přihlášení" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "_Blokovat uživatele" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "_Rozhodnout se později" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Hledat kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "Přid_at kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Nenalezen žádný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Vaše zpráva, kterou se představujete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Dejte mi prosím vědět, až budete připojen. Děkuji!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kód země ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Budova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Podlaží:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Úroveň přesnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Azimut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Rychlost stoupání:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmořská výška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Poloha" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y v %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nelze uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444 msgid "Personal Details" msgstr "Osobní údaje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Údaje kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefonní číslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Naposledy spatřen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Připojen z:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Zpráva v nepřítomnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "pracovní" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "domů" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "mobilní" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "hlasový" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "upřednostňovaný" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "poštovní" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "doručovací" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Poloha (dne)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Jsou požadovány informace…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informace o klientovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vyberte skupiny, do kterých má kontakt patřit. Můžete vybrat více než jednu " "skupinu, ale také nevybrat žádnou skupinu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "_Přidat skupinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Následující identita bude blokována:" msgstr[1] "Následující identity budou blokovány:" msgstr[2] "Následující identity budou blokovány:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Následující identitu nelze blokovat:" msgstr[1] "Následující identity nelze blokovat:" msgstr[2] "Následující identity nelze blokovat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Upravit informace o kontaktu" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Pospojované kontakty" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Výběr účtu pro umístění volání" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Work" msgstr "Pracovní" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "HOME" msgstr "Soukromý" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokovat kontakt" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "_Diskuze" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Předchozí konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219 msgid "Share My Desktop" msgstr "Sdílet moji plochu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbený" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Kontakty Gnome (gnome-contacts) nejsou nainstalovány" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Nainstalujte si prosím aplikaci Kontakty Gnome (gnome-contacts), abyste měli " "přístup k údajům kontaktů." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mace" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Pozvat do diskuzní místnost_i" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Přidat kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 msgid "Delete and _Block" msgstr "Smazat a _blokovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 msgid "Removing group" msgstr "Skupina se odstraňuje" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit kontakt „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Opravdu chcete odstranit pospojovaný kontakt „%s“? Uvědomte si, že tím se " "odstraní všechny kontakty, které tento pospojovaný kontakt tvoří." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt se odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakt" msgstr[1] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakty" msgstr[2] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontaktů" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Poloha (dne)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "On-line z telefonu nebo mobilního zařízení" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nová síť" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Výběr sítě IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Vymazat sez_nam sítí" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nový server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Konverzace v místnosti %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Konverzace s kontaktem %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e. %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunda" msgstr[1] "%s sekundy" msgstr[2] "%s sekund" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minuty" msgstr[2] "%s minut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hovor trval %s, skončil %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 msgid "Anytime" msgstr "Kdykoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 msgid "Who" msgstr "Kdo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 msgid "When" msgstr "Kdy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Anything" msgstr "Cokoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Text chats" msgstr "Konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Calls" msgstr "Hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Incoming calls" msgstr "Příchozí hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odchozí hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Missed calls" msgstr "Zmeškané hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Co" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny předchozí konverzace?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 msgid "Delete from:" msgstr "Smazat z:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Vymazat historii" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "Diskuze" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt je odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Vybraný kontakt buď není platný nebo je neznámý" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt nepodporuje tento druh konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Požadovaná funkcionalita není pro tento protokol implementována" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nelze začít konverzaci s daným kontaktem" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Na tomto kanálu máte zákaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Tento kanál je plný" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Abyste se mohl připojit k tomuto kanálu, musíte mít pozvání" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Nelze pokračovat bez připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "Oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Při spouštění konverzace došlo k chybě" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Zadejte identifikátor kontaktu nebo telefonní číslo:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Nová konverzace" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 msgid "_Audio Call" msgstr "Hl_asový hovor" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "Nový hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Autentizace selhala pro účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Zadejte své heslo pro účet\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Vlastní zpráva…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Upravit vlastní zprávy…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknutím odstraníte stav z oblíbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknutím přidáte stav do oblíbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Nastavit stav" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Vlastní zprávy…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nový účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Rozlišovat v_elikost písmen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Fráze nenalezena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Přijata rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Odeslána rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Příchozí žádost o diskuzi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt je připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Připojeno k serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Odpojeno od serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Hovor ukončen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Upravit vlastní zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Zpráva upravena %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Klasický" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Čistý" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Modrý" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identitu poskytovanou tímto diskuzním serverem nelze prověřit." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certifikát není podepsán certifikační autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Platnost certifikátu vypršela." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikát zatím nebyl aktivován." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikát nemá očekávaný otisk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Název počítače ověřený certifikátem neodpovídá názvu serveru." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certifikát byl odvolán vydávající certifikační autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikát je z kryptografického hlediska slabý." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Délka certifikátu překračuje prověřitelnou velikost." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikát je poškozený." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očekávaný název počítače: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Název počítače v certifikátu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nedůvěryhodné připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Toto spojení je nedůvěryhodné. Přejete si pokračovat dále?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamatovat tuto volbu pro budoucí připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nelze otevřít URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nedostatek volného místa pro uložení souboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Pro uložení tohoto souboru je zapotřebí %s volného místa, ale k dispozici je " "jen %s. Zvolte prosím jiné umístění." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Příchozí soubor od %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální národní prostředí" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "arménské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "středoevropské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "čínské – zjednodušené" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "čínské – tradiční" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "chorvatské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrilice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrilice – ruská" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrilice – ukrajinská" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzínské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "řecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarátské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuchské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejské – vizuální" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japonské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "skandinávské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumunské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "jihoevropské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "thajské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "západní" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamské" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Vybrat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Není dostupné chybové hlášení" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Rychlá zpráva (Empathy)" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepřipojovat se po spuštění" #: ../src/empathy.c:439 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Nezobrazovat seznam kontaktů nebo žádné jiné dialogy po spuštění" #: ../src/empathy.c:454 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– komunikátor Empathy" #: ../src/empathy.c:641 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Chyba při kontaktování správce účtu" #: ../src/empathy.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu o připojení ke správci účtu Telepathy. Chyba " "byla:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď " "verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy je šířeno v naději, že bude užitečné, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s programem " "Empathy; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klient rychlého zasílání zpráv pro pracovní prostředí GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Petr Kovář \n" "Martin Picek \n" "Lucas Lommer \n" "Jan Drábek \n" "Lukáš Ručka \n" "Jiri Eischmann \n" "Marek Černocký " #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "V účtu %s máte neuložené změny." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Váš nový účet ještě není uložen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 #: ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "Probíhá připojování…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Odpojen — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Odpojen — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — Není k dispozici síť" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznámý stav" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Tento účet byl zakázán, protože závisí na staré, již nepodporované, výkonné " "části. Nainstalujte prosím telepathy-haze a restartujte své sezení, účet se " "převede." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — Účet zakázán" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Úprava parametrů připojení" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Selhalo získání vašich osobních informací ze serveru" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Jít upravovat své osobní informace on-line" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "Upravit param_etry připojení…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Opravdu chcete odstranit z vašeho počítače „%s“?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Toto neodstraní váš účet na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se vybrat jiný účet, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se zavřít okno, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Import…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Načítají se informace o účtu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Chcete-li přidat nový účet, musíte nejdříve nainstalovat podpůrnou vrstvu " "každého protokolu, který chcete používat." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Pro tento protokol není nainstalována žádná výkonná část" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "– klient Empathy pro ověření totožnosti" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Klient Empathy pro ověření totožnosti" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– audio/videoklient Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Audio/videoklient Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_straní lišta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 msgid "Audio input" msgstr "Vstup zvuku" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 msgid "Video input" msgstr "Vstup videa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 msgid "Dialpad" msgstr "Tlačítka vytáčení" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 #: ../src/empathy-call-window.c:1889 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Hovor s %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2133 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Adresa IP, jak ji vidí počítač" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Adresa IP, jak ji vidí server v Internetu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2137 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Adresa IP vzájemného spojení, jak ji vidí druhá strana" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2139 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Adresa IP přenosového serveru" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 #: ../src/empathy-call-window.c:2141 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Adresa IP vysílací skupiny" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Připojeno — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 #: ../src/empathy-call-window.c:2992 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 #: ../src/empathy-call-window.c:3031 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů zvuku, který je " "podporován na vašem počítači" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 #: ../src/empathy-call-window.c:3036 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů videa, který je " "podporován na vašem počítači" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:3042 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nelze navázat spojení s %s. Někdo z vás není nejspíš v síti, která podporuje " "přímá spojení." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:3048 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Někde na síti došlo k selhání" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 #: ../src/empathy-call-window.c:3052 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů zvuku potřebného pro tento " "hovor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 #: ../src/empathy-call-window.c:3055 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů videa potřebného pro tento " "hovor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 #: ../src/empathy-call-window.c:3067 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "V komponentě Telepathy došlo k neočekávanému selhání. Ohlašte " "prosím tuto chybu a přiložte chybové zprávy získané z odlaďovacího okna " "v nabídce „Nápověda“." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 #: ../src/empathy-call-window.c:3076 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Selhala funkce pro volání" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 #: ../src/empathy-call-window.c:3079 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Byl dosažen konec proudu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos zvuku" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 #: ../src/empathy-call-window.c:3129 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Na_stavení" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "La_dit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Prohodit kamery" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalizovat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Maximalizovat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Zakázat videokameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "Zavěsit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "Zavěsit současný hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Videohovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Začít videohovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Začít hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Zobrazit číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Zobrazit číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "Vysílat obraz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Přepnout vysílání obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Vysílat zvuk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Přepnout přenos zvuku" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek pro kódování:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek pro dekódování:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Vzdálený účastník:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "Místní účastník:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/empathy-chat-window.c:289 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zavřením tohoto okna opustíte „%s“. Nebudete již přijímat žádné nové zprávy, " "dokud se znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:305 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zavřením tohoto okna opustíte diskuzní místnost. Nebudete již přijímat žádné " "nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." msgstr[1] "" "Zavřením tohoto okna opustíte %u diskuzní místnosti. Nebudete již přijímat " "žádné nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." msgstr[2] "" "Zavřením tohoto okna opustíte %u diskuzních místností. Nebudete již přijímat " "žádné nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Opustit místnost %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Nebudete již přijímat žádné nové zprávy z této diskuzní místnosti, dokud se " "znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Leave room" msgstr "Opustit místnost" #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtena)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených)" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (a %u další)" msgstr[1] "%s (a %u další)" msgstr[2] "%s (a %u dalších)" #: ../src/empathy-chat-window.c:668 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtená od ostatních)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené od ostatních)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených od ostatních)" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtená ode všech)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené ode všech)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených ode všech)" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:902 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Odesílá se zpráva" msgstr[1] "Odesílají se %d zprávy" msgstr[2] "Odesílá se %d zpráv" #: ../src/empathy-chat-window.c:924 msgid "Typing a message." msgstr "Píše zprávu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Konverzace" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vložit _smajlíka" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Oblíbená diskuzní místnost" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Upozorňovat na všechny zprávy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Pozvat účastníka…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Znovu otevřít zavřenou záložku" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Posunout kartu do_leva" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Posunout kartu do_prava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Oddělit kartu" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automaticky připojit" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Spravovat oblíbené místnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "Příchozí videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Příchozí hovor od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "_Zvednout" #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "_Videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Příchozí videohovor od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozvánka na připojení %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "Připo_jit" #: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vás pozval do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Byli jste pozváni do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Příchozí přenos souboru od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "Požadováno heslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1216 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s by chtěl oprávnění vidět, když jste dostupný" #: ../src/empathy-event-manager.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Zpráva: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s při %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Stahování „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Odesílání „%s“ kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Nastala chyba při stahování „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Chyba při přijímání souboru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Chyba při odesílání „%s“ kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Chyba při odesílání souboru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ obdrženo od kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ odeslán kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos souboru byl dokončen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čeká se na odpověď ostatních účastníků" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Ověřuje se neporušenost „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Vytváří se kontrolní součet „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstranit ze seznamu dokončené, zrušené a nepovedené přenosy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenalezeny žádné účty, které by bylo možno importovat. V současnosti " "podporuje aplikace Empathy import účtů pouze z klienta Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Import účtů" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:349 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/empathy-roster-window.c:391 msgid "Provide Password" msgstr "Poskytnout heslo" #: ../src/empathy-roster-window.c:397 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, je nejdříve zapotřebí nastavit účet." #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "No match found" msgstr "Nic nenalezeno" #: ../src/empathy-roster-window.c:783 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Účet %s nemůže být bohužel použit, dokud nebude váš software %s aktualizován." #: ../src/empathy-roster-window.c:849 msgid "Update software..." msgstr "Aktualizovat software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/empathy-roster-window.c:960 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: ../src/empathy-roster-window.c:966 msgid "Edit Account" msgstr "Upravit účet" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Dobít kredit %s (%s)…" #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" msgstr "Dobít kredit účtu" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." msgstr "Dobít kredit…" #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, musíte povolit některý ze svých účtů." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, musíte povolit účet %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:2460 msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Nastavení účtu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nová konverzace…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nový _hovor…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Hledat kontakty…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "Přenosy _souborů" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Odpojené kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Vypsat p_rotokoly" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "Zůstatek kreditu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakty na _mapě" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokované kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Najít v seznamu _kontaktů" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit podle jmé_na" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "Řadit podle s_tavu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normální velikost, s _avatary" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormální velikost" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompaktní velikost" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "_Místnost" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "Připo_jit…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "Připojit se do _oblíbených" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "Spravovat oblíbené" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Diskuzní místnost" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Členové" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Je vyžadováno pozvání: %s\n" "Je vyžadováno heslo: %s\n" "Členové: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nelze začít s výpisem místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nelze skončit s výpisem místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "Vstoupit do místnosti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Zde zadejte název místnosti, do které se chcete připojit, nebo klikněte na " "jednu nebo více místností v seznamu." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud " "se místnost nachází na serveru aktuálního účtu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nelze načíst seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzace" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt se připojil" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Účet připojen" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Účet odpojen" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "Julie" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ach Romeo, Romeo! Proč jsi Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Své jméno zapři, odřekni se otce," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "anebo, nechceš-li, zasvěť se mně," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "a přestanu být Kapuletová." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Mám ještě poslouchat? Či odpovím?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julie se odpojila" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Zobrazovat _smajlíky jako obrázky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů v místnostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "Začít diskuzi v:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "nové kar_ty" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "nová _okna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Zobrazovat příchozí události v oznamovací oblasti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Připojovat se _automaticky po spuštění " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "Zaznamenávat konverzace" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "P_ovolit bublinová upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "" "Nezobrazovat upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Povolit upozornění, pokud disku_ze není vybrána" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Upozornit při připojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Upozornit při odpojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Povolit zvuková upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Vypnout zvuky v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Přehrávat zvuky při událostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Použít potlač_ení ozvěny ke zvýšení kvality volání" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Potlačení ozvěny pomáhá, aby váš hlas zněl protější osobě čistěji, ale na " "některých počítačích to může způsobovat problémy. Pokud vy nebo protější " "osoba slyšíte během hovoru podivné zvuky nebo závady, zkuste potlačení " "ozvěny vypnout a hovor začít znovu." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Zveřejnit _kontaktům polohu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Při omezené přesnosti polohy bude zobrazen pouze stát, kraj a město. " "Souřadnice GPS budou zaokrouhleny na 1 desetinné místo." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "O_mezit přesnost polohy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Síť (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "Zdroje polohy:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Seznam jazyků obsahuje pouze jazyky, pro které máte nainstalovány slovníky." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro jazyky:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Vzhl_ed diskuze:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "Vytočit znovu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "Video zakázáno" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "Náhled videa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "Video povoleno" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "Znovu zavolat" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera vypnuta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Vypnout kameru a přestat vysílat obraz" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Zapnout kameru ale nepovolovat vysílání obrazu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "Kamera zapnuta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Zapnout kameru a povolit vysílání obrazu" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Zobrazení kontaktů na mapě" #: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "Odkaz na Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "Odpověď z Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1680 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Data jsou příliš rozsáhlá na jediné vložení. Uložte prosím záznam do souboru." #: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "Ladící okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "Odeslat na Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "Úroveň " #: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Vybraný správce připojení nepodporuje rozšíření pro vzdálené ladění." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 msgid "Invite Participant" msgstr "Přizvat účastníka" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Zvolte kontakt, který chcete přizvat do konverzace: " #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nezobrazovat žádné dialogy; jednoduše provést úlohu (např. import) a skončit" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nezobrazovat žádná dialogová okna, existují-li účty jiného typu než „Lidé v " "okolí“" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Ze začátku vybrat zadaný účet (např. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Účty Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Účty Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Zobrazit konkrétní službu" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "– Ladění Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Ladění Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– komunikační klient Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 msgid "Respond" msgstr "Odpovědět" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 msgid "Answer with video" msgstr "Videohovor" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 msgid "Provide" msgstr "Poskytnout" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vám právě zkouší volat, ale vy máte jiný hovor." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "On hold" msgstr "Čeká na lince" #: ../src/empathy-call-window.c:2891 msgid "Mute" msgstr "Ztišit" #: ../src/empathy-call-window.c:2893 msgid "Duration" msgstr "Doba" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2896 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3166 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Váš aktuální zůstatek je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Pro toto volání nemáte bohužel dostatečný kredit." #: ../src/empathy-call-window.c:3172 msgid "Top Up" msgstr "Dobití kreditu" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost _znaků" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Přidávání nového účtu" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Lidé v okolí" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy umí automaticky najít lidi připojené do stejné sítě jako vy a " "komunikovat s nimi. Pokud chcete použít tuto funkci, zkontrolujte, že níže " "uvedené údaje jsou správné. Kdykoliv později to můžete snadno změnit nebo " "tuto funkci vypnout v dialogovém okně účtů." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Tyto údaje můžete změnit později nebo tuto funkci zakázat pomocí Upravit → Účty v seznamu kontaktů."