# Czech translation of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010 the author(s) of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Adrian Guniš , 2008. # Martin Picek , 2008. # Jan Drábek , 2009. # Lukáš Ručka , 2010. # Jiri Eischmann , 2010. # Pavel Šefránek , 2011. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010, 2011. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 08:43+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Komunikátor" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Internetový komunikátor Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Diskutovat na serverech Google Talk, Facebook, MSN a mnoha dalších" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Měli byste používat správce připojení" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Jestli má být používán správce připojení k automatickému připojování a " "odpojování." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automaticky připojovat Empathy po spuštění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Jestli se má Empathy po spuštění automaticky připojovat k vašim účtům." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy by měl při nečinnosti automaticky nastavit na nepřítomen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Zda by měla aplikace Empathy při nečinnosti uživatele přepínat na stav " "nepřítomen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Výchozí adresář pro stahování aplikace Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Výchozí adresář pro ukládání přenášených souborů." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magické číslo, které se má použít ke kontrole, když má být spuštěno " "pročištění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c používá toto číslo ke kontrole, zda se má spustit " "čistící úloha nebo ne. Uživatelé nemohou toto číslo ručně měnit." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Zobrazovat odpojené kontakty" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Zda v seznamu kontaktů zobrazovat odpojené kontakty." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Zobrazovat zůstatek kreditu v seznamu kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Jestli zobrazovat zůstatek kreditu v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Skrýt hlavní okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrýt hlavní okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Výchozí adresář pro výběr obrázku avataru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslední adresář, ze kterého byl vybrán obrázek avataru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otevírat nové konverzace v oddělených oknech" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Pro nové konverzace vždy otevírat oddělená okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti. Když je něco špatně, tak se " "to uživatel ihned dozví." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Poloha pro postranní panel okna s konverzací" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Uložená poloha (v pixelech) postranního panelu okna s konverzací" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Zobrazovat skupiny kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Zda zobrazovat skupiny kontaktů v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Používat zvuková upozornění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na události." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Zakázat zvuky v případě mé nepřítomnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Zda přehrávat zvuková upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo " "zaneprázdněnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro příchozí zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na příchozí zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro odchozí zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na odchozí zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Přehrát zvuk při nové konverzaci" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na novou konverzaci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se kontakt přihlásí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na přihlašování kontaktu k síti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Přehrát zvuk, pokud se kontakt odhlásí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na odhlašování kontaktu od sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se přihlásím" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Jestli přehrávat zvuk, když se přihlašuji do sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Přehrávat zvuk, když se odhlásím" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Zda přehrávat zvuk, když se odhlašuji ze sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Povolit vyskakující upozornění na nové zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění při přijetí nové zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Zakázat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Zda zobrazovat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo " "zaneprázdněnosti." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Vyskakující upozornění, pokud není vybrána konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění na novou zprávu, i když konverzace " "byla již otevřena, ale není vybrána." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu." # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Vyskakující upozornění při odhlášení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při odpojení uživatele." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Používat grafické smajlíky" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Jestli v konverzacích převádět smajlíky na obrázky." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Zobrazit seznam kontaktů v diskuzních místnostech" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v diskuzních místnostech." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Motiv okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Varianta motivu okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Cesta k požadovanému motivu Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Cesta k motivu Adium, který bude v případě, že diskuze Adium používáte, " "vybrán. Zavrženo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Povolit vývojové nástroje pro WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Zda mají být povoleny vývojové nástroje pro Webkit, například Web Inspektor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informovat ostatní uživatele, když jim píšete" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Zda posílat stavy diskuze „sestavuje“ (composing) nebo " "„pozastaveno“ (paused). V současnosti nemá vliv na stav „odešel“ (gone)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Používat motiv pro diskuzní místnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Zda používat motiv pro diskuzní místnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky s kontrolovaným pravopisem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Čárkami oddělený seznam jazyků používaných ke kontrole pravopisu (např. „en, " "fr, nl“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Jestli u zadávaných slov kontrolovat pravopis." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak doplňování přezdívek" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, který má být přidán za přezdívku při použití doplňování přezdívek " "(tabulátorem) ve skupinové konverzaci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Používat avatar kontaktu jako ikonku okna konverzace" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Zda má Empathy používat avatar kontaktu jako ikonu okna s konverzací." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Poslední účet vybraný v dialogovém okně pro vstup do místnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Cesta objektu D-Bus pro účet, který byl vybrán jako poslední pro vstup do " "místnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Zařízení kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Výchozí zařízení kamery, které se má používat pro videohovory, např. /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Poloha kamery" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Poloha náhledové kamery, jak by měla být během hovoru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podpora potlačení ozvěny" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Zda zapnout filtr Pulseaudio pro potlačení ozvěny." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Zobrazovat nápovědu, pokud se chystáte zavřít hlavní okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Zda zobrazovat varování při uzavírání hlavního okna prostřednictvím tlačítka " "„x“ (křížek) v záhlaví okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy může zveřejnit polohu uživatele" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Jestli může Empathy zveřejňovat kontaktům vaši polohu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí sítě" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Zda může Empathy použít sít k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí mobilní sítě" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy použít mobilní síť k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí GPS" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy používat GPS k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Přesnost plohy by měla být omezena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Jestli má Empathy omezit přesnost polohy pro lepší ochranu vašeho soukromí." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "Nebyl udán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "Byla vyžádána změna stavu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Zrušili jste přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Protistrana zrušila přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Chyba při pokusu o odeslání souboru" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Protistrana není schopna přenosu souborů" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Přenos souboru byl dokončen, ale soubor byl poškozen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Přenos souborů není podporován vzdálenou stranou" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Vybraný soubor není běžným souborem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "Vybraný soubor je prázdný" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "Heslo nenalezeno" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Heslo účtu rychlé komunikace pro %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Heslo pro diskuzní místnost „%s“ u účtu %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zmeškaný hovor od kontaktu %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Hovor s kontaktem %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Příchozí hovor od kontaktu %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "před %d sekundou" msgstr[1] "před %d sekundami" msgstr[2] "před %d sekundami" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "včera" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "před týdnem" msgstr[1] "před %d týdny" msgstr[2] "před %d týdny" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "v budoucnosti" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Skrytý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Neudán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "Jméno používáno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát nebyl poskytnut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát názvu počítače nesouhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát otisku prstu nesouhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Chyba certifikátu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení nemohlo být navázáno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je již připojen k serveru" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "kryptografického hlediska slabý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru " "přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "Váš software je příliš zastaralý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "Interní chyba" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "Lidé v okolí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Všechny účty" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "Zobrazené jmé_no" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Například: MojeZobrazovanéJméno" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Jaké je vaše zobrazované jméno v AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamatovat heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "_Použít" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "Přip_ojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Takový účet již existuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Vytvořit nový účet na serveru" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet služby %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "Nový účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Přihlašovací I_D" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Například: uzivatelskejmeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Jaké je vaše uživatelské GroupWise ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Jaké je vaše heslo ke GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "Čí_slo ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Například: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "Zn_aková sada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Jaké je váš UIN pro ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Přidat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Většina serverů IRC heslo nepotřebuje, takže pokud si nejste jisti, žádné " "heslo nezadávejte." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Rozloučení" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Skutečné jméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Kterou síť IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Jaká je vaše přezdívka v IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Jaké je vaše uživatelské jméno pro Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Toto je vaše uživatelské jméno, ne váš email pro přihlášení k Facebooku.\n" "Pokud jste na Facebooku jako facebook.com/tonda, zadejte tonda.\n" "Použijte tento odkaz pro " "výběr uživatelského jména, pokud žádné ještě nemáte." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Facebooku?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Jaké je vaše Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Například: uzivatel@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Jaké je vaše heslo pro Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Například: uzivatel@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "I_gnorovat chyby certifikátu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "Priori_ta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "Z_droj" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Požadováno ši_frování (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Přepsat nastavení serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Použít staré SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jaké je vaše Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Jaké Jabber ID chcete?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jaké je vaše heslo ke službě Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Jaké chcete heslo pro Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Přezdív_ka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Příjmení" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Jméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "Z_veřejněné jméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "ID _Jabberu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "E-_mailová adresa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Například: uzivatel@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Jaké je ID pro Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Například: uzivatel@muj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Používat tento účet pro volání na pevné _linky a mobilní telefony" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Volby NAT průchodů" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Nastavení proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Růžné volby" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "Server STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Automaticky najít server STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Vyhledat vázání" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Volby (udržovat spojení)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mechanismus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (v sekundách)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Uživatelské jméno pro ověření" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Volné směrování" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Nedbat chyb TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Místní adresa IP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Jaké je vaše přihlašovací ID pro SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Jaké je heslo k vašemu účtu SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorovat pozvání do konferencí a diskuzních místností" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Ná_rodní prostředí seznamu místností:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Zn_aková sada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Jaké je vaše Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nelze konvertovat obrázek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Váš systém neobsahuje žádný z podporovaných formátů obrázku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vyberte si obrázek avataru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Vyfotografovat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknutím zvětšíte" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Autentizace selhala pro účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Zadejte své heslo pro účet\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Vybrat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Nepodařilo se navázat spojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Tento kontakt nepodporuje volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Vybraný kontakt je odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Vybraný kontakt není platný" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Tento protokol nepodporuje tísňová volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nemáte dostatečný kredit k provedení tohoto volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nepovedlo se otevřít soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tato konverzace toto téma nepodporuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro změnu tématu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neplatné ID kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: vymazat všechny zprávy z této konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nastavit téma aktuální konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : vstoupit do nové místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : vstoupit do nové místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: opustit místnost, bez udání tu právě " "aktuální" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otevřít novou soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otevřít novou soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : změnit svoji přezdívku na aktuálním serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : zaslat zprávu AKCE do aktuální konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : zaslat do aktuální konverzace. To lze použít pro " "posílání zpráv začínajících s „/“. Například: „/say /join je použito pro " "připojení do místnosti“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : zobrazit informace o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: vypsat seznam podporovaných příkazů. Pokud je zadán " ", vypsat jeho použití." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznámý příkaz, pro výpis dostupných příkazů použijte /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Nemáte dostatečný kredit k poslání zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nedostatečný zůstatek k zaslání zprávy. Dobít.." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "není k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "neplatný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "příliš dlouhá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "neimplementováno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Nastavit téma na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Téma nastavil %s na: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "Nestanoveno žádné téma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Žádné návrhy)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložit smajlíka" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Návrhy pravopi_sných oprav" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nepovedlo se získat záznam nedávné historie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se odpojil" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s byl vyhozen uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s byl vyhozen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s byl zakázán uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s byl zakázán" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s opustil místnost" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s se připojil do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Přejete si uchovat toto heslo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Tato místnost je chráněna heslem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznámý nebo neplatný identifikátor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokování kontaktů není dočasně k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokování kontaktů není k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Nelze blokovat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Upravit blokované kontakty" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokované kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefonní číslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Naposledy spatřen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Připojen z:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Zpráva v nepřítomnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "pracovní" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "domů" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "mobilní" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "hlasový" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "upřednostňovaný" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "poštovní" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "doručovací" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Hledat kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "Přid_at kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Nenalezen žádný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Vaše zpráva, kterou se představujete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Dejte mi prosím vědět, až budete připojen. Děkuji!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nelze uložit avatar" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Přezdívka" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Údaje kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Jsou požadovány informace…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Poloha (dne)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informace o klientovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vyberte skupiny, do kterých má kontakt patřit. Můžete vybrat více než jednu " "skupinu, ale také nevybrat žádnou skupinu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Přidat skupinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Opravdu chcete blokovat „%s“, aby vás znovu nekontaktoval?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Následující identita bude blokována:" msgstr[1] "Následující identity budou blokovány:" msgstr[2] "Následující identity budou blokovány:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Následující identitu nelze blokovat:" msgstr[1] "Následující identity nelze blokovat:" msgstr[2] "Následující identity nelze blokovat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Na_hlásit tento kontakt jako obtěžující" msgstr[1] "Na_hlásit tyto kontakty jako obtěžující" msgstr[2] "Na_hlásit tyto kontakty jako obtěžující" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Upravit informace o kontaktu" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Pospojované kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Kontakty Gnome (gnome-contacts) nejsou nainstalovány" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Nainstalujte si prosím aplikaci Kontakty Gnome (gnome-contacts), abyste měli " "přístup k údajům kontaktů." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Výběr účtu pro umístění volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "Pracovní" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "Soukromý" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokovat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "Smazat a _blokovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit kontakt „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Opravdu chcete odstranit pospojovaný kontakt „%s“? Uvědomte si, že tím se " "odstraní všechny kontakty, které tento pospojovaný kontakt tvoří." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt se odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Diskuze" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Předchozí konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "Sdílet moji plochu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbený" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mace" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Pozvat do diskuzní místnost_i" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Přidat kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "Skupina se odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kód země ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Budova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Podlaží:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Úroveň přesnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Azimut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Rychlost stoupání:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmořská výška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Poloha" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y v %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakt" msgstr[1] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakty" msgstr[2] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontaktů" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Poloha (dne)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "On-line z telefonu nebo mobilního zařízení" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nová síť" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Výběr sítě IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Vymazat sez_nam sítí" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nový server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy umí automaticky najít lidi připojené do stejné sítě jako vy a " "komunikovat s nimi. Pokud chcete použít tuto funkci, zkontrolujte, že níže " "uvedené údaje jsou správné. Kdykoliv později to můžete snadno změnit nebo " "tuto funkci vypnout v dialogovém okně účtů." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 msgid "People nearby" msgstr "Lidé v okolí" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Tyto údaje můžete změnit později nebo tuto funkci zakázat pomocí Upravit → Účty v seznamu kontaktů." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Konverzace v místnosti %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Konverzace s kontaktem %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e. %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunda" msgstr[1] "%s sekundy" msgstr[2] "%s sekund" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minuty" msgstr[2] "%s minut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hovor trval %s, skončil %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "Kdykoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Kdo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Kdy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Cokoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Příchozí hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odchozí hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Zmeškané hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "Co" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny předchozí konverzace?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Smazat z:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Vymazat historii" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Diskuze" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Přidávání nového účtu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Zadejte identifikátor kontaktu nebo telefonní číslo:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "Hl_asový hovor" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Nový hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt je odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Vybraný kontakt buď není platný nebo je neznámý" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt nepodporuje tento druh konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Požadovaná funkcionalita není pro tento protokol implementována" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Nelze začít konverzaci s daným kontaktem" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Na tomto kanálu máte zákaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Tento kanál je plný" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Abyste se mohl připojit k tomuto kanálu, musíte mít pozvání" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Nelze pokračovat bez připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Při spouštění konverzace došlo k chybě" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Nová konverzace" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "Vlastní zpráva…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Upravit vlastní zprávy…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknutím odstraníte stav z oblíbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknutím přidáte stav do oblíbených" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Současná zpráva: %s\n" "Zmáčknutím Enter nastavte novou zprávu nebo zmáčknutím Esc zrušte." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "Nastavit stav" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "Vlastní zprávy…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nový účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost _znaků" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Rozlišovat v_elikost písmen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Fráze nenalezena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Přijata rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Odeslána rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Příchozí žádost o diskuzi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt je připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Připojeno k serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Odpojeno od serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Hovor ukončen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Upravit vlastní zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Požadavek na přihlášení" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s by chtěl oprávnění vidět, když jste dostupný" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Zpráva upravena %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identitu poskytovanou tímto diskuzním serverem nelze prověřit." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certifikát není podepsán certifikační autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Platnost certifikátu vypršela." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikát zatím nebyl aktivován." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikát nemá očekávaný otisk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Název počítače ověřený certifikátem neodpovídá názvu serveru." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certifikát byl odvolán vydávající certifikační autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikát je z kryptografického hlediska slabý." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Délka certifikátu překračuje prověřitelnou velikost." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikát je poškozený." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očekávaný název počítače: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Název počítače v certifikátu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nedůvěryhodné připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Toto spojení je nedůvěryhodné. Přejete si pokračovat dále?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamatovat tuto volbu pro budoucí připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nelze otevřít URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nedostatek volného místa pro uložení souboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Pro uložení tohoto souboru je zapotřebí %s volného místa, ale k dispozici je " "jen %s. Zvolte prosím jiné umístění." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Příchozí soubor od %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Jít upravovat své osobní informace on-line" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Osobní údaje" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální národní prostředí" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "arménské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "středoevropské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "čínské – zjednodušené" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "čínské – tradiční" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "chorvatské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrilice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrilice – ruská" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrilice – ukrajinská" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzínské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "řecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarátské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuchské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejské – vizuální" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japonské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "skandinávské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumunské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "jihoevropské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "thajské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "západní" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamské" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Není dostupné chybové hlášení" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Rychlá zpráva (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď " "verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy je šířeno v naději, že bude užitečné, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s programem " "Empathy; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klient rychlého zasílání zpráv pro pracovní prostředí GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Petr Kovář \n" "Martin Picek \n" "Lucas Lommer \n" "Jan Drábek \n" "Lukáš Ručka \n" "Jiri Eischmann \n" "Marek Černocký " #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nezobrazovat žádné dialogy; jednoduše provést úlohu (např. import) a skončit" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nezobrazovat žádná dialogová okna, existují-li účty jiného typu než „Lidé v " "okolí“" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Ze začátku vybrat zadaný účet (např. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "– Účty Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Účty Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "V účtu %s máte neuložené změny." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Váš nový účet ještě není uložen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "Probíhá připojování…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Odpojen — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Odpojen — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — Není k dispozici síť" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznámý stav" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Tento účet byl zakázán, protože závisí na staré, již nepodporované, výkonné " "části. Nainstalujte prosím telepathy-haze a restartujte své sezení, účet se " "převede." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — Účet zakázán" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Úprava parametrů připojení" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "Upravit param_etry připojení…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Opravdu chcete odstranit z vašeho počítače „%s“?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Toto neodstraní váš účet na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se vybrat jiný účet, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635 msgid "_Enabled" msgstr "_Povolit" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se zavřít okno, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Účty IM a VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Import…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Načítají se informace o účtu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Chcete-li přidat nový účet, musíte nejdříve nainstalovat podpůrnou vrstvu " "každého protokolu, který chcete používat." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Pro tento protokol není nainstalována žádná výkonná část" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "– klient Empathy pro ověření totožnosti" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Klient Empathy pro ověření totožnosti" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepřipojovat se po spuštění" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Nezobrazovat seznam kontaktů nebo žádné jiné dialogy po spuštění" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– komunikátor Empathy" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Chyba při kontaktování správce účtu" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu o připojení ke správci účtu Telepathy. Chyba " "byla:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– audio/videoklient Empathy" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Audio/videoklient Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vám právě zkouší volat, ale vy máte jiný hovor." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Příchozí videohovor od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518 #: ../src/empathy-event-manager.c:915 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Příchozí hovor od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Hovor s %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Adresa IP, jak ji vidí počítač" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Adresa IP, jak ji vidí server v Internetu" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Adresa IP vzájemného spojení, jak ji vidí druhá strana" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Adresa IP přenosového serveru" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Adresa IP vysílací skupiny" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "Čeká na lince" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "Ztišit" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "Doba" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů zvuku, který je " "podporován na vašem počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů videa, který je " "podporován na vašem počítači" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nelze navázat spojení s %s. Někdo z vás není nejspíš v síti, která podporuje " "přímá spojení." #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Někde na síti došlo k selhání" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů zvuku potřebného pro tento " "hovor" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů videa potřebného pro tento " "hovor" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "V komponentě Telepathy došlo k neočekávanému selhání. Ohlašte " "prosím tuto chybu a přiložte chybové zprávy získané z odlaďovacího okna " "v nabídce „Nápověda“." #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Selhala funkce pro volání" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Byl dosažen konec proudu" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos zvuku" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos obrazu" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Váš aktuální zůstatek je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Pro toto volání nemáte bohužel dostatečný kredit." #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "Dobití kreditu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Na_stavení" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "La_dit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Prohodit kamery" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalizovat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Maximalizovat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Zakázat videokameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Zavěsit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Zavěsit současný hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Videohovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Začít videohovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Začít hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Zobrazit číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Zobrazit číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Přepnout vysílání obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Přepnout přenos zvuku" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek pro kódování:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek pro dekódování:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Vzdálený účastník:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Místní účastník:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– komunikační klient Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automaticky připojit" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Spravovat oblíbené místnosti" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "Zavřít toto okno?" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zavřením tohoto okna opustíte „%s“. Nebudete již přijímat žádné nové zprávy, " "dokud se znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zavřením tohoto okna opustíte diskuzní místnost. Nebudete již přijímat žádné " "nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." msgstr[1] "" "Zavřením tohoto okna opustíte %u diskuzní místnosti. Nebudete již přijímat " "žádné nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." msgstr[2] "" "Zavřením tohoto okna opustíte %u diskuzních místností. Nebudete již přijímat " "žádné nové zprávy, dokud se znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Opustit místnost %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Nebudete již přijímat žádné nové zprávy z této diskuzní místnosti, dokud se " "znovu nepřipojíte." #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "Opustit místnost" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtena)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (a %u další)" msgstr[1] "%s (a %u další)" msgstr[2] "%s (a %u dalších)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtená od ostatních)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené od ostatních)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených od ostatních)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtená ode všech)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené ode všech)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených ode všech)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Odesílá se zpráva" msgstr[1] "Odesílají se %d zprávy" msgstr[2] "Odesílá se %d zpráv" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "Píše zprávu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Konverzace" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vložit _smajlíka" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Oblíbená diskuzní místnost" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Upozorňovat na všechny zprávy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Pozvat účastníka…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Znovu otevřít zavřenou záložku" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Posunout kartu do_leva" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Posunout kartu do_prava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Oddělit kartu" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Zobrazit konkrétní službu" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "– Ladění Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Ladění Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Odkaz na Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "Odpověď z Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Data jsou příliš rozsáhlá na jediné vložení. Uložte prosím záznam do souboru." #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "Ladící okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 msgid "Send to pastebin" msgstr "Odeslat na Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "Úroveň " #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Vybraný správce připojení nepodporuje rozšíření pro vzdálené ladění." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "Příchozí videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "_Zvednout" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "_Videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "Room invitation" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozvánka na připojení %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:723 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Join" msgstr "Připo_jit" #: ../src/empathy-event-manager.c:762 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vás pozval do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Byli jste pozváni do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:947 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Příchozí přenos souboru od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226 msgid "Password required" msgstr "Požadováno heslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Zpráva: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s při %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Stahování „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Odesílání „%s“ kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Nastala chyba při stahování „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Chyba při přijímání souboru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Chyba při odesílání „%s“ kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Chyba při odesílání souboru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ obdrženo od kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ odeslán kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos souboru byl dokončen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čeká se na odpověď ostatních účastníků" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Ověřuje se neporušenost „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Vytváří se kontrolní součet „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstranit ze seznamu dokončené, zrušené a nepovedené přenosy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenalezeny žádné účty, které by bylo možno importovat. V současnosti " "podporuje aplikace Empathy import účtů pouze z klienta Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Import účtů" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Přizvat účastníka" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Zvolte kontakt, který chcete přizvat do konverzace: " #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Diskuzní místnost" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Členové" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nepovedlo se získat seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Je vyžadováno pozvání: %s\n" "Je vyžadováno heslo: %s\n" "Členové: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Vstoupit do místnosti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Zde zadejte název místnosti, do které se chcete připojit, nebo klikněte na " "jednu nebo více místností v seznamu." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud " "se místnost nachází na serveru aktuálního účtu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud " "se místnost nachází na serveru aktuálního účtu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nelze načíst seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Odpovědět" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Videohovor" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Poskytnout" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzace" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt se připojil" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "Účet připojen" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "Účet odpojen" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "Julie" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ach Romeo, Romeo! Proč jsi Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Své jméno zapři, odřekni se otce," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "anebo, nechceš-li, zasvěť se mně," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "a přestanu být Kapuletová." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Mám ještě poslouchat? Či odpovím?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julie se odpojila" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Zobrazovat skupiny" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Zobrazovat zůstatek účtu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181 msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Začít diskuzi v:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nové kar_ty" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nová _okna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Zobrazovat _smajlíky jako obrázky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů v místnostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Zaznamenávat konverzace" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Zobrazovat příchozí události v oznamovací oblasti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Připojovat se _automaticky po spuštění " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "P_ovolit bublinová upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "" "Nezobrazovat upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Povolit upozornění, pokud disku_ze není vybrána" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Upozornit při připojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Upozornit při odpojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Povolit zvuková upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Vypnout zvuky v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Přehrávat zvuky při událostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Použít potlač_ení ozvěny ke zvýšení kvality volání" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Potlačení ozvěny pomáhá, aby váš hlas zněl protější osobě čistěji, ale na " "některých počítačích to může způsobovat problémy. Pokud vy nebo protější " "osoba slyšíte během hovoru podivné zvuky nebo závady, zkuste potlačení " "ozvěny vypnout a hovor začít znovu." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Zveřejnit _kontaktům polohu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Při omezené přesnosti polohy bude zobrazen pouze stát, kraj a město. " "Souřadnice GPS budou zaokrouhleny na 1 desetinné místo." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "O_mezit přesnost polohy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Síť (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Zdroje polohy:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Seznam jazyků obsahuje pouze jazyky, pro které máte nainstalovány slovníky." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro jazyky:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Vzhl_ed diskuze:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../src/empathy-roster-window.c:243 msgid "Provide Password" msgstr "Poskytnout heslo" #: ../src/empathy-roster-window.c:249 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ../src/empathy-roster-window.c:443 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, je nejdříve zapotřebí nastavit účet." #: ../src/empathy-roster-window.c:531 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Účet %s nemůže být bohužel použit, dokud nebude váš software %s aktualizován." #: ../src/empathy-roster-window.c:597 msgid "Update software..." msgstr "Aktualizovat software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/empathy-roster-window.c:708 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: ../src/empathy-roster-window.c:714 msgid "Edit Account" msgstr "Upravit účet" #: ../src/empathy-roster-window.c:894 msgid "Top up account" msgstr "Dobít kredit účtu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, musíte povolit některý ze svých účtů." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1564 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Abyste zde viděli kontakty, musíte povolit účet %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:1624 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Abyste zde viděli kontakty, musíte změnit svůj stav" #: ../src/empathy-roster-window.c:1633 msgid "No match found" msgstr "Nic nenalezeno" #: ../src/empathy-roster-window.c:1638 msgid "No online contacts" msgstr "Žádné kontakty na příjmu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nová konverzace…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Nový _hovor…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "Přid_at kontakt…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Hledat kontakty…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokované kontakty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Místnosti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Vstoupit…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Připojit se do _oblíbených" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "Spravovat o_blíbené" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Přenosy _souborů" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "O aplikaci Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Nastavení účtu" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Být na příjmu" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nová konverzace…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nový _hovor…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Dokončit" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Zadajte prosím údaje svého účtu" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Upravit volby účtu %s"