# Czech translation of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010 the author(s) of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Adrian Guniš , 2008. # Martin Picek , 2008. # Jan Drábek , 2009. # Lukáš Ručka , 2010. # Jiri Eischmann , 2010. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010, 2011. # Pavel Šefránek , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-25 11:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-28 09:10+0200\n" "Last-Translator: Pavel Šefránek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Diskutovat na serverech Google Talk, Facebook, MSN a mnoha dalších" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Internetový komunikátor Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Komunikátor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Pro nové diskuze vždy otevírat oddělená okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, který má být přidán za přezdívku při použití doplňování přezdívek " "(tabulátorem) ve skupinové diskuzi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Motiv okna diskuze" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Motiv okna diskuze" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Čárkami oddělený seznam jazyků používaných ke kontrole pravopisu (např. „en, " "fr, nl“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompaktní seznam kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Měli byste používat správce připojení" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kritérium pro řazení seznamu kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Výchozí adresář pro výběr obrázku avataru" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Zakázat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Zakázat zvuky v případě mé nepřítomnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti. Když je něco špatně, tak se " "to uživatel ihned dozví." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy může zveřejnit polohu uživatele" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí GPS" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí mobilní sítě" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí sítě" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Výchozí adresář pro stahování aplikace Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy migrovala záznamy butterfly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy by měl při nečinnosti automaticky nastavit na nepřítomen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automaticky připojovat Empathy po spuštění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Přesnost plohy by měla být omezena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Používat avatar kontaktu jako ikonku okna diskuze" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Povolit vývojové nástroje pro WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Povolit vyskakující upozornění na nové zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Skrýt hlavní okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrýt hlavní okno." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak doplňování přezdívek" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otevírat nové diskuze v oddělených oknech" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Cesta k požadovanému motivu Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Cesta k motivu Adium, který bude v případě, že Adium používáte, vybrán." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro příchozí zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Přehrát zvuk při nové konverzaci" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro odchozí zprávy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se kontakt přihlásí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Přehrát zvuk, pokud se kontakt odhlásí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se přihlásím" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Přehrávat zvuk, když se odhlásím" # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Vyskakující upozornění, pokud není vybrána diskuze" # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu" # is chat different than conversation? #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Vyskakující upozornění při odhlášení kontaktu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Zobrazovat zůstatek kreditu v seznamu kontaktů" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show avatars" msgstr "Zobrazovat avatary" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Zobrazit seznam kontaktů v diskuzních místnostech" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Zobrazovat nápovědu, pokud se chystáte zavřít hlavní okno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show offline contacts" msgstr "Zobrazovat odpojené kontakty" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Show protocols" msgstr "Zobrazovat protokoly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky s kontrolovaným pravopisem" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Výchozí adresář pro ukládání přenášených souborů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslední adresář, ze kterého byl vybrán obrázek avataru." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Poloha pro postranní panel diskuzního okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Uložená poloha (v pixelech) postranního panelu diskuzního okna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech diskuzí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech diskuzí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Používat grafické smajlíky" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Use notification sounds" msgstr "Používat zvuková upozornění" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Používat motiv pro diskuzní místnosti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Jestli může Empathy zveřejňovat kontaktům vaši polohu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy používat GPS k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy použít mobilní síť k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Zda může Empathy použít sít k určení polohy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Jestli aplikace Empathy migrovala záznamy butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Jestli se má Empathy po spuštění automaticky připojovat k vašim účtům." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Zda by měla aplikace Empathy při nečinnosti uživatele přepínat na stav " "nepřítomen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Jestli má Empathy omezit přesnost polohy pro lepší ochranu vašeho soukromí." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Zda má Empathy používat avatar kontaktu jako ikonu okna diskuze." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Zda mají být povoleny vývojové nástroje pro Webkit, například Web Inspektor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Jestli má být používán správce připojení k automatickému připojování a " "odpojování." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Jestli u zadávaných slov kontrolovat pravopis." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Jestli v konverzacích převádět smajlíky na obrázky." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na přihlašování kontaktu k síti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na odhlašování kontaktu od sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na události." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na příchozí zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na novou konverzaci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na odchozí zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Jestli přehrávat zvuk, když se přihlašuji do sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Zda přehrávat zvuk, když se odhlašuji ze sítě." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Zda přehrávat zvuková upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo " "zaneprázdněnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při odpojení uživatele." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění na novou zprávu, i když diskuze byla " "již otevřena, ale není vybrána." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění při přijetí nové zprávy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Jestli zobrazovat zůstatek kreditu v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Zda zobrazovat avatary kontaktů v seznamu kontaktů a oknech s konverzacemi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Zda v seznamu kontaktů zobrazovat odpojené kontakty." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Zda zobrazovat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo " "zaneprázdněnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Jestli zobrazovat protokoly kontaktů v seznamu kontaktů." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v diskuzních místnostech." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v kompaktním režimu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Zda zobrazovat varování při uzavírání hlavního okna prostřednictvím tlačítka " "„x“ (křížek) v záhlaví okna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Zda používat motiv pro diskuzní místnosti." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Jaké kritérium používat pro řazení seznamu kontaktů? Jako výchozí je použito " "řazení dle jména s hodnotou „jméno“. Hodnota „stav“ řadí seznam kontaktů dle " "stavu." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Spravovat účty IM a VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Účty IM a VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Přenos souboru byl dokončen, ale soubor byl poškozen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Přenos souborů není podporován vzdálenou stranou" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Vybraný soubor není běžným souborem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Vybraný soubor je prázdný" #: ../libempathy/empathy-message.c:413 ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Zmeškaný hovor od kontaktu %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:417 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Hovor s kontaktem %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:420 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Příchozí hovor od kontaktu %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ soketu není podporován" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Nebyl udán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Byla vyžádána změna stavu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Zrušili jste přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Protistrana zrušila přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Chyba při pokusu o odeslání souboru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Protistrana není schopna přenosu souborů" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../libempathy/empathy-utils.c:212 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:214 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:217 msgid "Away" msgstr "Nepřítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:221 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:264 msgid "No reason specified" msgstr "Neudán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-utils.c:266 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“" #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Name in use" msgstr "Jméno používáno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát nebyl poskytnut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát názvu počítače nesouhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát otisku prstu nesouhlasí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Certificate error" msgstr "Chyba certifikátu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrování není dostupné" #: ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Connection has been refused" msgstr "Spojení bylo odmítnuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Connection can't be established" msgstr "Spojení bylo navázáno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojení bylo ztraceno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Zdroj je již připojen k serveru" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj" #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Takový účet již na serveru existuje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení" #: ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z " "kryptografického hlediska slabý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Délka certifikátu serveru, nebo délka zřetězených certifikátů serveru, " "přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou" #: ../libempathy/empathy-utils.c:509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Lidé v okolí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:514 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:543 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "před %d sekundou" msgstr[1] "před %d sekundami" msgstr[2] "před %d sekundami" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "včera" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "před týdnem" msgstr[1] "před %d týdny" msgstr[2] "před %d týdny" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "v budoucnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539 msgid "All accounts" msgstr "Všechny účty" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:691 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:823 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1164 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "Účet %s je upravován přes My Web Accounts." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1170 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Účet %s nelze upravovat v aplikaci Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1190 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Spustit My Web Accounts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "A_pply" msgstr "_Použít" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1878 msgid "L_og in" msgstr "Přip_ojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1952 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Takový účet již existuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1955 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Vytvořit nový účet na serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2147 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Zrušit" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2425 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2451 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet služby %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2455 msgid "New account" msgstr "Nový účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Například: MojeZobrazovanéJméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamatovat heslo" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat heslo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Zobrazené jmé_no:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Jaké je vaše zobrazované jméno v AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Například: uzivatelskejmeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Přihlašovací I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Jaké je vaše uživatelské GroupWise ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Jaké je vaše heslo ke GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Například: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Zn_aková sada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "Čí_slo ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Jaké je váš UIN pro ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovat" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Znaková sada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Většina serverů IRC heslo nepotřebuje, takže pokud si nejste jisti, žádné " "heslo nezadávejte." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Síť:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Zpráva loučení:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Pravé jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Jaká je vaše přezdívka v IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Kterou síť IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Například: uzivatel@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Například: uzivatel@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Požadováno ši_frování (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "I_gnorovat chyby certifikátu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Přepsat nastavení serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Z_droj:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Toto je vaše uživatelské jméno, ne váš email pro přihlášení k Facebooku.\n" "Pokud jste na Facebooku jako facebook.com/tonda, zadejte tonda.\n" "Použijte tento odkaz pro " "výběr uživatelského jména, pokud žádné ještě nemáte." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Použít staré SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Facebooku?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Jaké je vaše uživatelské jméno pro Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Jaké je vaše Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Jaké je vaše heslo pro Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jaké je vaše Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jaké je vaše heslo ke službě Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Jaké Jabber ID chcete?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Jaké chcete heslo pro Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Například: uzivatel@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Jaké je ID pro Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_mailová adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabberu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Příjmení:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publikované jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Například: uzivatel@muj.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Uživatelské jméno pro autentizaci:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Vyhledat vázání" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Automaticky najít server STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Nedbat chyb TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (v sekundách)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Volby (udržovat spojení)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Volné směrování" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanismus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Růžné volby" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Volby NAT průchodů" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Nastavení proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Přenos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Jaké je heslo k vašemu účtu SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Jaké je vaše přihlašovací ID pro SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorovat pozvání do konferencí a diskuzních místností" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Jaké je vaše Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Ná_rodní prostředí seznamu místností:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nelze konvertovat obrázek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Váš systém neobsahuje žádný z podporovaných formátů obrázku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822 msgid "Couldn't save pixbuf to png" msgstr "Nepodařilo se uložit pixbuf do formátu PNG" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vyberte si obrázek avataru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942 msgid "Take a picture..." msgstr "Vyfotografovat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945 msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknutím zvětšíte" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Nepodařilo se navázat spojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Tento kontakt nepodporuje volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Vybraný kontakt je odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Vybraný kontakt není platný" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Tento protokol nepodporuje tísňová volání" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:697 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nepovedlo se otevřít soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:758 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tato konverzace toto téma nepodporuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro změnu tématu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "„%s“ není platné ID kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: vymazat všechny zprávy z této konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : nastavit téma aktuální konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1031 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : vstoupit do nové místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1034 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : vstoupit do nové místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: opustit místnost, bez udání tu právě " "aktuální" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1042 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otevřít novou soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1045 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otevřít novou soukromou konverzaci" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1048 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : změnit svoji přezdívku na aktuálním serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : zaslat zprávu AKCE do aktuální konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : zaslat do aktuální konverzace. To lze použít pro " "posílání zpráv začínajících s „/“. Například: „/say /join je použito pro " "připojení do místnosti“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : zobrazit informace o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: vypsat seznam podporovaných příkazů. Pokud je zadán " ", vypsat jeho použití." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Neznámý příkaz, pro výpis dostupných příkazů použijte /help" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1407 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Nemáte dostatečný kredit k poslání zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409 msgid "not capable" msgstr "není k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1416 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1419 msgid "invalid contact" msgstr "neplatný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1422 msgid "permission denied" msgstr "oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1425 msgid "too long message" msgstr "příliš dlouhá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428 msgid "not implemented" msgstr "neimplementováno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1432 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1438 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1442 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503 ../src/empathy-chat-window.c:760 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Nastavit téma na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1517 msgid "No topic defined" msgstr "Nestanoveno žádné téma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2024 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Žádné návrhy)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2092 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2129 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Přidat „%s“ do slovníku %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2186 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložit smajlíka" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2239 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Návrhy pravopi_sných oprav" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nepovedlo se získat záznam nedávné historie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se odpojil" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s byl vyhozen uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2475 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s byl vyhozen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2483 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s byl zakázán uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s byl zakázán" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2490 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s opustil místnost" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2499 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2524 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s se připojil do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2549 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1939 #: ../src/empathy-event-manager.c:1241 ../src/empathy-call-window.c:1845 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3332 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Přejete si uchovat toto heslo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3338 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3348 msgid "Not now" msgstr "Nyní ne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3392 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3396 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3526 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Tato místnost je chráněna heslem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3553 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3755 ../src/empathy-event-manager.c:1262 #: ../src/empathy-call-window.c:2092 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3810 msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3815 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Neznámý nebo neplatný identifikátor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokování kontaktů není dočasně k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokování kontaktů není k dispozici" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "Oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Nelze blokovat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:772 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Upravit blokované kontakty" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokované kontakty" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1424 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Upravit informace o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Opravdu chcete blokovat „%s“, aby vás znovu nekontaktoval?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Na_hlásit tento kontakt jako obtěžující" msgstr[1] "Na_hlásit tyto kontakty jako obtěžující" msgstr[2] "Na_hlásit tyto kontakty jako obtěžující" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Rozhodnout se později" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Požadavek na přihlášení" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Blokovat uživatele" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Nezařazené do skupiny" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Oblíbení lidé" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378 msgid "Removing group" msgstr "Skupina se odstraňuje" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit kontakt „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt se odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Přidat kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokovat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:548 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Diskuze" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:639 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:684 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:737 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Předchozí konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:820 msgid "Share My Desktop" msgstr "Sdílet moji plochu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbený" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:883 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mace" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1070 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1116 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Pozvat do diskuzní místnost_i" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514 msgid "Search contacts" msgstr "Hledat kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602 msgid "_Add Contact" msgstr "Přid_at kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620 msgid "No contacts found" msgstr "Nenalezen žádný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Vybrat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Celé jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonní číslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailová adresa nenalezena: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Webová stránka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Narozeniny:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Naposledy spatřen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Připojen z:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Zpráva v nepřítomnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kód země ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Building:" msgstr "Budova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Floor:" msgstr "Podlaží:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Úroveň přesnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531 msgid "Bearing:" msgstr "Azimut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533 msgid "Climb Speed:" msgstr "Rychlost stoupání:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmořská výška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Poloha" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y v %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931 msgid "Save Avatar" msgstr "Uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nelze uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Poloha (dne)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Informace o klientovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti o kontaktu" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Jsou požadovány informace…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vyberte skupiny, do kterých má kontakt patřit. Můžete vybrat více než jednu " "skupinu, ale také nevybrat žádnou skupinu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "_Přidat skupinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1835 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Následující identita bude blokována:" msgstr[1] "Následující identity budou blokovány:" msgstr[2] "Následující identity budou blokovány:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Následující identitu nelze blokovat:" msgstr[1] "Následující identity nelze blokovat:" msgstr[2] "Následující identity nelze blokovat:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Pospojované kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Vyberte kontakty, které se mají pospojovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Náhled nového kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Kontakty vybrané v seznamu na levé straně budou pospojovány dohromady." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:138 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:594 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:931 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:957 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "Po_spojovat kontakty…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340 msgid "Delete and _Block" msgstr "Smazat a _blokovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Opravdu chcete odstranit pospojovaný kontakt „%s“? Uvědomte si, že tím se " "odstraní všechny kontakty, které tento pospojovaný kontakt tvoří." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakt" msgstr[1] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakty" msgstr[2] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontaktů" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Poloha (dne)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "On-line z telefonu nebo mobilního zařízení" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Nová síť" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Výběr sítě IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Vymazat sez_nam sítí" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nový server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Pospojovat kontakty" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Rozpojit…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Úplně rozdělit zobrazený pospojovaný kontakt na jednotlivé kontakty." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "Pospo_jovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Rozpojit pospojovaný kontakt „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Opravdu chcete rozpojit tento pospojovaný takt? Tím se pospojovaný kontakt " "rozdělí na jednotlivé kontakty, které obsahuje." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Rozpojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:458 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:510 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:532 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:946 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Konverzace v místnosti %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:948 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Konverzace s kontaktem %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:998 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1176 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e. %B %Y, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1118 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1124 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Hovor trval %s, skončil %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1536 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1540 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1556 msgctxt "" "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year" msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3203 msgid "Anytime" msgstr "Kdykoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2154 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2451 msgid "Who" msgstr "Kdo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2655 msgid "When" msgstr "Kdy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2771 msgid "Anything" msgstr "Cokoli" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2773 msgid "Text chats" msgstr "Konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2775 msgid "Calls" msgstr "Hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2780 msgid "Incoming calls" msgstr "Příchozí hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2781 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odchozí hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2782 msgid "Missed calls" msgstr "Zmeškané hovory" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2804 msgid "What" msgstr "Co" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3506 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Opravdu chcete vymazat všechny předchozí konverzace?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3510 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3517 msgid "Delete from:" msgstr "Smazat z:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1344 msgid "Call" msgstr "Hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Diskuze" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Vymazat historii" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID kontaktu:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258 msgid "C_hat" msgstr "_Diskuze" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277 msgid "New Conversation" msgstr "Nová konverzace" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:231 msgid "Send _Video" msgstr "Odeslat _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "C_all" msgstr "Vol_at" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252 msgid "New Call" msgstr "Nový hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Zadejte své heslo pro účet\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Vlastní zpráva…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Upravit vlastní zprávy…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknutím odstraníte stav z oblíbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknutím přidáte stav do oblíbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Nastavit stav" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Nastavit přítomnost a aktuální stav" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Vlastní zprávy…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nový účet %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost znaků" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Fráze nenalezena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Přijata rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Odeslána rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Příchozí žádost o diskuzi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt je připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Připojeno k serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Odpojeno od serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Hovor ukončen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Upravit vlastní zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1121 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Zpráva upravena %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1943 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Classic" msgstr "Klasický" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77 msgid "Clean" msgstr "Čistý" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78 msgid "Blue" msgstr "Modrý" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identitu poskytovanou tímto diskuzním serverem nelze prověřit." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certifikát není podepsán certifikační autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Platnost certifikátu vypršela." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikát zatím nebyl aktivován." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikát nemá očekávaný otisk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Název počítače ověřený certifikátem neodpovídá názvu serveru." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certifikát byl odvolán vydávající certifikační autoritou." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikát je z kryptografického hlediska slabý." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Délka certifikátu překračuje prověřitelnou velikost." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikát je poškozený." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očekávaný název počítače: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Název počítače v certifikátu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Toto spojení je nedůvěryhodné. Přejete si pokračovat dále?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamatovat tuto volbu pro budoucí připojení" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nelze otevřít URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748 msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nedostatek volného místa pro uložení souboru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Pro uložení tohoto souboru je zapotřebí %s volného místa, ale k dispozici je " "jen %s. Zvolte prosím jiné umístění." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Příchozí soubor od %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální národní prostředí" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "arménské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "středoevropské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "čínské – zjednodušené" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "čínské – tradiční" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "chorvatské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrilice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrilice – ruská" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrilice – ukrajinská" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzínské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "řecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarátské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuchské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejské – vizuální" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japonské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "skandinávské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumunské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "jihoevropské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "thajské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "západní" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamské" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Vybraný kontakt nemůže přijímat soubory." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Vybraný kontakt je odpojen." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Není dostupné chybové hlášení" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Rychlá zpráva (Empathy)" #: ../src/empathy.c:309 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepřipojovat se po spuštění" #: ../src/empathy.c:313 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Nezobrazovat seznam kontaktů nebo žádné jiné dialogy po spuštění" #: ../src/empathy.c:321 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– komunikátor Empathy" #: ../src/empathy.c:500 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Chyba při kontaktování správce účtu" #: ../src/empathy.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu o připojení ke správci účtu Telepathy. Chyba " "byla:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď " "verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy je šířeno v naději, že bude užitečné, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s programem " "Empathy; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klient rychlého zasílání zpráv pro pracovní prostředí GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Petr Kovář \n" "Martin Picek \n" "Lucas Lommer \n" "Jan Drábek \n" "Lukáš Ručka \n" "Jiri Eischmann \n" "Marek Černocký " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Během importu kontaktů nastala chyba." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Při analýze podrobností o účtu nastala chyba." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Při vytváření účtu nastala chyba." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Došlo k chybě." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Chybová zpráva byla: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Můžete se vrátit a zkusit zadat podrobnosti účtu znovu, nebo můžete průvodce " "ukončit a k přidat účet později prostřednictvím nabídky „Upravit“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo k chybě" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Chcete založit ještě další účty?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Zadejte podrobnosti svého účtu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Chcete vytvořit další účty?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Zadejte podrobnosti nového účtu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Pomocí programu Empathy si můžete povídat s lidmi v okolí i lidmi a " "spolupracovníky, kteří používají Google Talk, AIM, Windows Live a mnoho " "dalších komunikátorů. Pokud máte mikrofon a webovou kameru můžete se " "navzájem vidět a hovořit spolu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Máte účet, který jste používali v jiném komunikátoru?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ano, chci importovat účty z programu " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ano, zadám údaje svého účtu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ne, chci vytvořit nový účet" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ne, momentálně chci vidět pouze lidi v sousedství" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Vyberte účty, které mají být importovány:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ne, prozatím je to vše" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy umí automaticky najít a komunikovat s lidmi připojenými do stejné " "sítě jako vy. Pokud chcete použít tuto funkci, zkontrolujte, že níže uvedené " "údaje jsou správné. Toto můžete kdykoli snadno změnit později, nebo tuto " "funkci vypnout v dialogu účtů." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Upravit -> Účty" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "_Ne, pro teď nechci tuto funkci povolit" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Protože nemáte nainstalován telepathy-salut, nebudete schopni komunikovat s " "lidmi připojenými do stejné LAN sítě jako vy. Pokud chcete tuto funkci " "využívat, musíte mít nainstalován telepathy-salut a povolit funkci „Lidé v " "okolí“ v dialogovém okně účtů." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut není nainstalován" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Průvodce Účty IM a VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Vítejte v Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importovat existující účty" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Vložte prosím informace o své osobě" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "V účtu %s máte neuložené změny." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Váš nový účet ještě není uložen." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:801 ../src/empathy-call-window.c:875 msgid "Connecting…" msgstr "Probíhá připojování…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Odpojen — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Odpojen — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline — Není k dispozici síť" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Neznámý stav" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline — Účet zakázán" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se vytvořit nový účet, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Opravdu chcete odstranit z vašeho počítače „%s“?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Toto neodstraní váš účet na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se vybrat jiný účet, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se zavřít okno, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Přidat…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Načítají se informace o účtu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Nenainstalován žádný protokol" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Chcete-li přidat nový účet, musíte nejdříve nainstalovat podpůrnou vrstvu " "každého protokolu, který chcete používat." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Import…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "– klient Empathy na ověření totožnosti" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Klient Empathy na ověření totožnosti" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Lidé v okolí" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:124 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "– audio/videoklient Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:145 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Audio/videoklient Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:478 ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:481 ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:484 ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:589 ../src/empathy-call-window.c:564 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1157 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_straní lišta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1177 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 msgid "Audio input" msgstr "Vstup zvuku" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1181 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "Video input" msgstr "Vstup videa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185 #: ../src/empathy-call-window.c:1144 msgid "Dialpad" msgstr "Tlačítka vytáčení" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1196 #: ../src/empathy-call-window.c:1154 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1265 #: ../src/empathy-call-window.c:1237 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Hovor s %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1498 #: ../src/empathy-call-window.c:1434 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Adresa IP, jak ji vidí počítač" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500 #: ../src/empathy-call-window.c:1436 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Adresa IP, jak ji vidí server v Internetu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1438 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Adresa IP vzájemného spojení, jak ji vidí druhá strana" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504 #: ../src/empathy-call-window.c:1440 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Adresa IP přenosového serveru" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506 #: ../src/empathy-call-window.c:1442 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Adresa IP vysílací skupiny" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1891 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2189 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Připojeno — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2250 #: ../src/empathy-call-window.c:2154 msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2192 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů zvuku, který je " "podporován na vašem počítači" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2293 #: ../src/empathy-call-window.c:2197 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů videa, který je " "podporován na vašem počítači" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2299 #: ../src/empathy-call-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nelze navázat spojení s %s. Někdo z vás není nejspíš v síti, která podporuje " "přímá spojení." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2305 #: ../src/empathy-call-window.c:2209 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Někde na síti došlo k selhání" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2309 #: ../src/empathy-call-window.c:2213 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů zvuku potřebného pro tento " "hovor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2312 #: ../src/empathy-call-window.c:2216 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů videa potřebného pro tento " "hovor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 #: ../src/empathy-call-window.c:2228 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "V komponentě Telepathy došlo k neočekávanému selhání. Ohlašte " "prosím tuto chybu a přiložte chybové zprávy získané z odlaďovacího okna " "v nabídce „Nápověda“." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330 #: ../src/empathy-call-window.c:2237 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Selhala funkce pro volání" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 #: ../src/empathy-call-window.c:2240 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Byl dosažen konec proudu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373 #: ../src/empathy-call-window.c:2280 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos zvuku" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2383 #: ../src/empathy-call-window.c:2290 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Znovu zavolat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek pro dekódování:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Zakázat videokameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Zobrazit číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek pro kódování:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Zavěsit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Zavěsit současný hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Místní účastník:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Maximalizovat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimalizovat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Vytočit znovu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Vzdálený účastník:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Vysílat zvuk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Send Video" msgstr "Vysílat obraz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Show dialpad" msgstr "Zobrazit číselník" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Přepnout přenos zvuku" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Přepnout vysílání obrazu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:1800 ../src/empathy-call-window.c:1801 #: ../src/empathy-call-window.c:1802 ../src/empathy-call-window.c:1803 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 ../src/empathy-main-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtena)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených)" #: ../src/empathy-chat-window.c:492 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (a %u další)" msgstr[1] "%s (a %u další)" msgstr[2] "%s (a %u dalších)" #: ../src/empathy-chat-window.c:508 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtená od ostatních)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené od ostatních)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených od ostatních)" #: ../src/empathy-chat-window.c:517 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nepřečtená ode všech)" msgstr[1] "%s (%d nepřečtené ode všech)" msgstr[2] "%s (%d nepřečtených ode všech)" #: ../src/empathy-chat-window.c:732 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:742 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Odesílá se zpráva" msgstr[1] "Odesílají se %d zprávy" msgstr[2] "Odesílá se %d zpráv" #: ../src/empathy-chat-window.c:764 msgid "Typing a message." msgstr "Píše zprávu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vložit _smajlíka" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Pozvat účastníka…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Posunout kartu do_leva" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Posunout kartu do_prava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Upozorňovat na všechny zprávy" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Konverzace" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Oddělit kartu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Oblíbená diskuzní místnost" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Znovu otevřít zavřenou záložku" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automaticky připojit" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Spravovat oblíbené místnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "Příchozí videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Příchozí hovor od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "_Zvednout" #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "_Videohovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Příchozí videohovor od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozvánka na připojení %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "Připo_jit" #: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vás pozval do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Byli jste pozváni do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Příchozí přenos souboru od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1135 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Požadováno heslo" #: ../src/empathy-event-manager.c:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s by chtěl oprávnění vidět, když jste dostupný" #: ../src/empathy-event-manager.c:1195 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Zpráva: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s při %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Stahování „%s“ od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Odesílání „%s“ kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Nastala chyba při stahování „%s“ od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Chyba při přijímání souboru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Chyba při odesílání „%s“ kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Chyba při odesílání souboru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ obdrženo od kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ odeslán kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos souboru byl dokončen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čeká se na odpověď ostatních účastníků" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Ověřuje se neporušenost „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Vytváří se kontrolní součet „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstranit ze seznamu dokončené, zrušené a nepovedené přenosy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenalezeny žádné účty, které by bylo možno importovat. V současnosti " "podporuje aplikace Empathy import účtů pouze z klienta Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Import účtů" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Poskytnout heslo" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Nic nenalezeno" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Upravit účet" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Dobít kredit %s (%s)…" #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Dobít kredit účtu" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1050 msgid "Top Up..." msgstr "Dobít kredit…" #: ../src/empathy-main-window.c:1817 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:2169 msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: ../src/empathy-main-window.c:2287 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Zobrazit a upravit účty" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakty na _mapě" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Zůstatek kreditu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Najít v seznamu _kontaktů" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Připojit se do _oblíbených" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Spravovat oblíbené" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormální velikost" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nový _hovor…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normální velikost, s _avatary" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Nastavení" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Vypsat p_rotokoly" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit podle jmé_na" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Řadit podle s_tavu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokované kontakty" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompaktní velikost" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "La_dit" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Přenosy _souborů" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "Připo_jit…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nová konverzace…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Odpojené kontakty" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_O mně" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Místnost" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Hledat kontakty…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Diskuzní místnost" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Členové" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Je vyžadováno pozvání: %s\n" "Je vyžadováno heslo: %s\n" "Členové: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nelze začít s výpisem místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nelze skončit s výpisem místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nelze načíst seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Zde zadejte název místnosti, do které se chcete připojit, nebo klikněte na " "jednu nebo více místností v seznamu." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud " "se místnost nachází na serveru aktuálního účtu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Vstoupit do místnosti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: ../src/empathy-preferences.c:156 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzace" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt se připojil" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Account connected" msgstr "Účet připojen" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account disconnected" msgstr "Účet odpojen" #: ../src/empathy-preferences.c:459 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:709 msgid "Juliet" msgstr "Julie" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:716 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:722 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ach Romeo, Romeo! Proč jsi Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:725 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Své jméno zapři, odřekni se otce," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:728 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "anebo, nechceš-li, zasvěť se mně," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:731 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "a přestanu být Kapuletová." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Mám ještě poslouchat? Či odpovím?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:737 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julie se odpojila" #: ../src/empathy-preferences.c:1135 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Vzhl_ed diskuze:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "" "Nezobrazovat upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Vypnout zvuky v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Zobrazovat příchozí události v oznamovací oblasti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Upozornit při připojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Upozornit při odpojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Povolit upozornění, pokud disku_ze není vybrána" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro jazyky:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Zdroje polohy:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Zaznamenávat konverzace" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Přehrávat zvuky při událostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Při omezené přesnosti polohy bude zobrazen pouze stát, kraj a město. " "Souřadnice GPS budou zaokrouhleny na 1 desetinné místo." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Zobrazovat _smajlíky jako obrázky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů v místnostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Seznam jazyků obsahuje pouze jazyky, pro které máte nainstalovány slovníky." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Připojovat se _automaticky po spuštění " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "P_ovolit bublinová upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Povolit zvuková upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Síť (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otevírat nové diskuze v oddělených oknech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Zveřejnit _kontaktům polohu" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "O_mezit přesnost polohy" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera vypnuta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera zapnuta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Vypnout kameru a přestat vysílat obraz" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Zapnout kameru a povolit vysílání obrazu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Zapnout kameru ale nepovolovat vysílání obrazu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Video zakázáno" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Video povoleno" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Náhled videa" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Zobrazení kontaktů na mapě" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "Ladící okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "Úroveň " #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Vybraný správce připojení nepodporuje rozšíření pro vzdálené ladění." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477 msgid "Invite Participant" msgstr "Přizvat účastníka" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Zvolte kontakt, který chcete přizvat do konverzace: " #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nezobrazovat žádné dialogy; jednoduše provést úlohu (např. import) a skončit" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nezobrazovat žádná dialogová okna, existují-li účty jiného typu než „Lidé v " "okolí“" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Ze začátku vybrat zadaný účet (např. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Účty Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Účty Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Ladění Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "– komunikační klient Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Odpovědět" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer" msgstr "Zvednout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Videohovor" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Poskytnout" #: ../src/empathy-call-observer.c:135 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vám právě zkouší volat, ale vy máte jiný hovor." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:782 ../src/empathy-call-window.c:796 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1244 #, c-format msgid "Call with %d participants" msgstr "Hovor s %d účastníky" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2091 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2092 msgid "On hold" msgstr "Čeká na lince" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Rozlišovat velikost _znaků"