# Czech translation of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009 the author(s) of empathy. # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # Lucas Lommer , 2008, 2009. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Adrian Guniš , 2008. # Martin Picek , 2008. # Jan Drábek , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-13 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-12 10:36+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Komunikátor Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Komunikátor" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Odesílá a přijímá zprávy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Pro nové diskuze vždy otevírat oddělená okna." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, který má být přidán za přezdívku při použití doplňování přezdívek " "(tabulátorem) ve skupinové diskuzi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Motiv okna diskuze" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Čárkami rozdělený seznam jazyků používaných ke kontrole pravopisu (např. " "„en, fr, nl“)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompaktní seznam kontaktů" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Měli byste používat správce připojení" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Kritérium třídění seznamu kontaktů" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Výchozí adresář pro výběr obrázku avataru" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Zakázat vyskakující upozornění, když jsem pryč" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Zakázat zvuky, když jsem pryč" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy může zveřejnit umístění uživatele" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaše umístění pomocí GPS" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaše umístění pomocí mobilní sítě" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy se může pokusit určit vaše umístění pomocí sítě" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Výchozí adresář pro stahování aplikace Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy se ptá na import účtů" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automaticky připojovat Empathy po spuštění" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Přesnost umístění by měla být omezena" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Používat avatar kontaktu jako ikonku okna diskuze" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Povolit vývojové nástroje pro WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Povolit vyskakující upozornění na nové zprávy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Skrýt hlavní okno" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Skrýt hlavní okno." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Účty MC 4 byly importovány" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Účty MC 4 byly importovány." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak doplňování přezdívek" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otevírat nové diskuze v oddělených oknech" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Cesta k požadovanému motivu adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Cesta k motivu adium, který bude v případě, že adium používáte, vybrán." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro příchozí zprávy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Při nové konverzaci přehrát zvuk" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Přehrávat zvuk pro odchozí zprávy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se kontakt přihlásí" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Přehrát zvuk, pokud se kontakt odhlásí" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Přehrávat zvuk, když se přihlásím" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Přehrávat zvuk, když se odhlásím" # is chat different than conversation? #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Vyskakující upozornění, pokud není vybrána diskuze" # is chat different than conversation? #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu" # is chat different than conversation? #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Vyskakující upozornění při odhlášení kontaktu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Účet Salut je vytvořen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Zobrazovat avatary" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Zobrazit seznam kontaktů v diskuzních místnostech" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Zobrazovat nápovědu, pokud se chystáte zavřít hlavní okno" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Zobrazovat odpojené kontakty" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyky s kontrolovaným pravopisem" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Výchozí adresář pro ukládání přenášených souborů." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Poslední adresář, ze kterého byl vybrán obrázek avataru." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech diskuzí." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Používat grafické smajlíky" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Používat zvuky jako upozornění" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Používat motiv pro diskuzní místnosti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Jestli mají být povoleny vývojové nástroje pro Webkit, například Web " "Inspektor." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Jestli má Empathy zveřejňovat uživatelovým kontaktům umístění." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy používat GPS k určování umístění." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy použít mobilní síť k určení umístění." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Jestli může Empathy použít sít k určení umístění." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Jestli se má Empathy po dotazovat na import účtů z jiných programů." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Jestli se má Empathy po spuštění automaticky připojovat k vašim účtům." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Jestli má Empathy omezit přesnost umístění kvůli vašemu většímu soukromí." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "Jestli má Empathy používat avatar kontaktu jako ikonu okna diskuze." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Jestli má být používán správce připojení k automatickému připojování a " "odpojování." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Jestli byl při prvním spuštění Empathy vytvořen účet Salut." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Jestli u zadávaných slov kontrolovat pravopis." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Jestli v konverzacích převádět smajlíky na obrázky." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na přihlašování kontaktu k síti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na odhlašování kontaktu od sítě." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na události." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na příchozí zprávy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na novou konverzaci." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na odchozí zprávy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Jestli přehrávat zvuk, když se přihlašuji do sítě." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Jestli přehrávat zvuk, když se odhlašuji ze sítě." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Jestli přehrávat zvuková upozornění, když jsem pryč nebo zaneprázdněn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při odchodu uživatele." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při příchodu kontaktu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění na novou zprávu, i když diskuze " "byla již otevřena, ale není vybrána." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při přijetí nové zprávy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Jestli zobrazovat avatary kontaktů v seznamu kontaktů a oknech s " "konverzacemi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Jestli v seznamu kontaktů zobrazovat odpojené kontakty." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění, když jsem pryč nebo zaneprázdněn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v diskuzních místnostech." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Jestli zobrazovat varování při uzavírání hlavního okna prostřednictvím " "tlačítka 'x' (křížek) v záhlaví okna." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v kompaktním režimu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Jestli používat motiv pro diskuzní místnosti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Jaké kritérium používat pro řazení seznamu kontaktů. Jako výchozí je použito " "třídění dle jména s hodnotou „name“. Hodnota „state“ řadí seznam kontaktů " "dle stavu." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Nelze nastavit prázdné zobrazované jméno" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Kontrolní součet přijatého a odesílaného souboru nesedí" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Přenos souborů není podporován vzdálenou stranou" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Vybraný soubor není běžným souborem" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Vybraný soubor je prázdný" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Místní lidé" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ soketu není podporován" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Nebyl udán žádný důvod" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Byla vyžádána změna stavu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Zrušili jste přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Protistrana zrušila přenos souboru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Chyba při pokusu o odeslání souboru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Protistrana není schopna přenosu souborů" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Lidé v sousedství" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "před %d sekundou" msgstr[1] "před %d sekundami" msgstr[2] "před %d sekundami" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "včera" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "před týdnem" msgstr[1] "před %d týdny" msgstr[2] "před %d týdny" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "v budoucnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252 msgid "L_og in" msgstr "Přip_ojit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Například: MojeZobrazovanéJméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Zobrazené jmé_no:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Jaké je vaše zobrazované jméno v AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Například: uživatelské jméno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Přihlašovací I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Jaké je vaše uživatelské GroupWise ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Jaké je vaše heslo ke GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Například: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "Čí_slo ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Jaké je váš UIN pro ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Znaková sada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nová síť" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Síť:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Zpráva loučení:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Pravé jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Například: uzivatel@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Například: uzivatel@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Přepsat nastavení serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Z_droj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Použít staré SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Jaké je vaše Google ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Jaké je vaše heslo pro Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jaké je vaše Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jaké je vaše heslo ke službě Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Jaké je vaše požadované Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Jaké je vaše požadované heslo Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Požadovat ši_frování (TLS nebo SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorovat chyby certifikátu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "například: uzivatel@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Jaké je vaše uživatelské jméno pro Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Adresa _el. pošty:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabberu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Příjmení:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Publikované jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Například: uzivatel@muj.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Vyhledat STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Port STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Jaké je heslo k vašemu účtu SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Jaké je vaše přihlašovací ID pro SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Použít _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Jaké je vaše Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Jaké je vaše heslo k Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorovat pozvání do konferencí a diskuzních místností" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Ná_rodní prostředí seznamu místností:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nelze konvertovat obrázek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Váš systém neobsahuje žádný z podporovaných formátů obrázku" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vyberte si obrázek avataru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknutím zvětšíte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Tuto diskuzi se nepodařilo obnovit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Nepodporovaný příkaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "neplatný kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "oprávnění odepřeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "příliš dlouhá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "neimplementováno" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Nastavit téma na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Nestanoveno žádné téma" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Žádné návrhy)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložit smajlíka" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Návrhy pravopi_sných oprav" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se odpojil" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s byl vyhozen uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s byl vyhozen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s byl zakázán uživatelem %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s byl zakázán" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s opustil místnost" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s se připojil do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Upravit informace o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Rozhodnout se později" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Požadavek na přihlášení" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "Skupina se odstraňuje" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit kontakt „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt se odstraňuje" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Přidat kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Diskuze" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Zobrazit předchozí konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Odeslat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Sdílet svoji plochu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mace" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Pozvat do místnost_i" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Vybrat kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nelze uložit avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kód země ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Oblast:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Budova:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Podlaží:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Úroveň přesnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontální chyba (v metrech):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Azimut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Rychlost stoupání:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Nadmořská výška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Umístění, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y v %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Umístění dne\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Narozeniny:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informace o klientovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Elektronická pošta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Celé jméno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Jsou požadovány informace…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vyberte skupiny, do kterých má kontakt patřit. Můžete vybrat více než jednu " "skupinu, ale také nevybrat žádnou skupinu." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Webová stránka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Přidat skupinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "nový server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Předchozí konverzace" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Co:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Diskuze" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID kontaktu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nová konverzace" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Vlastní zpráva…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Upravit vlastní zprávy..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknutím odstraníte stav z oblíbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknutím přidáte stav do oblíbených" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Nastavit stav" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Nastavit přítomnost a aktuální stav" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Vlastní zprávy…" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Přijata rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Odeslána rychlá zpráva" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Příchozí žádost o diskuzi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt je připojen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Připojeno k serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Odpojeno od serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odchozí hovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Hovor ukončen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Zadejte vlastní zprávu" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Upravit vlastní zprávy" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Přidat _novou předvolbu" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Uložené předvolby" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasický" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Čistý" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Modrý" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nelze otevřít URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "Vyberte cílové umístění" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální národní prostředí" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "arménské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "středoevropské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "čínské – zjednodušené" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "čínské – tradiční" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "chorvatské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrilice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrilice – ruská" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrilice – ukrajinská" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "gruzínské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "řecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarátské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuchské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejské – vizuální" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islandské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japonské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korejské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "skandinávské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "perské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "rumunské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "jihoevropské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "thajské" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turecké" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "západní" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamské" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Kontakt, který se má zobrazit v appletu. Prázdný znamená, že není zobrazen " "žádný kontakt." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Symbol avataru, pod kterým kontakt vystupuje. Prázdný znamená, že kontakt " "nemá žádný avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Mluvte!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informace" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Nastavte prosím kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Vybrat kontakt…" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Přítomnost" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Nastavit vlastní přítomnost" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nepřipojovat se po spuštění" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Nezobrazovat seznam kontaktů po spuštění" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Zobrazit okno s účty" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "– komunikátor Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle " "ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď " "verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy je šířeno v naději, že bude užitečné, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s programem " "Empathy; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klient rychlého zasílání zpráv pro pracovní prostředí GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Petr Kovář \n" "Martin Picek \n" "Lucas Lommer \n" "Jan Drábek " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Během importu kontaktů nastala chyba." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Při analýze podrobností o účtu nastala chyba." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Při vytváření účtu nastala chyba." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Došlo k chybě." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Chybová zpráva: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Můžete se vrátit a zkusit zadat podrobnosti účtu znovu, nebo můžete průvodce " "ukončit a k přidat účet později prostřednictvím nabídky Upravit." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo k chybě" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1433 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nový účet %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Chcete založit ještě další účty?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Zadejte podrobnosti svého účtu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Chcete vytvořit další účty?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Zadejte podrobnosti nového účtu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Pomocí programu Empathy si můžete povídat s lidmi v okolí i lidmi a " "spolupracovníky, kteří používají Google Talk, AIM, Windows Live a mnoho " "dalších komunikátorů. Pokud máte mikrofon a webovou kameru můžete se " "navzájem vidět a hovořit spolu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Máte účet, který jste používali v jiném komunikátoru?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ano, chci importovat účty z " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ano, zadám údaje svého účtu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ne, chci vytvořit nový účet" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ne, momentálně chci vidět pouze lidi v sousedství" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Vyberte účty, které mají být importovány:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ne, prozatím je to vše" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Vítejte v Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importovat existující účty" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "V účtu %s máte neuložené změny." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet služby %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Nový účet" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:516 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se vytvořit nový účet, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se odstranit svůj účet „%s“!\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:806 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Opravdu chcete odstranit z vašeho počítače „%s“?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:812 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Pokud se rozhodnete pokračovat, NEBUDOU odstraněny žádné přidružené " "konverzace a diskuzní místnosti.\n" "\n" "Pokud byste se později rozhodli přidat účet zpět, budou stále k dispozici." #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:819 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Toto neodstraní váš účet na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1010 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se vybrat jiný účet, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1510 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Chystáte se zavřít okno, čímž zrušíte\n" "provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1676 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Přidat nový" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Nenainstalován žádný protokol" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Chcete-li přidat nový účet, musíte nejdříve nainstalovat podpůrnou vrstvu " "každého protokolu, který chcete používat." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Vytvořit nový účet" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Použít existující účet" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuje se..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_straní lišta" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "Tlačítka vytáčení" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "Vstup zvuku" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "Vstup videa" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Hovor s %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:954 msgid "Call" msgstr "Hovor" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1455 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Připojeno — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Zavěsit" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Vytočit znovu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Odeslat zvuk" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Odeslat video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Náhled videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Hovor" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Konverzace (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "Píše zprávu." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Vymazat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Diskuze" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Vložit _smajlíka" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu do_prava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Konverzace" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odpojit kartu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Oblíbená diskuzní místnost" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automaticky připojit" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Spravovat oblíbené místnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Příchozí hovor" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Zvednout" #: ../src/empathy-event-manager.c:446 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Příchozí hovor od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:490 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vám nabízí pozvání" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Kvůli zpracování bude spuštěna externí aplikace." #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Nemáte vyžadovanou externí aplikaci pro zpracování." #: ../src/empathy-event-manager.c:628 msgid "Room invitation" msgstr "Pozvání do místnosti" #: ../src/empathy-event-manager.c:631 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás zve, abyste se připojili do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:639 msgid "_Decline" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/empathy-event-manager.c:644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "Připo_jit" #: ../src/empathy-event-manager.c:683 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vás pozval, abyste se připojili do %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:709 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Příchozí přenos souboru od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:889 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Požadavek na přihlášení od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Zpráva: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:929 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s se právě odpojil." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s se právě připojil." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s z %s při %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Stahování \"%s\" od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Odesílání \"%s\" kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Nastala chyba při stahování \"%s\" od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Chyba při přijímání souboru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Chyba při odesílání \"%s\" kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Chyba při odesílání souboru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" obdrženo od kontaktu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" odeslán kontaktu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos souboru byl dokončen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čeká se na odpověď ostatních účastníků" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Ověřuji neporušenost \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Vytváří se kontrolní součet \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstranit ze seznamu dokončené, zrušené a nepovedené přenosy" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nenalezeny žádné účty, které by bylo možno importovat. V současnosti " "podporuje aplikace Empathy import účtů pouze z klienta Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Import účtů" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s účet" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Upravit účet" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Neurčena žádná chyba" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření selhalo" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrování" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Jméno používáno" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikát neposkytnut" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný certifikát" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikát není aktivován" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát názvu počítače nesouhlasí" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát otisku prstu nesouhlasí" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Chyba certifikátu" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Zobrazit a upravit účty" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakty na _mapě" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Připojit se do _oblíbených" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Spravovat oblíbené" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormální velikost" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normální velikost s _avatary" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Třídit podle jmé_na" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Třídit podle s_tavu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompaktní velikost" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "La_dit" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Přenosy _souborů" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "Připo_jit..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nová konverzace…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Odpojené kontakty" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Osobní informace" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Předchozí konverzace" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Místnost" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Diskuzní místnost" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Členové" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Je vyžadováno pozvání: %s\n" "Je vyžadováno heslo: %s\n" "Členové: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nelze začít s výpisem místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nelze skočit s výpisem místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nelze načíst seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Zadejte název místnosti, do které se chcete připojit zde, nebo klikněte na " "jednu nebo více místností v seznamu." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud " "se místnost nachází na serveru aktuálního účtu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Vstoupit do místnosti" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Nová konverzace" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt se připojuje" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt se odpojuje" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Účet připojen" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Účet odpojen" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Povolit použití _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Povolit použití mo_bilního telefonu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Povolit použití _síťě" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automaticky se _připojovat po spuštění " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Vzhl_ed diskuze:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Nezobrazovat upozornění, když jsem _pryč nebo zaneprázdněn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Zakázat zvuky, když jsem _pryč" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Povolit upozornění při připojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Povolit upozornění při odpojení uživatele" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Povolit upozornění, pokud disku_ze není vybrána" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro jazyky:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Nastavení Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Přehrávání zvuků při událostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Při omezené přesnosti umístění bude zobrazen pouze stát, kraj a město. " "Souřadnice GPS budou zaokrouhleny na 1 desetinné místo." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Zobrazovat _smajlíky jako obrázky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů v místnostech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Seznam jazyků obsahuje pouze jazyky, pro které máte nainstalovány slovníky." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "P_ovolit bublinové upozorňování" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Povolit zvuková upozornění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Otevírat nové diskuze v oddělených oknech" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Zveřejnit _kontaktům umístění" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "O_mezit přesnost umístění" #: ../src/empathy-status-icon.c:178 msgid "Respond" msgstr "Odpovědět" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Nelze spustit aplikaci pro službu %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Pozvání služby %s bylo nabídnuto, ale nemáte vyžadovanou externí aplikaci " "pro zpracování" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Zobrazení kontaktů na mapě" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Ladící okno" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Úroveň " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Vybraný správce připojení nepodporuje rozšíření pro vzdálené ladění."