# QIRIMTATARCA empathy # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-07 18:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-07 19:46-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Aniy Mesajlaşma Müşterisi" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empati İnternet Mesajlaşması" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Google Qonuşma, Facebook, MSN ve çoq diger suhbet hızmeti üzerinde suhbet " "etiñiz" # tüklü #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "suhbet;qonuşma;am;im;mesaj;irc;ipüs;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Bağlantı idarecileri qullanılmalı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Bağlantı idarecileriniñ öz-özünden bağlantını qoparmaq/kene bağlanmaq içün " "qullanılıp qullanılmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Başlama üzerine Empati avto-bağlansın" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Empati'niñ başlağanda hesaplarıñızğa avtomatik olaraq içeri imzalanıp " "imzalanmaycağı." # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Atıl olğanda Empati avto-ketkenlesin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Qullanıcı atıl olsa Empati'niñ avtomatik olaraq ketken tarzına barıp " "barmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empati ög-belgilengen endirme cilbenti" # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Dosye aqtarımlarınıñ içinde saqlanacağı ög-belgilengen cilbent." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Temizleme aqıllılıq vazifeleriniñ çaptırılması lâzim olıp olmağanını " "teşkermek içün qullanılğan sihirli sayı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c bu sayını temizleme vazifeleriniñ ifa etilmesi " "lâzim olıp olmağanını teşkermek içün qullanır. Qullanıcılarnıñ bu sayını " "elden deñiştirmemeleri lâzim." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Devre-tışı temaslarnı köster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Devre-tışı olğan temaslarnıñ temas listesinde kösterilip kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Temaslar listesinde baqiyeni köster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Temas listesinde hesap baqiyeleriniñ kösterilip kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Baş pencereni gizle" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Baş pencereni gizle." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Bir avatar suretini saylamaq içün ög-belgilengen cilbent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "İçinden bir avatar suretiniñ saylanğan olğanı soñki cilbent." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Yañı suhbetlerni ayrı pencerelerde aç" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Yañı suhbetler içün her zaman ayrı bir suhbet penceresi aç." # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Kelici vaqialarnı halet mıntıqasında köster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Kelici vaqialarnı durum mıntıqasında köster. \"Yañlış\" ise, olarnı bivasta " "qullanıcığa ibraz et." # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Suhbet penceresi yan terezesi içün mevam" # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Suhbet penceresi yan terezesiniñ mağazlanğan mevamı (pikseller olaraq)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Temas listelerini köster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Temas listesinde zümrelerniñ kösterilip kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Bildirim davuşlarını qullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Vaqialardan haberdar etmek içün bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Uzaqta olğanda davuşlarnı ğayrı qabilleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Uzaqta yaki meşğul olğanda davuş bildirimleriniñ çalınıp çalınmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Kelgen mesajlar içün bir davuş çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Kelici mesajlar içün bildirim olaraq bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Ketken mesajlar içün bir davuş çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Ketken mesajlardan haberdar etmek üzre bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Yañı qonuşmalar içün bir davuş çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Yañı suhbetlerden haberdar etmek üzre bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bir temas içeri imzalanğanda bir davuş çal" # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Temaslarnıñ şebekege içeri imzalanuvı haqqında haberdar etmek içün bir " "davuşnıñ çalınacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bir temas tışarı imzalanğanda bir davuş çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Temaslarnıñ şebekeden tışarı imzalanuvı haqqında haberdar etmek içün bir " "davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "İçeri imzalanğanımızda bir davuş çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Bir şebekege içeri imzalanğanda bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Tışarı imzalanğanımızda bir davuş çal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Bir şebekeden tışarı imzalanğanda bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Yañı mesajlar içün peyda bildirimlerini qabilleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Yañı bir mesaj alğanda bir peyda bildiriminiñ kösterilip kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Uzaqta olğanda peyda bildirimlerini ğayrı qabilleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Uzaqta yaki meşğul olğanda peyda bildirimleriniñ kösterilip kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Suhbet fokuslanmağan ise bildirimler peyda olsun" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Bir suhbet endi açıq faqat fokuslanmağan olsa dahi yañı bir mesaj alğanda " "bir peyda bildiriminiñ kösterilip kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bir temas içeri imzalanğanda bildirimler peyda olsun" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Bir temas devre-içi barğanda bir peyda tebliğiniñ kösterilip kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bir temas tışarı imzalanğanda bildirimler peyda olsun" # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Bir temas devre-tışı barğanda bir peyda tebliğiniñ kösterilip " "kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafikiy tebessümçiklerni qullan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Qonuşmalarda tebessümçiklerniñ grafikiy suretlerge çevirilip çevirilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Odalarda temas listesini köster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Suhbet odalarında temas listesiniñ kösterilip kösterilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Suhbet penceresi teması" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Suhbet pencerelerinde qonuşmanı köstermek içün qullanılğan tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Suhbet penceresi teması variantı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Suhbet pencerelerinde qonuşmanı köstermek içün qullanılğan tema variantı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Qullanılacaq Adium temasınıñ yolçığı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Suhbet içün qullanılğan tema Adium ise qullanılacaq Adium temasınıñ yolağı. " "Taqbih etilgen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit İnkişafçı Aletlerini Qabilleştir" # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ağ Müfettişi (Web Inspector) kibi WebKit inkişafçı aletleri " "qabilleştirilsinmi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Başqa qullanıcılarğa tuşlay olğanıñızda olarnı haberdar et" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "'Telif ete' yaki 'tınışlanğan' suhbet durumlarınıñ yiberilip yiberilmeycegi. " "Hal-hazırda 'ketken' durumına tesir etmey." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Suhbet odaları içün tema qullan" # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Suhbet odaları içün temanıñ qullanılacağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "İmlâ teşkerüv tilleri" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Qullanılacaq imlâ teşkericisi tilleriniñ virgülnen ayırılğan listesi " "(meselâ, \"crh, tr, en\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "İmlâ teşkericisini qabilleştir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Tuşlanğan kelimelerniñ istegeniñiz tillerniñ imlâsına köre teşkerilip " "teşkerilmeycegi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Lağap tamamlama remzi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Zümre suhbetinde lağap tamamlamanı (sekirme (tab)) qullanğanda isimden soñ " "eklenecek remiz." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empati suhbet penceresi işaretçigi olaraq temasnıñ avatarını qullansın" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empati'niñ temasnıñ avatarını suhbet penceresi işaretçigi olaraq qullanıp " "qullanmaycağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Odağa Qoşul dialoğında saylanğan soñki hesap" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Bir odağa qoşulmaq içün saylanğan soñki hesapnıñ D-Bus nesnesi yolağı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kamera cihazı" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Video çağırışlarda qullanılacaq ögbelgilengen kamera cihazı, meselâ /dev/" "vide0." # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kamera mevziyi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Kamera ögbaqışınıñ çağırış esnasında olacağı mevzi." # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Akisseda bastırımı destegi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Pulseaudio'nıñ akisseda süzgüçiniñ qabil olıp olmağanı." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Baş pencereni qapatuv haqqında kinaye köster" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Baş pencereniñ qapatılması haqqındaki mesaj dialogınıñ serlevha çubuğındaki " "'x' dögmesi ile kösterilip kösterilmeycegi." # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empati qullanıcınıñ qonumını yayınlaybilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empati'niñ qullanıcınıñ qonumını temaslarına yayınlay bilip bilmegeni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empati qonumnı tahmin etmek içün şebekeni qullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empati'niñ qonumnı zan etmek içün şebekeni qullana bilip bilmegeni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empati qonumnı tahmin etmek içün hüceyresel şebekeni qullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Empati'niñ qonumnı zan etmek içün hüceyresel şebekeni qullana bilip " "bilmegeni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empati qonumnı tahmin etmek içün GPS qullanabilir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empati'niñ qonumnı zan etmek içün GPS qullana bilip bilmegeni." # tüklü #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empati qonumnıñ tafsilâtını eksiltsin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Empati'niñ hususiyat sebeplerinden dolayı qonumnıñ titizligini eksiltip " "eksiltmeycegi." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "Sebep belirtilmegen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "Durumda deñişiklik istengen edi" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Dosye aqtarımından vazgeçtiñiz" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Diger iştirakçi dosye aqtarımından vazgeçti" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Dosyeni keçirmege çalışqanda hata" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Diger iştirakçi dosyeni keçiralmay" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Unknown reason" msgstr "Namalüm sebep" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Dosye aqtarımı tamamlandı, amma dosye ifsat etilgen edi" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Uzaqtaki temas dosye aktarımını desteklemey" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Saylanğan dosye muntazam bir dosye degildir" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "Saylanğan dosye boştır" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 ../libempathy/empathy-keyring.c:192 msgid "Password not found" msgstr "Parol tapılmadı" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) içün Aniy Mesajlaşma hesabı paroli" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s) hesabı üzerindeki suhbet odası '%1$s' içün parol" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s tarafından çağırış qaçırılğan" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s çağırıldı" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s tarafından çağırış" #: ../libempathy/empathy-time.c:87 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye evel" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d daqqa evel" #: ../libempathy/empathy-time.c:99 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat evel" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d kün evel" #: ../libempathy/empathy-time.c:111 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta evel" #: ../libempathy/empathy-time.c:117 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay evel" #: ../libempathy/empathy-time.c:139 msgid "in the future" msgstr "kelecekte" # tüklü #: ../libempathy/empathy-utils.c:215 msgid "Available" msgstr "Musait" #: ../libempathy/empathy-utils.c:217 msgid "Busy" msgstr "Meşğul" # tüklü #: ../libempathy/empathy-utils.c:220 msgid "Away" msgstr "Ketken" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Invisible" msgstr "Körünmez" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Offline" msgstr "Devre-tışı" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "No reason specified" msgstr "Sebep belirtilmegen" # tüklü #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Status is set to offline" msgstr "\"Devre-tışı\" durumı tesbit etildi." #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:305 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "Network error" msgstr "Şebeke hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Authentication failed" msgstr "Sahihlenim muvafaqiyetsiz" #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Encryption error" msgstr "Şifreleme hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:277 msgid "Name in use" msgstr "İsim qullanımda" #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate not provided" msgstr "Şehadetname temin etilmegen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Şehadetname itimatsız" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Certificate expired" msgstr "Şehadetname eskirgen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317 msgid "Certificate not activated" msgstr "Şehadetname faalleştirilmegen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Şehadetname qonaqbay-adı eşleşmey" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Şehadetname parmaq-izi eşleşmey" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Şehadetname öz-imzalı" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Certificate error" msgstr "Şehadetname hatası" #: ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption is not available" msgstr "Şifreleme faydalanışlı degildir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Şehadetname keçersizdir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Connection has been refused" msgstr "Bağlantı red etilgendir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Connection can't be established" msgstr "Bağlantı tesis etilalmay" #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Connection has been lost" msgstr "Bağlantı coyulğandır" #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Bu hesap sunucığa endi bağlantılıdır" #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Bağlantı aynı qaynaqnı qullanaraq yañı bir bağlantı ile ivaz etilgendir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Sunucıda bu hesap endi mevcuttır" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Sunucı hal-hazırda bağlantını qollamaq içün artqaç meşğuldir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Şehadetname keri çağırılğandır" # tüklü #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Şehadetname emniyetsiz bir şifreleme algoritmi qullana ya da kriptografik " "olaraq zayıftır" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Sunucı şehadetnamesiniñ uzunlığı, yaki sunucı şehadetnamesi zıncırınıñ " "terenligi, şifreleme kitaphanesi tarafından tarh etilgen hadlerni aşa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Your software is too old" msgstr "Yazılımıñız artqaç eskidir" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Internal error" msgstr "Dahiliy hata" #: ../libempathy/empathy-utils.c:486 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Yaqındaki Kişiler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:491 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Yaponiya" #: ../libempathy/empathy-utils.c:527 ../src/empathy-roster-window.c:659 msgid "Google Talk" msgstr "Google Qonuşma" #: ../libempathy/empathy-utils.c:528 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Suhbeti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "Hepsi hesaplar" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Sır-söz" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Ekran İsmi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Misal: Ekranİsmim" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Parolni hatırla" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Liman" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Sunucı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "İleriletilgen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "AIM ekran ismiñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "AIM paroliñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Parolni Hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Parol:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 msgid "Server" msgstr "Sunucı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 msgid "Port" msgstr "Liman" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Qullanıcı adı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "_Uyğula" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "İçeri _imzalan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Sunucıda bu hesap endi mevcuttır" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Sunucı üzerinde yañı bir hesap icat et" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Hesabı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "Yañı hesap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "İçeri İmzalanuv _Kimligi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Misal: qullanıcı adı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "GroupWise Qullanıcı Kimligiñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "GroupWise paroliñiz nedir?" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN (Emsalsiz Kimlik Numarası)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Misal: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "_Remiz kümesi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ICQ Evrensel İnternet Nomerañız (EİN; UIN) nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ paroliñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Şebeke" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Remiz kümesi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Ekle…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Çetleştir" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Yuqarı" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Sunucılar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "IRC sunucılarınıñ ekseriyeti içün bir parolge ihtiyac yoq, ondan dolayı, " "emin degil iseñiz, bir parol kirsetmeñiz." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Lağap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Terk mesajı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Kerçek isim" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Qullanıcı adı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Qaysı IRC şebekesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "IRC lağabıñız nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Facebook qullanıcı adıñız nedir?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Bu siziñ qullanıcı adıñızdır, normal Facebook içeri-imzalanmañız degil.\n" "Eger facebook.com/milliyhaq iseñiz, milliyhaq kirsetiñiz.\n" "Facebook qullanıcı adıñız yoq ise, birini saylamaq içün bu sahifeni qullanıñız." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Facebook paroliñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Google kimligiñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Misal: qullanici@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Google paroliñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Misal: qullanici@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL şehadetnamesi hatalarını _ihmal et" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "_Evveliyet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_Qaynaq" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Şifreleme ş_arttır (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Sunucı ayarlarınınıñ üstünden ayda" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Eski SSL q_ullan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Jabber kimligiñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Arzu etkeniñiz Jabber kimligi nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Jabber paroliñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Arzu etkeniñiz Jabber paroli nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "_Lağap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Soyadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Ad" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "_Münteşir İsim" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber Kimligi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "_E-poçta adresi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Misal: qullanici@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Windows Live kimligiñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Windows Live paroliñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "Avto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "Register" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "Yoq" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Qullanıcı adı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Misal: qullanici@sip.sunucım" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "_Sabit hatlarnı ve cep telefonlarını aramaq içün bu hesapnı qullan" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Şebeke Adresi Çevirme (ŞAÇ; NAT) Çaprazlayış İhtiyariyatı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Proksi İhtiyariyatı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Müteferriq İhtiyariyat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN Sunucısı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN sunucısını öz-özünden keşfet" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Bağlamnı Keşfet" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Canlı-Tut İhtiyariyatı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Mehanizm" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Aralıq (saniyeler)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Sahihlenim qullanıcı adı" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Naqliye" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Kevşek Marşrutlama" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS Hatalarını İhmal Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Yerli İP Adresi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "SIP içeri imzalanuv kimligiñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "SIP hesabı paroliñiz nedir?" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rol:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! _Kimligi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Toplaşuv ve suhbet odası davetlerini _ihmal et" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Oda Listesi mahali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Remiz kümesi:" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Liman:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Yahoo! kimligiñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo! paroliñiz nedir?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Suret çevirilamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Maqbul suret formatlarınıñ hiç biri sistemiñizde desteklenmey" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Suret dosyege saqlanamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Avatar Suretiñizni Saylañız" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 msgid "Take a picture..." msgstr "Bir resim çıqar..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 msgid "No Image" msgstr "Suret Yoq" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 msgid "Images" msgstr "Suretler" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 msgid "All Files" msgstr "Hepsi Dosyeler" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "Büyütmek içün çertiñiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:129 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "%s hesabı içün sahihlenim muvaffaqiyetsiz edi" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Retry" msgstr "Kene deñe" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "hesabı içün paroliñizni kirsetiñiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 msgid "Select..." msgstr "Sayla..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 msgid "_Select" msgstr "_Sayla" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:40 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Çağırışnı başlatqanda bir hata bar edi." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Belirtilgen temas çağırışlarnı desteklemey" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Belirtilgen temas devre-tışıdır" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Belirtilgen temas keçersizdir" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Bu protokol üzerinde acil yardım aramaları desteklenmey" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Bu çağırışnı yapmaq içün yeterli kreditiñiz yoq" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Hususiy suhbet açılamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Bu qonuşma üzerinde mevzu desteklenmey" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Mevzunı deñiştirmege izniñiz yoq" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Keçersiz temas kimligi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: cari qonuşmadan mesajlarnıñ hepsini temizle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : cari qonuşmanıñ mevzusını tesbit et" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : yañı bir suhbet odasına qoşul" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : yañı bir suhbet odasına qoşul" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: suhbet odasından ayırıl " "(ögbelgilengen olaraq, şu anda bulunılğandan)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: hususiy bir suhbet aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg []: hususiy bir suhbet aç" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : cari sunucı üzerindeki lağabıñıznı deñiştiriñiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : cari qonuşmağa bir AMEL mesajını yiber" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : cari qonuşmağa yiber. Bu, '/' ile başlağan bir mesajnı " "yibermek içün qullanılır. Meselâ: \"/say /join\" yañı bir suhbet odasına " "qoşulmaq içün qullanılır" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : bir temas haqqındaki malümatnı köster" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: hepsi desteklengen buyruqlarnı köster. Eger " "belgilengen ise, qullanılışını köster." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Qullanılış: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "Namalüm buyruq" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Namalüm buyruq; faydalanışlı buyruqlar içün /help körüñiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Mesajnı yibermek içün yetersiz baqiye" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' mesajı yiberilgende hata : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Mesaj yiberilgende hata: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "mesaj yibermek içün yetersiz baqiye. Kredit ekle." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "naqabil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "devre-tışı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "keçersiz temas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "ruhset inkâr etildi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "fazla uzun mesaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "eda etilmegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "namalüm" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:971 msgid "Topic:" msgstr "Mevzu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Mevzu şöyle tesbit etildi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Mevzu %s tarafından şöyle tesbit etildi: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "Mevzu tarif etilmegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Telqinler Yoq)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'%s' Luğatqa Eklensin" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "'%s' %s Luğatqa Eklensin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397 msgid "Insert Smiley" msgstr "Tebessümçik Qıstır" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173 msgid "_Send" msgstr "_Yiber" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_İmlâ Telqinleri" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Deminki kütükler tapılıp ketirilamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s bağlantısını qopardı" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s, %2$s tarafından def etildi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s def etildi" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s, %2$s tarafından man etildi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s man etildi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s odanı terk etti" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s odağa qoşuldı" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olaraq biline." # tüklü #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1519 #: ../src/empathy-call-window.c:1569 ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2950 ../src/empathy-event-manager.c:1160 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlanmağan" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Bu parolni mağazlamağa ister ediñizmi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790 msgid "Remember" msgstr "Hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800 msgid "Not now" msgstr "Şimdi degil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Keçersiz parol; lütfen yañıdan deñeñiz:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3978 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Bu oda bir parol tarafından qoruna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:772 msgid "Join" msgstr "Qoşul" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4197 ../src/empathy-event-manager.c:1181 msgid "Connected" msgstr "Bağlanğan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 msgid "Conversation" msgstr "Qonuşma" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Namalüm yaki keçersiz kimlik" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Temas bloklaması muvaqqat olaraq faydalanışsız" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Temas bloklaması faydalanışsız" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Ruhset İnkâr Etildi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Temas bloklanamadı" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Bloklanğan Temaslarnı Tahrir Et" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Hesap:" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Bloklanğan Temaslar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Full name" msgstr "Tam isim" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "Phone number" msgstr "Telefon numarası" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "E-mail address" msgstr "E-poçta adresi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Website" msgstr "Ağ-saytı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Birthday" msgstr "Doğum künü" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Last seen:" msgstr "Soñki körüşme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Server:" msgstr "Sunucı:" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 msgid "Connected from:" msgstr "Şuradan bağlanğan:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Away message:" msgstr "Ketken mesajı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "work" msgstr "iş" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "home" msgstr "ev" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "voice" msgstr "davuş" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "preferred" msgstr "tercih etilgen" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "postal" msgstr "poçta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "parcel" msgstr "paket" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 msgid "Search contacts" msgstr "Temaslarnı qıdır" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:550 msgid "Search: " msgstr "Qıdır: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:608 msgid "_Add Contact" msgstr "Temas _Ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 msgid "No contacts found" msgstr "Temaslar tapılmadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:642 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Özüñizni tanıtqan mesajıñız:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:650 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" "Lütfen ne zaman devre-içi olğanıñıznı körmeme izin beriñiz. Teşekkürler!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "Avatarnı Saqla" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avatar saqlanalmay" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Kimlikleyici" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Tahallüs" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Temas Tafsilâtı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Malümat rica etildi..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Qonum (tarih) \t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Müşteri Malümatı" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "İşletim Sistemi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Müşteri" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Zümreler" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Bu temasnıñ içinde körünmesini istegeniñiz zümrelerni saylañız. Birden " "fazla zümreni saylay ya da hiç birini saylamay bilirsiñiz." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Zümre _Ekle" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Sayla" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Zümre" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Yañı Temas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s bloklansınmı?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "'%s' temasınıñ siziñ ile yañıdan temasqa keçmesini bloklamağa istegeniñizden " "eminsiñizmi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Aşağıdaki kimlik(ler) bloklanacaq:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Aşağıdaki kimlik(ler) bloklanalmaz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokla" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Bu temas(lar)nı suiistimalcıl olaraq _maruza et" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Temas Malümatını Tahrir Et" # tüklü #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:284 msgid "Linked Contacts" msgstr "Halqalandırılğan Temaslar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:323 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts qurulğan degil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:326 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Temas tafsilâtına irişim içün lütfen gnome-contacts quruñız." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Arama içün qullanılacaq hesapnı saylañız" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Çağırış" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "EV" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660 msgid "_Block Contact" msgstr "Temasnı _Blokla" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716 msgid "Delete and _Block" msgstr "Sil ve _Blokla" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Kerçekten '%s' temasını çetleştirmege isteysiñizmi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Halqalandırılğan '%s' temasını kerçekten çetleştirmege isteysiñizmi? İhtar: " "bu, bu halqalandırılğan temasnı teşkil etken bütün temaslarnı silecek." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798 msgid "Removing contact" msgstr "Temas çetleştirile" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "Çetleş_tir" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:310 msgid "_Chat" msgstr "_Suhbet" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:304 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Davuşlı Çağırış" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video Çağırış" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Evelki _Qonuşmalar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396 msgid "Send File" msgstr "Dosye Yiber" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426 msgid "Share My Desktop" msgstr "Masaüstümni Paylaş" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481 msgid "Infor_mation" msgstr "_Malümat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Tahrir" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646 #: ../src/empathy-chat-window.c:1237 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Bu odağa sizni davet ete" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Suhbet Odasına _Davet Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888 msgid "_Add Contact…" msgstr "Temas _Ekle…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Kerçekten '%s' zümresini çetleştirmege isteysiñizmi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "Zümre çetleştirile" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "Kene _adlandır" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Ülke İSO Kodu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "Memleket:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "Vilâyet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "Şeher:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "Mıntıqa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "Poçta Kodu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "Soqaq:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "Bina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "Qat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "Oda:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "Tasvir:" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "URI:" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Titizlik Seviyesi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikal Hata (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Ufqiy Hata (metre):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "Sur'at:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "Kerteriz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "Tırmaşma Sur'atı:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "Soñki Yañartma Tarihi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "Boyluq:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "Enlik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "Raqım:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Qonum" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y, saat %R (EEZ; UTC)" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "Tahallüs:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "Kimlikleyici:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u temasnı ihtiva etken halqalandırılğan temas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Qonum (tarih)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Bir telefon ya da mobil cihazdan devre-içi." #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "Yañı Şebeke" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Bir IRC şebekesini saylañız" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Şebeke Listesini _Sıfırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Sayla" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 msgid "new server" msgstr "yañı sunucı" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empati siziñ ile aynı şebekede bağlanğan insanlarnı öz-özünden keşfete ve " "suhbet ete bilir. Bu hususiyetni qullanmağa isteseñiz, lütfen aşağıdaki " "tafsilâtnıñ doğrulığını teşkeriñiz." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Yaqındaki kişiler" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Temaslar Listesinde Tahrir → Hesaplar " "saylayaraq bu tafsilâtnı soñra deñiştire yaki bu hususiyetni " "ğayrıqabilleştire bilirsiñiz." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:611 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:666 msgid "Show" msgstr "Köster" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:688 msgid "Search" msgstr "Qıdır" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1139 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s içinde Suhbet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1141 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s ile suhbet et" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1340 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1281 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1287 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1364 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s saniye" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s daqqa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Çağırış %s aldı, bitiş vaqtı: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1710 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714 msgid "Yesterday" msgstr "Tünevin" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3456 msgid "Anytime" msgstr "Her hangi zaman" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2391 msgid "Anyone" msgstr "Her hangi biri" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2704 msgid "Who" msgstr "Kim" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2913 msgid "When" msgstr "Qaçan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3031 msgid "Anything" msgstr "Her hangi bir şey" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3033 msgid "Text chats" msgstr "Metin suhbetleri" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Çağırışlar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Incoming calls" msgstr "Kelici çağırışlar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Outgoing calls" msgstr "Ketici çağırışlar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Missed calls" msgstr "Qaçırılğan çağırışlar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3060 msgid "What" msgstr "Ne" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3749 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Evelki qonuşmalarnıñ kütüklerininiñ hepsini silmege istegeniñizden " "eminsiñizmi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3753 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760 msgid "Delete from:" msgstr "Şuradan sil:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Dosye" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrir" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Bütün Keçmişni Sil..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1430 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Suhbet" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "sahife 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Yüklene..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Ne çeşit suhbet hesabıñız bar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Yañı hesap eklene" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:281 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Bir temas kimligi yaki telefon numarası kirsetiñiz:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:214 msgid "_Video Call" msgstr "_Video Çağırış" # tüklü #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 msgid "_Audio Call" msgstr "_Davuşlı Çağırış" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 msgid "New Call" msgstr "Yañı Çağırış" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The contact is offline" msgstr "Temas devre-tışıdır" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Belirtilgen temas keçersizdir yaki namalümdir" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Temas bu tür qonuşmanı desteklemey" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "İstengen işleyiş bu protokol içün eda etilgen degil" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Berilgen temas ile bir qonuşma başlatılamadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Bu kanaldan men etilgensiñiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "This channel is full" msgstr "Bu kanal toludır" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Bu kanalğa qoşulmaq içün davet etilmelisiñiz" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Bağlanğance devam etilalmay" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Ruhset inkâr etildi" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Qonuşmanı başlatqanda bir hata bar edi" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 msgid "New Conversation" msgstr "Yañı Qonuşma" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:192 msgid "Custom Message…" msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesaj…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesajlarnı Tahrir Et…" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Bu durumnı favoritlerden çetleştirmek içün çertiñiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Bu durumnı favorit biri yapmaq içün çertiñiz" # tüklü #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:376 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Cari mesaj: %s\n" "Yañı mesajnı tesbit etmek içün Enter yaki vazgeçmek içün Esc " "basıñız." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 msgid "Set status" msgstr "Durumnı tesbit et" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 msgid "Custom messages…" msgstr "Şahsiyleştirilgen mesajlar…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:604 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Yañı %s hesabı" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:238 msgid "_Match case" msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Tap:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Evvelki" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Soñraki" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "İbare tapılmadı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49 msgid "Received an instant message" msgstr "Bir aniy mesaj alındı" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Sent an instant message" msgstr "Bir aniy mesaj yiberildi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Incoming chat request" msgstr "Kelici suhbet istemi" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Contact connected" msgstr "Temas bağlanğan" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact disconnected" msgstr "Temas bağlanğan degil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Connected to server" msgstr "Sunucığa bağlanılğan" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Disconnected from server" msgstr "Sunucığa bağlanılğan degil" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Incoming voice call" msgstr "Kelici sesli çağırtma" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Ketici sesli çağırtma" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Voice call ended" msgstr "Sesli çağırtma soñlandı" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesajlarnı Tahrir Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Abunelik İstemi" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1098 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ne zaman devre-içi olğanıñıznı körmek içün izin ister edi" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "_Red Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Qabul Et" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1212 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mesaj şu tarihte tahrir etildi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1914 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Suhbet sunucısı tarafından temin etilgen kimlik doğrulanalmay." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" "Şehadetname bir Şehadetnameleme Salâhiyeti tarafından imzalanğan degildir." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Şehadetname eskirgendir." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Şehadetname şimdilik faalleştirilmegendir." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Şehadetname beklengen parmaqizine sahip degildir." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Şehadetname tarafından doğrulanğan qonaqbay adı sunucı adı ile eşleşmey." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Şehadetname öz-imzalıdır." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Şehadetname ihrac etici Şehadetnameleme Salâhiyeti tarafından keri " "çağırılğandır." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Şehadetname kriptografik olaraq zayıftır." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Şehadetname uzunlığı doğrulanabilir hadlerni aşa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Şehadetname fena-şekillidir." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Beklengen qonaqbay-adı: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Şehadetname qonaqbay-adı: %s" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Devam Et" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "İtimatsız bağlantı" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Bu bağlantı itimatsızdır. Kene de devam etmege ister ediñizmi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Bu saylavnı kelecek bağlantılar içün hatırla" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Şehadetname Tafsilâtı" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1043 msgid "Unable to open URI" msgstr "URİ açılalmay" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1167 msgid "Select a file" msgstr "Bir dosye sayla" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1241 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Dosyeni saqlamaq içün yetersiz boş feza" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1249 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Bu dosyeni saqlamaq içün %s qadar boş feza zarurdır, amma ancaq %s " "faydalanışlıdır. Lütfen başqa bir qonumnı saylañız." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1295 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s tarafından kelici dosye" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Şahsiy malümatıñıznı tahrir etmek içün devre-içi barıñız." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Şahsiy Tafsilât" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "İlişim Adresini _Kopiyala" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "İlişimni _Aç" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML Teftiş Et" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Ağımdaki Mahal" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltıq" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Orta Avropa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çince, Basitleştirilgen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çince, Ananeviy" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraince" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Gürcice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Güceratice" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "İbraniyce" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbraniyce, Körsel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindce" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiyaca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Skandinav" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Rumınca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Cenübiy Avropa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Ğarbiy" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" # tüklü #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "Eñ Sıq Temaslar" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "Zümrelenmegen" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:203 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Sunucı temasnı tapalmay: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Hata mesajı yoq" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Aniy Mesaj (Empati)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:78 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empati, serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından neşir " "etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene " "dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya " "da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi." #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empati faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN dağıtıla; " "hatta zımniy ALIP-BERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT kefaleti " "olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını körüñiz." #: ../src/empathy-about-dialog.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Empati ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını berilgen " "olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME içün Aniy Mesajlaşma müşterisi" #: ../src/empathy-about-dialog.c:112 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #: ../src/empathy-accounts.c:173 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Hiç bir dialog kösterme; her hangi işni (meselâ, ithal etüv) yap ve çıq" #: ../src/empathy-accounts.c:177 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Faqat \"Yaqındaki Kişiler\" hesapları olmağance her hangi dialoglar kösterme" # tüklü #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Başlanğıç olaraq berilgen hesapnı sayla (meselâ, gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empati Hesapları" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empati Hesapları" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "%s hesabıñızğa saqlanmağan deñişiklikler bar." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:58 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Yañı hesabıñız şimdilik saqlanmağandır." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:390 ../src/empathy-call-window.c:1261 msgid "Connecting…" msgstr "Bağlanıla…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:431 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Devre-tışı — %s" # tüklü #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:443 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Bağlantı qoparılğan — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:454 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Devre-tışı — Şebeke Bağlantısı Yoq" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 msgid "Unknown Status" msgstr "Namalüm Status" # tüklü #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:478 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Bu hesap ğayrıqabilleştirildi çünki eski, desteklenmegen arqa-ucğa bağlıdır. " "Lütfen telepathy-haze quruñız ve hesapnı köçürmek içün oturımıñıznı kene " "başlatıñız." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:488 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Devre-tışı — Hesap Ğayrı Qabilleştirilgen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:594 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Bağlantı Parametrelerini Tahrir Et" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "Bağlantı Parametrelerini _Tahrir Et..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "%s bilgisayarıñızdan kerçekten çetleştirilsinmi?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1258 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Bu, sunucıdaki hesabıñıznı çetleştirmez." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1463 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Başqa bir hesap saylamaq üzresiñiz ki, neticede deñişiklikleriñiz \n" "taşlanacaq. Devam etmege istegeniñizden eminsiñizmi?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1654 msgid "_Enabled" msgstr "_Qabil" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1677 msgid "Rename" msgstr "Kene adlandır" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2093 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2097 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2276 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Pencereni qapatmaq üzresiñiz ki, neticede deñişiklikleriñiz \n" "taşlanacaq. Devam etmege istegeniñizden eminsiñizmi?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2419 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Mesajlaşma ve İPüS (İP üzeri Ses) Hesapları" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_İthal Et…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Hesap malümatı yüklene" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Yañı bir hesap eklemek içün, evelâ qullanmağa istegeniñiz protokollarnıñ her " "biri içün bir arqa-uç qurmalısıñız." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Hiç bir protokol arqa-ucu qurulmağan" #: ../src/empathy-auth-client.c:287 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empati sahihlenim müşterisi" #: ../src/empathy-auth-client.c:303 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empati sahihlenim müşterisi" #: ../src/empathy.c:416 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Başlanğıçta bağlanma" #: ../src/empathy.c:420 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Başlanğıçta temas listesini yaki her hangi başqa dialognı kösterme" #: ../src/empathy.c:436 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empati Aniy Mesajlaşma Müşterisi" #: ../src/empathy.c:612 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Hesap İdarecisi ile temasqa keçkende hata" #: ../src/empathy.c:614 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Telepati Hesap İdarecisine bağlanmağa talpınğanda bir hata bar edi. Hata şu " "edi:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:117 msgid "In a call" msgstr "Bir çağırtmada" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empati Davuş/Video Müşterisi" #: ../src/empathy-call.c:241 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empati Davuş/Video Müşterisi" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s şimdiçik sizni çağırttı, amma siz başqa bir çağırtmada ediñiz." #: ../src/empathy-call-window.c:1536 ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming call" msgstr "Kelici çağırtma" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s tarafından kelici video-çağırtma" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:510 #: ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s tarafından kelici çağırtma" #: ../src/empathy-call-window.c:1546 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:193 msgid "Reject" msgstr "Red Et" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer" msgstr "Cevapla" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1916 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ile çağırış" #: ../src/empathy-call-window.c:2168 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Maşna tarafından körülgeni kibi İP adresi" #: ../src/empathy-call-window.c:2170 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "İnternet üzerindeki bir sunucı tarafından körülgeni kibi İP adresi" #: ../src/empathy-call-window.c:2172 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Diger taraf tarafından körülgeni kibi aqrannıñ İP adresi" # tüklü #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Bir röle sunucısınıñ İP adresi" # tüklü #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Çoqlu-yayın zümresiniñ İP adresi" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../src/empathy-call-window.c:2948 msgid "On hold" msgstr "Beklemede" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "Mute" msgstr "Susqunlaştır" #: ../src/empathy-call-window.c:2954 msgid "Duration" msgstr "Devamlılıq" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2957 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02ds" #: ../src/empathy-call-window.c:3053 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnik Tafsilât" #: ../src/empathy-call-window.c:3092 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s yazılımı bilgisayarıñız tarafından desteklengen davuş formatlarınıñ hiç " "birini añlamay" #: ../src/empathy-call-window.c:3097 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s yazılımı bilgisayarıñız tarafından desteklengen video formatlarınıñ hiç " "birini añlamay" #: ../src/empathy-call-window.c:3103 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s ile bir bağlantı tesis etilalmay. Belki biriñiz doğrudan bağlantılarğa " "izin bermegen bir şebeke üzerindedir." # tüklü #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Şebeke üzerinde bir oñmazlıq bar edi" #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Bu çağırış içün kerekli davuş formatları bilgisayarıñız üzerinde " "qurulmağandır" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Bu çağırış içün kerekli video formatları bilgisayarıñız üzerinde " "qurulmağandır" # tüklü #: ../src/empathy-call-window.c:3128 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Bir Telepati bileşeninde beklenmegen bir şey sudur etken. Lütfen bu illetni maruza etiñiz ve Yardım menüsindeki 'İlletsizlendir' " "penceresinden cıyılğan kütüklerni iliştiriñiz." #: ../src/empathy-call-window.c:3137 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Çağırış motorında bir muvafaqiyetsizlik bar edi" #: ../src/empathy-call-window.c:3140 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Aqıntınıñ soñu irişildi" #: ../src/empathy-call-window.c:3180 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Davuş aqıntısı tesis etilalmay" #: ../src/empathy-call-window.c:3190 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Video aqıntı tesis etilalmay" #: ../src/empathy-call-window.c:3227 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Cari baqiyeñiz: %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3231 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Üzgünüm, o çağırış içün yeterli kreditiñiz yoq." #: ../src/empathy-call-window.c:3233 msgid "Top Up" msgstr "Toldur" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Çağırt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" # tüklü #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Körünim" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_İlletsizlendir" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" # tüklü #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" # tüklü #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Kameranı deñiştir" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Meni asğariyleştir" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Meni azamiyleştir" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Kameranı ğayrıfaalleştir" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Qapa" # tüklü #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Cari çağırışnı qapa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Video çağırış" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Bir video çağırışnı başlat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Bir davuşlı çağırışnı başlat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Qadrannı köster" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Qadrannı köster" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Video naqlini tönter" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Davuş naqlini döndür" # tüklü #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodlandırıcı Kodek:" # tüklü (Kodsuzlandırıcı Kodek:?) #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodçezici Kodek:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Uzaqtaki Namzet:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Yerli Namzet:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Davuş" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empati Suhbet Müşterisi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:245 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:263 msgid "Room" msgstr "Oda" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:271 msgid "Auto-Connect" msgstr "Avto-Bağlan" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Közde Odalarnı İdare Et" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereni qapat?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Bu pencereni qapatsañız %s odasından çıqarsıñız. Oña keri qoşulğance " "müteaqip mesajlarnı almaycaqsıñız." # tüklü #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Bu pencereni qapatsañız %u suhbet odasından çıqarsıñız. Oña (Olarğa) keri " "qoşulğance müteaqip mesajlarnı almaycaqsıñız." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s odasından çıqılsınmı?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Bu suhbet odasına keri qoşulğance ondan her hangi müteaqip mesajlarnı " "almaycaqsıñız." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Pencereni qapat" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Odadan çıq" #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d oqulmağan)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ve %u diger)" # tüklü #: ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (digerlerden %d oqulmağan)" #: ../src/empathy-chat-window.c:709 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (hepsinden %d oqulmağan)" #: ../src/empathy-chat-window.c:946 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d mesaj yiberile" #: ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Typing a message." msgstr "Bir mesajnı tuşlay." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Qonuşma" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Tebessümçik Ekle" # tüklü #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Közde Suhbet Odası" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Bütün Mesajlar içün Tebliğ Et" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Temas Listesini _Köster" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "İştirakçini _Davet Et…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_Temas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "İlmek_ler" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Evelki İlmek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Soñraki İlmek" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Qapatılğan İlmekni _Keri Aç" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "İlmekni _Solğa Taşı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "İlmekni _Oñğa Taşı" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_İlmekni Qopuştır" #: ../src/empathy-debugger.c:67 msgid "Show a particular service" msgstr "Belli bir hızmetni köster" #: ../src/empathy-debugger.c:72 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empati İlletsizlendiricisi" #: ../src/empathy-debugger.c:111 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empati İlletsizlendiricisi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1589 msgid "Save" msgstr "Saqla" #: ../src/empathy-debug-window.c:1649 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin ilişimi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1658 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin cevabı" #: ../src/empathy-debug-window.c:1665 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Tek bir yapıştırma içün artqaç çoq veriler. Lütfen kütüklerni dosyege " "saqlañız." #: ../src/empathy-debug-window.c:1847 msgid "Debug Window" msgstr "İlletsizlendirim Penceresi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1907 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pastebin'ge yiber" #: ../src/empathy-debug-window.c:1951 msgid "Pause" msgstr "Tınışla" #: ../src/empathy-debug-window.c:1963 msgid "Level " msgstr "Seviye" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Debug" msgstr "İlletsizlendir" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "Info" msgstr "Malümat" #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 ../src/empathy-debug-window.c:2067 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Warning" msgstr "Tenbi" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Sır-sözlerni köstermeseler de, kütükler temaslarıñıznıñ listesi yaki demin " "yibergeniñiz yaki alğanıñız mesajlar kibi hassas malümatnı ihtiva etebilir.\n" "Bu tür malümatnı aleniy bir illet maruzasında müsait köresiñiz kelmese, " "illetiñizni maruza etkende onıñ Empati inkişafçılarına körünirligini illet " "maruzasında ileriletilgen alanlarnı köstererek sıñırlamağa " "saylaybilirsiñiz." #: ../src/empathy-debug-window.c:2052 msgid "Time" msgstr "Vaqıt" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Domain" msgstr "Saha" #: ../src/empathy-debug-window.c:2058 msgid "Category" msgstr "Ulam" #: ../src/empathy-debug-window.c:2061 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../src/empathy-debug-window.c:2090 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Saylanğan bağlantı idarecisi uzaqtan illetsizlendirüv uzantısını desteklemey." #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming video call" msgstr "Kelici video çağırtma" #: ../src/empathy-event-manager.c:506 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sizni video-çağırta. Cevap bermege isteysiñizmi?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s sizni çağırta. Cevap bermege isteysiñizmi?" #: ../src/empathy-event-manager.c:535 msgid "_Reject" msgstr "_Red Et" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer" msgstr "_Cevapla" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer with video" msgstr "Video ile _cevapla" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "Oda daveti" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s suhbetine qoşulmağa davet" # tüklü #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s sizni %s suhbetine qoşulmağa davet ete" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "_Qoşul" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s sizni %s suhbetine qoşulmağa davet etti" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "%s suhbetine qoşulmağa davet etilgen olasız" #: ../src/empathy-event-manager.c:939 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s tarafından kelici dosye aqtarımı" #: ../src/empathy-event-manager.c:967 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Parol zarur" #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mesaj: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s, %s/s nisbetinde" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "%2$s temasından \"%1$s\" alına" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" %s temasına yiberile" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" %s temasından alınğanda hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Bir dosye alğanda hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" %s temasına yiberilgende hata" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Bir dosye yiberilgende hata" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "%2$s temasından \"%1$s\" alındı" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" %s temasına yiberildi" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Dosye aqtarımı tamamlandı" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Diger iştirakçiniñ cevabı beklene" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" bütünligi teşkerile" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Qıyımlana (heşlene) \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Dosye" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Qalğan" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dosye Aqtarımları" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Tamamlanğan, vazgeçilgen ve muvafaqiyetsiz dosye aqtarımlarını listeden " "çetleştir" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_İthal Et" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "İthal etmek içün hiç bir hesap tapılamadı. Empati hal-hazırda faqat " "Pidgin'den hesaplarnı ithal etüvni destekley." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Hesaplarnı İthal Et" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "İthalât" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "Menba" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite Participant" msgstr "İştirakçini Davet Et" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Qonuşmağa davet etilecek bir temas sayla:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 msgid "Invite" msgstr "Davet Et" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Suhbet Odası" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Azalar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Odalar listelenamadı" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:431 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Davet şarttır: %s\n" "Parol şarttır: %s\n" "Azalar: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:434 msgid "Yes" msgstr "Ebet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:434 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:776 msgid "Join Room" msgstr "Odağa Qoşul" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Qatılmaq üzre mında odanıñ adını kirsetiñiz ya da listedeki bir yaki bir qaç " "odağa çertiñiz." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Oda:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Odanı qonaqbaylağan sunucını kirsetiñiz ya da oda cari hesapnıñ sunucısında " "ise onı boş qaldırıñız" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Odanı qonaqbaylağan sunucını kirsetiñiz ya da oda cari hesapnıñ sunucısında " "ise onı boş qaldırıñız" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucı:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Oda listesi yüklenamadı" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Oda Listesi" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Cevapla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer with video" msgstr "Video ile cevapla" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 msgid "Decline" msgstr "Keri Çevir" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 msgid "Accept" msgstr "Qabul Et" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Provide" msgstr "Temin Et" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message received" msgstr "Mesaj alındı" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj yiberildi" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "New conversation" msgstr "Yañı qonuşma" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Contact comes online" msgstr "Temas devre-içi kele" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact goes offline" msgstr "Temas devre-tışı bara" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account connected" msgstr "Hesap bağlanğan" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account disconnected" msgstr "Hesap bağlanmağan" #: ../src/empathy-preferences.c:379 msgid "Language" msgstr "Til" # tüklü #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:630 msgid "Juliet" msgstr "Julyet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ah Romeo, Romeo, nege Romeo'sıñ sen?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:647 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "İnkar et babañnı ve adıñnı red et;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Yapalmazsañ, yemin et süygeniñe" # tüklü #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Ve artıq Capulet olmaycağım." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:656 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Daha diñleyimmi, yoqsa açılayımmı oña?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:659 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julyet bağlantısını qoparğandır" #: ../src/empathy-preferences.c:1025 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Zümrelerni köster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Hesap baqiyelerini köster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2228 msgid "Contact List" msgstr "Temas Listesi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Suhbetlerni aşağıdakilerde başlat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "yañı _ilmekler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "yañı _pencereler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Tebessümçikler suretler olaraq kösterilsin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Odalarda temas _listesini köster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Qonuşmalarnı kütükle" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Kelici vaqialarnı bildirim mıntıqasında köster" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Başlanğıçta _avtomatik olaraq bağlan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Umumiy" # tüklü #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Puska bildirimlerini qabilleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Ketken yaki meşğul olğanda bildirimlerni ğayrı qabilleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Suhbet fokuslı olmağanında bildirimlerni qabilleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Bir temas devre-içi kelgeninde bildirimlerni qabilleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Bir temas devre-tışı barğanında bildirimlerni qabilleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Davuş bildirimlerini qabilleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Ketken yaki meşğul olğanda davuşlarnı ğayrı qabilleştir" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Vaqialar içün davuşlar çal" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Davuşlar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Arama keyfiyetini eyileştirmek içün _akisseda bastırımını qullan" # tüklü #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Akisseda bastırımı, qarşıdaki kişige sesiñiz davuşını daha ayan yapmağa " "yardım eter, faqat bazı bilgisayarlarda meselelerge yol açabilir. Siz ya da " "qarşıdaki şahıs, aramalar esnasında ğarip davuşlar ya da qusurlar eşitseñiz, " "akisseda bastırımını devre tışı qaldırıp aramanı kene başlatmağa deñeñiz." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "Qonumımnı temaslarıma _neşir et" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Eksiltilgen mekân (mevqı) tamlığı, şeheriñiz, vilâyetiñiz ve memleketiñizden " "başqa daha daqıq hiç bir şey neşr etilmeycek demektir. GPS koordinatları 1 " "onarlama basamaqqa qadar daqıq olacaqtır." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Qonum tamlığını eksilt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Hususiyat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS (KMS)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Cep Telefonı" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Şebeke (İP, Wi-Fi (Telsiz Vefa))" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Qonum menbaları:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Tiller listesi faqat bir luğatnı qurğan olğanıñız tillerni akis ete." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Tiller içün imlâ teşkerüvini qabilleştir:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "İmlâ Teşkerüv" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Suhbet _Teması:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Parolni Temin Et" # tüklü #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantını qopar" #: ../src/empathy-roster-window.c:480 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Mında temaslarnı körmek içün bir hesapnı tesbit etmek kereksiñiz." #: ../src/empathy-roster-window.c:556 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Afu etiñiz, %s hesapları %s yazılımıñız yañartılğance qullanılalmaz." #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:661 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:676 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s hesabı içün sahihlenim şarttır" #: ../src/empathy-roster-window.c:687 msgid "Online Accounts" msgstr "Devre-içi Hesaplar" #: ../src/empathy-roster-window.c:734 msgid "Update software..." msgstr "Yazılımnı yañart..." #: ../src/empathy-roster-window.c:740 msgid "Reconnect" msgstr "Kene Bağlan" #: ../src/empathy-roster-window.c:744 msgid "Edit Account" msgstr "Hesapnı Tahrir Et" #: ../src/empathy-roster-window.c:749 msgid "Close" msgstr "Qapat" # tüklü #: ../src/empathy-roster-window.c:891 msgid "Top up account" msgstr "Hesap kreditini toldur" #: ../src/empathy-roster-window.c:1577 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Mında temaslarnı körmek içün hesaplarıñıznıñ birini qabilleştirmek " "kereksiñiz." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1585 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Mında temaslarnı körmek içün %s hesabını qabilleştirmek kereksiñiz." #: ../src/empathy-roster-window.c:1663 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Mında temaslarnı körmek içün müsaitligiñizni deñiştiriñiz" #: ../src/empathy-roster-window.c:1672 msgid "No match found" msgstr "Hiç bir eşleşme tapılmadı" #: ../src/empathy-roster-window.c:1679 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Şimdilik hiç bir temas eklegen degilsiñiz" #: ../src/empathy-roster-window.c:1682 msgid "No online contacts" msgstr "Devre-içi temaslar yoq" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Yañı Qonuşma..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Yañı _Çağırtma..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Temaslar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "Temaslar _Ekle..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "Temaslar içün Qıdı_r..." # tüklü #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Bloklanğan Temaslar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Odalar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Qoşul..." # tüklü #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Favoritlerge Qoşul" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "Favoritlerni _İdare Et" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dosye Aqtarımları" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Hesaplar" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Empati Haqqında" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Terk et" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Hesap ayarları" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Devre-_içi Bar" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Devre-_tışı Temaslarnı Köster" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "Temas _Ekle..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Yañı _Qonuşma…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Yañı Çağırtma…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Tamam" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Lütfen hesap tafsilâtıñıznı kirsetiñiz" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s hesabı seçeneklerini tahrir et" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Aniy Mesajlaşma hesaplarıñıznı bütünleştiriñiz" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Mesajlaşma ve İPüS (İP üzeri Ses; VoİP) Hesaplarını İdare Et" # tüklü #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Kompakt temas listesi" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Temas listesi sıralama qıstası" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Avatarlarnı köster" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Protokollarnı köster" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Temas listesindeki temaslar içün ve suhbet pencerelerinde avatarlarnıñ " #~ "kösterilip kösterilmeycegi." #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Temas listesindeki temaslar içün protokollarnıñ kösterilip " #~ "kösterilmeycegi." #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Temas listesiniñ tığız tarzda kösterilip kösterilmeycegi." #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Temas listesini sıralağanda qullanılacaq qıstas. Ögbelgileme, temasnıñ " #~ "durumına köre (\"state\" qıymeti ile) sıralamaqtır. Qıymeti \"name\" olsa " #~ "temas listesi isimge köre sıralanacaq." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Şebeke:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parol:" # tüklü #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Liman:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” keçerli bir temas kimligi degildir" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Soñra Qarar Ber" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "Qullanıcını _Blokla" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassik" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Basit" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Temiz" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Zenger" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Şahsiy malümatıñız sunucıdan tapılıp ketirilamadı." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Ğayrıqabilleştir" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Tezat" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Parlaqlıq" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" # tüklü #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Gürlük" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Yan Çubuq" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Davuş kirdisi" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Video kirdisi" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Qadran" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tafsilât" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Namalüm" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Bağlanğan - %d:%02dd" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Davuş Yiber" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Video Yiber" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "%s toldurılsın (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Toldur..." #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Temaslar _Harita Üzerinde" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Kredit Baqiyesi" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Temas _Listesinde Tap" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "_Normal Ölçü" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "_Avatarlar ile Normal Ölçü" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "_Protokollarnı Köster" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "İ_simge köre Sırala" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "_Durumğa köre Sırala" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "_Tığız Ölçü" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "_Qoşul…" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Devre-_tışı Temaslar" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Oda listelemesi başlatılamadı" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Oda listelemesi toqtatılamadı" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Körüniş" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Temasnı yañıdan çağırt" # tüklü #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Kamera Atıl" # tüklü #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Kamera Faal" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Kameranı ğayrı qabilleştir ve video yiberüvni toqtat" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Kameranı qabilleştir ve video yiber" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Kameranı qabilleştir amma video yiberme" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ög-baqış" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Kene ara" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Video Atıl" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Video Faal" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Video Ögbaqışı" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Temas Harita Körünimi" # tüklü #~ msgid "i" #~ msgstr "mlmt" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empati hesaplarnı ithal etüv haqqında sorağandır" # tüklü #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empati MSN kütüklerini köçürgendir" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Empati'niñ diger programlardan hesaplarnı ithal etüv haqqında sorağan " #~ "olıp olmağanı." #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Empati'niñ MSN kütüklerini köçürgen olıp olmağanı." # tüklü #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Alınğan dosyeniñ ve yiberilgenniñ qıyımı (heşi) eşleşmey" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Oyuq (soket) türü desteklenmey" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hepsi" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_Vazgeç" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Şahsiy Malümat" # tüklü #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Közde Kişiler" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Tahrir" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Halqalandırılacaq temaslarnı sayla" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Yañı temas ögbaqışı" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "Soldaki listede saylanğan temaslar beraber halqalandırılacaq" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Temaslarnı Linklendir" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "Halqa_sızlandır…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." #~ msgstr "Kösterilgen meta-temasnı ihtiva etkeni temaslarğa bütünley yar." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "Halqa_landır" #~ msgid "Unlink meta-contact '%s'?" #~ msgstr "Meta-temas '%s' halqasızlandırılsınmı?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " #~ "split the meta-contact into the contacts it contains." #~ msgstr "" #~ "Bu meta-temasnı halqasızlandırmağa istegeniñizden eminsiñizmi? Bu, meta-" #~ "temasnı ihtiva etkeni temaslarğa bütünley yaracaq." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "Halqa_sızlandır" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Qonuşmalar" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Soñrakini Tap" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Evvelkini Tap" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Evelki Qonuşmalar" # tüklü #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Qıdırılğan:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Temas Kimligi:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Suhbet" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Çağırt" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Mevcudiyetiñiz ve ağımdaki durumıñıznı tesbit etiñiz" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesaj Kirset" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "_Yañı Ög-ayar Ekle" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Saqlanğan Ög-ayarlar" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Saylanğan temas dosyelerni qabul etalmay." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Hesaplarnı ithal etkende bir hata bar edi." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Bir hata bar edi." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Hata mesajı şu edi: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Keri barıp hesaplarıñıznıñ tafsilâtını yañıdan kirsetmege deñeybilir ya " #~ "da bu muavinden çıqıp hesaplarnı daa soñra Tahrir menüsinden " #~ "ekleybilirsiñiz." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Bir hata hasıl oldı" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Ayarlamağa istegeniñiz her hangi başqa suhbet hesaplarıñız barmı?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Ne çeşit suhbet hesabı icat etmege isteysiñiz?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Başqa suhbet hesapları icat etmege isteysiñizmi?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Yañı hesap içün tafsilâtnı kirsetiñiz" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Empati ile, yaqındaki devre-içi insanlar ile ve Google Talk, AIM, Windows " #~ "Live ve daa çoq diger suhbet programlarını qullanğan dostlarıñız ve " #~ "işdeşleriñiz ile suhbet etebilirsiñiz. Bir mikrofon ya da bir ağ (web) " #~ "kamerası ile davuşlı yaki video çağırışlarını da yapabilirsiñiz." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "Başqa bir suhbet programı ile qullanmaqta olğanıñız bir hesap barmı?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Ebet, hesap tafsilâtımnı şundan ithal et" #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Ebet, şimdi hesap tafsilâtımnı kirsetecegim" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Hayır, yañı bir hesap isteyim" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "" #~ "Hayır, şimdilik sadece yaqındaki devre-içi insanlarnı körmege isteyim" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "İthal etmege istegeniñiz hesaplarnı saylañız:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Hayır, şimdilik hepsi bu" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Tahrir -> Hesaplar" #~ msgid "I don't want to enable this feature for now" #~ msgstr "Şimdilik bu hususiyetni qabilleştirmege istemeyim" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Telepathy-salut qurulğan olmağanından dolayı, yerli şebekeñizge bağlanğan " #~ "insanlar ile suhbet etalmazsıñız. Bu hususiyetni qabilleştirmege " #~ "isteseñiz, lütfen telepathy-salut paketini qurıp Hesaplar dialogından bir " #~ "Yaqındaki Kişiler hesabını icat etiñiz" # tüklü #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Mesajlaşma ve İPüS (İP üzeri Ses; VoİP) Hesapları Muavini" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Empati'ge Hoş Keldiñiz" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Mevcut hesaplarıñıznı ithal etiñiz" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Lütfen şahsiy tafsilâtıñıznı kirsetiñiz" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Yañı bir hesap icat etmek üzresiñiz ki, neticede deñişiklikleriñiz\n" #~ "taşlanacaq. Devam etmege istegeniñizden eminsiñizmi?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s abunelik istey" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s şimdi devre-tışıdır." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s şimdi devre-içidir." #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Hesaplarnı köster ve tahrir et" # tüklü #~ msgid "Context" #~ msgstr "Bağlam" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Şahsiy Malümat" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Yañı _suhbetlerni ayrı pencerelerde aç" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Mesajlar yiber ve al" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 hesapları ithal etildi" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 hesapları ithal etildi." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Remiz kümesi:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_E-poçta adresi:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Lağap:" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Tışarı-bağlı istemler içün proksiniñ qonaqbay adı." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Hızmetniñ sahasında bir STUN sunucısınıñ qonaqbay adı içün DNS SRV " #~ "qaydını tapıştır." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Tışarı-bağlı istemler içün proksiniñ limanı." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "SİP (Oturım Başlatma Protokolı) sahihlenimi içün qullanıcı adı, SİP URİ\n" #~ "qullanıcı adından farqlı ise." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Müşteri içün tışqı adresniñ yerli bağlamdan farqlı olğanı keşfetilse qayd " #~ "bağlamını yañart." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Kevkek marşrutlama davranışını ve Şerhler İçün Rica (ŞİR; RFC) 3261'de " #~ "tevsiye etilgeni kibi Marşrutlama başlığını qullan." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "_Yahoo! Yaponiya'nı qullan" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Bu suhbet kene bağlanamadı" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Qonum," # tüklü #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Bir istiqamet sayla" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s hesabı" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Empati ilk kere çaptırılğanında Salut hesabınıñ icat etilgen olıp " #~ "olmağanı." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Boş bir kösterim ismi tayin etilalmaz" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Gizlengen" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Desteklenmegen emir" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "Evelki Qonuşmalarnı _Köster" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Qonum" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-poçta:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesajlarnı Tahrir Et..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Uyğulamaçıq içinde kösterilecek temas. Boş ise, bir temas kösterilmeycek." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "Temasnıñ avatar jetonı. Boş ise, temasnıñ bir avatarı yoq demektir." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Qonuş!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Malümat" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Lütfen bir temas yapılandırıñız." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Temas saylañız..." # tüklü #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Bulunış" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Hazır bulunıp bulunmağanıñıznı tesbit etiñiz" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Hata mesajı şöyle edi: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s hesabıñıznı çetleştirmek üzresiñiz!\n" #~ "Devam etmege istegeniñizden eminsiñizmi?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Devam etmege qarar berseñiz ülfetlendirilgen hiç bir qonuşma ve suhbet " #~ "odası çetleştirilmeycek.\n" #~ "\n" #~ "Daa soñra hesapnı keri eklemege qarar berseñiz, kene de faydalanışlı " #~ "olacaqlardır." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Yañı ekle" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "İcat _Et" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "Mevcut bir hesapnı kene _qullan" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Qonuşmalar (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s sizge bir davetiye teklif ete" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Onı qollamaq içün hariciy bir uyğulama başlatılacaq." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Onı qollamaq içün kerekli hariciy uyğulamañız yoqtır." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Hata belirtilmegen" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmegen hata" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "_GPS qullanımına izin ber" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "_Cep telefonı qullanımına izin ber" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "_Şebeke qullanımına izin ber" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s hızmeti içün uyğulama başlatılalmay: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "%s hızmeti içün bir davet teklif etildi, amma onı qollamaq içün kerekli " #~ "uyğulamañız yoqtır." #~ msgid "" #~ "Blocking will only block calls and chats on the following account: %s. It " #~ "will not block calls and chats on %s." #~ msgid_plural "" #~ "Blocking will only block calls and chats on the following accounts: %s. " #~ "It will not block calls and chats on %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Bloklama ancaq aşağıdaki hesap üzerindeki çağırışlar ve suhbetlerni " #~ "bloklar: %s. O, %s üzerindeki çağırışlar ve suhbetlerni bloklamaz." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "Temaslarnı _Halqalandır…" #~ msgid "Are you sure you want to remove '%s' from your contacts?" #~ msgstr "'%s' temaslarıñızdan kerçekten çetleştirilsinmi?" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açıq" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Qapalı" # tüklü #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Namusait" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Saylanğan temas devre-tışıdır." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Hesap icat etilgende bir hata bar edi." #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Şimdilik bu hususiyetni qabilleştirmege iste_meyim" #~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" #~ msgstr "%s sizge bir dosye yibere. Onı qabul etmege isteysiñizmi?" #~ msgid "Show incoming messages in the messaging menu" #~ msgstr "Kelici mesajlarnı mesajlaşma menüsinde köster" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "%d iştirakçi ile çağırış" #~ msgid "Empathy IM Client" #~ msgstr "Empati Aniy Mesajlaşma Müşterisi" #~ msgid "Use the messaging indicator" #~ msgstr "Mesajlaşma köstergiçini qullan" #~ msgid "" #~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the " #~ "notification area will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Mesajlaşuv köstergiçiniñ qullanılıp qullanılmaycağı; yañlış ise bildirim " #~ "mıntıqasındaki işaretçik kösterilecektir." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Qabilleştirilgen" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Evellik:" #~ msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Şifre_leme şarttır (TLS/SSL)" #~ msgid "_Ignore SSL certificate errors" #~ msgstr "SSL şehadetnamesi hatalarını _ihmal et" #~ msgid "_Ignore conference and chat room invitations" #~ msgstr "_Toplaşuv ve suhbet odası davetlerini ihmal et" #~ msgid "Send file" #~ msgstr "Dosye yiber" #~ msgid "Share my desktop" #~ msgstr "Masaüstümni paylaş" #~ msgid "_Invite to chat room" #~ msgstr "_Suhbet odasına davet et" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Invite required: %s\n" #~ "Password required: %s\n" #~ "Members: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Davet şarttır: %s\n" #~ "Parol şarttır: %s\n" #~ "Azalar: %s" #~ msgid "Automatically _connect on startup " #~ msgstr "_Başlanğıçta avtomatik olaraq bağlan " #~ msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" #~ msgstr "Her hangi na-salut hesaplar bar ise hiç bir dialog kösterme"