# translation of empathy.gnome-2-26.po to catalan # Catalan translation for Empathy # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gossip package. # # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008. # Carles Ferrando Garcia , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-07 09:32+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy IM Client" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Send and receive messages" msgstr "Envia i rep missatges instantanis" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de " "sobrenom (tabulació) en els xats de grup." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la finestra de xat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a " "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Llista de contactes compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Hide main window" msgstr "Oculta la finestra principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta la finestra principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Nick completed character" msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reprodueix un so quan entre algun contacte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reprodueix un so si un contacte ix" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reprodueix un so en entrar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reprodueix un so en eixir" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Salut account is created" msgstr "S'ha creat el compte del Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra els avatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show contact list in rooms" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra els contactes desconnectats" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilitza sons de notificació" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usa el tema per a les sales de xat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de " "contactes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres " "programes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a " "connectar automàticament." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües " "escollides per a la verificació ortogràfica." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la " "xarxa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes ixen de la " "xarxa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'ix d'una xarxa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions quan es reba un esdeveniment de missatge " "nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es reben missatges nous." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i " "les finestres de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de " "contactes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal " "amb el botó «x» de la barra de títol." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De " "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor " "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per " "estat." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165 msgid "The selected file is empty" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289 msgid "People nearby" msgstr "Gent propera" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279 msgid "Socket type not supported" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398 msgid "No reason was specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401 msgid "The change in state was requested" msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:265 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D d'entrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "Joc de _caràcters:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Joc de caràcters:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Missatge de desconnexió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilitza l'SS_L antic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Corr_eu electrònic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Co_gnoms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _públic:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descobreix l'STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "Port STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "N_om d'usuari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D de Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Localització de la llista de la sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Feu clic per a fer més gran" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:412 msgid "Unsupported command" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551 msgid "invalid contact" msgstr "contacte no vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557 msgid "too long message" msgstr "el missatge és massa llarg" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:560 msgid "not implemented" msgstr "no implementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:563 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:567 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:597 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema establit a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599 msgid "No topic defined" msgstr "No s'ha definit cap tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:969 msgid "(No Suggestions)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194 #, c-format msgid "%s was kicked by %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s was banned by %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1205 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha eixit de la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1218 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1241 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrat a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1374 ../src/empathy-call-window.c:1274 msgid "Disconnected" msgstr "Fora de línia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Edita la informació del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Ho _decidiré més tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Sol·licitud de subscripció" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "S'està suprimint el grup" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Afig un contacte..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 #, fuzzy msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Tru_ca" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 #, fuzzy msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Tru_ca" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Visualitza les converses anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Envia un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mació" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "S'està convidant a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Convida a la sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccioneu un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Alça l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1023 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "Compte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 #, fuzzy msgid "Area:" msgstr "Armeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "Selecciona" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 #, fuzzy msgid "Floor:" msgstr "_Per a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 #, fuzzy msgid "Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Tipus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Versió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 #, fuzzy msgid "Bearing:" msgstr "Versió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 #, fuzzy msgid "Location, " msgstr "Contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Sobrenom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1006 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Contact Details" msgstr "Detalls del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nom complet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grup" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "S'ha demanat la informació..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte, podeu " "seleccionar-ne més d'un o bé cap." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Pàgina web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Afig un grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "servidor nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Converses anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Per a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Trucada" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208 #, fuzzy msgid "Custom Message..." msgstr "Missatges personalitzats..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 #, fuzzy msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Missatges personalitzats..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369 #, fuzzy msgid "Set status" msgstr "Estat" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782 msgid "Set your presence and current status" msgstr "" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017 msgid "Custom messages..." msgstr "Missatges personalitzats..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Heu rebut un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Heu enviat un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Sol·licitud de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "S'ha connectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connectat al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Trucada de veu entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Trucada de veu d'eixida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "La trucada de veu ha finalitzat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 #, fuzzy msgid "Enter Custom Message" msgstr "Missatge personalitzat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 #, fuzzy msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Missatge personalitzat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Saved Presets" msgstr "Alça el missatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Net" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382 msgid "Unable to open URI" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1532 #, fuzzy msgid "Select a destination" msgstr "Seleccioneu un contacte" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no " "es mostrarà cap contacte." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megàfon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519 msgid "Talk!" msgstr "Parleu!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configureu un contacte." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Seleccioneu un contacte..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Establiu la vostra presència" #: ../src/empathy.c:567 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No connectes en iniciar" #: ../src/empathy.c:571 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "No mostres la llista de contactes en iniciar" #: ../src/empathy.c:575 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostra el diàleg dels comptes" #: ../src/empathy.c:587 #, fuzzy msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Missatgeria instantània Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtindre'n més detalls." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Compte de %s nou" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n" "Segur que voleu continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu " "continuar.\n" "\n" "Si decidiu tornar a afegir el compte més avant, encara estaran disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Gmail" msgstr "Correu electrònic:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importació de comptes..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "No protocol installed" msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada " "protocol que vulgueu utilitzar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Afig un contacte..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Create a new account" msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Mostra i edita els comptes" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:866 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:935 #, fuzzy msgid "Call" msgstr "Tru_ca" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connectat -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Penja" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Envia àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Envia vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Previsualització de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "Tru_ca" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/empathy-chat-window.c:344 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Converses (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 msgid "Typing a message." msgstr "S'està teclejant un missatge." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insereix una e_moticona" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "D_esenganxa la pestanya" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de xat _preferida" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connecta automàticament" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestiona les sales preferides" #: ../src/empathy-event-manager.c:321 msgid "Incoming call" msgstr "Trucada entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:324 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s vos està trucant, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:331 msgid "_Reject" msgstr "_Refusa" #: ../src/empathy-event-manager.c:337 msgid "_Answer" msgstr "_Contesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:452 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Trucada entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vos ofereix una invitació" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la." #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la." #: ../src/empathy-event-manager.c:634 msgid "Room invitation" msgstr "Invitació a la sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:637 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vos convida a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:645 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../src/empathy-event-manager.c:650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Uneix-m'hi" #: ../src/empathy-event-manager.c:689 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vos ha convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:895 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Missatge: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:935 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "" #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'està rebent «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "S'està enviant «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'està rebent «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "S'està enviant «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 #, fuzzy msgid "Error sending a file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "S'ha rebut «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "S'ha enviat «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "S'ha completat la transferència" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 #, fuzzy msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "S'està esperant que l'interlocutor responga" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i " "fallades" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-import-dialog.c:272 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-dialog.c:298 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/empathy-import-dialog.c:392 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot " "importar comptes del Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa els comptes" #: ../src/empathy-main-window.c:402 msgid "_Edit account" msgstr "_Edita el compte" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "No error specified" msgstr "No s'ha especificat l'error" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Encryption error" msgstr "Error de xifratge" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Name in use" msgstr "Nom utilitzat" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha expirat" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Certificate error" msgstr "Error en el certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:544 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/empathy-main-window.c:1293 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostra i edita els comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Uneix-te als _preferits" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestiona els preferits" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _nom" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordena per es_tat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Join..." msgstr "_Uneix-m'hi" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "Conversa _nova..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Offline Contacts" msgstr "M_ostra els contactes desconnectats" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Informació _personal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Previous Conversations" msgstr "Converses anteriors" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Sales de xat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Temes" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "No" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526 msgid "Could not start room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536 msgid "Could not stop room listing" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més " "sales de la llista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala " "és en el servidor del compte actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "_Localització de la llista de la sala:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Contact goes online" msgstr "El contacte s'ha connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacte s'ha desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Account connected" msgstr "Compte connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:393 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Connecta automàticament en iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema de xat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Play sound for events" msgstr "Reprodueix un so pels esdeveniments" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 #, fuzzy msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals " "teniu un diccionari instal·lat." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Habilita les notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Habilita les notificacions de so" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Obri xats nous en finestres separades" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària " "per a gestionar-la" #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Contact Map View" msgstr "Llista de contactes" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "Croat" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Missatge:" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Servidor" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948 msgid "Debug Window" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033 msgid "Level " msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Simple" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104 #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Romanés" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108 msgid "Level" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Xat en grup" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meua llista de contactes." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Ho sent, no et vull més a la meua llista de contactes." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Paraula" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificador ortogràfic" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Compte nou" #~ msgid "I already have an account I want to use" #~ msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Missatge nou de %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Missatge d'invitació:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convida" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Vos han convidat a unir-vos a una conferència de xat." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Edita la sala preferida" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Uniu-vos a esta sala de xat quan s'inicie l'Empathy i estigueu connectat" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_om:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "No es pot alçar el fitxer en esta ubicació" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Anomena i alça el fitxer..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "mida desconeguda" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Navega:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Uneix-te" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Uneix-te a un nou" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Ac_tualitza" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que " #~ "heu introduït." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Llista de contactes" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la " #~ "llista de contactes" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Mostra els av_atars" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"