# Catalan translation for Empathy # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gossip package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-29 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:42+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres " "serveis de xat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Client de missatgeria instantània" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de " "sobrenom (tabulació) en els xats de grup." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la finestra de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a " "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Llista de contactes compacta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) " "mostra'ls immediatament a l'usuari." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la " "ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide main window" msgstr "Oculta la finestra principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta la finestra principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reprodueix un so quan entre algun contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reprodueix un so en entrar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reprodueix un so en eixir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Show Balance in contact list" msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra els avatars" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra els contactes fora de línia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Mostra els protocols" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la " "finestra de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilitza sons de notificació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està " "inactiu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara " "l'inspector web." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a " "connectar automàticament." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les " "llengües triades per a la verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes ixen de la xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entre a una xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'isca d'una xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de " "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 #, fuzzy msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i " "les finestres de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de " "contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra " "principal amb el botó «x» de la barra de títol." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De " "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor " "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per " "estat." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "El fitxer seleccionat és buit" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "No està implementat este tipus de sòcol" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:317 #, fuzzy msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398 msgid "Encryption error" msgstr "Error de xifratge" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Name in use" msgstr "Nom ja utilitzat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" #: ../libempathy/empathy-utils.c:382 msgid "Certificate error" msgstr "Error en el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:416 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:418 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" #: ../libempathy/empathy-utils.c:420 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #: ../libempathy/empathy-utils.c:422 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió" #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../libempathy/empathy-utils.c:426 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Este recurs ja està connectat al servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:428 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existeix este compte al servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:437 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " "criptogràfica és feble" #: ../libempathy/empathy-utils.c:440 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #: ../libempathy/empathy-utils.c:603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Gent propera" #: ../libempathy/empathy-utils.c:608 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! del Japó" #: ../libempathy/empathy-utils.c:637 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:638 msgid "Facebook Chat" msgstr "Xat del Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa %d segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "S'està editant el compte %s a través dels comptes web." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Inicia els comptes web" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836 msgid "A_pply" msgstr "_Aplica" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866 msgid "L_og in" msgstr "_Entra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ja existeix este compte al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crea un compte nou al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135 msgid "Ca_ncel" msgstr "Ca_ncel·la" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443 msgid "New account" msgstr "Compte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemple: ElMeuNomPúblic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya?" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom públic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemple: nomusuari" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D d'entrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemple: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Joc de caràcters:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN de l'ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Registre" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Missatge de desconnexió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Quina xarxa d'IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemple: usuari@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple: usuari@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_oritat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urs:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n" "Si teniu l'adreça facebook.com/pep, heu d'utilitzar pep.\n" "Utilitzeu esta pàgina per " "seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilitza l'SS_L antic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemple: usuari@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Sobrenom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Nom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "Co_gnoms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _públic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemple: usuari@el.meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descobreix la vinculació" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (segons)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Encaminament flexible" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanisme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions diverses" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcions del travessament del NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "_Username:" msgstr "N_om d'usuari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D del Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Localització de la llista de la sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:465 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:466 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:750 msgid "Couldn't save pixbuf to png" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1018 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1022 msgid "Take a picture..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1087 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1091 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Feu clic per fer-la més gran" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:699 msgid "Failed to open private chat" msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:760 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No podeu canviar el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "contacte no vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : estableix el tema de la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra a una sala de xat nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entra a una sala de xat nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: eixiu de la sala de " "xat, si no s'indica el contrari, l'actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [missatge]: obri un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : obri un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : envia el a la conversa actual. S'utilitza per " "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza " "per entrar a una sala de xat nova»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una es " "mostra com s'ha d'utilitzar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Forma d'ús: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconeguda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1239 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397 #, fuzzy msgid "insufficient balance to send message" msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1399 #, fuzzy msgid "not capable" msgstr "No acceptable" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1406 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409 msgid "invalid contact" msgstr "contacte no vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1415 msgid "too long message" msgstr "el missatge és massa llarg" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418 msgid "not implemented" msgstr "no implementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1422 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493 ../src/empathy-chat-window.c:760 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1505 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema establit a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1507 msgid "No topic defined" msgstr "No s'ha definit cap tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2014 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Cap suggeriment)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2119 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1755 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2229 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggeriments d'ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2429 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "En/na %s s'ha desconnectat" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2439 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "S'ha expulsat en/na %s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2447 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "s'ha bandejat en/na %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2454 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "En/na %s ha eixit de la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2463 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2488 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "En/na %s ha entrat a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2513 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2652 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126 msgid "Disconnected" msgstr "Fora de línia" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3320 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3326 msgid "Remember" msgstr "Recorda-la" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3336 msgid "Not now" msgstr "Ara no" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3384 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3513 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3540 msgid "Join" msgstr "Uneix-te" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3741 ../src/empathy-event-manager.c:1147 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 #, fuzzy, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador desconegut o no vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "No es poden blocar contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429 msgid "Permission Denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433 msgid "Could not block contact" msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editeu els contactes blocats" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1245 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1252 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Edita la informació del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament" msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Ho _decidiré més tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Sol·licitud de subscripció" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Bloca l'usuari" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Persones preferides" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389 msgid "Removing group" msgstr "S'està suprimint el grup" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529 msgid "Removing contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Afig un contacte…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloca el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Cridada de _veu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Cridada de vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Converses _anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793 msgid "Share My Desktop" msgstr "Comparteix el meu escriptori" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mació" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:595 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Se vos està convidant a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Convida a la sala de xat" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514 msgid "Search contacts" msgstr "Cerca de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602 msgid "_Add Contact" msgstr "_Afig un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620 msgid "No contacts found" msgstr "No s'ha trobat cap contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccioneu un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Número de telèfon:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Lloc web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversari:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 #, fuzzy msgid "Last seen:" msgstr "Co_gnoms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 #, fuzzy msgid "Connected from:" msgstr "Connectat" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 #, fuzzy msgid "Away message:" msgstr "Missatge d'absència automàtica" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Canvia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codi ISO del país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502 msgid "Building:" msgstr "Edifici:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506 msgid "Room:" msgstr "Habitació:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivell de precisió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metres):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horitzontal (metres):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Bearing:" msgstr "Direcció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocitat de pujada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última actualització a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s el %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917 msgid "Save Avatar" msgstr "Alça l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicació a (data)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalls del contacte" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "S'ha demanat la informació…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu " "seleccionar-ne més d'un o bé cap." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "_Afig un grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408 #: ../src/empathy-main-window.c:1781 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:" msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:" msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "Metacontactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Previsualització del contacte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248 msgid "_SMS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Enllaça els contactes…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351 msgid "Delete and _Block" msgstr "Suprimeix i _bloca" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es " "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte" msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Ubicació a (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Reinicia la llista de _xarxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Enllaceu contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Desenllaça…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "" "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Enllaça" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Segur que voleu desenllaçar este metacontacte? Si ho feu separareu " "completament el metacontacte en contactes diferents." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Desenllaça" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Converses anteriors" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Per a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacte:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258 msgid "C_hat" msgstr "_Xat" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:254 msgid "Send _Video" msgstr "Envia _vídeo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:262 msgid "C_all" msgstr "_Cridada" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:272 msgid "New Call" msgstr "Cridada nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al compte\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206 msgid "Custom Message…" msgstr "Missatge personalitzat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Edita els missatges personalitzats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391 msgid "Set status" msgstr "Estableix l'estat" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Establiu la presència i l'estat actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134 msgid "Custom messages…" msgstr "Missatges personalitzats…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Compte de %s nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Heu rebut un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Heu enviat un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Sol·licitud de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "S'ha connectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connectat al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Cridada de veu entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Cridada de veu d'eixida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "La cridada de veu ha finalitzat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Introduïu un missatge personalitzat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Edita els missatges personalitzats" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Save _New Status Message" msgstr "Al_ça el missatge d'estat nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Status Messages" msgstr "Missatges d'estat alçats" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1717 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Mida _normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Clean" msgstr "Net" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Encara no s'ha activat el certificat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificat està signat pel propi servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va " "emetre." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "El certificat està mal format." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Dades del certificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1652 msgid "Unable to open URI" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1747 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1819 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1827 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s." "Seleccioneu una altra ubicació." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s vos envia un fitxer" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "No hi ha missatge d'error" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)" #: ../src/empathy.c:307 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No connectes en iniciar" #: ../src/empathy.c:311 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar" #: ../src/empathy.c:319 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy" #: ../src/empathy.c:498 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes" #: ../src/empathy.c:500 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes " "Telepathy. L'error ha sigut:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtindre'n més detalls." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 " "USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "El missatge d'error fou: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre " "cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduïu les dades del compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduïu les dades del compte nou" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així " "com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i " "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer cridades de veu o " "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "No, vull crear un compte nou" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a " "prop" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "No, això és tot per ara" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que " "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció " "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les " "fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Edita->Comptes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "_No vull habilitar esta funció per ara" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local " "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu " "habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un " "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importeu els vostres comptes existents" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Introduïu les dades personals" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809 msgid "Connecting…" msgstr "S'està connectant…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fora de línia — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Fora de línia — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n" "fets fins ara. Segur que voleu continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n" "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n" "fets fins ara. Segur que voleu continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "S'està carregant la informació del contacte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada " "protocol que vulgueu utilitzar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Afig…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Importa…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Gent propera" #: ../src/empathy-av.c:118 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Dades" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Cridada amb %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353 msgid "Call" msgstr "Cridada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906 #, fuzzy msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909 #, fuzzy msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912 #, fuzzy msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915 #, fuzzy msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connectat -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335 msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el " "vostre ordinador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el " "vostre ordinador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa " "que no permet connexions directes." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Els formats d'àudio necessaris per a esta cridada no estan instal·lats en " "este ordinador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Els formats de vídeo necessaris per a esta cridada no estan instal·lats en " "este ordinador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. Informeu d'esta errada i adjunteu-hi els registres recollits a la " "finestra «Depuració» del menú Ajuda." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de cridada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "S'ha arribat al final del flux" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Torna a cridar al contacte" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Càmera apagada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Càmera engegada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Còdec de descodificació:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Inhabilita la càmera i para l'enviament de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Còdec de codificació:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Penja" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Penja la cridada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidat local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Torna a cridar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidat remot:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Envia àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Commuta la transmissió d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "El vídeo està apagat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "El vídeo està engegat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Previsualització de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "Tru_ca" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir)" #: ../src/empathy-chat-window.c:492 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u altre)" msgstr[1] "%s (i %u altres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:508 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:517 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)" #: ../src/empathy-chat-window.c:732 msgid "SMS:" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "S'està escrivint un missatge." msgstr[1] "S'està escrivint un missatge." #: ../src/empathy-chat-window.c:764 msgid "Typing a message." msgstr "S'està escrivint un missatge." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insereix una e_moticona" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convida un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notifica tots els missatges" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "D_esenganxa la pestanya" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de xat _preferida" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connecta automàticament" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestiona les sales preferides" #: ../src/empathy-event-manager.c:506 msgid "Incoming video call" msgstr "Cridada de vídeo entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:506 msgid "Incoming call" msgstr "Cridada entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "En/na %s vos està cridant per videoconferència, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "En/na %s vos està cridant, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:514 ../src/empathy-event-manager.c:663 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Cridada entrant d'en/na %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:539 msgid "_Reject" msgstr "_Refusa" #: ../src/empathy-event-manager.c:545 msgid "_Answer" msgstr "_Contesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:663 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Cridada de videoconferència d'en/na %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "Room invitation" msgstr "Invitació a la sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:745 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:753 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../src/empathy-event-manager.c:758 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Uneix-m'hi" #: ../src/empathy-event-manager.c:785 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:791 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:842 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:377 msgid "Password required" msgstr "Cal la contrasenya" #: ../src/empathy-event-manager.c:1076 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #: ../src/empathy-event-manager.c:1080 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Missatge: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "S'ha completat la transferència" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "S'està esperant que l'interlocutor responga" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "S'està fent el resum de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i " "fallades" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar " "comptes del Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa els comptes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Provide Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../src/empathy-main-window.c:540 msgid "No match found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: ../src/empathy-main-window.c:695 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: ../src/empathy-main-window.c:701 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: ../src/empathy-main-window.c:707 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:849 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.c:924 #, fuzzy msgid "Top up account credit" msgstr "S'ha creat el compte del Salut" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:999 msgid "Top Up..." msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.c:1763 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/empathy-main-window.c:2115 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../src/empathy-main-window.c:2233 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostra i edita els comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactes en el _mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Cerca a la _llista de contactes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Uneix-te als _preferits" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestiona els preferits" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_Cridada nova…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Mida normal amb els _avatars" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Mostra els _protocols" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _nom" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordena per es_tat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactes _blocats" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "Mida _compacta" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferències de _fitxers" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Uneix-m'hi…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversa _nova…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactes _desconnectats" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "Informació _personal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Cerca contactes…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Membres" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Cal invitació: %s\n" "Cal contrasenya: %s\n" "Membres: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "No s'ha pogut parar el llistat de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més " "sales de la llista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala " "és en el servidor del compte actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entra a la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Contact goes online" msgstr "El contacte s'ha connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacte s'ha desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Account connected" msgstr "Compte connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:450 msgid "Language" msgstr "Llengua" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:700 msgid "Juliet" msgstr "" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:707 msgid "Romeo" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:713 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:716 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:719 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:722 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:725 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:728 #, fuzzy msgid "Juliet has disconnected" msgstr "En/na %s s'ha desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:962 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema de xat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Fonts d'ubicació:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Enregistra les converses" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res " "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es " "truncaran a una posició decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un " "diccionari instal·lat." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Theme Variant:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Connecta automàticament en iniciar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telèfon mòbil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Habilita les notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Habilita les notificacions de so" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Obri xats nous en finestres separades" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Visualització de contactes en el mapa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "Alça" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de " "depuració remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:239 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:279 msgid "Invite Participant" msgstr "Convida un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:240 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:275 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Comptes de l'Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Comptes de l'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de l'Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de xat Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Respon" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194 msgid "Answer" msgstr "Contesta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 #, fuzzy msgid "Provide" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/empathy-call-observer.c:130 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Vos ha cridat %s però no hi éreu" #: ../src/empathy-call-observer.c:133 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vos ha intentat cridar però estàveu en una altra conversa." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Habilitat" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres " #~ "programes." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Preestablerts desats" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s està fora de línia." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s està en línia." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4." #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "Joc de _caràcters:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Adr_eça electrònica:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Sobre_nom:" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Ubicació, " #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Seleccioneu una destinació" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Compte %s" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS " #~ "en el domini del servei." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n" #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client " #~ "és diferent de la vinculació local." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera " #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Afegeix…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importa…" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " Comptes" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy." #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagat" #~ msgid "STUN port:" #~ msgstr "Port STUN:" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Ordre desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Contact Informations" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Afegeix un contacte..." #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que " #~ "no es mostrarà cap contacte." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar." #~ msgid "Megaphone" #~ msgstr "Megàfon" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Parleu!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informació" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Configureu un contacte." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presència" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Establiu la vostra presència" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n" #~ "Segur que voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu " #~ "continuar.\n" #~ "\n" #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran " #~ "disponibles." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Següe_nt" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ea" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." #, fuzzy #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "Importa" #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Aprofita un compte existent" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Converses (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s us ofereix una invitació" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "No s'ha especificat l'error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Uneix-te..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Conversa _nova..." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació " #~ "necessària per a gestionar-la" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Configuració del Geoclue" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #, fuzzy #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Compte" #, fuzzy #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importació de comptes..." #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Xat en grup" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Paraula" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificador ortogràfic" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Compte nou" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Missatge nou de %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Missatge d'invitació:" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Edita la sala preferida" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu " #~ "connectat" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_om:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "mida desconeguda" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..." #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Sales de xat" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Navega:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Uneix-te a un nou" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Ac_tualitza" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor " #~ "que heu introduït." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Llista de contactes" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la " #~ "llista de contactes" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Mostra els av_atars" #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "menuitem2" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé " #~ "disponible." #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "S'està marcant" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Trucant" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclat numèric" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "Servidor j_aponès:" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà " #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu " #~ "configurar a la llista de l'esquerra." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Cap compte configurat" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà " #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n" #~ "\n" #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a " #~ "la llista de l'esquerra." #, fuzzy #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Torna a intentar la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "contacte no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Presència" #, fuzzy #~ msgid "No accounts" #~ msgstr "Comptes" #, fuzzy #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Casa" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "generic account settings" #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte" #~ msgid "ICQ account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte IRC" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte MSN" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte Salut" #~ msgid "Yahoo! account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenci" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "T_ruca" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Canvia el _tema..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Infor_mació del contacte" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Afegeix als preferits" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "gtk-cut" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "gtk-paste" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Rea_nomena" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-about" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Re_tall" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "Use encryption (SS_L)" #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)" #~ msgid "New Message" #~ msgid_plural "New Messages" #~ msgstr[0] "Missatge nou" #~ msgstr[1] "Missatges nous" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nou missatge..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Subscription requested for %s\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip" #~ msgid "" #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save " #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be " #~ "used without prompting the user each time." #~ msgstr "" #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen " #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar " #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada " #~ "vegada." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderador" #~ msgstr[1] "Moderadors" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Visitant" #~ msgstr[1] "Visitants" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Cap rol" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Propietari" #~ msgstr[1] "Propietaris" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administrador" #~ msgstr[1] "Administradors" #~ msgid "" #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to " #~ "supply a password or the password you tried was incorrect." #~ msgstr "" #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. " #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta." #~ msgid "You have been banned from this chatroom." #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat." #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos." #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server." #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor." #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server." #~ msgstr "" #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala." #~ msgid "You are not on the chatroom's members list." #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat." #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús." #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached." #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són " #~ "correctes." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Aquest servei és prohibit" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat" #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament" #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei" #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada" #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat." #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer" #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència" #~ msgid "File name is too long" #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg" #~ msgid "File doesn't exist" #~ msgstr "El fitxer no existeix" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "El fitxer és un directori" #~ msgid "Read only file system" #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura" #~ msgid "File is busy" #~ msgstr "El fitxer està ocupat" #~ msgid "Bad memory" #~ msgstr "Memòria invàlida" #~ msgid "Too many levels of symbolic links" #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics" #~ msgid "Virtual memory exhausted" #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual" #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts" #~ msgid "Input/output error" #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida" #~ msgid "File is too large" #~ msgstr "El fitxer és massa gran" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte." #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte." #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "En resum:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció" #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d error" #~ msgstr[1] "%d errors" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció " #~ "normalment sortiria del Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu " #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció." #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació" #~ msgid "Emai_l..." #~ msgstr "Correu e_lectrònic..." #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sense ordenar" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar." #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer." #~ msgid "The file has been transfered successfully." #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament." #~ msgid "Transferring file" #~ msgstr "S'està transferint el fitxer" #~ msgid "Please wait while the file is transferred" #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer" #~ msgid "Someone would like to send you a file" #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer" #~ msgid "Attempting to send file to %s" #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s" #~ msgid "Attempting to send file" #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat." #~ msgid "You have been kicked from this room" #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat" #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s" #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:" #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:" #~ msgid "" #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?" #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?" #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator." #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador." #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "No mostres això de nou" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Conversa amb" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Llista els comptes disponibles" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOM-COMPTE" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Comptes disponibles:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[predeterminat]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Found %d conference room" #~ msgid_plural "Found %d conference rooms" #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat" #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Xateja!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account." #~ msgstr "" #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte " #~ "«%s»." #~ msgid "" #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account." #~ msgstr "" #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte " #~ "«%s»." #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la " #~ "llista de missatges d'estat preestablerts." #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Neteja la llista" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Neteja la llista..." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Assumpte: %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Proveu-ho més tard." #~ msgid "Change Na_me..." #~ msgstr "Canvia el no_m..." #~ msgid "Send _Email..." #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..." #~ msgid "_Kick..." #~ msgstr "E_xpulsa..." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Encara no està implementat" #~ msgid "Open _Folder" #~ msgstr "Obre la _carpeta" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "" #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable." #~ msgstr "" #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra " #~ "redimensionable." #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Con_trassenya" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Llengües" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalls personals" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subscripció" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Exemple: Pere o usuari@jabber.org" #~ msgid "" #~ "Note: You must select an account if the contact is " #~ "unknown" #~ msgstr "" #~ "Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte " #~ "és desconegut" #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo." #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Com_pte:" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Ca_nvia" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "X_at" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Con_tacte:" #~ msgid "Contact List - Gossip" #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Edita els grups" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada " #~ "que entreu." #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. " #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" #~ "\n" #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " #~ "will list everyone using that server.\n" #~ "\n" #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n" #~ "\n" #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber." #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n" #~ "\n" #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un " #~ "grup específic." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar " #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a " #~ "tothom que utilitze aquest servidor" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra " #~ "llista de contactes" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els " #~ "vostres detalls" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat" #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "Ani_versari:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Connecta" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denega" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup:" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Àl_ies:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Con_trassenya:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Obté" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Subscriu" #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Pàgina _web:" #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya." #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Usant el rerefons de %s" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Adéu siau" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Mida del fitxer:" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s ID del nou contacte:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Exemple: %s" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que " #~ "establiu els vostres paràmetres." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Afegeix als _favorits" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual " #~ "voleu entrar." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "No_m:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Sala de xat nova" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i " #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nom del compte" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Afegeix un contacte" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalls de la connexió" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània " #~ "Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al " #~ "vostre\n" #~ "servidor de Jabber favorit.\n" #~ "\n" #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la " #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o " #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà " #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà " #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya " #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la " #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "S'està registrant el compte" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Pàgina web:" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n" #~ "\n" #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per " #~ "exemple, Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant " #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple Casa o " #~ "Portàtil." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "El vostre compte" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "La vostra identitat" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Oblida-la" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Xat en _grup" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informació del contacte %s" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Infor_mació del contacte" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Edita els grups" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Edita els grups per %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Registre de conversa" #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Sales de xat..." #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Alçada de la finestra principal" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Amplada de la finestra principal" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posició X de la finestra principal" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informació sol·licitada" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Disponible..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Ocupat..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Absent..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..." #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "S'ha demanat la informació." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..." #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informació del contacte" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Comptes" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obert" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor." #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrit per:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Traduït per:" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID del compte" #~ msgid "Last Error" #~ msgstr "Últim error" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Mostra el _registre" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosni" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Alemany (Àustria)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Alemany (Alemanya)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Alemany (Suïssa)" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Anglès (canadenc)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Anglès (britànic)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Anglès (americà)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castellà" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Francès (França)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Francès (Suïssa)" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Limburgish" #~ msgstr "Limburguès" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malailam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Noruec (Bokmål)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portuguès (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" # NOTA: Segons el Termcat (Josep) #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turcman" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" # Nota: Segons el Termcat (Josep) #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Visualitza el re_gistre" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Xat en grup" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Edita els grups" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Compte nou" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Missatge nou" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - Detalls personals" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - Preferències" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat" #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "S'han desat els detalls personals." #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..." #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..." #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, Casa " #~ "o Feina. Seleccioneu un nom per a aquest compte:" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Petició incorrecta" #~ msgid "Not Authorized" #~ msgstr "No autoritzat" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Es requereix pagament" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Conflicte" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Error d'un servidor remot" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Servei no disponible" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Edita la llista..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant " #~ "aquest compte!" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using " #~ "this transport!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen " #~ "aquest transport!" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu " #~ "utilitzant aquest compte!" #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..." #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)" #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)" #~ msgid "Talking to available services..." #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services..." #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)" #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)" #~ msgid "Sorry, no services found at this time." #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix." #~ msgid "" #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying " #~ "to configure. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que " #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard." #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered." #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat." #~ msgid "" #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in " #~ "this case, the token has not been sent." #~ msgstr "" #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un " #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap." #~ msgid "Please try again, or perhaps another service." #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei." #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "S'està configurant el roster" #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "Checking your local service first..." #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..." #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "S'està configurant el servei nou...\n" #~ "Això trigarà uns moments, espereu." #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "S'està registrant amb el servei" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..." #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "En resposta a:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Respon..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "_Servidor de connexió:" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Recurs:" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Serveis recomanats" #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "S'han demanat els requeriments del servei...\n" #~ "Això trigarà uns moments, espereu." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Correció ortogràfica" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Afegeix un altre compte" #~ msgid "Configure Transports" #~ msgstr "Configura els transports" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Configuració del servei" #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:" #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informació sobre..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Compte Jabber" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:" #~ msgid "Populating services..." #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..." #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Supimeix el compte" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Missatge d'estat" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte " #~ "per a un altre protocol. " #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent" #~ msgid "" #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the " #~ "main window here." #~ msgstr "" #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de " #~ "presència de la finestra principal." #~ msgid "You currently have the following accounts set up:" #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Connecta..." #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Sales de xat disponibles" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informació sobre la sala de xat" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Àl_ies:" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Elimina" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts" #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El " #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s." #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "etiqueta de subscripció" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Lloc web del Gossip" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, client de Jabber" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Estic a punt de sortir..." #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Missatge d'ocupat" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "No estic a l'ordinador" #~ msgid "Enter the new available message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»" #~ msgid "Enter the new busy message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»" #~ msgid "Enter the new away message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»" #~ msgid "Preset messages for quickly setting your status" #~ msgstr "" #~ "Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:" #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Raó per estar ocupat:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Raó per sortir:" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Estic a punt de sortir..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Surt..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Nou missatge d'absència" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Menjant" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormint" #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat." #~ msgid "" #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group " #~ "at all." #~ msgstr "" #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en " #~ "cap grup." #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Com una _llista" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés" #~ msgid "Open conversations in single window with list view" #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista" #~ msgid "Timestamp all messages" #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats." #~ msgid "[Eating,Sleeping]" #~ msgstr "[Menjant,Dormint]" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "[Treballant]" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..." #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're about to " #~ "leave and when you're away." #~ msgstr "" #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu " #~ "a punt de sortir i quan esteu absent." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sXat" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "I'm here" #~ msgstr "Estic ací" #~ msgid "I'm not here right now" #~ msgstr "No estic ací ara mateix" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Absència automàtica habilitada" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " #~ "«absent»." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " #~ "«absent fa estona»." #~ msgid "Timestamp messages" #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges" #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Disponible per xatejar" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Absent fa estona" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informació addicional" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Absència automàtica" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Configuració finalitzada" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de" #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..." #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Aprova" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "Retar_da" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Compte predeterminat" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" #~ msgid "Available accounts" #~ msgstr "Comptes disponibles" #~ msgid "What request message do you want to send to micke?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a micke?" #~ msgid "Operating system:" #~ msgstr "Sistema operatiu:"