# Catalan translation for Empathy # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gossip package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 17:02+0100\n" "Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Client de missatgeria instantània" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres " "serveis de xat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn " "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria " "AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres. " "Podeu xatejar mitjançant text, fer trucades d'àudio i vídeo i fins i tot " "transferir fitxers, segons el que permeta l'aplicació de xat dels vostres " "contactes." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, per " "així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als vostres " "contactes fins i tot sense obrir l'Empathy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a " "connectar automàticament." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està " "inactiu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada on es guardaran els fitxers transferits." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza este número per comprovar si s'han " "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar esta " "clau manualment." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra els contactes fora de línia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de " "contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Oculta la finestra principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta la finestra principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) " "mostra'ls immediatament a l'usuari." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la " "finestra de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Mostra els grups de contactes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilitza sons de notificació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la " "xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reprodueix un so en entrar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reprodueix un so en eixir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de " "missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la finestra de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variant del tema de la finestra de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres " "de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. " "Desfasat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara " "l'inspector web." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta " "l'estat de «desaparegut»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a " "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les " "llengües triades per a la verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de " "sobrenom (tabulació) en els xats de grup." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una " "sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositiu de la càmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per " "exemple /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posició de la càmera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una " "trucada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra " "principal amb el botó «x» de la barra de títol." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "El fitxer seleccionat és buit" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Trucada de %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Trucada des de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Error de xifratge" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nom ja utilitzat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Error en el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existeix este compte al servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " "criptogràfica és feble" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "El programari és massa vell" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Tots els comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Feu clic per fer-la més gran" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al compte\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No podeu canviar el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "L'ID del contacte no és vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : estableix el tema de la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra a una sala de xat nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entra a una sala de xat nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: eixiu de la sala de " "xat, si no s'indica el contrari, l'actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [missatge]: obri un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : obri un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : envia el a la conversa actual. S'utilitza per " "enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza " "per entrar a una sala de xat nova»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" "/whois : mostra informació sobre el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una es " "mostra com s'ha d'utilitzar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Forma d'ús: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconeguda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. Recarrega." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "no es pot realitzar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "contacte no vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "el missatge és massa llarg" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "no implementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema establit a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema establit per %s a: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "No s'ha definit cap tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Cap suggeriment)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Afig «%s» al diccionari %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggeriments d'ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "En/na %s s'ha desconnectat" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "S'ha expulsat en/na %s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "s'ha bandejat en/na %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "En/na %s ha eixit de la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "En/na %s ha entrat a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Fora de línia" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Recorda-la" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Ara no" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Uneix-m'hi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador desconegut o no vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "No es poden blocar contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editeu els contactes blocats" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactes blocats" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Cerca de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Afig un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "No s'ha trobat cap contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Este compte no permet la cerca de contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "El vostre missatge d'introducció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Guarda l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No s'ha pogut guardar l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Compte" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalls del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "S'ha demanat la informació…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicació a (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu " "seleccionar-ne més d'un o bé cap." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Afig un grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:" msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:" msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament" msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Edita la informació del contacte" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Metacontactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Trucada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Faena" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Casa" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Trucada de %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Trucada de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloca el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Suprimeix i _bloca" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es " "suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Trucada de _veu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Trucada de vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Converses _anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Comparteix el meu escriptori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mació" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Se vos està convidant a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Convida a la sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Afig un contacte…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "S'està suprimint el grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Rea_nomena" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codi ISO del país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Edifici:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Habitació:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivell de precisió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metres):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horitzontal (metres):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Direcció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocitat de pujada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última actualització a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s el %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte" msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Ubicació a (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que " "estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció " "comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Gent propera" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Podeu canviar-les fàcilment més avant o inhabilitar esta funció si " "seleccioneu Edita → Comptes a la llista de " "contactes." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Xat a %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Xat amb %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segon" msgstr[1] "%s segons" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuts" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "En qualsevol moment" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Qui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Quan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "El que siga" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Xats de text" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Trucades" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Trucades entrants" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Trucades d'eixida" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Trucades perdudes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Què" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Suprimeix a partir de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Suprimeix tot l'historial…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "pàgina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Addició d'un compte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Trucada de vídeo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Trucada de _veu" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Trucada nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "El contacte està fora de línia" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "El contacte no pot establir este tipus de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per este protocol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb este contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Heu estat bandejats d'esta sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "El canal està ple" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Vos han de convidar per entrar en este canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "No es pot procedir mentre s'estiga desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Es requereix una contrasenya" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Missatge personalitzat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Edita els missatges personalitzats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Missatge actual: %s\n" "Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la " "tecla d'escapada per cancel·lar-ho." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Estableix l'estat" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Missatges personalitzats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Heu rebut un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Heu enviat un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Sol·licitud de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "S'ha connectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Connectat al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Trucada de veu entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Trucada de veu d'eixida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "La trucada de veu ha finalitzat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Edita els missatges personalitzats" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Sol·licitud de subscripció" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "S'ha editat el missatge a les %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Encara no s'ha activat el certificat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificat està signat pel propi servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va " "emetre." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "El certificat està mal format." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Continua" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Connexió no confiable" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Dades del certificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "No hi ha prou espai lliure per guardar el fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Es necessita %s d'espai lliure per guardar el fitxer, però només hi ha %s." "Seleccioneu una altra ubicació." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s vos envia un fitxer" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspecciona l'HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Contactes més freqüents" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Gent propera" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense grup" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Comptes de l'Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Comptes de l'Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Hi ha modificacions no guardades en el compte %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Encara no heu guardat el vostre compte nou." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "S'està connectant…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fora de línia — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Fora de línia — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha " "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar " "el compte." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n" "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n" "fets fins ara. Segur que voleu continuar?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Afig…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importa…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "S'està carregant la informació del contacte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada " "protocol que vulgueu utilitzar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No connectes en iniciar" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes " "Telepathy. L'error ha sigut:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "En una trucada" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Trucada entrant" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Trucada entrant d'en/na %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Contesta" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Trucada amb %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "En espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Durada" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el " "vostre ordinador" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el " "vostre ordinador" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa " "que no permet connexions directes." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en " "este ordinador" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en " "este ordinador" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. Informeu d'esta errada i adjunteu-hi els registres recollits a la " "finestra «Depuració» del menú Ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "S'ha arribat al final del flux" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "El saldo actual és de %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "No teniu prou saldo per fer esta trucada." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Recarrega" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "Tru_ca" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Micròfon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Càmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Canvia la càmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimitza'm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximitza'm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Inhabilita la càmera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Penja" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Penja la trucada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Trucada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Inicia una trucada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Inicia una trucada d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostra el marcador" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Mostra el marcador" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Commuta la transmissió de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Commuta la transmissió d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Còdec de codificació:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Còdec de descodificació:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidat remot:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidat local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de xat Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connecta automàticament" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestiona les sales preferides" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Voleu tancar esta finestra?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Si tanqueu la finestra eixireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que no " "hi torneu a entrar." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Si tanqueu la finestra eixireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges " "fins que no hi torneu a entrar." msgstr[1] "" "Si tanqueu la finestra eixireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges " "fins que no hi torneu a entrar." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Voleu eixir de %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "No rebreu cap més missatge d'esta sala de xat fins que no hi torneu a entrar-" "hi." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Ix de la sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u altre)" msgstr[1] "%s (i %u altres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "S'està enviant %d missatge" msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "S'està escrivint un missatge." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insereix una e_moticona" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de xat _preferida" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notifica tots els missatges" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convida un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Entra al xat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "I_x del xat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "D_esenganxa la pestanya" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostra un servei en concret" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador de l'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de l'Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Enllaç al Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta del Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Guardeu els registres a un fitxer." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Envia-ho a Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Encara que no s'hi mostren contrasenyes, en els registres pot haver-hi " "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges " "que heu enviat o rebut últimament.\n" "Si no voleu que esta informació estiga disponible en un informe d'errada " "públic, quan envieu l'informe d'errada utilitzeu els camps avançats del " "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors " "de l'Empathy." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de " "depuració remota." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Trucada de vídeo entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Refusa" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Contesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Contesta amb vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Invitació a la sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Uneix-m'hi" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Cal la contrasenya" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Missatge: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "S'ha completat la transferència" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "S'està fent el resum de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Trau de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i " "fallades" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar " "comptes del Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa els comptes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Convida un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Cal invitació: %s\n" "Cal contrasenya: %s\n" "Membres: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Entra a la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més " "sales de la llista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala " "és en el servidor del compte actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala " "és en el servidor del compte actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Respon" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Contesta amb vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Proporciona" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "El contacte s'ha connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacte s'ha desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Compte connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Llengua" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "L'escolto més estona, o li responc?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "La Julieta s'ha desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Mostra els grups" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Mostra el saldo dels comptes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Inicia un xat amb:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "_pestanyes noves" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_finestres noves" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Enregistra les converses" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Connecta automàticament en iniciar" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Habilita les notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Habilita les notificacions de so" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu " "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten " "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació " "de l'eco i tornar a trucar." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res " "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es " "truncaran a una posició decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un " "diccionari instal·lat." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema de xat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes ací." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari " "de %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "El compte %s requereix una autorització" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr " Comptes en línia" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Actualitza el programari…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Recarrega el compte" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes ací." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes ací." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Encara no heu afegit cap contacte" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "No hi ha cap contacte en línia" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversa _nova…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Trucada nova…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Afig contactes…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Cerca contactes…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactes _blocats" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Sales" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Uneix-m'hi…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Uneix-te als _preferits" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gestiona les preferides" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferències de _fitxers" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Paràmetres del compte" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Connecta't" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra els contactes _fora de línia" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Introduïu les dades del compte" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Edita les opcions del compte %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "No hi ha missatge d'error" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la " #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " #~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " #~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " #~ "GNU per obtenir-ne més detalls." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " #~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-130159 USA" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Quant a l'Empathy"