# Catalan translation for Empathy # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gossip package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-01 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:44+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Client de missatgeria instantània" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envieu i rebeu missatges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de " "sobrenom (tabulació) en els xats de grup." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la finestra de xat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a " "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Llista de contactes compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la " "ubicació" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide main window" msgstr "Oculta la finestra principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Hide the main window." msgstr "Oculta la finestra principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "S'han importat els comptes del MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "S'han importat els comptes del MC 4." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reprodueix un so en entrar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reprodueix un so en sortir" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra els avatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra els contactes fora de línia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Mostra els protocols" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilitza sons de notificació" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres " "programes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle." msgstr "" "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una certa " "quantitat de temps." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra " "de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara " "l'inspector web." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a " "connectar automàticament." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les " "llengües escollides per a la verificació ortogràfica." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la " "xarxa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de " "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i " "les finestres de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de " "contactes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra " "principal amb el botó «x» de la barra de títol." #: ../data/empathy.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De " "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor " "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per " "estat." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "El fitxer seleccionat és buit" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat el motiu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Encryption error" msgstr "Error de xifratge" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Name in use" msgstr "Nom ja utilitzat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate error" msgstr "Error en el certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Gent propera" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! del Japó" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "Facebook Chat" msgstr "Xat del Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa %d segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479 msgid "L_og in" msgstr "_Entra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crea un compte nou al servidor" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025 msgid "New account" msgstr "Compte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemple: ElMeuNomPúblic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom públic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemple: nomusuari" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D d'entrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemple: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN de l'ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "Joc de _caràcters:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Registre" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Missatge de desconnexió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemple: usuari@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple: usuari@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urs:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n" "Si teniu l'adreça facebook.com/pep, heu d'utilitzar pep.\n" "Utilitzeu aquesta pàgina " "per a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utilitza l'SS_L antic" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Google password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemple: usuari@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "Adr_eça electrònica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Co_gnoms:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _públic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemple: usuari@el.meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descobreix la vinculació" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (segons)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Enrutament flexible" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanisme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions diverses" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcions del travessament del NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "N_om d'usuari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D del Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Localització de la llista de la sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Feu clic per a fer-la més gran" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 msgid "Failed to join chat room" msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 msgid "Failed to open private chat" msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No podeu canviar el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : estableix el tema de la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : entra a una sala de xat nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : entra a una sala de xat nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [missatge]: obre un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : obre un xat privat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : envia el a la conversa actual. S'utilitza per a " "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza " "per entrar a una sala de xat nova»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una " "es mostra com s'ha d'utilitzar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Forma d'ús: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 msgid "invalid contact" msgstr "contacte no vàlid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 msgid "permission denied" msgstr "s'ha denegat el permís" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "too long message" msgstr "el missatge és massa llarg" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "not implemented" msgstr "no implementat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema establert a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230 msgid "No topic defined" msgstr "No s'ha definit cap tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Cap suggeriment)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggeriments d'ortografia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "En/na %s s'ha desconnectat" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "S'ha expulsat en/na %s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "s'ha bandejat en/na %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "En/na %s ha sortit de la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "En/na %s ha entrat a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180 ../src/empathy-call-window.c:1642 msgid "Disconnected" msgstr "Fora de línia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2703 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709 msgid "Join" msgstr "Uneix-te" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:682 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Edita la informació del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Ho _decidiré més tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Sol·licitud de subscripció" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634 msgid "Removing group" msgstr "S'està suprimint el grup" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715 msgid "Removing contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Afegeix un contacte…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Trucada de _veu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Trucada de vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Converses _anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372 msgid "Send file" msgstr "Envia un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395 msgid "Share my desktop" msgstr "Comparteix el meu escriptori" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mació" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565 #: ../src/empathy-chat-window.c:867 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Se us està convidant a aquesta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgid "_Invite to chat room" msgstr "_Convida a la sala de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccioneu un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1070 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codi ISO del país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "Edifici:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "Habitació:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivell de precisió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metres):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horitzontal (metres):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "Direcció:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocitat de pujada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última actualització a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "Ubicació, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "Desa l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicació a (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Sobrenom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversari:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalls del contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Grups" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "S'ha demanat la informació…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu " "seleccionar-ne més d'un o bé cap." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Pàgina web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "_Afegeix un grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Converses anteriors" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Per a:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacte:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Xat" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Envia _vídeo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "Tru_ca" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Trucada nova" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Missatge personalitzat…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Edita els missatges personalitzats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Feu clic per a suprimir aquest estat com a preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Estableix l'estat" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Establiu la presència i l'estat actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Missatges personalitzats…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Heu rebut un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Heu enviat un missatge instantani" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Sol·licitud de xat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "S'ha connectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un contacte" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connectat al servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Trucada de veu entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Trucada de veu de sortida" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "La trucada de veu ha finalitzat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Introduïu un missatge personalitzat" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Edita els missatges personalitzats" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Preestablerts desats" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Net" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557 msgid "Unable to open URI" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738 msgid "Select a destination" msgstr "Seleccioneu una destinació" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "No hi ha missatge d'error" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)" #: ../src/empathy.c:598 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No connectis en iniciar" #: ../src/empathy.c:602 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar" #: ../src/empathy.c:614 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "El missatge d'error fou: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre " "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Compte de %s nou" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduïu les dades del compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduïu les dades del compte nou" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així " "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i " "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o " "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "No, vull crear un compte nou" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a " "prop" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "No, això és tot per ara" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que " "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció " "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les " "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de " "«Comptes»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Edita->Comptes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "No vull habilitar aquesta funció per ara" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local " "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat.Si voleu " "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un " "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importeu els vostres comptes existents" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288 msgid "Please enter personal details" msgstr "Introduïu les dades personals" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:788 msgid "Connecting…" msgstr "S'està connectant…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Fora de línia — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fora de línia — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n" "fets fins ara. Segur que voleu continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n" "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n" "fets fins ara. Segur que voleu continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada " "protocol que vulgueu utilitzar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Afegeix…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Importa…" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Gent propera" #: ../src/empathy-call-window.c:461 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/empathy-call-window.c:464 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/empathy-call-window.c:467 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:572 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/empathy-call-window.c:1119 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:1138 msgid "Audio input" msgstr "Entrada d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.c:1142 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:1146 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1217 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Trucada amb %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1298 msgid "Call" msgstr "Trucada" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1955 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connectat -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2016 msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: ../src/empathy-call-window.c:2054 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el " "vostre ordinador" #: ../src/empathy-call-window.c:2059 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el " "vostre ordinador" #: ../src/empathy-call-window.c:2065 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa " "que no permet connexions directes." #: ../src/empathy-call-window.c:2071 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa" #: ../src/empathy-call-window.c:2075 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en " "aquest ordinador" #: ../src/empathy-call-window.c:2078 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats " "en aquest ordinador" #: ../src/empathy-call-window.c:2088 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. Informeu d'aquesta errada i adjunteu-hi els registres recollits a la " "finestra «Depuració» del menú Ajuda." #: ../src/empathy-call-window.c:2096 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada" #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.c:2145 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Torna a trucar al contacte" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Càmera apagada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Càmera engegada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Penja" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Penja la trucada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Torna a trucar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Envia àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Commuta la transmissió d'àudio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "El vídeo està apagat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "El vídeo està engegat" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Previsualització de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/empathy-chat-window.c:446 ../src/empathy-chat-window.c:466 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir)" #: ../src/empathy-chat-window.c:458 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u altre)" msgstr[1] "%s (i %u altres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:483 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)" msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 msgid "Typing a message." msgstr "S'està escrivint un missatge." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insereix una e_moticona" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convida un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "D_esenganxa la pestanya" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de xat _preferida" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya següe_nt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostra la llista de contactes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connecta automàticament" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestiona les sales preferides" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Trucada de vídeo entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Trucada entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Refusa" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Contesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Trucada entrant d'en/na %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Invitació a la sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Uneix-m'hi" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Missatge: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s està fora de línia." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s està en línia." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "S'ha completat la transferència" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "S'està fent el resum de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i " "fallades" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar " "comptes del Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa els comptes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Compte %s" #: ../src/empathy-main-window.c:440 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: ../src/empathy-main-window.c:446 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: ../src/empathy-main-window.c:452 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/empathy-main-window.c:1053 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/empathy-main-window.c:1435 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostra i edita els comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactes en el _mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Uneix-te als _preferits" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestiona els preferits" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_Trucada nova…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Mida normal amb els _avatars" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Mostra els _protocols" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _nom" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordena per es_tat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Mida _compacta" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferències de _fitxers" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Uneix-m'hi…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversa _nova…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactes _desconnectats" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Informació _personal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398 msgid "Members" msgstr "Membres" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Cal invitació: %s\n" "Cal contrasenya: %s\n" "Membres: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636 msgid "Could not start room listing" msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646 msgid "Could not stop room listing" msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més " "sales de la llista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala " "és en el servidor del compte actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entra a la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "El contacte s'ha connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacte s'ha desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Compte connectat" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte desconnectat" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Connecta automàticament en iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema de xat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Fonts d'ubicació:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res " "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es " "truncaran a una posició decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un " "diccionari instal·lat." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telèfon mòbil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Habilita les notificacions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Habilita les notificacions de so" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Obre xats nous en finestres separades" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació" #: ../src/empathy-status-icon.c:202 msgid "Respond" msgstr "Respon" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Visualització de contactes en el mapa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de " "depuració remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Convida un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i surt" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "No mostris cap diàleg si hi ha cap compte que no sigui del Salut" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Comptes de l'Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Comptes de l'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de l'Empathy" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS " #~ "en el domini del servei." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n" #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client " #~ "és diferent de la vinculació local." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Utilitza el comportament de l'enrutament flexible i la capçalera «Route» " #~ "tal com recomana l'RFC 3261." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Afegeix…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importa…" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " Comptes" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy." #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagat" #~ msgid "STUN port:" #~ msgstr "Port STUN:" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Ordre desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Contact Informations" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Afegeix un contacte..." #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Trucada" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que " #~ "no es mostrarà cap contacte." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar." #~ msgid "Megaphone" #~ msgstr "Megàfon" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Parleu!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informació" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Configureu un contacte." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presència" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Establiu la vostra presència" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n" #~ "Segur que voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu " #~ "continuar.\n" #~ "\n" #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran " #~ "disponibles." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Següe_nt" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ea" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." #, fuzzy #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "Importa" #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Aprofita un compte existent" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "S'està connectant..." #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Converses (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contacte" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s us ofereix una invitació" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "No s'ha especificat l'error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Uneix-te..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Conversa _nova..." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació " #~ "necessària per a gestionar-la" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Configuració del Geoclue" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #, fuzzy #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Compte" #, fuzzy #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importació de comptes..." #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Xat en grup" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacte" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informació del contacte" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Paraula" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificador ortogràfic" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Compte nou" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Missatge nou de %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Missatge d'invitació:" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Edita la sala preferida" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu " #~ "connectat" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_om:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_ervidor:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "mida desconeguda" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..." #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Sales de xat" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Navega:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Uneix-te a un nou" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Ac_tualitza" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor " #~ "que heu introduït." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Llista de contactes" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la " #~ "llista de contactes" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Mostra els av_atars" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta" #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "menuitem2" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé " #~ "disponible." #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "S'està marcant" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Trucant" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclat numèric" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "Servidor j_aponès:" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà " #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu " #~ "configurar a la llista de l'esquerra." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Cap compte configurat" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà " #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n" #~ "\n" #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a " #~ "la llista de l'esquerra." #, fuzzy #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Torna a intentar la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "contacte no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Presència" #, fuzzy #~ msgid "No accounts" #~ msgstr "Comptes" #, fuzzy #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Casa" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "generic account settings" #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte" #~ msgid "ICQ account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte IRC" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte MSN" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte Salut" #~ msgid "Yahoo! account settings" #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenci" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "T_ruca" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Canvia el _tema..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Infor_mació del contacte" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "Con_vida..." #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Afegeix als preferits" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "gtk-cut" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "gtk-paste" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Rea_nomena" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-about" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Re_tall" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "Use encryption (SS_L)" #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inhabilita" #~ msgid "New Message" #~ msgid_plural "New Messages" #~ msgstr[0] "Missatge nou" #~ msgstr[1] "Missatges nous" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Nou missatge..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Subscription requested for %s\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip" #~ msgid "" #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save " #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be " #~ "used without prompting the user each time." #~ msgstr "" #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen " #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar " #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada " #~ "vegada." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderador" #~ msgstr[1] "Moderadors" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Visitant" #~ msgstr[1] "Visitants" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Cap rol" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Propietari" #~ msgstr[1] "Propietaris" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administrador" #~ msgstr[1] "Administradors" #~ msgid "" #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to " #~ "supply a password or the password you tried was incorrect." #~ msgstr "" #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. " #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta." #~ msgid "You have been banned from this chatroom." #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat." #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos." #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server." #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor." #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server." #~ msgstr "" #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala." #~ msgid "You are not on the chatroom's members list." #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat." #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús." #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached." #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són " #~ "correctes." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Aquest servei és prohibit" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat" #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament" #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei" #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada" #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat." #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer" #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència" #~ msgid "File name is too long" #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg" #~ msgid "File doesn't exist" #~ msgstr "El fitxer no existeix" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "El fitxer és un directori" #~ msgid "Read only file system" #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura" #~ msgid "File is busy" #~ msgstr "El fitxer està ocupat" #~ msgid "Bad memory" #~ msgstr "Memòria invàlida" #~ msgid "Too many levels of symbolic links" #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics" #~ msgid "No space is available" #~ msgstr "No hi ha espai disponible" #~ msgid "Virtual memory exhausted" #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual" #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts" #~ msgid "Input/output error" #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida" #~ msgid "File is too large" #~ msgstr "El fitxer és massa gran" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte." #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte." #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "En resum:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció" #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d error" #~ msgstr[1] "%d errors" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció " #~ "normalment sortiria del Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu " #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció." #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Emai_l..." #~ msgstr "Correu e_lectrònic..." #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sense ordenar" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar." #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer." #~ msgid "The file has been transfered successfully." #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament." #~ msgid "Transferring file" #~ msgstr "S'està transferint el fitxer" #~ msgid "Please wait while the file is transferred" #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer" #~ msgid "Someone would like to send you a file" #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer" #~ msgid "Attempting to send file to %s" #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s" #~ msgid "Attempting to send file" #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat." #~ msgid "You have been kicked from this room" #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat" #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s" #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:" #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:" #~ msgid "" #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?" #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?" #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator." #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador." #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "No mostres això de nou" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Conversa amb" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Llista els comptes disponibles" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOM-COMPTE" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Comptes disponibles:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[predeterminat]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Found %d conference room" #~ msgid_plural "Found %d conference rooms" #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat" #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Xateja!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account." #~ msgstr "" #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»." #~ msgid "" #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account." #~ msgstr "" #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%" #~ "s»." #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la " #~ "llista de missatges d'estat preestablerts." #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Neteja la llista" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Neteja la llista..." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Assumpte: %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Proveu-ho més tard." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvia" #~ msgid "Change Na_me..." #~ msgstr "Canvia el no_m..." #~ msgid "Send _Email..." #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..." #~ msgid "_Kick..." #~ msgstr "E_xpulsa..." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Encara no està implementat" #~ msgid "Open _Folder" #~ msgstr "Obre la _carpeta" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "" #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable." #~ msgstr "" #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra " #~ "redimensionable." #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Con_trassenya" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Llengües" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalls personals" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subscripció" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Exemple: Pere o usuari@jabber.org" #~ msgid "" #~ "Note: You must select an account if the contact is " #~ "unknown" #~ msgstr "" #~ "Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte " #~ "és desconegut" #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo." #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Com_pte:" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Ca_nvia" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "X_at" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Con_tacte:" #~ msgid "Contact List - Gossip" #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Edita el contacte" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Edita els grups" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada " #~ "que entreu." #~ msgid "Imendio " #~ msgstr "Imendio" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. " #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" #~ "\n" #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " #~ "will list everyone using that server.\n" #~ "\n" #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n" #~ "\n" #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber." #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n" #~ "\n" #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un " #~ "grup específic." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar " #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a " #~ "tothom que utilitze aquest servidor" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra " #~ "llista de contactes" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els " #~ "vostres detalls" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat" #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "Ani_versari:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Connecta" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denega" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup:" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Àl_ies:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Con_trassenya:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Obté" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Subscriu" #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Pàgina _web:" #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya." #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Usant el rerefons de %s" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Adéu siau" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Mida del fitxer:" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s ID del nou contacte:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Exemple: %s" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que " #~ "establiu els vostres paràmetres." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Afegeix als _favorits" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual " #~ "voleu entrar." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "No_m:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Sala de xat nova" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i " #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nom del compte" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Afegeix un contacte" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Detalls de la connexió" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània " #~ "Jabber.\n" #~ "\n" #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al " #~ "vostre\n" #~ "servidor de Jabber favorit.\n" #~ "\n" #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la " #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o " #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà " #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà " #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya " #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la " #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "S'està registrant el compte" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Pàgina web:" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n" #~ "\n" #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per " #~ "exemple, Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant " #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple Casa o " #~ "Portàtil." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "El vostre compte" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "La vostra identitat" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Oblida-la" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Xat en _grup" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Cerca..." #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Informació del contacte %s" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/Infor_mació del contacte" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Edita els grups" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Edita els grups per %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Registre de conversa" #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Sales de xat..." #~ msgid "_Hide Contact List" #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Alçada de la finestra principal" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "La posició X de la finestra principal." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Amplada de la finestra principal" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posició X de la finestra principal" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Informació sol·licitada" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Disponible..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Ocupat..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Absent..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..." #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "S'ha demanat la informació." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..." #~ msgid "/_Invite to Chat Conference" #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Informació del contacte" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - Comptes" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obert" #~ msgid "Could not find the server you wanted to use" #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar" #~ msgid "Connection to the server failed." #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor." #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Escrit per:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Traduït per:" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID del compte" #~ msgid "Last Error" #~ msgstr "Últim error" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Mostra el _registre" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosni" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Alemany (Àustria)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Alemany (Alemanya)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Alemany (Suïssa)" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Anglès (canadenc)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Anglès (britànic)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Anglès (americà)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castellà" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Francès (França)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Francès (Suïssa)" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic irlandès" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic escocès" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Limburgish" #~ msgstr "Limburguès" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malailam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Noruec (Bokmål)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portuguès (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" # NOTA: Segons el Termcat (Josep) #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turcman" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" # Nota: Segons el Termcat (Josep) #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Visualitza el re_gistre" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - Xat en grup" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - Edita els grups" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - Compte nou" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - Missatge nou" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - Detalls personals" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - Preferències" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat" #~ msgid "Personal Details Saved!" #~ msgstr "S'han desat els detalls personals." #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..." #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..." #~ msgid "" #~ "You can identify this account with a name, for example, Home or " #~ "Work. Choose a name for this account:" #~ msgstr "" #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, Casa " #~ "o Feina. Seleccioneu un nom per a aquest compte:" #~ msgid "Bad Request" #~ msgstr "Petició incorrecta" #~ msgid "Not Authorized" #~ msgstr "No autoritzat" #~ msgid "Payment Required" #~ msgstr "Es requereix pagament" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "No s'ha trobat" #~ msgid "Not Allowed" #~ msgstr "No permés" #~ msgid "Not Acceptable" #~ msgstr "No acceptable" #~ msgid "Request Timeout" #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició" #~ msgid "Conflict" #~ msgstr "Conflicte" #~ msgid "Remote Server Error" #~ msgstr "Error d'un servidor remot" #~ msgid "Service Unavailable" #~ msgstr "Servei no disponible" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Edita la llista..." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant " #~ "aquest compte!" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using " #~ "this transport!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen " #~ "aquest transport!" #~ msgid "" #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are " #~ "using this account for!" #~ msgstr "" #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu " #~ "utilitzant aquest compte!" #~ msgid "Searching Local Services..." #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..." #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)" #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)" #~ msgid "Talking to available services..." #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services..." #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..." #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)" #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)" #~ msgid "Sorry, no services found at this time." #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix." #~ msgid "" #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying " #~ "to configure. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que " #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard." #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered." #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat." #~ msgid "" #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in " #~ "this case, the token has not been sent." #~ msgstr "" #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un " #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap." #~ msgid "Please try again, or perhaps another service." #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei." #~ msgid "Configuring Roster" #~ msgstr "S'està configurant el roster" #~ msgid "Registration Successful!" #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "Checking your local service first..." #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..." #~ msgid "" #~ "Configuring your new service...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "S'està configurant el servei nou...\n" #~ "Això trigarà uns moments, espereu." #~ msgid "Registering With Service" #~ msgstr "S'està registrant amb el servei" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..." #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "En resposta a:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Respon..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "_Servidor de connexió:" #~ msgid "_Resource:" #~ msgstr "_Recurs:" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "Recommended Services" #~ msgstr "Serveis recomanats" #~ msgid "" #~ "Requested service requirements...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "S'han demanat els requeriments del servei...\n" #~ "Això trigarà uns moments, espereu." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Correció ortogràfica" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Informació no disponible" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Afegeix un altre compte" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Seleccioneu un servidor" #~ msgid "Configure Transports" #~ msgstr "Configura els transports" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Configuració del servei" #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:" #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Informació sobre..." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Compte Jabber" #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?" #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:" #~ msgid "Populating services..." #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..." #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Supimeix el compte" #~ msgid "Service Details" #~ msgstr "Detalls del servei" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Missatge d'estat" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte " #~ "per a un altre protocol. " #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? " #~ msgid "" #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the " #~ "main window here." #~ msgstr "" #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de " #~ "presència de la finestra principal." #~ msgid "You currently have the following accounts set up:" #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Connecta..." #~ msgid "_Jabber ID of new contact:" #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Sales de xat disponibles" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Informació sobre la sala de xat" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "Àl_ies:" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Elimina" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts" #~ msgid "Add to your contact list" #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?" #~ msgid "Make sure that your account information is correct." #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta." #~ msgid "%s wants to be notified of your status." #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El " #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalls:" #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s." #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "etiqueta de subscripció" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Lloc web del Gossip" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, client de Jabber" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Estic a punt de sortir..." #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica" #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Missatge d'ocupat" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "No estic a l'ordinador" #~ msgid "Enter the new available message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»" #~ msgid "Enter the new busy message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»" #~ msgid "Enter the new away message" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»" #~ msgid "Preset messages for quickly setting your status" #~ msgstr "" #~ "Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:" #~ msgid "New Status Message" #~ msgstr "Nou missatge d'estat" #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Raó per estar ocupat:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Raó per sortir:" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Estic a punt de sortir..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Surt..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Nou missatge d'absència" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Menjant" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormint" #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat." #~ msgid "" #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group " #~ "at all." #~ msgstr "" #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en " #~ "cap grup." #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Com una _llista" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés" #~ msgid "Open conversations in single window with list view" #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista" #~ msgid "Timestamp all messages" #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats." #~ msgid "[Eating,Sleeping]" #~ msgstr "[Menjant,Dormint]" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "[Treballant]" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..." #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're about to " #~ "leave and when you're away." #~ msgstr "" #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu " #~ "a punt de sortir i quan esteu absent." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sXat" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "I'm here" #~ msgstr "Estic ací" #~ msgid "I'm not here right now" #~ msgstr "No estic ací ara mateix" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Absència automàtica habilitada" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " #~ "«absent»." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " #~ "«absent fa estona»." #~ msgid "Timestamp messages" #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges" #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Disponible per xatejar" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Absent fa estona" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informació addicional" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Absència automàtica" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Configuració finalitzada" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de" #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..." #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Aprova" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "Retar_da" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Compte predeterminat" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" #~ msgid "Available accounts" #~ msgstr "Comptes disponibles" #~ msgid "What request message do you want to send to micke?" #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a micke?" #~ msgid "Operating system:" #~ msgstr "Sistema operatiu:"