msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-09 12:37+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:15+0000\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "IM Klijent" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy poruke preko Interneta" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Ćaskajte na Google Talk-u, Facebook, MSN-u i na mnogim drugim servisima za " "ćaskanje" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "ćaskanje;razgovor;bp;im;poruka;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Internet pismonoša je zvanični program brzih poruka za Gnomovo radno " "okruženje. Internet pismonoša može da se poveže na AIM, MSN, Džaber " "(uključujući Fejsbuk i Gugl razgovor), IRC, i na mnoge druge mreže za slanje " "poruka. Možete da ćaskate pomoću teksta, da obavljate zvučne i video pozive, " "ili čak da prenosite datoteke, u zavisnosti šta omogućava program za " "ćaskanje vašeg kontakta." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Internet pismonoša obezbeđuje integrisano slanje poruka za Gnomovu radnu " "površ, tako da nikada nećete propustiti poruku. Možete da odgovorite vašem " "kontaktu a da ne morate ni da otvorite Internet pismonošu!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Konekcijski menadžeri bi trebali biti korišteni" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Da li će upravitelji konektovanja biti korišteni za automatsko konektovanje/" "diskonektovanje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatska prijava pri pokretanju Empathy IM-a" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Da li će se Empathy automatski prijaviti na vaše naloge prilikom pokretanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Da li da Pismonoša pređe u stanje automatskog odsustva u mirovanju" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Da li da Pismonoša automatski pređe u stanje odsustva u mirovanju." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy podrazumijevani folder preuzimanja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Podrazumijevani direktorij za snimanje primljenih dokumenata." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't bje exposed to users at all, we just usi a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magični broj korišćen za provjeru da ili zadaci čišćenja radi ispravnosti " "treba da budu pokrenuti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "„empathy-sanity-cleaning.c“ koristi ovaj broj da provjeri da li zadaci " "čišćenja treba da budu izvršeni ili ne. Korisnici ne treba ručno da " "mijenjaju ovaj ključ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Prikaži odjavljene kontakte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Da li u listi kontakata prikazati kontakte koji su offline." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Prikaži Stanje na spisku kontakta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Da li da prikaže stanje naloga na spisku kontakta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Sakrij glavni prozor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Sakrij glavni prozor." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Podrazumijevani direktorij za izbor slike avatara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Zadnji direktorij iz koga je izabrana slika za avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Otvori nove razgovore u posebnim prozorima" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Uvijek otvori poseban prozor za nove razgovore." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Prikaži dolazne događaje u statusnoj liniji" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Prikaži dolazne događaje u statusnoj liniji. Ako nije postavljeno, odmah ih " "prikazuje korisniku." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Pozicija bočne površi prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Sačuvana pozicija (u pikselima) bočne površi prozora za ćaskanje." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Prikaz grupe kontakta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Da li da prikazuje grupe u spisku kontakta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Koristi zvukove obavještenja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o događajima." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Onemogući zvukove kada nisam prisutan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o statusu \"odsutan\" ili \"zauzet\"." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Pusti zvuk za dolazne poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o pristiglim porukama." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Pusti zvuk za odlazne poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o odlaznoj poruci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Pusti zvuk za nove razgovore" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o novim razgovorima." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Pusti zvuk kada se kontakt prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o logiranju kontakta na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Pusti zvuk kada se kontak odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o odlogiranju kontakta sa mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Pusti zvuk kada se prijavimo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o logiranju na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Pusti zvuk kada se odjavimo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Da li pustiti zvuk kao obavijest o odjavi sa mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Omogući iskakanje obavijesti za nove poruke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Da li prikazati prozorčić obavijesti tokom prijema nove poruke." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Onemogući iskakanje obavještenja kada nisam prisutan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Da li prikazati prozorčić obavijesti kada je status \"odsutan\" ili \"zauzet" "\"." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Neka iskoči obavještenje ako prozor razgovora nije u fokusu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Da li prikazati prozorčić obavijesti tokom prijema nove poruke iako je " "razgovor već otvoren, ali nije u fokusu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Neka iskoči obavještenje kada se kontakt prijavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Da li prikazati prozorčić obavijesti kada kontaktirani dođe na mrežu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Neka iskoči obavještenje kada se kontakt odjavi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Da li prikazati prozorčić obavijesti kada kontaktirani ode s mreže." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Koristi grafičke smajlije" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Da li konvertovati smajlije u sličice u razgovorima." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Prikaži kontakt listu u sobama" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Da li prikazati listu kontakata u sobama za razgovore." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema prozora za razgovor" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Tema koja je upotrijebljena za za prikaz konverzacija u prozorima razgovora." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Varijanta teme prozora za ćaskanje" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Varijanta teme koja se koristi za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Putanja do Adium teme koja će biti korištena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Putanja do Adium teme za korišćenje, ako se koristi Adium tema za ćaskanje. " "Zastarjelo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Omogući WebKit razvojne alate" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Da li će WebKit razvojni alati, kao što je Web inspektor, biti omogućeni." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Obavještava ostale korisnike kada im pišete poruku" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Da li će da pošalje stanja ćaskanja „sastavlja“ ili „pauziran“. Neće uticati " "na stanje „otišao“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Koristi temu za sobe za razgovora" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Da li koristiti teme za sobe za razgovore." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za provjeru pravopisa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista stavki razdvojenih zarezom jezika koji će biti korišteni za provjeru " "pravopisa (npr. \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Da li provjeravati riječi koje kucate u jezicima koje odaberete." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Znak za završavanje nadimka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak za dodavanje nakon nadimka kada se, u grupnom razgovoru, koristi " "završavanje nadimka (tab)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy bi trebao koristiti avatar od kontakta kao ikonu za prozor razgovora" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Da li će Empathy koristiti avatar kontakta kao ikonu prozora razgovora." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Posljednji izabrani nalog u prozorčetu za pridruživanje sobi" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Putanja objekta D-busa posljednjeg naloga izabranog za pridruživanje sobi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Uređaj kamere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Podrazumijevani uređaj kamere za video pozive. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Pozicija kamere" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Pozicija pregleda kamere se treba uraditi tokom poziva." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Podrška za eliminisanja odjeka" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Da li omogućiti Pulseaudio filter za eliminisanje odjeka." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Prikaži savjet o zatvaranju glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Da li prikazati poruku o zatvaranju glavnog prozora pomoću 'X' dugmeta na " "naslovnoj traci." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy može objaviti lokaciju korisnika" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Da li Empathy može objaviti lokaciju korisnika njegovim kontaktima." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy bi trebao smanjiti tačnocto određivanja lokacije" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Da li će Empathy smanjiti preciznost lokacije iz razloga privatnosti." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Razlog nije naveden" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Promjena u stanju je zatrašena" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Otkazali ste prijenos dokumenta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Druga strana je prekinula prijenos datoteke" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Greška pri pokušaju prijenosa dokumenta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Drugi učesnik nije u mogućnosti da prenese dokument" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Prijenos datoteke završen, ali je datoteka oštećena" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Kontakt ne podržava prijenos dokumenta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Izabrani dokument nije regularan dokument" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Izabrani dokument je prazan." #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Propušten poziv od %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Pozivam korisnika „%s“" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Poziv od %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv(a)" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Odjavljen" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Nije određen razlog" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status je postavljen na odjavljen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Greška u mreži" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Provjera identiteta nije uspjela" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Greška pri enkripciji" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Ime je zauzeto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat nije priložen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nepovjerljiv certifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat je istekao" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat nije aktiviran" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ime domaćina certifikata ne odgovara" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak certifikata ne odgovara" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat je potpisao sam sebe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Greška u certifikatu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikat nije ispravan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može da se uspostavi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamijenjena novom vezom koristeći isti resurs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi uspostavio vezu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat je opozvan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikat koristi nebezbedni algoritam šifrovanja ili je kriptografski slab" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dužina sertifikata servera, ili dubina lanca sertifikata servera premašuje " "granice biblioteke za šifrovanje" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Vaš softver je previše star" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Svi nalozi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Kliknite za uvećanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Nije uspjelo potvrđivanje identiteta za nalog %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj Ponovo" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Unesi lozinku za nalog\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku:" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Bila je greška u započinjanju poziva" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Navedeni kontakt ne podržava pozive" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Navedeni kontakt nije na mreži" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Navedeni kontakt nije važeći" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Hitni pozivi nisu podržani ovim protokolom" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Nemate dovoljno kredita da biste mogli da obavite ovaj poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Nije uspjelo otvaranje privatnog razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Tema nije podržana u ovoj konverzaciji" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nije vam dozvoljeno da promijenite temu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neispravan IB kontakta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: počisti sve poruke iz trenutne konverzacije" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : postavite temu trenutne konverzacije" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : pridružite se novoj sobi za razgovore" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : pridružite se novoj sobi za razgovore" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: napusti sobu za ćaskanje, podrazumijevano " "trenutnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: otvori privatni razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : otvori privatni razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : promijneite svoj nadimak na trenutnom serveru" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : pošaljite AKCIJSKU poruku u trenutnu konverzaciju" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : šalje u trenutnu konverzaciju. Ovo se koristi za " "slanje poruka koje počinju sa '/'. Npr.: \"/say /join se koristi za " "priključivanje novoj sobi za razgovore\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : Prikazuje informacije o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: prikaži sve podržane komande. Ako je " "definisano, prikaži njenu upotrebu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Upotreba: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata komanda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nepoznata komanda; za dostupne komande pogledajte /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nedovoljno stanje za slanje poruke" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Greška pri slanju poruke '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "nema dovoljno gotovine za slanje poruke. Dopunite." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "nisam u stanju" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "van veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "neispravan kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "dozvola odbijena" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "previše duga poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "nije implementirano" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema je postavljena na: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Temu je postavio %s na: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can bje defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Nije definisana tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nema prijedloga)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rječnik" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language nami of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rječnik za %s jezik" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci smiješak" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Gramatički prijedlozi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Nije uspjelo dobijanje skorašnjih logova" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s je diskonektovan" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s je izbačen od strane %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s je izbačen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s je banovan od strane %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s je banovan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s je napustio/la sobu" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications liki "foo has lift the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s se pridružio/la sobi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se sada naziva %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Diskonektovan" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Želite li da zapamtite lozinku?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Zapamti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Ne sada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Pogrešna šifra; molimo pokušajte ponovo:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ova soba je zaštićena šifrom:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" #. Translators: this string is a something liki #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nepoznat ili nevažeći identifikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokiranje kontakta privremeno nedostupno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokiranje kontakta nedostupno" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Dozvola otkazana" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Ne može se blokirati kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Izmijeni blokirane kontakte" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokirani kontakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Traži kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Traži: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Dod_aj kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Kontakti nisu nađeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Pretraga kontakata nije podržana na ovom računu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Poruka kojom se predstavljate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Želim da vidim kada ste na mreži. Hvala!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Snimi Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nije moguće sačuvati avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Nalog" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalji o kontaktu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Zahtijevani su podaci…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Lokacija u (datum)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informacije o klijentu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Izaberite grupe u kojima želite da se ovaj kontakt pojavi. Obratite pažnju " "da možete izabrati više od jedne grupe ili nijednu grupu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokirati %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Da li ste sigurni da želite blokirati '%s' da vas ponovo kontaktira?" # translations. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Sljedeći identitet će biti blokiran:" msgstr[1] "Sljedeći identiteti će biti blokirani:" msgstr[2] "Sljedeći identiteti će biti blokirani:" # translations. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Sljedeći identitet ne može biti blokiran:" msgstr[1] "Sljedeći identiteti ne mogu biti blokirani:" msgstr[2] "Sljedeći identiteti ne mogu biti blokirani:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Prijavi kontakt kao zloupotrebljavajući" msgstr[1] "_Prijavi kontakte kao zloupotrebljavajući" msgstr[2] "_Prijavi kontakte kao zloupotrebljavajući" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Izmijeni informacije o kontaktu" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Povezani prijatelji" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "program gnome-contacts nije instaliran" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instalirajte „gnome-contacts“ da pristupite podacima kontakata." #. Translators: this is used in the context mijenu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Odaberi nalog gdje se smješta poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "KUĆA" #. translators: first argument is a phone number liki +32123456 and #. * the second one is something liki 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Pozovi %s (%s)" #. translators: argument is a phone number liki +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Pozovi %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokiraj kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Ukloni iz _grupe '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Briši i _Blokiraj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Da li stvarno želite da uklonite kontakt '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Da li stvarno želite da uklonite uvezanog prijatelja „%s“? Ovo će ukloniti i " "sve kontakte koji su vezani za ovog prijatelja." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Uklanjanje kontakta" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Razgovor" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "mijenu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio Poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "mijenu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Video Poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Prethodni Razgovori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Podjeli moju radnu površinu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Omiljeno" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_macija" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual mijenu)" msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vas poziva u ovu sobu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Pozov_i u sobu za ćaskanje" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Dodaj kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Da li stvarno želite da uklonite grupu '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Uklanjanje grupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "_Preimenuj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO kod zemlje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Zemlja:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Država:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Područje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštanski broj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Zgrada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Sprat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "Adresa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivo tačnosti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikalna greška (metara):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontalna greška (metara):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Smjer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Brzina uspona:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zadnji put osvježeno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Geografska dužina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Geografska širina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Visina:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y na %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alijas:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakata" msgstr[1] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakata" msgstr[2] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakata" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Lokacija u (datum)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Na vezi preko telefona ili mobilnog uređaja" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy može automatski da otkrije i ćaska sa ljudima koji su povezani na " "istu mrežu kao i vi. Ako želite da koristite ovu mogućnost, provjerite da li " "su detalji ispod tačni." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Ljudi u blizini" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Možete kasnije da izmijenite te detalje ili da isključite ovu mogućnost tako " "što ćete izabrati Uredi → Nalozi sa spiska " "kontakata." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historija" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Ćaskanje na %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Ćaskanje sa korisnikom %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e. %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's nami #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunda" msgstr[1] "%s sekunde" msgstr[2] "%s sekundi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minute" msgstr[2] "%s minuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Poziv je započet u %s, a završen je u %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Bilo kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Ko je" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Kada" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Bilo šta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Tekstualna ćaskanja" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Pozivi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Dolazni pozivi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Odlazni pozivi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Propušteni pozivi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Šta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da izbrišete sve dnevnike od prethodnih " "razgovora?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Obriši od:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Obriši svu historiju…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Koju vrstu naloga za razgovor imate?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Dodaj novi račun" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Unesite oznaku kontakta ili telefonski broj:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Video Poziv" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio Poziv" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Novi poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt nije na vezi" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Navedeni kontakt ili je neispravan ili nepoznat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt ne podržava ovu vrstu razgovora" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Zahtijevana funkcionalnost nije primijenjena za ovaj protokol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Ne mogu da započnem razgovor sa datim kontaktom" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Izbačeni ste sa ovog kanala" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Ovaj kanal je pun" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Morate biti pozvani da se pridružite ovom kanalu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Ne mogu da nastavim dok je veza prekinuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja razgovora" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Novi razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Potrebna šifra" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Lična Poruka…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Izmijeni Lične Poruke…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Kliknite da uklonite ovaj status iz omiljenih" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Kliknite da ovaj status učinite omiljenim" #. Translators: %s is a status message liki 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Trenutna poruka: %s\n" "Pritisnite „Unesi“ da podesite novu poruku ili „Izađi“ da otkažete." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Postavi status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Lične poruke…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Poklopi velika i mala slova" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Poklopi _veličinu slova" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Fraza nije pronađena" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Primljena je instant poruka" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Poslao/la je instant poruku" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Dolazni zahtjev za razgovor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt je konektovan" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt je diskonektovan" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Konektovani ste na server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Diskonektovani ste od servera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Dolazni audio poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Odlazni audio poziv" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Audio poziv je završen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Izmijenite ličnu poruku" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahtjev za prijavu na listu" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Poruka je uređena u %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identitet servera za ćaskanje se ne može provjeriti." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifikat nije potpisao Autoritet za certifikate." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikat je istekao." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikat još nije aktiviran." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikat nema očekivani otisak." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Ime domaćina koje je provereno u certifikatu se ne slaže sa imenom servera." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikat je samopotpisan." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Certifikat je povukao Autoritet za certifikate koji ga je i izdao." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikat je kriptografski slab." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Dužina certifikata premašuje granice koje se mogu provjeriti." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikat nije ispravan." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Očekivano ime domaćina: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Ime domaćina sertifikata: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "N_astavi" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nepovjerljiva veza" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ova veza nije od povjerenja. Želite li ipak da nastavite?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Zapamti ovaj izbor za naredne veze" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalji sertifikata" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nije moguće otvoriti URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Izaberi dokument" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nedovoljan slobodan prostor za snimanje datoteke" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s slobodnog prostora je potrebno za snimanje ove datoteke ali je samo %s " "raspoloživo. Molim odaberite drugu lokaciju." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Dolazeća datoteka od %s" #. Copy Link Address mijenu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu linka" #. Opijen Link mijenu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Ispitaj HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Najvažniji kontakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Ljudi u blizini" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Negrupisano" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Server ne može naći kontakt: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Klijent za instant poruke za GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ne prikazuj nikakve dijaloge; ne radi ništa (npr. import) i zatvori program" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ne prikazuj nijedno prozorčić ukoliko ne postoje samo „LJudi u blizini\" " "nalozi" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "U startu izaberi dati nalog (npr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy Nalozi" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy Nalozi" #. The primary text of the dialog shown to the user when hi is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Postoje nesačuvane izmjene na vašem %.50s računu." #. The primary text of the dialog shown to the user when hi is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Vaš novi nalog još nije bio sačuvan." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Konektovanje…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Offline - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Diskonektovan - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Offline - Nema konekcije na mrežu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Nepoznat Status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Ovaj nalog je isključen zato što se zasniva na starom, nepodržanom " "pozadinskom programu. Instalirajte „telepathy-haze“ i ponovo pokrenite vašu " "sesiju da premjestite nalog." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Offline - Nalog je isključen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Uredite parametre povezivanja" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Uredi parametre veze…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Da li želite da uklonite %.50s sa vašeg računara?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ovo neće ukloniti vaš nalog na serveru." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Selektovaćete drugi nalog, što će odbaciti\n" "vaše izmjene. Jeste li sigurni da želite da nastavite?" #. Mijenu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogućeno" #. Mijenu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Spoji se" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Zatvorićete prozor, što će odbaciti\n" "vaše izmjene. Jeste li sigurni da želite da nastavite?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Poruke i VoIP nalozi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importuj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Učitavam podatke o nalogu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Da dodate novi nalog, prvo morate instalirati podršku za svaki protokol koji " "želite da koristite." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nisu instalirani pozadinski programi protokola" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Internet pismonoša klijent prijave" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Internet pismonoša klijent prijave" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne konektuj se prilikom pokretanja" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Prilikom pokretananja ne prikazuj listu kontakata niti bili koji drugi prozor" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM Klijent" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Greška pri komunikaciji sa Upravnikom naloga" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desila se greška pri povezivanju na Upravnik naloga Telepathy. Greška je " "bila:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "U pozivu" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Internet pismonoša Audio/Video klijent" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Internet pismonoša Audio/Video klijent" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vas je pokušao zvati, ali ste u tom trenutku imali drugi razgovor." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Dolazni poziv" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Dolazni video poziv od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Dolazni poziv od %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Javi se" #. translators: Call is a noun and %s is the contact nami. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Poziv sa %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP adresa kako je vidi ovaj računar" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP adresa kako je vidi server na internetu" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP adresa vršnjaka kako je vidi druga strana" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP adresa relejnog servera" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP adresa grupe za višestruko emitovanje" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Na čekanju" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Utišano" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnički detalji" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Softver od %s ne razumije nijedan audio format podržan na vašem računaru" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Softver od %s ne razumije nijedan video format podržan na vašem računaru" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nije moguće uspostaviti konekciju sa %s. Moguće je da je neko od vas na " "mreži koja ne podržava direktne konekcije." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Nastala je greška na mreži" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Na vašem računaru nisu instalirani audio formati potrebni za ovaj poziv" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Na vašem računaru nisu instalirani video formati potrebni za ovaj poziv" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Nešto neočekivano se desilo u komponenti Telepatija. Molimo prijavite ovu grešku i uključite logove kreirane u prozoru za " "'Ispravljanje grešaka' u meniju Pomoć." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Nastala je greška u sistemu poziva" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Dostignut je kraj toka" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nije moguće uspostaviti audio tok" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nije moguće uspostaviti video tok" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Vaše trenutno stanje je %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Žao mi je, ali nemate dovoljno kredita za ovaj poziv." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Dopuni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Podešavanja" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Traži greške" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Razmijeni kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Umanji me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Uvećaj me" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Onemogući kameru" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Prekini vezu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Prekini trenutni poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Video poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Započni video poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Započni audio poziv" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Prikaži brojčanik" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Prikaži brojčanik" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Uključi/isključi prijenos videa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Uključi/Isključi audio prijenos" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodek za kodiranje:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Kodek za dekodiranje:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Udaljeni kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokalni kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Klijent Empathy za ćaskanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Automatsko povezivanje" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Uredi omiljene sobe" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Da zatvorim prozor?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napušteno %s. Nećete primati nikakve buduće " "poruke sve dok se ponovo ne pridružite." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napuštena %u soba za ćaskanje. Nećete primati " "nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite." msgstr[1] "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napuštene %u sobe za ćaskanje. Nećete primati " "nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite." msgstr[2] "" "Zatvaranjem ovog prozora biće napušteno %u soba za ćaskanje. Nećete primati " "nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Da napustim %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Nećete primati nikakve buduće poruke iz ove sobe za ćaskanje sve dok joj se " "ponovo ne pridružite." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Napusti sobu" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nepročitano)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (i %u ostali)" msgstr[1] "%s (i %u ostala)" msgstr[2] "%s (i %u ostalih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nepročitana od ostalih)" msgstr[1] "%s (%d nepročitane od ostalih)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od ostalih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nepročitan od svih)" msgstr[1] "%s (%d nepročitana od svih)" msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od svih)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Šaljem %d poruku" msgstr[1] "Šaljem %d poruke" msgstr[2] "Šaljem %d poruka" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Piše poruku." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Konverzacija" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Počisti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ubaci _Smajlija" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "O_miljena Soba za Razgovore" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Obavijesti za sve poruke" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Prikaži Listu Kontakata" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Pozovi _Učesnika…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "Pridruži se _dopisivanju" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "N_apusti dopisivanje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Kartice" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sljedeća kartica" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Poništi zatvaranje kartice" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomjeri karticu _lijevo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomjeri karticu _desno" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoji karticu" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Prikaži odgovarajuću uslugu" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy debager" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy program za nalaženje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Veza kante odlaganja" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Odgovor kante odlaganja" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Podaci su preveliki za jedno odlaganje. Sačuvajte zapisnike u datoteku." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za ispravljanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Pošalji u kantu odlaganja" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Nivo " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Otkrivanje grešaka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Čak i ako oni ne prikažu lozinke, dnevnici mogu da sadrže osjetljive podatke " "kao što je vaš spisak kontakata ili poruke koje ste nedavno poslali ili " "primili.\n" "Ako ne želite da vidite takve podatke dostupne u javnom izvještaju o " "greškama, možete da izaberete da ograničite vidljivost vaših grešaka " "programerima Empathy kada izvještavate o njima prikazujući napredna polja u " "izvještaju o grešci." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Izabrani upravitelj konekcija ne podržava dodatak za ispravljanje grešaka na " "daljinu." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Dolazni video poziv" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas zove sa videom. Želite li da odgovorite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vas zove. Želite li da odgovorite?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Odbij" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Odgovori" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Odgovori s videom" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Pozivnica za sobu" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Pozivnica da se pridružite u %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vas je pozvao da se pridružite %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Pozvani ste da se pridružite u %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Dolazni prijenos dokumenata od %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Potrebna je lozinka" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Poruka: %s" #. Translators: time lift, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time lift, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s od %s na %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact nami #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Primanje \"%s\" od %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact nami #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Slanje \"%s\" prema %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact nami #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Greška pri preuzimanju \"%s\" od %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Greška prilikom preuzimanja dokumenta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Greška prilikom slanja \"%s\" prema %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Greška prilikom slanja dokumenta" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact nami #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" primljeno od %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact nami #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" poslato za %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Prijenos dokumenta je završen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Čekanje na akciju drugih učesnika" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Provjera integriteta \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hashing \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Dokument" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi Dokumenata" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ukloni završene, otkazane i neuspjele prenose dokumenata iz liste" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nije bilo moguće pronaći nalog za import. Trenutno Empathy podržava import " "naloga samo iz Pidgin-a." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Uvoz naloga" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Pozovi Učesnika" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Izaberite kontakt koji želite pozvati u razgovor:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Soba za razgovor" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Nisam uspio da ispišem sobe" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Potrebna pozivnica: %s\n" "Potrebna lozinka: %s\n" "Članovi: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Pridruži se sobi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Ovdje unesite ime sobe kojoj želite da se priružite ili kliknite na jednu " "ili više soba u listi." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na " "serveru na kojem vam je nalog" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Unesite server koji je domaćin sobe ili ostavite prazno ako je soba na " "serveru trenutnog naloga" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nije bilo moguće učitati listu soba" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista soba" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Odgovori s videom" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Obezbijedi" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Poruka je primljena" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslana" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Novi razgovor" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Prijatelj se prijavio" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt odlazi offline" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Nalog je konektovan" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Nalog je diskonektovan" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. translators: Contact nami for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact nami for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, zašto si Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Pusti oca i odbaci mu ime;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ili ako nećeš, zaklinjem te ljubavlju" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Ja više neću biti Capuletti." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Hoću li slušati dalje ili to govoriti?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julija se odjavila" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Prikazuje grupe" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Prikazuje pomoćnika naloga" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Kontakt lista" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Započni ćaskanja u:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "novim _karticama" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "novim _prozorima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Prikaži _smajlije kao slike" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Prikaži _listu kontakata u sobama" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Bilježi razgovore" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Prikaži dolazne događaje u obavještajnoj zoni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Automatski se poveži po pokretanju" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Omogući mjehur obavještenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Onemogući obavještenja kada sam odsut_an ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Omogući obavještenja kada razgovor nije u fokusu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Omogući obavještenja kada kontakt dođe online" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Omogući obavještenja kada kontakt ode offline" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Omogući zvučna obavještenja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Onemogući zvukove kada sam odsut_an ili zauzet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Pusti zvuk za događaje" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Koristi uklanjanje _odjeka da poboljšaš kvalitet poziva" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Suzbijanje eha pomaže da vaš glas jasnije čuju druge osobe, ali može da " "izazovu probleme na nekim računarima. Ako vi ili druga osoba čuje čudne " "zvuke i greška u toku poziva, pokušajte isključiti suzbijanje eha i " "restartovati poziv." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Objavi lokaciju mojim kontaktima" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Smanjena tačnost lokacije znači da ništa preciznije od grada i države neće " "biti objavljeno. GPS koordinate će biti tačnosti do 1 decimale." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Smanji tačnost lokacije" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Lista jezika prikazuje samo jezike za koje imate instalirane rječnike." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Omogući provjeru gramatike za jezike:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema razgovora:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Varijanta:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Daj lozinku" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Da biste ovdje vidjeli kontakte, morate napraviti nalog." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Nažalost, %s nalozi se ne mogu koristiti dok se ne ažurira softverski " "proizvod %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account nami liki 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s nalog zahtijeva autorizaciju" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Ažuriraj softver…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo uspostavi vezu" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Izmijeni nalog" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Dopunite kredit naloga" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Morate da uključite jedan od vaših naloga da biste ovdje vidjeli kontakte." #. translators: argument is an account nami #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Morate da uključite %s da biste ovdje vidjeli kontakte." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Izmijenite vaše prisustvo da vidite kontakte" #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Nema nijedno poklapanje" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Još uvijek niste dodali nijedan kontakt" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "Nema mrežnih kontakta" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Novi razgovor…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Novi _poziv" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Dod_aj kontakte…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Pretraga kontakta…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokirani kontakti" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Sobe" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Pridruži se…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Združi _Omiljene" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Uredi omiljene" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Prijenosi dokumenata" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Nalozi" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "Opcije" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Podešavanja naloga" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Idi _na mrežu" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Prikaži _vanmrežne kontakte" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Unesite pojedinosti vašeg naloga" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Uredite mogućnosti naloga %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integrišite vaše IM naloge"