# Breton translation for empathy # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Denis , 2009. # Jérémy AR FLOC'H , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-11 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 20:00+0100\n" "Last-Translator: Jérémy AR FLOC'H \n" "Language-Team: Breton \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-11 18:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Postelerezh prim Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Arval postelerezh prim Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Kas ha reseviñ kemennadoù" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Digeriñ ur prenestr flapañ dispartiet evit ar c'haozeadegoù nevez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Arouezenn da ouzhpennañ goude al lesanv pa vez implijet emglokadur al lesanv (tab) en ur strollad eskemm." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Dodenn ar prenestr flapañ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Roll ar yezhoù d'implijout evit an difazierien reizhskrivadur, rannet gant virgulennoù (da skouer : en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Roll fetis an darempredoù" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Merour kevreadennoù a rankfe bezañ implijet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Dezverk rummañ evit roll an darempredoù" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Kavlec'h dre ziouer e-lec'h dibab ur skeudennig" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Diweredekaat al lagadennoù-kemenn e mod esvezant" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Diweredekaat sonioù e mod esvezant" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy a c'hall embann lec'hiadur an arveriad" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy a c'hall implijout ar GPS evit dizoleiñ al lec'hiadur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy a c'hall implijout ar rouedad pellgomz hezoug evit dizoleiñ al lec'hiadur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy a c'hall implijout ar rouedad evit dizoleiñ al lec'hiadur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Teuliad pellgargañ Empathy dre ziouer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy en deus goulennet d'enporzhiañ kontoù" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy a rank kevreañ emgefre d'al loc'hañ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy a rank disteraat resisted al lec'hiadur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy a rank implijout skeudennig an darempred evel arlun ar prenestr flapañ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Gweredekaat binvioù diorren WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Gweredekaat lagadennoù-kemenn evit ar c'hemennadoù nevez" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Gweredekaat an difazier reizhskrivadur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Kuzhat ar prenestr pennañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Kontoù MC 4 zo bet enporzhiet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Kontoù MC 4 zo bet enporzhiet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Arouezenn emglokadur al lesanv" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Digeriñ kaozeadennoù nevez e prenistri dispartiet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Hent an dodenn Adium d'implijout" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Hent an dodenn Adium d'implijout ma vez un dodenn Adium dibabet evit ar c'haozeadegoù." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Seniñ ur son pa vez resevet kemennadoù" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Seniñ ur son evit kaozeadennoù nevez" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Seniñ ur son pa vez kaset kemennadoù" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Seniñ ur son pa vez luget un darempred" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Seniñ ur son pa vez diluget un darempred" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Seniñ ur son evit al lugañ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Seniñ ur son evit an dilugañ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Lagadennoù-kemenn ma n'eus ket fokus war ar gaozeadenn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Lagadennoù-kemenn pa vez luget un darempred" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Lagadennoù-kemenn pa vez diluget un darempred" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show avatars" msgstr "Diskouez ar skeudennoùigoù" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Diskouez roll ar darempredoù er salioù" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Diskouez un tun a-fed serriñ ar prenestr pennañ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show offline contacts" msgstr "Diskouez an darempredoù ezlinenn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Show protocols" msgstr "Komenad" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Yezhoù an difazier reizhskrivadur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Teuliad dre ziouer evit enrollañ an treuzkasadoù restr." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Kavlec'h diwezhañ e-lec'h ez eus bet dibabet ur skeudennig." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "An dodenn implijet evit an diskwel e prenistri flapañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Implijout fromlunioù grafek" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Implijout sonioù kemenn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Implijout dodennoù evit ar salioù flapañ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Merkañ hag-eñ e c'hall Empathy embann lec'hiadur an arveriad d'e zarempredoù." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Merkañ hag-eñ e c'hall Empathy implijout ar GPS evit dizoleiñ al lec'hiadur." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Merkañ hag-eñ e c'hall Empathy implijout ar rouedad pellgomz hezoug evit dizoleiñ al lec'hiadur." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Merkañ hag-eñ e c'hall Empathy implijout ar rouedad evit dizoleiñ al lec'hiadur." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Merkañ hag-eñ en deus goulennet Empathy enporzhiañ kontoù a zeu eus meziantoù all." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank Empathy en em gevreañ emgefre ouzh ho kontoù d'al loc'hañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank Empathy disteraat resisted al lec'hiadur evit abegoù prevez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank Empathy implijout skeudennig an darempredoù evel arlun ar prenestr flapañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Merkañ hag-eñ ar binvioù diorren WebKit, evel Web Inspector, a rank bezañ gweredekaet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank implijout ar merourien kennaskañ evit digennaskañ pe gennaskañ emgefre." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Merkañ hag-eñ e tle bezañ gwiriekaet reizhskrivadur ar gerioù bizskrivet hervez ar yezhoù dibabet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank kemmañ ar fromlunioù e skeudennoù grafek e kaozeadennoù." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son evit kelaouiñ pa vez darempredoù o kevreañ ouzh ar rouedad." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son evit kelaouiñ pa vez darempredoù o tigennaskañ diouzh ar rouedad." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son evit kemenn darvoudoù." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son evit kelaouiñ kemennadoù nevez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son evit kelaouiñ kaozeadennoù nevez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son evit kelaouiñ ez eus ur gemenadenn kaset." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son e-pad kevreadur ouzh ur rouedad." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son e-pad digevreadur diouzh ur rouedad." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank seniñ ur son pa vez esvezant pe ac'hubet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskouez kemennoù pa vez un darempred o tigevreañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskouez kemennoù pa vez un darempred o kevreañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskouez ul lagadenn-kemenn pa vez resevet ur gemennadenn, memes pa'z eo digoret ar gaozeadenn, met hep ar fokus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskouez ul lagadenn-kemenn pa vez resevet ur gemennadenn." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskwel skeudennoùigoù an darempredoù er roll an darempredoù hag e prenistri flapañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskwel an darempredoù ezlinenn er roll an darempredoù." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskwel kemennoù pa vez ezvezant pe ac'hubet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskwel skeudennoùigoù an darempredoù er roll an darempredoù hag e prenistri flapañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskwel roll an darempredoù e salioù flapañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskouez ar roll darempredoù e mod fetis." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank diskwel ar voest kendiviz a-fed serriñ ar prenestr pennañ gant ar bouton 'x' e varrenn ditl." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Merkañ hag-eñ e rank implijout dodennoù evit ar salioù flapañ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "Pe dezverk implijout evit rummañ roll an darempredoù. Emzalc'h dre ziouer zo rummañ hervez anv an darempred (talvoud : \"anv\"). Un talvoud \"stad\" a rummo roll an darempredoù hervez o stad." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Sammad kontroll ar restr resevet ne glot ket ouzh hini ar restr kaset" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Diembreget eo an treuzkas restroù gant an darempred a-bell" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "N'eo ket reizh ar restr diuzet" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Goullo eo ar restr diuzet" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Tud e-kichen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Diembreget eo seurt al lugell rouedad (socket)" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Abeg ebet termenet" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Kemmañ stad zo bet goulennet" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Nullet ho peus an treuzkas restr" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Ar c'hengomzer all en deus nullet an treuzkas restr" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fazi en ur glask treuzkas ar restr" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Ar c'hengomzer all n'hall ket treuzkas ar restr" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Abeg dianav" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Ac'hubet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Ezvezant" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Ezlinenn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Abeg ebet termenet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 #, fuzzy msgid "Status is set to offline" msgstr "Ezlinenn eo %s bremañ." #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Fazi rouedad" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "C'hwitet eo an dilesadur" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Fazi en ur enrinegañ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Anv implijet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Testeni dibourchaset" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "N'eo ket un testeni a-fiziañs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Testeni diamzeret" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Testeni diweredekaet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ne glot ket anv an testeni" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Louc'h an testeni ne glot ket" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Testeni emsinet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Fazi testeni" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Tud e-kichen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Flapañ Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d eilenn zo" msgstr[1] "%d eilenn zo" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d munutenn zo" msgstr[1] "%d munutenn zo" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d eur zo" msgstr[1] "%d eur zo" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d deiz zo" msgstr[1] "%d deiz zo" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d sizhun zo" msgstr[1] "%d sizhun zo" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miz zo" msgstr[1] "%d miz zo" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "en dazont" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "An holl" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "_Kennaskañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Kont :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Gweredekaet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 #, fuzzy msgid "This account already exists on the server" msgstr "Se ne zilamo ket ho kont diwar an dafariad." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 #, fuzzy msgid "Create a new account on the server" msgstr "_Krouiñ ur gont nevez" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s war %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Kont %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Kont nevez" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Skouer : MaAnvSkramm" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Araokaet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Ger-tremen :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "A_nv ar skramm :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Petra eo ho ker-tremen AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Petra eo ho anv skramm AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Example: username" msgstr "Skouer : anvarveriad" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Hennader (ID) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Petra eo ho hennader arveriad GroupWise (ID) ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Petra eo ho ker-tremen GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Example: 123456789" msgstr "Skouer : 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "Hennader _ICQ (ID) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Petra eo ho UIN ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Petra eo ho ker-tremen ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Character set:" msgstr "Spletad a_rouezennoù :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Rouedad nevez" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Diw_ar-benn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Kornôg" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ket" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Spletad arouezennoù :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rouedad :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Lesanv :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremen :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Kuitaat ar gemennadenn :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Anv wir :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Dafariaded" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Skouer : arveriad@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Skouer : arveriad@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Tremen a ra dreist arventennoù an dafariad" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "K_entañ-wellañ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "L_oaz :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "Arverañ ar SS_L kozh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #, fuzzy msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Petra eo ho ker-tremen Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #, fuzzy msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Petra eo ho anv-arveriad Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Petra eo ho hennader Google (ID) ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Petra eo ho ker-tremen Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Petra eo ho hennader Jabber (ID) ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Petra eo ho ker-tremen Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Peseurt hennader (ID) Jabber a fell deoc'h ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Peseurt ger-tremen Jabber a fell deoc'h ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Enrinegañ rekis (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "Leuskel a-gostez fazioù an testenioù SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Skouer : arveriad@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #, fuzzy msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "petra eo ho ker-tremen Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "petra eo ho ker-tremen Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_E-mail address:" msgstr "Post_el :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "Anv-b_ihan :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Hennader Jabber (ID) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Anv-fami_lh :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Leza_nv :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Anv em_bannet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Skouer : arveriad@ma.dafariad.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Authentication username:" msgstr "C'hwitet eo an dilesadur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Discover Binding" msgstr "Dizoleiñ STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Dibarzhioù ar proksi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Dafariad STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Dafariad :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Transport:" msgstr "Porzh STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "Update the registration binding if the external address for the client is discovered to be different from the local binding." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC 3261." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Petra eo ho ker-tremen kont SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Petra eo ho hennader (ID) kennaskañ SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Anv an ar_veriad :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Implijout _Yahoo Japon" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Petra eo ho hennader (ID) Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Petra eo ho ker-tremen Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Henna_der (ID) Yahoo :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "_Dic'houzout pedadennoù d'emvodoù pe da salioù flapañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Bonegañ (yezh) roll ar _salioù :" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "N'haller ket amdreiñ ar skeudenn" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 #, fuzzy msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Mentrezh skeudenn aotrenet ebet n'eo embreget gant ho reizhiad" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Diuzañ ho skeudennig avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Skeudenn ebet" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klikit evit brasaat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "N'haller ket adkennaskañ ouzh ar flap-mañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 #, fuzzy msgid "Failed to join chat room" msgstr "_Pediñ d'ur sal flapañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 #, fuzzy msgid "Failed to open private chat" msgstr "N'haller ket adkennaskañ ouzh ar flap-mañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Arver : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Abeg dianav" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 msgid "offline" msgstr "ezlinnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 msgid "invalid contact" msgstr "direizh eo an darempred" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 msgid "permission denied" msgstr "aotre nac'het" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "too long message" msgstr "Re hir eo ar gemennadenn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "not implemented" msgstr "n'eo ket kefloueret" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fazi en ur gas ar gemennadenn '%s' : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Danvez termenet da : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230 msgid "No topic defined" msgstr "N'eus danvez ebet termenet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Kinnig ebet)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 msgid "Insert Smiley" msgstr "Enlakaat ur fromlun" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621 msgid "_Send" msgstr "Ka_s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Kinnigoù an di_fazier" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Digennasket eo %s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$szo bet lakaet er-maez gant %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s zo bet lakaet er-maez" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s zo bet forbannet gant %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s zo bet forbannet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s en deus kuitaet ar sal" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s en deus kejet ouzh ar sal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Enlinenn eo %s bremañ." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 #: ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "Digennasket" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Retry" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Kejal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 msgid "Connected" msgstr "Kennasket" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Kaozeadenn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Topic:" msgstr "Danvez :" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Digeriñ an ere" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Kemmañ titouroù an darempred" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù personel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 msgid "New Contact" msgstr "Darempred nevez" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Divizout diw_ezatoc'h" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Goulenn koumanantiñ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel ar strollad '%s' ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531 msgid "Removing group" msgstr "O tilemel ar strollad" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel an darempred '%s' ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610 msgid "Removing contact" msgstr "O tilemel an darempred" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Add Contact…" msgstr "Ouzhpennañ un darempred..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Flapañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "G_alv aodio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Gal_v video" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Kaozeadennoù _kent" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362 msgid "Send file" msgstr "Kas ar restr" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385 msgid "Share my desktop" msgstr "Rannañ ma burev" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413 msgid "Infor_mation" msgstr "Tit_ouroù" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513 #: ../src/empathy-chat-window.c:865 #, fuzzy msgid "Inviting you to this room" msgstr "Pediñ d'ar sal-mañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #, fuzzy msgid "_Invite to chat room" msgstr "_Pediñ d'ur sal flapañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Diuzañ un darempred" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245 #: ../src/empathy-main-window.c:1045 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Kod ISO ar vro :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479 msgid "Country:" msgstr "Bro :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481 msgid "State:" msgstr "Stad :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483 msgid "City:" msgstr "Kêr :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485 msgid "Area:" msgstr "Rannvro :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod post :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489 msgid "Street:" msgstr "Straed :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491 msgid "Building:" msgstr "Saverezh :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493 msgid "Floor:" msgstr "Estaj :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495 msgid "Room:" msgstr "Sal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497 msgid "Text:" msgstr "Testenn :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Live resisted :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505 msgid "Error:" msgstr "Fazi :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Fazi a-sonn (metroù) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Fazi a-blaen (metroù) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Tizh :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513 msgid "Bearing:" msgstr "Azimut :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515 msgid "Climb Speed:" msgstr "Tizh pignat :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517 msgid "Last Updated on:" msgstr "Hizivadenn diwezhañ d'ar :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519 msgid "Longitude:" msgstr "Hedred :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521 msgid "Latitude:" msgstr "Ledred :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523 msgid "Altitude:" msgstr "Uhelez :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602 msgid "Location, " msgstr "Lec'hiadur " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y da %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735 msgid "Save Avatar" msgstr "Enrollañ ar skeudennig" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 msgid "Unable to save avatar" msgstr "N'haller ket enrollañ ar skeudennig" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Lec'hiadur d'an (deiziad)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Deiz-ha-bloaz :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Titouroù an arval" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Arval :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Munudoù an darempred" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Anv a-bezh :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Hennader (ID) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Information requested…" msgstr "Titouroù goulennet..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "Reizhiad korvoiñ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Diuzit ar strolladoù e-lec'h ho peus c'hoant da welet an darempred-mañ ; gallout a rit diuzañ meur a strollad pe hini ebet." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Handelv :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Website:" msgstr "Lec'hienn :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Ouzhpenn_añ ur strollad" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "dafariad nevez" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Dafariad" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Kont" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Kaozeadennoù" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Kaozeadennoù kent" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Evit :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Hennader (ID) an darempred :" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "F_lapañ" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Kaozeadenn nevez" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 #, fuzzy msgid "Send _Video" msgstr "Kas ar Video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Gervel" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 #, fuzzy msgid "New Call" msgstr "Gervel" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 #, fuzzy msgid "Custom Message…" msgstr "Personalaat ar gemennadenn" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #, fuzzy msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Kemmañ ar gemennadenn personalaet" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klikit evit dilemel ar stad-mañ diouzh ar re wellañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klikit evit ouzhpennañ ar stad-mañ d'ar re wellañ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Termeniñ ar stad" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Termeniñ ho stad bezañs a-vremañ" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 #, fuzzy msgid "Custom messages…" msgstr "Personalaat ar gemennadenn" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Klask :" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Resevet eo ur postel prim" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Kaset eo ar postel prim" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Goulenn flapañ resevet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Darempred kennasket" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Darempred digennasket" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Kennasket ouzh an dafariad" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Digennasket diouzh an dafariad" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Galvadenn mont tre" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Galvadenn mont er-maez" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Galvadenn-vouezh echu" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Roit ur gemennadenn personalaet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Kemmañ ar gemennadenn personalaet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Ouzhpennañ kemennadenn _nevez raktermenet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Kemennadoù raktermenet enrollet" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasel" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Eeun" # adj #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Naet" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496 msgid "Unable to open URI" msgstr "N'haller ket digeriñ an URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613 msgid "Select a file" msgstr "Diuzañ ur restr" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673 msgid "Select a destination" msgstr "Diuzañ ul lec'h" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Yezh a-vremañ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenianeg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balteg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltiek" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Kreiz Europa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sinaek Aesaet" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sinaek Hengounel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroateg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillek" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillek/Rusek" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillek/UkraÏnek" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Jorjianeg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Gresianeg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraeg hewel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreeg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Norzhek" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perseg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romaneg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Su Europa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turkeg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Kornôg" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameg" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 #, fuzzy msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "N'eo ket reizh ar restr diuzet" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 #, fuzzy msgid "The selected contact is offline." msgstr "Goullo eo ar restr diuzet" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 #, fuzzy msgid "No error message" msgstr "Re hir eo ar gemennadenn" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Na gennaskañ ket e-pad al loc'hañ" #: ../src/empathy.c:600 #, fuzzy msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Na ziskouez ket roll an darempredoù e-pad al loc'hañ" #: ../src/empathy.c:612 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Arval postelerezh prim Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ur meziant digor eo Empathy ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Dasparzhet eo Empathy gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Empathy ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un arval postelerezh prim evit GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Denis \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 #, fuzzy msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Ur fazi ez eus bet en ur enporzhiañ ar c'hontoù." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 #, fuzzy msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Ur fazi ez eus bet en ur dielfennañ munudoù ar gont." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 #, fuzzy msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Ur fazi ez eus bet en ur grouiñ ar gont." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 #, fuzzy msgid "There was an error." msgstr "Ur fazi ez eus bet" #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Fazi en ur gas ar gemennadenn '%s' : %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "Gallout a rit distreiñ war-gil ha klask bizskrivañ en-dro munudoù ho kont, pe kuitaat ar skoazeller hag ouzhpennañ ur gont diwezhatoc'h adalek al lañser Embann." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "An error occurred" msgstr "Ur fazi ez eus bet" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Kont nevez %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Peseurt kont flapañ ho peus ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Ha c'hoant ho peus d'arventennañ kontoù flapañ all ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Bizskrivit munudoù ho kont" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Peseurt kont flapañ a fell deoc'h krouiñ ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h krouiñ kontoù flapañ all ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Bizskrivit munudoù ho kont nevez" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." msgstr "Gant Empathy e c'hellit flapañ gant tud kennasket e-kichen pe gant mignoned ha keneiled a implij Google Talk, AIM, Windows Live ha kalz goulevioù flapañ all. A-drugarez d'ur mikrofon pe d'ur webkam, e c'hellit ivez komz dezho ha gwelet anezho e video" #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Daoust hag ho peus ur gont ho peus implijet gant ur goulev flapañ all ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ya, enporzhiañ munudoù ma c'hont adalek " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ya, fellout a ra din reiñ munudoù ma c'hont bremañ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nann, fellout a ra din ur gont nevez" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nann, fellout a ra din gwelet tud kennasket e-kichen hepken evit poent" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Diuzit ar c'hontoù a fell deoc'h enporzhiañ :" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nann, trawalc'h eo evit poent" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Kemmañ ar gont" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 #, fuzzy msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Nann, fellout a ra din gwelet tud kennasket e-kichen hepken evit poent" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Degemer mat war Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Enporzhiañ ho kontoù a zo anezho" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285 msgid "Please enter personal details" msgstr "" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Kemmoù ha n'int ket enrollet zo en ho kont %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 #: ../src/empathy-call-window.c:729 #, fuzzy msgid "Connecting…" msgstr "O kennaskañ…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Digennasket" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 #, fuzzy msgid "Unknown Status" msgstr "Abeg dianav" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Emaoc'h war-nes krouiñ ur gont nevez, ar pezh\n" "a nullo ho kemmoù. Ha sur e fell deoc'h kenderc'hel ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ha c'hoant ho peus da zilemel %s diouzh ho urzhiataer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Se ne zilamo ket ho kont diwar an dafariad." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Emaoc'h war-nes diuzañ ur gont all, ar pezh\n" "a nullo ho kemmoù. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Emaoc'h war-nes serriñ ar prenestr, ar pezh\n" "a nullo ho kemmoù. Ha sur oc'h e fell deoc'h kenderc'hel ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "N'eus komenad ebet staliet" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Komenad :" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Evit ouzhpennañ ur gont nevez, rankout a rit staliañ al lusker a glot ouzh pep komenad a fell deoc'h implijout." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Dargemm" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Sked" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Ampled" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barrenn gostez" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "Niverenner" #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "Enankad aodio" #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "Enankad Video" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Gervel gant %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "Gervel" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Kennasket - %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1755 #, fuzzy msgid "Technical Details" msgstr "Munudoù an darempred" #: ../src/empathy-call-window.c:1793 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1798 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1804 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1810 msgid "There was a failure on the network" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1814 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1827 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1835 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1874 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1884 msgid "Can't establish video stream" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Call the contact again" msgstr "Roll fetis an darempredoù" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Adkregiñ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Gervel en-dro" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Kas an aodio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Video Off" msgstr "Enankad Video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Video On" msgstr "Enankad Video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Video Preview" msgstr "Alberz Video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 #: ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 msgid "Typing a message." msgstr "O skrivañ ur gemennadenn." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "S_karzhañ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "C_ontact" msgstr "Darempred" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Flapañ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Enlakaat ur _fromlun" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Kas an ivinell a-gleiz" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Kas an ivinell a-zehou" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Kaozeadenn" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Distagañ an ivinell" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sal flapañ _gwellañ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Ivinell da-_heul" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ivinell _gent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Di_skouez roll an darempredoù" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Ivinelloù" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Sal" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Emgennaskañ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Merañ ar salioù flapañ gwellañ" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 #, fuzzy msgid "Incoming video call" msgstr "Galvadenn mont tre" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Galvadenn mont tre" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s zo o c'hervel ac'hanoc'h, ha fellout a ra deoc'h respont ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s zo o c'hervel ac'hanoc'h, ha fellout a ra deoc'h respont ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Nac'hañ" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Respont" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Galvadenn mont tre gant %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Galvadenn mont tre gant %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Pedadenn en ur sal flapañ" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s a bed ac'hanoc'h da gejal ouzh %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Nac'hañ" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Kejal" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s en deus pedet ac'hanoc'h da gejal ouzh %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Treuzkasad restr mont tre gant %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Goulenn koumanantiñ gant %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Kemennadenn : %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "Ezlinenn eo %s bremañ." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Enlinenn eo %s bremañ." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s eus %s da %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s eus %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "O reseviñ \"%s\" digant %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "O kas \"%s\" da %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fazi en ur reseviñ \"%s\" digant %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fazi en ur reseviñ ur restr" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fazi en ur gas \"%s\" da %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Fazi en ur gas ur restr" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" resevet digant %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" kaset da %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Treuzkasad restr echu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 #: ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "O c'hortoz respont ar c'hengomzer" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 #: ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "O wiriañ anterinded eus \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 #: ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "O krouiñ sammad kontroll evit \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "O chom" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Treuzkasadurioù restroù" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Dilemel treuzkasadurioù echu, nullet pe c'hwitet diouzh ar roll" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "N'eus kont ebet d'enporzhiañ kavet. Empathy zo gouest d'enporzhiañ kontoù Pidgin hepken evit poent." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Enporzhiañ kontoù" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Enporzhiañ" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Komenad" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Kont %s" #: ../src/empathy-main-window.c:433 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Digennasket" #: ../src/empathy-main-window.c:439 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "K_emmañ ar gont" # adj #: ../src/empathy-main-window.c:445 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: ../src/empathy-main-window.c:1028 msgid "Contact" msgstr "Darempred" #: ../src/empathy-main-window.c:1369 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Diskouez ha kemmañ kontoù" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Roll an darempredoù" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Darempredoù war ur ga_rtenn" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kemperzh" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Kejal ouzh ar re _wellañ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Merañ ar re wellañ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Ment reizh" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_Galv nevez..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Ment reizh gant _skeudennoùigoù" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "G_wellvezioù" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Show P_rotocols" msgstr "Komenad" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rummañ dre a_nv" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Rummañ dre _stad" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoù" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Ment _fetis" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Dizreinañ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Treuzkasadurioù _restroù" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "_Join…" msgstr "_Kejal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Kaozeadenn _nevez..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Darempredoù e_zlinenn" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Titouroù _personel" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Sal" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Sal flapañ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Izili" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Pedadenn rekis : %s\n" "Ger-tremen rekis : %s\n" "Izili : %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "ket" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "N'haller ket loc'hañ diskwel roll ar salioù" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "N'haller ket paouezañ diskwel ar salioù flapañ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "N'haller ket kargañ roll ar salioù flapañ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Bizskrivit anv ar sal da gejal pe glikit war unan pe veur a sal er roll." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Bizskrivit an dafariad a heberc'h ar sal pe laoskit anezhañ goullo ma'z eo ar sal war ar memes dafariad hag ar gont a-vremañ." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Mont er sal" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Roll ar salioù" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sal :" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Kemennadenn resevet" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Kemennadenn kaset" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Kaozeadenn nevez" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Un darempred zo enlinenn" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Un darempred zo ezlinenn" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Kont kennasket" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Kont digennasket" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Kennaskañ emgefreek e-pad al loc'hañ " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Dod_enn ar flap :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Diweredekaat kemennoù pa vez _ezvezant pe ac'hubet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Diweredekaat sonioù pa vez _ezvezant pe ac'hubet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Diskouez kemennoù pa vez un darempred o kevreañ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Diskouez kemennoù pa vez un darempred o tigevreañ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Diskouez kemennoù pa n'eo ket war wel ar gaozeadenn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Gweredekaat an difazier evit ar yezhoù :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Location sources:" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Kemennoù" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Seniñ ur son evit darvoudoù" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Buhez prevez" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Pa vez disteraet resisted al lec'hiadur, titouroù al lec'hiadur embannet zo termenet d'ar vro, ar rannvro ha d'ar gêr. Resisted ar c'henvuzulioù GPS zo termenet d'un niverenn hepken goude ar virgulenn." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Diskouez ar _fromlunioù evel skeudennoù" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Diskouez roll an darempredoù er salioù" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Gwiriañ ar reizhskrivadur" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "N'eus nemet ar yezhoù gant ur geriadur staliet er roll ar yezhoù." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Dodennoù" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Cellphone" msgstr "Megafon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Gweredekaat al lagadennoù-kemenn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Gweredekaat ar c'hemennoù son" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Digeriñ kaozeadennoù nevez e prenistri dispartiet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Embann ma lec'hiadur evit ma darempredoù" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Disteraat resisted al lec'hiadur" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Respont" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kartenn an darempredoù" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Dizreinañ ar prenestr" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Live " #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Dizreinañ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Titouroù" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 #: ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Kemennadenn" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Evezh" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Arvarus" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Eur" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domani" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Rummad" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Live" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Diembreget eo an astenn direinañ a-bell gant ar merour kevreadenn diuzet." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:223 #, fuzzy msgid "" msgstr "kont" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Kontoù Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid " Accounts" msgstr "Kontoù" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Krouet eo ar gont Salut" #~ msgid "Use the messaging indicator" #~ msgstr "Implijout kemennoù ar c'hemennadoù" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Merkañ hag-eñ eo bet krouet ar gont Salut e-pad al lañsañ kentañ Empathy." #~ msgid "" #~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the " #~ "notification area will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Implij ar c'hemennoù kemennadoù, ma tibabit chom hep implijout anezho an " #~ "arlun a vo diskwelet en takad kemenn." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Dibosupl eo termeniñ un anv diskwel goullo" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Kuzh" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Diembreget eo an urzhiad" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "G_welout kaozeadennoù kent" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lec'hiadur" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Postel :" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "G_ervel" #~ msgid "Custom Message..." #~ msgstr "Personalaat ar gemennadenn..." #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Kemmañ ar gemennadenn bersonalaet..." #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "Personalaat ar c'hemennadoù..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "An darempred da ziskwel er programmig. Leuskel goullo evit na ziskwel " #~ "darempred ebet." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Jedouer skeudennig an darempred. Chom a ra an talvoud-mañ goullo ma n'en " #~ "deus ket an darempred a skeudennig." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Komz !" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Titouroù" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Gwellvezioù" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Kefluniañ ur darempred marplij." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Diuzañ an darempred..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Bezañs" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Termenit ho pezañs" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Diskouez boest kendiviz ar c'hontoù" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Ar gemennadenn fazi zo : %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Emaoc'h war-nes dilemel ho kont %s !\n" #~ "Ha sur e fell deoc'h kenderc'hel ?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Holl ar salioù kaozeal ha flapañ keñveret ne vint ket dilamet ma tivizit " #~ "kenderc'hel.\n" #~ "\n" #~ "Ma tivizit adkrouiñ ar gont-mañ diwezhatoc'h, hegerz e vint atav." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Da-heul" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Ouzhpennañ unan nevez" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Kr_ouiñ" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Ouzhpenn_añ..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Adimplijout ur gont a zo anezhi" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Kaozeadennoù (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Darempred" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s a bed ac'hanoc'h" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Un arload diavaez a vo loc'het evit merañ anezhi." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "N'ho peus ket an arload diavaez rekis." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Fazi ebet termenet" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Fazi dianav" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Kejal ouzh..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Kaozeadenn _nevez..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Aotreañ implij ar _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Aotreañ implij ar pellgomz _hezoug" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Aotreañ implij ar _rouedad" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Arventennoù Geoclue" #~ msgid "Use message indicators" #~ msgstr "Implijout ar c'hemennoù kemennadoù" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Dibosupl eo loc'hañ an arload evit ar servij %s : %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Resevet ho peus ur bedadenn evit ar servij %s, hogen n'ho peus ket an " #~ "arload rekis evit merañ anezhañ." #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-ouzpennañ" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-dilemel" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Ouzhpennañ ar gont" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Enporzhiañ kontoù..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Arventennoù" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rizh :" #~ msgid "Show _Offline Contacts" #~ msgstr "Diskouez an darempredoù e_zlinenn" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stad :" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Kemennadenn :" #~ msgid "Save message" #~ msgstr "Enrollañ ar gemennadenn" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Postelerezh prim Empathy" #~ msgid "Sort by _name" #~ msgstr "Rummañ dre a_nv" #~ msgid "Sort by s_tate" #~ msgstr "Rummañ dre _stad" #~ msgid "Send and receive instant messages" #~ msgstr "Kas ha resev posteloù prim" #~ msgid "%s was banned by %s" #~ msgstr "%s oa bet argaset gant %s"