# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # sray , 2013. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=" "empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 17:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 02:18-0500\n" "Last-Translator: sray \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn-IN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.1.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "IM ক্লায়েন্ট" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy ইন্টারনেট বার্তাপ্রেরণ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Google Talk, Facebook, MSN এবং অন্যান্য অারো চ্যাট পরিষেবার মাধ্যমে চ্যাট " "করুন" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "চ্যাট;কথা বলা;im;বার্তা;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "সংযোগ পরিচালন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "সংযোগ পরিচালক স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হতে/পুনঃসংযোগ হতে ব্যবহার " "করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "আরম্ভকালে Empathy দ্বারা স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Empathy প্রারম্ভে স্বয়ংক্রিয় ভাবে অাপনার অ্যাকাউন্টে লগ ইন করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "নীরব থাকার সময়ে Empathy স্বয়ংক্রিয়-দূরে থাকবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "ব্যবহারকারী নীরব থাকলে, Empathy স্বয়ংক্রিয় ভাবে দূর মোডে যাবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-র ডিফল্ট ডাউনলোড ফোল্ডার" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "বিনিময় করা সামগ্রী সংরক্ষণের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডার।" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "স্যানিটি ক্লিনিং টাস্ক চালানো হবে কিনা তা দেখতে ম্যাজিক নম্বর ব্যবহৃত হয়েছে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "ক্লিনিং টাস্ক সম্পাদন করা হবে কিনা তা দেখতে empathy-sanity-cleaning.c এই " "নম্বর ব্যবহার করে। ব্যবহারকারীর এই কী ম্যানুয়াল ভাবে পরিবর্তন করা উচিত নয়।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় থাকা পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "অফলাইনে থাকা পরিচিতিগুলি পরিচিতি তালিকায় দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "পরিচিতি তালিকায় ব্যালেন্স দেখান" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "পরিচিতি তালিকায় অ্যাকাউন্ট ব্যালেন্স দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "প্রধান উইন্ডো আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডো আড়াল করা হবে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" "ব্যবহারকারীর অবতার চিহ্নকারী ছবি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" "সর্বশেষ অবতারের জন্য ব্যবহৃথ ছবিটি যে ডিরেক্টরি থেকে নির্বাচন করা হয়েছে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "নতুন আলাপন আরম্ভ হলে পৃথক উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "নতুন আলাপনের জন্য সর্বদা পৃথক আলাপন উইন্ডো খোলা হবে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "স্ট্যাটাস অংশে ইনকামিং ইভেন্টগুলি দেখান" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "স্ট্যাটাস অংশে ইনকামিং ইভেন্টগুলি দেখান। মিথ্যা হলে, সংগে সংগে তাদের " "ব্যবহারকারীর কাছে উপস্থাপন করুন।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "চ্যাট উইন্ডো পার্শ্ব ফলকের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "চ্যাট উইন্ডো পার্শ্ব ফলকের সঞ্চিত অবস্থান (পিক্সেলে)।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "পরিচিতি গোষ্ঠী দেখান" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "গোষ্ঠীগুলি পরিচিতি তালিকায় দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "সূচনামূলক শব্দ ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ইভেন্টগুলির বিষয়ে জানাতে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "অনুপস্থিত হলে শব্দ নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "দূরে বা ব্যস্ত থাকার সময়ে শব্দ বিজ্ঞপ্তি বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ইনকামিং বার্তাগুলির বিষয়ে জানান দিতে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "নতুন বার্তা পাঠানো হলে শব্দ বাজানো হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "অাউটগোয়িং বার্তাগুলির বিষয়ে জানাতে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "নতুন আলাপনের জন্য শব্দ বাজানো হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "নতুন কথোপথনগুলির বিষয়ে জানান দিতে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "পরিচিত ব্যক্তি লগ-ইন করলে শব্দ বাজানো হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "পরিচিতিগুলির নেটওয়ার্কে লগইন করার বিষয়ে জানাতে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "পরিচিত ব্যক্তি লগ-আউট করলে শব্দ বাজানো হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "পরিচিতিদের নেটওয়ার্ক থেকে লগ অাউটের বিষয়ে জানান দিতে একটি শব্দ বাজানো হবে " "কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "নিজে লগ-ইন করলে শব্দ বাজানো হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্কে লগইনের সময়ে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "নিজে লগ-আউট করলে শব্দ বাজানো হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক থেকে লগ অাউটের ক্ষেত্রে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "নতুন বার্তার জন্য পপ-আপ সূচনাবার্তা সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "একটি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করার সময়ে পপ-অাপ বিজ্ঞপ্তি দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "অনুপস্থিত হলে পপ-আপ সূচনাবার্তা নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "দূরে বা ব্যস্ত থাকার সময়ে পপ-অাপ বিজ্ঞপ্তি দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "চ্যাট ফোকাসে না থাকলে বিজ্ঞপ্তি পপ-অাপ করুন" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "একটি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করার সময়ে একটি পপ-অাপ বিজ্ঞপ্তি দেখানো হবে কিনা, " "এমনকি চ্যাট ইতিমধ্যেই খোলা রয়েছে কিন্তু ফোকাসে নেই এমন অবস্থায়।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "একটি পরিচিতির লগইনের ক্ষেত্রে বিজ্ঞপ্তি পপ-অাপ করুন" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "একটি পরিচিতি অনলাইনে যাওয়ার ক্ষেত্রে একটি পপ-অাপ বিজ্ঞপ্তি দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "একটি পরিচিতির লগ অাউটের ক্ষেত্রে বিজ্ঞপ্তি পপ-অাপ করুন" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "একটি পরিচিতি অফলাইনে যাওয়ার ক্ষেত্রে একটি পপ-অাপ বিজ্ঞপ্তি দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "গ্রাফিক্যাল স্মাইলি ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "কথোপথনে স্মাইলি গ্র্যাফিক্যাল ছবিতে পরিবর্তন করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "রুমের মধ্যে ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "চ্যাট কক্ষগুলিতে পরিচিতি তালিকা দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "আলাপন উইন্ডোর থিম" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "আলাপনের উইন্ডোর মধ্যে কথোপকথোন প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত থিম।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "চ্যাট উইন্ডো থিম বিভিন্নতা" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "আলাপনের উইন্ডোর মধ্যে কথোপকথন প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত থিম বিভিন্নতা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "ব্যবহার করার Adium থিমের পাথ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "চ্যাটের জন্য ব্যবহৃত থিম Adium হলে, ব্যবহার করার Adium থিমের পাথ। বাতিল।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit ডিভেলপর সরঞ্জামের ব্যবহার সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." "" msgstr "WebKit ডিভেলপর সরঞ্জাম যেমন Web Inspector সক্রিয় করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের লেখার সময়ে তাদের জানান" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "'লেখা হচ্ছে' বা 'বিরতি' চ্যাট অবস্থা পাঠানো হবে কিনা। বর্তমানে 'gone' অবস্থা " "প্রভাবিত করে না।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "চ্যাট-রুমের জন্য থিম প্রয়োগ করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "চ্যাট কক্ষগুলির জন্য থিম ব্যবহার করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষার জন্য বানান পরীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." "" msgstr "" "ব্যবহার করার বানান পরীক্ষণ ভাষার কমা দ্বারা পৃথক করা তালিকা (উদাঃ \"en, fr, " "nl\")।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "বানান পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "অাপনি যে ভাষায় পরীক্ষা করতে চান সেই ভাষায় লেখা শব্দ যাচাই করতে হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "নাম সম্পূর্ণকরণের চিহ্ন" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "কোনো দলের সাথে আলাপনের সময়, কোনো নাম উল্লেখ করার জন্য নাম সম্পূর্ণকরণের " "ব্যবস্থা প্রয়োগ কলে ব্যবহারযোগ্য চিহ্ন।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "আলাপনের উইন্ডোর আইকন রূপে Empathy দ্বারা পরিচিতির অবতার প্রয়োগ করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." "" msgstr "" "আলাপনের উইন্ডোর আইকন রূপে Empathy দ্বারা পরিচিতির অবতার প্রয়োগ করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "অংশগ্রহণ কক্ষ ডায়ালগে নির্বাচিত শেষ অ্যাকাউন্ট" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "একটি কক্ষে অংশগ্রহণ করতে শেষ অ্যাকাউন্টের D-Bus অবজেক্ট পাথ নির্বাচন করা " "হয়েছে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "ক্যামেরা ডিভাইস" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "ভিডিও কলে ব্যবহারের ডিফল্ট ক্যামেরা ডিভাইস, উদাঃ /dev/video0।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "ক্যামেরা অবস্থান" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "একটি কলের সময়ে ক্যামেরা পূর্বরূপের অবস্থান থাকতে হবে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "বাতিলকরণের সহায়তা ইকো করুন" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Pulseaudio এর ইকো বাতিলকরণ ফিল্টার সক্রিয় করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "প্রধান উইন্ডো বন্ধ করার জন্য ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "শিরোনাম বারে 'x' বোতাম দিয়ে প্রধান উইন্ডো বন্ধ করার বিষয়ে বার্তা ডায়ালগ " "দেখানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy দ্বারা ব্যবহারকারীর ভৌগলিক অবস্থান প্রকাশ করা সম্ভব হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy ব্যবহারকারীর অবস্থান তাদের পরিচিতিতে প্রকাশ করতে পারবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "নেটওয়ার্ক সহযোগে Empathy দ্বারা ভৌগলিক অবস্থান গণনা করা সম্ভব হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "অবস্থানের ধারনা করতে Empathy নেটওয়ার্ক ব্যবহার করতে পারবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "সেলুলার নেটওয়ার্ক সহযোগে Empathy দ্বারা ভৌগলিক অবস্থান গণনা করা সম্ভব হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "অবস্থানের অান্দাজ করতে Empathy সেলুলার নেটওয়ার্ক ব্যবহার করতে পারবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "GPS সহযোগে Empathy দ্বারা ভৌগলিক অবস্থান গণনা করা সম্ভব হবে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "অবস্থানের ধারনা করতে Empathy GPS ব্যবহার করতে পারবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy দ্বারা ভৌগলিক অবস্থানের নির্ভুলতার পরিমাণ হ্রাস" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "গোপনীয়তা বজায় রাখার কারণে Empathy অবস্থানের নিখুঁততা হ্রাস করবে কিনা।" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "কোনো কারণ উল্লিখিত হয়নি" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "অবস্থার পরিবর্তন অনুরোধ করা হয়েছে" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ফাইল বিনিময়ের কাজ আপনি বাতিল করেছেন" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "ফাইল বিনিময়ের কাজ অন্য ব্যবহারকারী বাতিল করেছেন" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ফাইল বিনিময় করতে সমস্যা" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "অন্য ব্যবহারকারী ফাইল বিনিময় করতে সক্ষম হননি" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা কারণ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন হয়েছে, কিন্তু ফাইলটি ক্ষতিগস্ত" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "দূরবর্তী পরিচিতি দ্বারা ফাইল বিনিময় সমর্থিত নয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি একটি স্বাভাবিক ফাইল নয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি ফাঁকা" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:192 msgid "Password not found" msgstr "পাসওয়ার্ড পাওয়া যায়নি" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) এর জন্য IM অ্যাকাউন্ট পাসওয়ার্ড" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "'%s' চ্যাট কক্ষের জন্য পাসওয়ার্ড, %s (%s) অ্যাকাউন্টে" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 #: ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত কলের জবাব দেওয়া হয়নি" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s কল করা হয়েছে" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s থেকে কল" #: ../libempathy/empathy-time.c:87 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d সেকেন্ড পূর্বে" msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d মিনিট পূর্বে" msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে" #: ../libempathy/empathy-time.c:99 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ঘন্টা পূর্বে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d দিন পূর্বে" msgstr[1] "%d দিন পূর্বে" #: ../libempathy/empathy-time.c:111 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d সপ্তাহ পূর্বে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে" #: ../libempathy/empathy-time.c:117 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d মাস পূর্বে" msgstr[1] "%d মাস পূর্বে" #: ../libempathy/empathy-time.c:139 msgid "in the future" msgstr "ভবিষ্যতে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:217 msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Offline" msgstr "অফ-লাইন" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 msgid "No reason specified" msgstr "কোনো কারণ উল্লিখিত হয়নি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 #: ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Status is set to offline" msgstr "স্ট্যাটাস অফলাইনে সেট করা হয়েছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "Network error" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:277 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Encryption error" msgstr "এনক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Name in use" msgstr "নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate not provided" msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Certificate untrusted" msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317 msgid "Certificate expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Certificate not activated" msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টনেম-এ গরমিল" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "সার্টিফিকেটের ফিনঙ্গারপ্রিন্ট-এ গরমিল" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 #: ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Certificate self-signed" msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Certificate error" msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Encryption is not available" msgstr "এনক্রিপশন উপলব্ধ নয়" #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate is invalid" msgstr "সার্টিফিকেট অবৈধ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই অ্যাকাউন্ট সার্ভারের সংগে ইতিমধ্যেই সংযুক্ত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "একই রিসোর্স ব্যবহার করে একটি নতুন সংযোগ দ্বারা সংযোগ প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "The account already exists on the server" msgstr "অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যেই সার্ভারে উপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "সংযোগ ব্যবস্থাপনা করার দিক থেকে সার্ভার বর্তমানে অত্যন্ত ব্যস্ত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "সার্টিফিকেট তুলে নেওয়া হয়েছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "সার্টিফিকেট এক অনিরাপদ cipher অ্যালগরিদম ব্যবহার করে বা ক্রিপটোগ্র্যাফিক দিক " "থেকে দুর্বল" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, বা সার্ভার সার্টিফিকেট চেনের গভীরতা, " "ক্রিপটোগ্র্যাফি লাইব্রেরি দ্বারা নির্দিষ্ট সীমা ছাড়িয়ে গেছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Your software is too old" msgstr "অাপনার সফ্টওয়্যার অত্যন্ত পুরানো" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:488 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "নিকটবর্তী ব্যক্তিরা" #: ../libempathy/empathy-utils.c:493 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:529 #: ../src/empathy-roster-window.c:659 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "পাসওয়ার্ড (_w)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "স্ক্রীন নাম (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "উদাহরণ: MyScreenName" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "পোর্ট (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "সার্ভার (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "আপনার AIM অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর-নাম কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "আপনার AIM পাসওয়ার্ডটি কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 msgid "Server" msgstr "সার্ভার" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 msgid "Port" msgstr "পোর্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "প্রয়োগ করুন (_p)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "লগইন (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "এই অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যেই সার্ভারে উপস্থিত" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "সার্ভারে একটি নতুন অ্যাকাউন্ট তৈরি করুন" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s সার্ভারে" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s অ্যাকাউন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "লগইন অাইডি (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "উদাহরণ: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "আপনার GroupWise ব্যবহারকারীর ID কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "আপনার GroupWise পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "উদাহরণ: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "অক্ষর সেট (_a)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "আপনার ICQ UIN কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "অক্ষর সেট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "যোগ করুন..." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ করুন" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "উপরে" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "নীচে" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "সার্ভার" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "অধিকাংশ IRC সার্ভারের কোনো পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন হয় না, তাই অাপনি নিশ্চিত " "না থাকলে, পাসওয়ার্ড দেবেন না।" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "ডাকনাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "বার্তা থেকে প্রস্থান করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "প্রকৃত নাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "কোন IRC নেটওয়ার্ক?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "অাপনার IRC ডাকনাম কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "অাপনার Facebook ব্যবহারকারী নাম কী?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "এটি অাপনার ব্যবহারকারী নাম, অাপনার সাধারণ Facebook লগইন নয়।\n" "অাপনি facebook.com/ব্যাজার হলে, ব্যাজার দিন।\n" "অাপনার একটি Facebook ব্যবহারকারী নাম না থাকলে, একটি বেছে নিতে এই পৃষ্ঠা ব্যবহার করুন।" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "অাপনার Facebook পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "আপনার Google ID কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "উদাহরণ: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "আপনার Google পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "উদাহরণ: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL শংসাপত্র বিষয়ক ত্রুটি উপেক্ষা করুন (_g)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "গুরুত্বপর্ণ (_t)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "রিসোর্স (_u)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন (_y) (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হবে" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "পুরোনো SSL ব্যবহার করা হবে (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "আপনার Jabber ID কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "আপনার পছন্দসই Jabber ID কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "আপনার Jabber পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "আপনার পছন্দসই Jabber পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "ডাকনাম (_k)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "পদবি (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "নাম (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "প্রকাশিত নাম (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber অাইডি" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "ইমেল ঠিকানা (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "উদাহরণ: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "অাপনার Windows Live অাইডি কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "আপনার Windows Live পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "নিবন্ধন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "কিছুই নেই" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "উদাহরণ: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "ল্যান্ডলাইন এবং মোবাইল ফোনে কল করতে এই অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করুন (_l)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT Traversal বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "প্রক্সি বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "বিবিধ বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN সার্ভার" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN সার্ভার স্বয়ংক্রিয় ভাবে খুঁজে নিন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "বাইন্ডিং খুঁজে নিন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Keep-Alive বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "প্রণালী" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "বিরতি (সেকেন্ড)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহারকারী" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "পরিবহন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "লুজ রাউটিং" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS ত্রুটি অগ্রাহ্য করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "স্থানীয় IP ঠিকানা" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "আপনার SIP লগ-ইন ID কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "আপনার SIP অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! অাইডি (_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "কনফারেন্স এবং চ্যাট কক্ষ অামন্ত্রণ অগ্রাহ্য করুন (_g)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "রুম তালিকার লোকেইল: (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "অক্ষর সেট (_a):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "আপনার Yahoo! ID কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "আপনার Yahoo! পাসওয়ার্ড কী?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ছবি রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "অাপনার সিস্টেমে গৃহিত ছবি ফর্ম্যাটগুলির একটিও সমর্থিত নয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "ফাইলে ছবি সংরক্ষণ করা যায়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "নিজের অবতারের ছবি নির্বাচন করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 msgid "Take a picture..." msgstr "একটি ছবি তুলুন..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 msgid "No Image" msgstr "ছবি ব্যবহৃত হবে না" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 msgid "All Files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "বড় মাপে প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:129 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "%s অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:133 #, c-format msgid "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য অাপনার পাসওয়ার্ড দিন\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 msgid "Select..." msgstr "নির্বাচন করুন ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:40 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "কল শুরু করতে একটি সমস্যা হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "উল্লিখিত পরিচিতি কল সমর্থন করে না" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact is offline" msgstr "উল্লিখিত পরিচিতি অফলাইনে অাছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "উল্লিখিত পরিচিতি বৈধ নয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "এই প্রোটোকলে জরুরি কল সমর্থিত নয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "এই কল করার মতো পর্যাপ্ত ক্রেডিট অাপনার নেই" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731 msgid "Failed to open private chat" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যাট খুলতে ব্যর্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "এই কথোপথনে বিষয় সমর্থিত নয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "বিষয় পরিবর্তন করার অনুমতি অাপনার নেই" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 msgid "Invalid contact ID" msgstr "অবৈধ পরিচিতি অাইডি" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: বর্তমান কথোপকথন থেকে সকল বার্তা সাফ করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : বর্তমান কথোপকথনের বিষয় সেট করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : একটি নতুন চ্যাট কক্ষে যোগদান করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : একটি নতুন চ্যাট কক্ষে যোগদান করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: চ্যাট কক্ষ ছেড়ে যান, ডিফল্ট ভাবে " "বর্তমানটি" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: একটি ব্যক্তিগত চ্যাট খুলুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : একটি ব্যক্তিগত চ্যাট খুলুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : বর্তমান সার্ভারে অাপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : বর্তমান কথোপথনে একটি ACTION বার্তা পাঠান" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : বর্তমান কথোপথনে পাঠান। '/' দিয়ে শুরু কোনো বার্তা " "পাঠাতে এর ব্যবহার করা হয়। উদাহরণস্বরূপ: \"/say /join is used to join a new " "chat room\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : একটি পরিচিতি বিষয়ে তথ্য দেখান" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: সকল সমর্থিত কম্যান্ড দেখান। নির্দিষ্ট করা হলে, " "তার বার্তা দেখান।" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "ব্যবহার: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "অজানা কম্যান্ড" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "অজানা কম্যান্ড; উপলব্ধ কম্যান্ডগুলির জন্য /help দেখুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যালেন্স অপর্যাপ্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যালেন্স অপর্যাপ্ত। টপ অাপ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "সমর্থ নয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "পরিচিত ব্যক্তির তথ্য বৈধ নয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "বার্তা অত্যাধিক লম্বা" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "প্রয়োগ করা হয়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 #: ../src/empathy-chat-window.c:971 msgid "Topic:" msgstr "বিষয়:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "নির্ধারিত বিষয়: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s দ্বারা: %s এ বিষয় সেট করা হয়েছে" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "বিষয় নির্ধারিত হয়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(প্রস্তাবিত তথ্য অনুপস্থিত)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "অভিধানে '%s' যোগ করুন" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "'%s' %s অভিধানে যোগ করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397 msgid "Insert Smiley" msgstr "স্মাইলি চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করুন" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173 msgid "_Send" msgstr "পাঠিয়ে দিন (_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "প্রস্তাবিত বানান (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "সাম্প্রতিক লগ পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s-কে %2$s দ্বারা বিতাড়ন করা হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s-কে বিতাড়ন করা হয়েছে" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s-কে %2$s দ্বারা প্রতিরোধ করা হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করা হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s রুম থেকে চলে গেছেন" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s রুমে এসেছেন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s %s হিসাবে পরিচিত" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 #: ../src/empathy-call-window.c:1519 #: ../src/empathy-call-window.c:1569 #: ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:1160 msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "অাপনি কি এই পাসওয়ার্ড সঞ্চয় করতে চান?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790 msgid "Remember" msgstr "মনে রাখুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800 msgid "Not now" msgstr "এখন নয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড; দয়া করে অাবার চেষ্টা করুন:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3978 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "এই কক্ষ একটি পাসওয়ার্ড দ্বারা সুরক্ষিত:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:772 msgid "Join" msgstr "যোগদান করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4197 #: ../src/empathy-event-manager.c:1181 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 msgid "Conversation" msgstr "আলাপন" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "অজানা বা অবৈধ সনাক্তকারী" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "পরিচিতি অবরোধ করা সাময়িক ভাবে অনুপলব্ধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "পরিচিতি অবরোধ অনুপলব্ধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "পরিচিতি অবরোধ করা যায়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "অবরুদ্ধ পরিচিতিগুলি সম্পাদন করুন" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "অবরুদ্ধ পরিচিতি" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Full name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "Phone number" msgstr "ফোন নম্বর" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "E-mail address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Website" msgstr "ওয়েবসাইট" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Last seen:" msgstr "শেষ বার দেখা গেছে:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Server:" msgstr "সার্ভার:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 msgid "Connected from:" msgstr "থেকে সংযুক্ত:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Away message:" msgstr "দূরে থাকার বার্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "work" msgstr "কাজ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "home" msgstr "হোম" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "mobile" msgstr "মোবাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "voice" msgstr "ভয়েস" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "preferred" msgstr "পছন্দের" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "postal" msgstr "পোস্টাল" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "parcel" msgstr "পার্সেল" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 msgid "Search contacts" msgstr "পরিচিতি অনুসন্ধান" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:550 msgid "Search: " msgstr "অনুসন্ধান: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:608 msgid "_Add Contact" msgstr "পরিচিতি যোগ করুন (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 msgid "No contacts found" msgstr "কোনো পরিচিতি পাওয়া যায়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:642 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "অাপনার বার্তা অাপনার পরিচয় জানাচ্ছে:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:650 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "অাপনি অনলাইনে থাকলে দয়া করে অামায় দেখতে দিন। ধন্যবাদ!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "অবতারের ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "অবতারের ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455 msgid "Identifier" msgstr "সনাক্তকরণ" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460 msgid "Alias" msgstr "উপনাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত বিবরণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "তথ্যের অনুরোধ জানানো হয়েছে…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "অবস্থান (date)-এ\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "দল" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "এই পরিচিত ব্যক্তি কোন দলগুলির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে তা নির্বাচন করুন। " "উল্লেখ্য, একাধিক দল নির্বাচন করা যাবে ও কোনো দল নির্বাচন করার প্রয়োজন নেই।" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "দল যোগ করুন (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "নির্বাচন করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পরিচিতি" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s অবরোধ করবেন?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "'%s' যাতে অাপনার সংগে অাবার যোগাযোগ করতে না পারে তার জন্য তাকে অবরোধ করার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "নিম্নলিখিত পরিচয় অবরোধ করা হবে:" msgstr[1] "নিম্নলিখিত পরিচয়গুলি অবরোধ করা হবে:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "নিম্নলিখিত পরিচয় অবরোধ করা যাবে না:" msgstr[1] "নিম্নলিখিত পরিচয়গুলি অবরোধ করা যাবে না:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "অবরোধ করুন (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "এই পরিচিতি অাপত্তিজনক হিসাবে জানান (_R)" msgstr[1] "এই পরিচিতিগুলি অাপত্তিজনক হিসাবে জানান (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করুন" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:284 msgid "Linked Contacts" msgstr "লিঙ্ক করা পরিচিতিগুলি" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:323 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts ইনস্টল করা হয়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:326 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "দয়া করে পরিচিতির বিস্তারিত অ্যাক্সেস করতে gnome-contacts ইনস্টল করুন।‌" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "কল করতে ব্যবহার করার জন্য অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "মোবাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "কর্ম" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "গৃহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660 msgid "_Block Contact" msgstr "পরিচিতি অবরোধ করুন (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716 msgid "Delete and _Block" msgstr "মুছুন এবং অবরোধ করুন (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে পরিচিত তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "অাপনি কি সত্যিই লিঙ্ক যুক্ত পরিচিতি '%s' সরাতে চান? মনে রাখুন যে, এতে এই " "লিঙ্ক যুক্ত পরিচিতির সংগে সংযুক্ত সকল পরিচিতি সরাবে।" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798 msgid "Removing contact" msgstr "পরিচিত ব্যক্তিকে সরিয়ে ফেলা হচ্ছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:310 msgid "_Chat" msgstr "আলাপন (_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:304 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "অডিও কল (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিও কল (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "পূর্ববর্তী আলাপন (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396 msgid "Send File" msgstr "ফাইল পাঠান" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426 msgid "Share My Desktop" msgstr "অামার ডেস্কটপ ভাগ করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "প্রিয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481 msgid "Infor_mation" msgstr "তথ্য (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646 #: ../src/empathy-chat-window.c:1237 msgid "Inviting you to this room" msgstr "অাপনাকে এই কক্ষে অামন্ত্রণ জানানো হচ্ছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "চ্যাট কক্ষে অামন্ত্রণ জানান (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888 msgid "_Add Contact…" msgstr "পরিচিতি যোগ করুন (_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "'%s' নাম দল কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "দল মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "পুনঃনামকরণ (_n)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "চ্যানেল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "দেশের ISO কোড:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "দেশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "রাজ্য:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "শহর:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "অঞ্চল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "পোস্টাল কোড:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "রাস্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "বিল্ডিং:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "তল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "ঘর:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "টেক্সট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "যথার্থতার মাত্রা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "ত্রুটি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "উলম্ব দিশার ত্রুটি (মিটার):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "অনুভূমিক দিশার ত্রুটি (মিটার):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "গতি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "ধারণকারী:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "বৃদ্ধির গতি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "সর্বশেষ আপডেটের তারিখ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "দ্রাঘিমাংশং" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "অক্ষাংশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y, %R UTC সময়ে" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "উপনাম:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "সনাক্তচিহ্ন:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u পরিচিতি বিশিষ্ট লিঙ্ক যুক্ত পরিচিতি" msgstr[1] "%u পরিচিতি বিশিষ্ট লিঙ্ক যুক্ত পরিচিতি" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "অবস্থান (তারিখ)-এ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "একটি ফোন বা মোবাইল ডিভাইস থেকে অনলাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "নতুন নেটওয়ার্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "একটি IRC নেটওয়ার্ক বাছুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "নেটওয়ার্ক তালিকা পুনঃসেট করুন (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "নির্বাচন করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 msgid "new server" msgstr "নতুন সার্ভার" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy অাপনি যে নেটওয়ার্কে রয়েছেন সেই একই নেটওয়ার্কে থাকা মানুষজনকে " "স্বয়ংক্রিয় ভাবে খুঁজে নিতে এবং তাদের সংগে চ্যাট করতে পারে। অাপনি এই " "বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে চাইলে, দয়া করে দেখে নিন যে নীচের বিস্তারিত সঠিক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "নিকটবর্তী ব্যক্তিরা" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "পরিচিতি তালিকায় সম্পাদন → অ্যাকাউন্ট বেছে " "অাপনি এই বিস্তারিত পরে পরিবর্তন করতে পারবেন বা এই বৈশিষ্ট্যটি নিষ্ক্রিয় " "করতে পারবেন।" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:611 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:666 msgid "Show" msgstr "প্রদর্শন" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:688 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1139 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s এ চ্যাট" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1141 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s এর সংগে চ্যাট" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1335 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1278 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1284 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1359 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s সেকেন্ড" msgstr[1] "%s সেকেন্ড" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1366 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s মিনিট" msgstr[1] "%s মিনিট" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1374 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "কলে %s সময় লেগেছে, %s এ শেষ হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1705 msgid "Today" msgstr "আজ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1709 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3451 msgid "Anytime" msgstr "যেকোনো সময়" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2386 msgid "Anyone" msgstr "যেকেউ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2699 msgid "Who" msgstr "কে" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2908 msgid "When" msgstr "কখন" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3026 msgid "Anything" msgstr "যা কিছু" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3028 msgid "Text chats" msgstr "পাঠ্য চ্যাট" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3033 msgid "Incoming calls" msgstr "ইনকামিং কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3034 msgid "Outgoing calls" msgstr "অাউটগোয়িং কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3035 msgid "Missed calls" msgstr "মিসড কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "What" msgstr "কী" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3744 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "অাপনি পূর্ববর্তী কথোপথনগুলির সকল লগ মোছার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3748 msgid "Clear All" msgstr "সকল সাফ করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Delete from:" msgstr "এখান থেকে মুছুন:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "সকল ইতিহাস মুছুন..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "প্রোফাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "আলাপন" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "পৃষ্ঠা ২" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "লোড হচ্ছে..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "আলাপনের কী ধরনের অ্যাকাউন্ট উপস্থিত রয়েছে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:281 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "একটি পরিচিতি সনাক্তকারী বা ফোন নম্বর দিন:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:214 msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিও কল (_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 msgid "_Audio Call" msgstr "অডিও কল (_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 msgid "New Call" msgstr "নতুন কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The contact is offline" msgstr "পরিচিতি অফলাইনে অাছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "উল্লিখিত পরিচিতি হয় অবৈধ বা অজানা" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "পরিচিতি এই ধরনের কথোপথন সমর্থন করে না" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "এই প্রোটোকলের ক্ষেত্রে অনুরোধ জানানো বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত করা হয়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "প্রদত্ত পরিচিতি দিয়ে একটি কথোপথন শুরু করা যায়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "You are banned from this channel" msgstr "অাপনাকে এই চ্যানেল থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "This channel is full" msgstr "এই চ্যানেলটি ভর্তি" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "এই চ্যানেলে যোগদান করতে অাপনাকে অবশ্যই তার অামন্ত্রণ পেতে হবে" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন অবস্থায় প্রক্রিয়া করা যায় না" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "কথোপথন শুরু করতে একটি সমস্যা হয়েছে" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 msgid "New Conversation" msgstr "নতুন আলাপন" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:192 msgid "Custom Message…" msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা সম্পাদনা…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "এই অবস্থাবার্তাটিকে পছন্দের তালিকা থেকে সরানোর জন্য ক্লিক করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "এই অবস্থাবার্তাটিকে পছন্দের তালিকাতে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য ক্লিক করুন" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:376 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "বর্তমান বার্তা: %s\n" "নতুন বার্তা সেট করতে Enter টিপুন বা বাতিল করতে Esc টিপুন।" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 msgid "Set status" msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করুন" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 msgid "Custom messages…" msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:604 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "নতুন %s অ্যাকাউন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:238 msgid "_Match case" msgstr "মিল থাকা (_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "মিল থাকা (_c)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "ফ্রেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49 msgid "Received an instant message" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Sent an instant message" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা পাঠানো হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Incoming chat request" msgstr "চ্যাটের আগত অনুরোধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Contact connected" msgstr "পরিচিতির সাথে সংযোগ করা হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact disconnected" msgstr "পরিচিতির সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Connected to server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Disconnected from server" msgstr "সার্ভারে সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Incoming voice call" msgstr "আগত ভাষ্যের কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Outgoing voice call" msgstr "বাহিরগামি ভাষ্যের কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Voice call ended" msgstr "ভাষ্যের কল সমাপ্ত হয়েছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা সম্পাদনা" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1098 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s অাপনি অনলাইনে থাকলে তা দেখার অনুমতি চায়" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "স্বীকার করুন (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1212 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "বার্তা %s এ সম্পাদিত" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1914 msgid "Normal" msgstr "সাধারণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "চ্যাট সার্ভার দ্বারা প্রদান করা পরিচয় যাচাই করা যায় না।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "শংসাপত্র একটি শংসাপত্রপ্রদান কর্তৃপক্ষ দ্বারা স্বাক্ষরিত নয়।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "শংসাপত্র এখনও সক্রিয় করা হয়নি।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "শংসাপত্রে প্রত্যাশিত ফিঙ্গারপ্রিন্ট নেই।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "শংসাপত্র দ্বারা যাচাই করা হোস্টনাম সার্ভার নামের সংগে মিলছে না" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "শংসাপত্র স্বয়ং-স্বাক্ষরিত।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "শংসাপত্র তার জারি করা শংসাপত্রপ্রদান কর্তৃপক্ষের তরফ থেকে তুলে নেওয়া " "হয়েছে।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "শংসাপত্রটি ক্রিপটোগ্র্যাফিক দিক থেকে দুর্বল।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "শংসাপত্র দৈর্ঘ্য যাচাইযোগ্য সীমা ছাড়িয়ে গেছে।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "শংসাপত্রটি ঠিক ভাবে গঠিত নয়।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "প্রত্যাশিত হোস্ট নাম: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "শংসাপত্র হোস্ট নাম: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "জারি রাখুন (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "অবিশ্বস্ত সংযোগ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "এই সংযোগ অবিশ্বস্ত। অাপনি কি তথাপি জারি রাখতে চান?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "ভবিষ্যতের সংযোগের জন্য এই পছন্দ মনে রাখুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "শংসাপত্রের বিস্তারিত" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1043 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI খুলতে ব্যর্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1167 msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1241 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করতে অপর্যাপ্ত খালি স্থান" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1249 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "এই ফাইল সংরক্ষণ করতে %s শূন্য স্থান প্রয়োজন, কিন্তু শুধুমাত্র %s উপলব্ধ। " "দয়া করে অপর অবস্থান বাছুন।" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1295 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s থেকে ইনকামিং ফাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "অাপনার ব্যক্তিগত তথ্য সম্পাদন করতে অনলাইনে অাসুন।" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 msgid "Personal Details" msgstr "ব্যক্তিগত বিস্তারিত" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত ঠিকানা কপি করুন (_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত খুলুন (_O)" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "ইনস্পেক্ট HTML" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "বর্তমান লোকেইল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পারম্পরিক চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাতি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিশুয়াল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode (ইউনিকোড)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Western (পশ্চিমি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "সেরা পরিচিতিগুলি" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "গোষ্ঠীভুক্ত নয়" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:203 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "সার্ভার পরিচিতি খুঁজে পাচ্ছে না: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "কোনো ত্রুটি বার্তা নেই" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "ইন্সট্যান্ট বার্তা (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:78 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME-র সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং ক্লায়েন্ট" #: ../src/empathy-about-dialog.c:112 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runab@redhat.com)" #: ../src/empathy-accounts.c:173 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "কোনো ডায়ালগ দেখাবেন না ; কোনো কাজ করবেন না (উদাঃ অামদানি) এবং প্রস্থান " "করবেন না" #: ../src/empathy-accounts.c:177 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "শুধুমাত্র \"কাছেপিঠে মানুষজন\" অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রেই ডায়ালগ দেখাবেন" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "প্রারম্ভিক ভাবে প্রদত্ত অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন (উদাঃ, gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy অ্যাকাউন্ট" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "অাপনার %s অ্যাকাউন্টে সংশোধন অসংরক্ষিত অবস্থায় রয়েছে।" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:58 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "অাপনার নতুন অ্যাকাউন্ট এখনও সংরক্ষিত হয়নি।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:390 #: ../src/empathy-call-window.c:1261 msgid "Connecting…" msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:431 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "অফলাইন — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:443 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:454 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "অফলাইন — কোনো নেটওয়ার্ক সংযোগ নেই" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 msgid "Unknown Status" msgstr "অজানা অবস্থা" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:478 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ এটির ভিত্তি হল এক পুরনো, অসমর্থিত " "ব্যাক-এন্ড। দয়া করে telepathy-haze ইনস্টল করুন এবং অ্যাকাউন্ট মাইগ্রেট করতে " "অাপনার সেশন রিস্টার্ট করুন।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:488 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "অফলাইন — অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয়" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:594 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "সংযোগ প্যারামিটার সম্পাদন" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "সংযোগ প্যারামিটার সম্পাদন (_E)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "অাপনি কি অাপনার কম্পিউটার থেকে %s সরাতে চান?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1258 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "এটি সার্ভারে অাপনার অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলবে না।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1463 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপনি একটি ভিন্ন অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে চলেছেন। এর ফলে আপনার\n" "করা পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1654 msgid "_Enabled" msgstr "সক্রিয় (_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1677 msgid "Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2093 msgid "_Skip" msgstr "এগিয়ে চলুন (_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2097 msgid "_Connect" msgstr "সংযোগ স্থাপন করুন... (_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2276 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপনি উইন্ডোটি বন্ধ করতে চলেছেন। এর ফলে আপনার\n" "করা পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2419 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "বার্তাপ্রেরণ এবং VoIP অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "অামদানি (_I)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য লোড হচ্ছে" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করার জন্য, প্রথমে ব্যবহারযোগ্য প্রতিটি প্রোটোকলের জন্য " "একটি ব্যাক-এন্ড ইনস্টল করা আবশ্যক।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "কোনো প্রোটোকল ব্যাক-এন্ড ইনস্টল নেই" #: ../src/empathy-auth-client.c:287 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy প্রমাণীকরণ ক্লায়েন্ট" #: ../src/empathy-auth-client.c:303 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy প্রমাণীকরণ ক্লায়েন্ট" #: ../src/empathy.c:416 msgid "Don't connect on startup" msgstr "প্রারম্ভে সংযোগ স্থাপন করা হবে না" #: ../src/empathy.c:420 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "প্রারম্ভে পরিচিতি তালিকা বা অন্য যেকোনো ডায়ালগ দেখাবেন না" #: ../src/empathy.c:436 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM ক্লায়েন্ট" #: ../src/empathy.c:612 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিচালকের সংগে যোগাযোগ সাধনে ত্রুটি" #: ../src/empathy.c:614 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "টেলিপ্যাথি অ্যাকাউন্ট পরিচালকে সংযোগের প্রচেষ্টার সময়ে একটি ত্রুটি ঘটেছে। " "ত্রুটিটি হল:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:117 msgid "In a call" msgstr "কলে রয়েছেন" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy অডিও/ভিডিও ক্লায়েন্ট" #: ../src/empathy-call.c:241 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy অডিও/ভিডিও ক্লায়েন্ট" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s এইমাত্র অাপনাকে কল করার চেষ্টা করেছিলেন, কিন্তু অাপনি অন্য কলে কথা " "বলছিলেন।" #: ../src/empathy-call-window.c:1536 #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming call" msgstr "আগমনকারী কল" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 #: ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s থেকে ইনকামিং ভিডিও কল" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 #: ../src/empathy-event-manager.c:510 #: ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s থেকে আগমনকারী কল" #: ../src/empathy-call-window.c:1546 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:193 msgid "Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer" msgstr "উত্তর দিন" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1916 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s-র সাথে কল" #: ../src/empathy-call-window.c:2168 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "মেশিনের তরফ থেকে দেখা IP ঠিকানা" #: ../src/empathy-call-window.c:2170 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ইন্টারনেটে একটি সার্ভারের তরফে দেখা IP ঠিকানা" #: ../src/empathy-call-window.c:2172 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "অন্যান্য পার্শ্বের তরফ থেকে দেখা যুগ্মের IP ঠিকানা" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "একটি রিলে সার্ভারের IP ঠিকানা" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপের IP ঠিকানা" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 #: ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 #: ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../src/empathy-call-window.c:2949 msgid "On hold" msgstr "হোল্ড করা অবস্থা" #: ../src/empathy-call-window.c:2953 msgid "Mute" msgstr "নীরব" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Duration" msgstr "সময়কাল" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2958 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 msgid "Technical Details" msgstr "প্রযুক্তি বিষয়ক বিস্তারিত" #: ../src/empathy-call-window.c:3093 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s'র সফ্টওয়্যার অাপনার কম্পিউটার দ্বারা সমর্থিত অডিও ফর্ম্যাটের একটিও বুঝতে " "পারে না" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s'র সফ্টওয়্যার অাপনার কম্পিউটার দ্বারা সমর্থিত ভিডিও ফর্ম্যাটের একটিও " "বুঝতে পারে না" #: ../src/empathy-call-window.c:3104 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s এর সংগে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না। অাপনাদের মধ্যে কেউ এমন এক নেটওয়ার্কে " "অাছেন যেটি সরাসরি সংযোগের অনুমতি দেয় না।" #: ../src/empathy-call-window.c:3110 msgid "There was a failure on the network" msgstr "নেটওয়ার্কে একটি সমস্যা হয়েছে" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "এই কলের জন্য প্রয়োজনীয় অডিও ফর্ম্যাট অাপনার কম্পিউটারে ইনস্টল করা নেই" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "এই কলের জন্য প্রয়োজনীয় ভিডিও ফর্ম্যাট অাপনার কম্পিউটারে ইনস্টল করা নেই" #: ../src/empathy-call-window.c:3129 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window " "in the Help menu." msgstr "" "একটি টেলিপ্যাথি উপাদানে অপ্রত্যাশিত কিছু ঘড়ি। দয়া করে এই " "বাগটির বিষয়ে জানান এবং সহায়তা মেনুতে 'ডিবাগ' উইন্ডো থেকে সংগৃহিত লগ " "সংযুক্ত করুন।" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "কল ইঞ্জিনে একটি সমস্যা ঘটেছে" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "স্ট্রিমের শেষে পৌঁছে গেছে" #: ../src/empathy-call-window.c:3181 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "অডিও স্ট্রিম স্থাপন করা যায়নি" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish video stream" msgstr "ভিডিও স্ট্রিম স্থাপন করা যায়নি" #: ../src/empathy-call-window.c:3228 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "অাপনার বর্তমান ব্যালেন্স হল %s।" #: ../src/empathy-call-window.c:3232 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "দুঃখিত, কলটি করার জন্য অাপনার কাছে পর্যাপ্ত ক্রেডিট নেই।" #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Top Up" msgstr "টপ অাপ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "ডেকে নিন (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "মাইক্রোফোন (_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "ক্যামেরা (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "সেটিং (_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ করুন (_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "টেলিপ্যাথি (_T)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "ক্যামেরা অদলবদল করুন" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "অামাকে ক্ষুদ্রকরণ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "অামাকে বৃহদীকরণ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "ক্যামেরা নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "বর্তমান কল স্থগিত করুন" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "ভিডিও কল" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "একটি ভিডিও কল শুরু করুন" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "একটি অডিও কল শুরু করুন" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "ডায়ালপ্যাড দেখান" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "ডায়ালপ্যাড দেখান" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "ভিডিও ট্র্যান্সমিশন টগল করুন" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "অডিও ট্র্যান্সমিশন টগল করুন" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec এনকোডিং:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec ডিকোডিং:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "দূরবর্তী প্রার্থী:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "স্থানীয় প্রার্থী:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "অডিও" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy চ্যাট ক্লায়েন্ট" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:245 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:263 msgid "Room" msgstr "রুম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:271 msgid "Auto-Connect" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "পছন্দের রুম পরিচালনা করুন" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করবেন?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "এই উইন্ডো বন্ধ করলে %s থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার যোগদান না করা " "পর্যন্ত অার কোনো বার্তা পাবেন না।" #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "এই উইন্ডো বন্ধ করা হলে একটি চ্যাট কক্ষ থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার " "যোগদান না করা পর্যন্ত অার কোনো বার্তা পাবেন না।" msgstr[1] "" "এই উইন্ডো বন্ধ করা হলে %u চ্যাট কক্ষ থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার " "যোগদান না করা পর্যন্ত অার কোনো বার্তা পাবেন না।" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s ছেড়ে যাবেন?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "অাপনি এই চ্যাট কক্ষে অাবার যোগদান না করা পর্যন্ত অাপনি অার কোনো বার্তা পাবেন " "না।" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "কক্ষ ত্যাগ করুন" #: ../src/empathy-chat-window.c:669 #: ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d অপঠিত)" msgstr[1] "%s (%d অপঠিত)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (এবং অন্য %u)" msgstr[1] "%s (এবং অন্য %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d অপঠিত, অন্যদের থেকে)" msgstr[1] "%s (%d অপঠিত, অন্যদের থেকে)" #: ../src/empathy-chat-window.c:709 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d অপঠিত, সকলের থেকে)" msgstr[1] "%s (%d অপঠিত, সকলের থেকে)" #: ../src/empathy-chat-window.c:946 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d টি বার্তা পাঠানো হচ্ছে" msgstr[1] "%dটি বার্তা পাঠানো হচ্ছে" #: ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Typing a message." msgstr "বার্তা লেখা হচ্ছে।" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "আলাপন (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "মুছে ফেলুন (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "স্মাইলি যোগ করুন (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "প্রিয় চ্যাট কক্ষ (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "সকল বার্তার ক্ষেত্রে জানান" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "অংশগ্রহণকারীকে অামন্ত্রণ জানান (_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "যোগাযোগ (_o)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "বন্ধ পূর্বাবস্থা ট্যাব (_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:67 msgid "Show a particular service" msgstr "একটি নির্দিষ্ট পরিষেবা দেখান" #: ../src/empathy-debugger.c:72 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy ডিবাগার" #: ../src/empathy-debugger.c:111 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy ডিবাগার" #: ../src/empathy-debug-window.c:1589 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1649 msgid "Pastebin link" msgstr "পেস্ট-বিন লিঙ্ক" #: ../src/empathy-debug-window.c:1658 msgid "Pastebin response" msgstr "পেস্ট-বিন প্রতিক্রিয়া" #: ../src/empathy-debug-window.c:1665 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "একক লেপনের দিক থেকে ডেটা অত্যন্ত বড়। দয়া করে লগ ফাইলে সংরক্ষণ করুন।" #: ../src/empathy-debug-window.c:1847 msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ উইন্ডো" #: ../src/empathy-debug-window.c:1907 msgid "Send to pastebin" msgstr "পেস্ট-বিনে পাঠান" #: ../src/empathy-debug-window.c:1951 msgid "Pause" msgstr "স্থাগিত করা হবে" #: ../src/empathy-debug-window.c:1963 msgid "Level " msgstr "স্তর " #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 #: ../src/empathy-debug-window.c:2067 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 msgid "Critical" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "লগ পাসওয়ার্ড প্রদর্শন না করলেও, তাতে অাপনার পরিচিতিগুলির তালিকা বা অাপনার " "সাম্প্রতিক পাঠানো বা প্রাপ্ত করা বার্তার মতো সংবেদনশীল তথ্য থাকতে পারে।\n" "অাপনি এই সমস্ত তথ্য সার্বজনীন বাগ প্রতিবেদনে উপলব্ধ হিসাবে দেখতে না চাইলে, " "অাপনি বাগ রিপোর্ট করার সময়ে Empathy ডেভেলপারদের কাছে তার দৃশ্যমানতা বাগ রিপোর্ট " "এ উন্নত ফিল্ড প্রদর্শন করে সীমাবদ্ধ করতে পারেন।" #: ../src/empathy-debug-window.c:2052 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/empathy-debug-window.c:2058 msgid "Category" msgstr "শ্রেণী" #: ../src/empathy-debug-window.c:2061 msgid "Level" msgstr "স্তর" #: ../src/empathy-debug-window.c:2090 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "নির্বাচিত সংযোগের পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা দূরবর্তী ডিবাগিং এক্সটেনশন সমর্থিত " "হয় না।" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming video call" msgstr "ইনকামিং ভিডিও কল" #: ../src/empathy-event-manager.c:506 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s অাপনাকে ভিডিও কল করছে। অাপনি কি উত্তর দিতে চান?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s অাপনাকে কল করছে। অাপনি কি উত্তর দিতে চান?" #: ../src/empathy-event-manager.c:535 msgid "_Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer" msgstr "উত্তর দিন (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer with video" msgstr "ভিডিও সমেত উত্তর দিন (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "রুমের আমন্ত্রণ" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s যোগদানের অামন্ত্রণ" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "যোগ দিন (_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানিয়েছেন" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "অাপনাকে %s যোগদানের অনুমোদন জানানো হয়েছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:939 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s দ্বারা প্রেরিত ফাইল আগত" #: ../src/empathy-event-manager.c:967 #: ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "\n" "Message: %s" msgstr "\n" "বার্তা: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s, সর্বমোট %s, %s/s গতিতে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s, সর্বমোট %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত করা হচ্ছে, %s থেকে" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" পাঠানো হচ্ছে, %s-কে" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত করতে সমস্যা, %s থেকে আগত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করতে সমস্যা" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\"-টি %s-কে পাঠাতে ব্যর্থ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "ফাইল পাঠাতে সমস্যা" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত হয়েছে, %s থেকে" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" প্রেরিত হয়েছে, %s-কে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "ফাইল বিনিময় সম্পূর্ণ হয়েছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 #: ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "অন্য ব্যবহারকারীর প্রতিক্রিয়ার অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 #: ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\"-র অখণ্ডতা যাচাই করা হচ্ছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 #: ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\" হ্যাশ করা হচ্ছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ফাইল বিনিময়" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "সমাপ্ত, বাতিল ও বিফল ফাইল বিনিময়ের তথ্য এই তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "অামদানি করুন (_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "ইম্পোর্ট করার যোগ্য কোনো অ্যাকাউন্ট পাওয়া যায়নি। Empathy দ্বারা বর্তমানে " "শুধুমাত্র Pidgin থেকে অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্টের প্রণালী সমর্থিত হয়।" #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করুন" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "ইম্পোর্ট" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "প্রোটোকল" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "উৎসস্থল" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite Participant" msgstr "অংশগ্রহণকারীকে অামন্ত্রণ জানান" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "কথোপথনে অামন্ত্রণ জানাতে একটি পরিচিতি বাছুন:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 msgid "Invite" msgstr "অামন্ত্রণ জানান" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "চ্যাট রুম" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "সদস্যবৃন্দ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "কক্ষগুলি তালিকাভুক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:431 #, c-format msgid "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "%s\n" "অামন্ত্রণ প্রয়োজন: %s\n" "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন: %s\n" "সদস্য: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:434 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:433 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:434 msgid "No" msgstr "না" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:776 msgid "Join Room" msgstr "রুমে যোগ দিন" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "যোগদান করার জন্য একটি রুমের নাম এইখানে লিখুন অথবা তালিকার এক অথবা একাধিক " "রুমের নামের উপর ক্লিক করুন।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "রুম: (_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "রুমটি ধারণকারী সার্ভারের নাম লিখুন। বর্তমান অ্যাকাউন্টের সার্ভারের মধ্যে " "রুমটি উপস্থিত থাকলে এটি লেখা আবশ্যক নয়।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "রুমটি ধারণকারী সার্ভারের নাম লিখুন। বর্তমান অ্যাকাউন্টের সার্ভারের মধ্যে " "রুমটি উপস্থিত থাকলে এটি লেখা আবশ্যক নয়।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার: (_S)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "রুমের তালিকা লোড করতে ব্যর্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "রুমের তালিকা" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "প্রত্যুত্তর" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer with video" msgstr "ভিডিও সমেত উত্তর দিন" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 msgid "Decline" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ করুন" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Provide" msgstr "প্রদান করুন" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message received" msgstr "প্রাপ্ত বার্তা" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message sent" msgstr "বার্তা পাঠানো হয়েছে" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "New conversation" msgstr "নতুন আলাপন" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Contact comes online" msgstr "পরিচিতি অনলাইনে অাসে" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact goes offline" msgstr "পরিচিতি অফ-লাইন চলে গেছেন" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account connected" msgstr "অ্যাকাউন্ট সংযুক্ত করা হয়েছে" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account disconnected" msgstr "অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #: ../src/empathy-preferences.c:379 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:630 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:647 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "And I'll no longer be a Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:656 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:659 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে" #: ../src/empathy-preferences.c:1025 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "গোষ্ঠী দেখান" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "অ্যাকাউন্ট ব্যালেন্স দেখান" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #: ../src/empathy-roster-window.c:2228 msgid "Contact List" msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "এতে চ্যাট শুরু করুন:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "নতুন ট্যাব (_b)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "নতুন উইন্ডো (_w)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ছবি রূপে স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে (_s)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "রুমের মধ্যে পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_l)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "লগ কথোপথন" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "বিজ্ঞপ্তি অংশে অাগত ইভেন্টগুলি দেখান" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "প্রারম্ভে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযুক্ত করুন (_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "আচরণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "বাবল দ্বারা সূচনাপ্রদান সক্রিয় করা হবে (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "" "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "আলাপনের উপর ফোকাস না করা হলে সূচনাব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "পরিচিত ব্যক্তি অন-লাইন এলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "পরিচিত ব্যক্তি অফ-লাইন চলে গেলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "সূচনাবার্তা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "শব্দ দ্বারা সূচনাপ্রদান সক্রিয় করা হবে (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে শব্দ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "শব্দ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "কলের গুণমান বাড়াতে _echo cancellation ব্যবহার করুন" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Echo cancellation অাপনার অাওয়াজ অন্যান্যদের কাছে অারো স্বচ্ছ করে তুলতে " "সাহায্য করে, কিন্তু কিছু কম্পিউটারে সমস্যার সৃষ্টি করতে পারে। কলের সময়ে " "অাপনি বা অন্যান্যরা অদ্ভূত শব্দ শুনতে পেলে, echo cancellation বন্ধ করে কল " "রিস্টার্ট করে চেষ্টা করুন।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের অবস্থান প্রকাশ করা হবে (_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "অবস্থানের তথ্যের নির্ভুলতা হ্রাস করার ফলে আপনার শহর, রাজ্য ও দেশের তথ্য " "ব্যতীত কোনো পুঙ্খানুপুনঙ্খ তথ্য প্রকাশিত করা হবে না। GPS কোওয়ার্ডিনেটগুলি " "ডেসিমেলের ১ অঙ্ক অবধি গণনা করা হবে।" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "অবস্থানের নির্ভুলতা হ্রাস করা হবে (_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "সেলফোন (_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "নেটওয়ার্ক (_N) (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "অবস্থান সোর্স:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "এই তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলির জন্য অভিধান ইনস্টল করা হয়েছে।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "চিহ্নিত ভাষাগুলির জন্য বানান পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পরীক্ষণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "চ্যাটের থিম: (_e)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "বিভিন্নতা:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "থিম" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "পাসওয়ার্ড দিন" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছেদ করুন" #: ../src/empathy-roster-window.c:480 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "এখানে পরিচিতিগুলি দেখতে অাপনাকে এক অ্যাকাউন্ট সেট অাপ করতে হবে।" #: ../src/empathy-roster-window.c:556 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "দুঃখিত, %s অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করা যাবে না, অাপনার %s সফ্টওয়্যার অাপডেট না " "করা পর্যন্ত।" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:661 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:676 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s অ্যাকাউন্টের অনুমোদনের প্রয়োজন" #: ../src/empathy-roster-window.c:687 msgid "Online Accounts" msgstr "অনলাইন অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-roster-window.c:734 msgid "Update software..." msgstr "সফ্টওয়্যার অাপডেট করুন..." #: ../src/empathy-roster-window.c:740 msgid "Reconnect" msgstr "পুনঃসংযোগ করুন" #: ../src/empathy-roster-window.c:744 msgid "Edit Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদন করুন" #: ../src/empathy-roster-window.c:749 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../src/empathy-roster-window.c:891 msgid "Top up account" msgstr "টপ অাপ অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-roster-window.c:1577 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "পরিচিতিগুলি এখানে দেখতে হলে অাপনার অ্যাকাউন্টগুলির একটি অাপনাকে সক্রিয় করতে " "হবে।" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1585 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "পরিচিতিগুলি এখানে দেখতে হলে অাপনাকে %s সক্রিয় করতে হবে।" #: ../src/empathy-roster-window.c:1663 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "পরিচিতিগুলি এখানে দেখতে অাপনার উপস্থিতি পরিবর্তন করুন" #: ../src/empathy-roster-window.c:1672 msgid "No match found" msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../src/empathy-roster-window.c:1679 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "অাপনি এখনও পর্যন্ত কোনো পরিচিতি যোগ করেননি" #: ../src/empathy-roster-window.c:1682 msgid "No online contacts" msgstr "কোনো অনলাইন পরিচিতি নেই" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "নতুন আলাপন...(_N)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "নতুন কল (_C)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "পরিচিতিগুলি যোগ করুন (_A)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "পরিচিতিগুলি অনুসন্ধান করুন (_S)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "অবরুদ্ধ পরিচিতিগুলি (_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "কক্ষগুলি (_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "যোগ দিন... (_J)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "জনপ্রিয়গুলিতে যোগ দিন (_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "প্রিয়গুলি পরিচালনা করুন (_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "ফাইল বিনিময় (_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট তালিকা (_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "পছন্দসমূহ (_r)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "সহায়তা" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Empathy সম্পর্কে" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "অ্যাকাউন্ট সেটিং" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "অনলাইনে যান (_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "অফলাইন পরিচিতিগুলি দেখান (_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "পরিচিত ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন... (_A)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "নতুন কথোপথন (_N)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "নতুন কল (_C)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন হয়েছে" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "অনুগ্রহ করে অাপনার অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য লিখুন" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s অ্যাকাউন্ট বিকল্প সম্পাদন করুন" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "অাপনার IM অ্যাকাউন্টগুলি একত্রিত করুন"