# Bulgarian translation of empathy po-file. # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Yasen Pramatarov , 2004. # Alexander Shopov , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-26 08:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 07:45+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Бързи съобщения с Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Изпращане и получаване на бързи съобщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Checks if Salut account is created" msgstr "Проверка дали е създаден абонамент за Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. " "bg, en, ru)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Стегнат списък с контакти" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Критерий за подребдата на списъка с контактите" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Известяване с прозорец при появата на контакт" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when away" msgstr "Със звуци в състояние „_Отсъстващ“" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Със звуци в състояние „_Зает“" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable spell checker" msgstr "Да се ползва проверка на правописа" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide main window" msgstr "Скриване на основния прозорец" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Hide the main window." msgstr "Скирване на основния прозорец." #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show avatars" msgstr "Показване на аватари" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на изключените контакти" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици с проверка на правописа" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Темата, която ще се ползва за прозорците за разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Изображения за емотикони" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use notification sounds" msgstr "Използване на звуци за уведомяване" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Тема за прозорците за разговори" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run." msgstr "Дали при първото стартиране на Empathy е създаден абонамент за Salut." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните " "езици." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Дали в състояние „Отсъствам“ да се ползват звуци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Дали в състояние „Зает“ да се ползват звуци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Дали прозорец да известява за появата на контакт." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за " "разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Дали в списъка да се показват контактите, които в момента не са включени." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при " "натискане на бутона „х“ в заглавната лента." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Дали да се ползва тема за стаите за разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. " "Стандартната стойност е „name“ - подредба по име. Стойност „state“ означава " "подреждане по състояние." #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../libempathy/empathy-presence.c:275 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../libempathy/empathy-presence.c:277 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../libempathy/empathy-presence.c:280 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../libempathy/empathy-presence.c:282 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 ../src/empathy.c:151 msgid "People nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор) на " "Общия публичен лиценз на GNU, който е публикуван от Фондацията за свободен " "софтуер." #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма (Empathy) се разпространява с надеждата да е полезна, но БЕЗ " "НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА " "КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU." #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази " "програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на " "адрес:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. " #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Програма за бързи съобщения за GNOME" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "За напреднали" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Изчистване на полето и забравяне на паролата." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "П_арола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Използване на _шифриране (SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "jabber account settings" msgstr "Настройки на абонамент за jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7 msgid "msn account settings" msgstr "Настройки на абонамент за msn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_E-mail:" msgstr "_Е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Лично име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Идентификатор по Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за п_убликуване:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8 msgid "salut account settings" msgstr "Настройки на абонамент за Salut" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "За да добавите нов абонамент, натиснете бутона „Добавяне“. Ще се появи нов " "запис, който можете да настроите." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:260 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "За да добавите нов абонамент, трябва да имате модул, който поддръжа неговия " "протокол." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "Не е избран абонамент" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "Ако не искате да добавяте нов абонамент, натиснете върху абонамента, който " "искате да настроите, в списъка отляво." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:274 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Няма настроени абонаменти" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Абонаменти" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ще изтриете абонамента „%s“!\n" "Искате ли да продължите?" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Никои придналежащи на този абонамент разговори или стаи НЯМА да бъдат " "премахнати.\n" "\n" "Те ще бъдат достъпни, ако решите да добавите отново този абонамент." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Нов абонамент" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Създаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "За да добавите нов абонамент, натиснете бутона „Добавяне“. Ще се появи нов " "запис, който можете да настроите.\n" "\n" "Ако не искате да добавяте нов абонамент, натиснете върху абонамента, който " "искате да настроите, в списъка отляво." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Избор на изображение за аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451 msgid "No Image" msgstr "Без изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298 msgid "Click to enlarge" msgstr "Натиснете за увеличаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "Send Video" msgstr "Изпращане на видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:329 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:449 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:452 msgid "invalid contact" msgstr "грешен контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:455 msgid "permission denied" msgstr "липсват права" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:458 msgid "too long message" msgstr "прекалено дълго съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461 msgid "not implemented" msgstr "не е реализирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:464 msgid "unknown" msgstr "неизвестна грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:468 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вмъкване на емотикон" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Проверка на правопис..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Изчистване на прозореца" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Ca_ll" msgstr "_Обаждане" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3 msgid "Change _Topic..." msgstr "_Смяна на темата..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "_Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7 msgid "In_vite..." msgstr "П_окана..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Вмъкване на емотикон" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Съобщение за поканата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Влизане в _нова..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца _наляво" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца _надясно" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Изберете, кого ще поканите:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Поканени сте да се присъедините към конферентен разговор." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Добавяне към отметките..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 msgid "_Room" msgstr "_Стая:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Показване на списъка с контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Преглед на предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на адреса" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%d.%m.%Y, %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Разговори (%d)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1281 msgid "Typing a message." msgstr "Пише съобщение." #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Стая" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto Connect" msgstr "Автоматично свързване" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Абонамент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Редактиране на стаите в отметките" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "_Автоматично влизане в стаи при стартиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Влизане в тази стая при стартиране на Empathy, ако сте свързани" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление на стаите в отметките" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Сървър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактиране на данните за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "" "bg: Искам да ви добавя към списъка си с контакти.\n" "en: I would like to add you to my contact list." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Отлагане на _решението" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206 msgid "Chat with contact" msgstr "Разговор с контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210 msgid "Infor_mation" msgstr "_Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210 msgid "View contact information" msgstr "Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214 msgid "Re_name" msgstr "_Преименуване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "" "Редактиране на името и групите на този контакт\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222 msgid "Remove contact" msgstr "Премахване на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Пращане на покана в стая за рзговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Изпращане на покана за текущо отворена стая за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230 msgid "_Send File..." msgstr "_Изпращане на файл..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230 msgid "Send a file" msgstr "Изпращане на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Разглеждане на предишните разговори с този контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239 msgid "_Call" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239 msgid "Start a voice or video conversation with this contact" msgstr "Начало на гласова или видео връзка с този контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "" "bg: Съжалявам, вече не желая да сте в списъка ми с контакти.\n" "en: Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:662 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:608 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Данни за клиента" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Пълно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Information requested..." msgstr "Данните са поискани..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "Изберете групите, в които да се появава контакта. Можете да изберете 0 или " "повече групи за контакт." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Web site:" msgstr "Интернет страница:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:254 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" msgstr "Въведете новата тема за тази стая:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s влезе в стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:370 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s излезе от стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:450 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Тема: „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:572 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Темата вече е: „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:574 msgid "No topic defined" msgstr "Не е зададена тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Разговор в група" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Абонамент" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286 msgid "Chat Rooms" msgstr "Стаи за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Избор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече " "стаи от списъка." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущия " "абонамент, оставете полето празно." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Влизане" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Влизане в нова" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "_Обновяване" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Този списък показва всички стаи, които се намират на съвръра, към който се " "включихте." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:265 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Показване и редактиране на абонаменти" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:629 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:812 msgid "Edit Account _Details" msgstr "_Редактиране настройките на абонамент" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:895 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:898 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:901 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:904 msgid "Name in use" msgstr "Името е заето" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:907 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:910 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:913 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:916 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:919 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:922 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:925 msgid "Certificate self signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:928 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка в сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:931 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Абонаменти" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Ново съобщение..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Лични данни" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Звуци" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Езици с проверка на правописа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Визуални настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "В списъка са само езицитие, за които е инсталиран речник." #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Аватарите са изображенията, които се избират от потребителите, за да се " "показват в списъка с контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема за прозорците за разговори:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "_Известяване при появата на контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Със звуци в състояние „_Отсъстващ“" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Със звуци в състояние „_Зает“" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Уведомяване" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Показване на _аватари" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Използване на _картинки за емотикони" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Стегнат списък с контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Уведомяване със звук при пристигане на съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Да се ползва за стаите за разговор" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691 msgid "Custom messages..." msgstr "Други съобщения..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Други съобщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Запазване на съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s се изключи" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s се включи" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85 msgid "Word" msgstr "Дума" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Предложения за думата" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Предложения за думата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:310 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Ново съобщение от :%s\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:579 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Съобщение: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показване на списъка с контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Изчистена" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Контактът, който да се появява в аплета. Ако остане празно, няма да се " "показва никой контакт." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът " "няма аватар." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Мегафон" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419 msgid "Talk!" msgstr "Разговаряйте!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Данни за контакта" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89 msgid "Set your own presence" msgstr "Задайте присъствието си" #: ../src/empathy.c:210 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Без автоматично свързване в началото" #: ../src/empathy.c:222 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- бързи съобщения с Empathy"