# Bulgarian translation of empathy po-file. # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Yasen Pramatarov , 2004. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:43+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Бързи съобщения с Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Изпращане и получаване на бързи съобщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на " "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. " "bg, en, ru)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Стегнат списък с контакти" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Автоматично свързване при стартиране" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Да се ползва проверка на правописа" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Скриване на основния прозорец" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Скриване на основния прозорец." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Да се използва NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за дописване на псевдоними" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Известяване със звук при нов разговор" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Създадена е регистрация за Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Показване на аватари" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици с проверка на правописа" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Изображения за емотикони" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Известяване със звуци" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Графична тема за прозорците за разговори" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Дали Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от другите " "програми." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за " "разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Дали да се използва NetworkManager за автоматично прекъсване и " "възстановяване на връзката." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните " "езици." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Дали събитията да се известяват със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Дали излизането ви от мрежата на съобщения да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори " "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за " "разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при " "натискане на бутона „×“ в заглавната лента." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. " "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава " "подреждане по състояние." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271 msgid "People nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Невидим" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Изчистване на полето и забравяне на паролата." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "П_арола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "И_дентификатор за ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Кодиране:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Кодиране:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Създаване на нова мрежа в IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Редактиране на избраната мрежа в IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Съобщение при напускане:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Истинско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Премахване на избраната мрежа в IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Използване на собствените настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Използване на _стар SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Лично име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за п_убликуване:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Откриване на STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Сървър за STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Порт за STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "И_дентификатор на Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локал на списъка със стаи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Избор на изображение за аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Без изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Натиснете за увеличаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501 msgid "invalid contact" msgstr "грешен контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504 msgid "permission denied" msgstr "липсват права" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "too long message" msgstr "прекалено дълго съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "not implemented" msgstr "не е реализирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "unknown" msgstr "неизвестна грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Темата вече е: „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549 msgid "No topic defined" msgstr "Не е зададена тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вмъкване на емотикон" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Проверка на правопис…" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s влезе в стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s излезе от стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:764 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Разговор в група" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на адреса" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y, %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактиране на данните за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "" "bg: Искам да ви добавя към списъка си с контакти.\n" "en: I would like to add you to my contact list." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Отлагане на _решението" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257 msgid "Removing group" msgstr "Изтриване на група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336 msgid "Removing contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "" "bg: Съжалявам, вече не желая да сте в списъка ми с контакти.\n" "en: Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Преглед на предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Изпращане на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "_Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Покана за тази стая" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Покана за стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Избор на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Запазване на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Неуспех при запазването на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Данни за клиента" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Пълно име:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Данните са поискани…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или " "повече групи." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавяне на група" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "нов сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Предишни разговори" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Обаждане" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Нов разговор" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Други съобщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Други съобщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Запазване на съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Дума" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Предложения за думата" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Предложения за думата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Изчистена" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 msgid "Sent an instant message" msgstr "Изпратено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 msgid "Incoming chat request" msgstr "Входяща заявка за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 msgid "Contact connected" msgstr "Контактът е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контактът не е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 msgid "Connected to server" msgstr "Има връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 msgid "Disconnected from server" msgstr "Няма връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Изходящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 msgid "Voice call ended" msgstr "Аудио разговорът завърши" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "текущ локал" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайски, опростен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайски, традиционен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица, руска" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица, украинска" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит, визуален" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тайски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Контактът, който да се появява в аплета. Ако остане празно, няма да се " "показва никой контакт." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът " "няма аватар." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Мегафон" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Разговаряйте!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Данни за контакта" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Настройте контакт." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Избор на контакт…" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Задайте присъствието си" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Без автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Без показване на списъка с контакти при стартиране" #: ../src/empathy.c:438 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Показване на диалоговата кутия за регистрации" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "— бързи съобщения с Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Програма за бързи съобщения за GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нова регистрация на %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ще изтриете регистрацията „%s“!\n" "Искате ли да продължите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат " "премахнати.\n" "\n" "Те ще бъдат достъпни, ако решите да добавите отново тази регистрация." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Нова регистрация" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Няма инсталиран протокол" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Създаване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистрация, която искам да ползвам" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Внасяне на регистрации…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа " "нейния протокол." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/empathy-call-window.c:346 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:349 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../src/empathy-call-window.c:352 msgid "Gamma" msgstr "Гама корекция" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../src/empathy-call-window.c:547 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/empathy-call-window.c:565 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-call-window.c:571 msgid "Audio input" msgstr "Аудио вход" #: ../src/empathy-call-window.c:575 msgid "Video input" msgstr "Видео вход" #: ../src/empathy-call-window.c:588 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:844 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Връзка — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Затваряне" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Изпращане на аудио" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Изпращане на видео" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Разговори (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Пише съобщение." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Ново съобщение от %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Изчистване на прозореца" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Вмъкване на емотикон" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Съобщение за поканата:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Изберете кого ще поканите:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Поканени сте да се присъедините към конферентен разговор." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Любима стая" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Стая" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматично свързване" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Редактиране на стая в отметките" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "_Автоматично влизане в стаи при стартиране" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Влизане в тази стая при стартиране на Empathy, ако сте свързани" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление на стаите в отметките" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Име:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Входящ разговор" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "От_казване" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "_Отговаряне" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящ разговор от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s ви праща покана" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма." #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ." #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "Покана за стая" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "_Присъединяване" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящ файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Съобщение: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с." #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u м. и %02u с." #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "Не е указана причина" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "Заявена бе промяна в състоянието" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от общо %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Изчакване на отговора на отсрещната страна" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ получен от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ изпратен до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "Прехвърлянето на файл завърши" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "Получаване на „%s“ от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "Изпращане на „%s“ до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Преустановено прехвърляне на файл: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-ft-manager.c:663 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:675 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:697 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../src/empathy-ft-manager.c:895 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Файлът не може да бъде запазен там" #: ../src/empathy-ft-manager.c:941 msgid "Save file as..." msgstr "Запазване на файла като…" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011 msgid "unknown size" msgstr "неизвестен размер" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Приемате ли файла %s“ (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове " "от списъка" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/empathy-import-dialog.c:384 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне " "само от Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Внасяне на регистрации" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Не е указана грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Името е заето" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка в сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Показване и редактиране на регистрации" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Редактиране на регистрация" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Влизане в _нова…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Нов разговор…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Лични данни" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Стая:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Стаи за разговор" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Избор:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече " "стаи от списъка." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата " "регистрация, оставете полето празно." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Влизане" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Влизане в нова" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "_Обновяване" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Този списък показва всички стаи, които се намират на сървъра, към който се " "включихте." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Нов разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Контактът е в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Контактът е извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Регистрацията е включена" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Регистрацията е изключена" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Езици с проверка на правописа:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Звуци при събития" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Аватарите са изображенията, които се избират от потребителите, за да се " "показват в списъка с контакти" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема за прозорците за разговори:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Показване на _аватари" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Използване на _картинки за емотикони" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Стегнат списък с контакти" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Графични теми" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включване на известяването с _прозорци" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Включване на уведомяването със _звук" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показване на списъка с контакти" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но необходимата програма за " "обработката ѝ липсва."