# Bulgarian translation of empathy po-file. # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Yasen Pramatarov , 2004. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Yavor Doganov , 2009. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-07 06:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 06:02+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Клиент за моментни съобщения" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Моментни съобщения с Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Разговори чрез Google Talk, Facebook, MSN и много други услуги за моментни " "съобщения" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "чат;незабавно;мигновено;моментно;съобщение;айерси;житок;фейсбук;джабър;chat;" "talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy е официалната програма за разговори и телефония за графичната среда " "GNOME. Тя може да се свързва с AIM, MSN, Jabber (включително Facebook и " "Google Talk), IRC, както и с много други мрежи. Можете да провеждате аудио и " "видео разговори, да чатите, да прехвърляте файлове, ако избраният тип " "регистрация го позволява." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy е вградена в графичната среда GNOME, така че никога да не изпускате " "съобщения. Можете да отговаряте на вашите контакти без дори да отваряте " "програмата!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да се използва управление на връзката" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им " "прекъсване и възстановяване." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Автоматично свързване при стартиране" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при " "бездействие на потребителя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до " "нормално положение" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се " "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. " "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Скриване на основния прозорец" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Скриване на основния прозорец." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, " "събитията се представят незабавно на потребителя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за " "разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Показване на групите с контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Известяване със звуци" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Дали събитията да се известяват със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Без звуци звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Известяване със звук при нов разговор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "" "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори " "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи " "прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Изображения за емотикони" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium. " "Остаряло, да не се ползва." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се " "включат." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. Това не сменя " "състоянието, когато то е „Отсъстващ“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Графична тема за прозорците за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици с проверка на правописа" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис " "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Да се ползва проверка на правописа" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните " "езици." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за дописване на псевдоними" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на " "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за " "разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в " "стая." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Уеб камера" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например „/dev/video0“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Позиция на камерата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Позиция на камерата по време на разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Премахване на ехо" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при " "натискане на бутона „×“ в заглавната лента." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Намаляване на точността на местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава " "личните данни." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Не е указана причина" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Заявена бе промяна в състоянието" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Избраният файл не е обикновен файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Избраният файл е празен" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуснато повикване от %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Повикване към %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Извън мрежата" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Не е указана причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Името е заето" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка в сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Всички регистрации" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Натиснете за увеличаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Паролата за регистрацията\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Възникна грешка при започването на разговор." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Избраният контакт е извън линия" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Избраният контакт е неправилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Неуспешно започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "В този разговор не се поддържа тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Нямате право да смените темата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Грешен идентификатор на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, " "по подразбиране текущата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се " "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в " "нова стая за разговор“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава " "<команда>, се показва нейната употреба." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Употреба: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. Захранване." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "липсва такава възможност" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "грешен контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "липсват права" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "прекалено дълго съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "не е реализирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "неизвестна грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Темата вече е: „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s смени темата на „%s“" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Не е зададена тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s“ към речник" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вмъкване на емотикон" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Предложения за правопис" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Неуспешно получаване на предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s прекъсна връзката" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s бе изритан от %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s бе изритан" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s бе поставен под възбрана" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s излезе от стаята" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s влезе в стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Искате ли паролата да се запомни?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Стаята изисква парола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Влизане" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Непознат или неправилен идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Контактът не може да се блокира" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Редактиране на блокирани контакти" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Търсене на контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Контакт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Няма намерени контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "За тази регистрация не се поддържа търсене" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Съобщение с което се представяте:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n" "Please let me see when you're online. Thanks!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Запазване на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Неуспешно запазване на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Подробни данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Пратена е заявка за информация…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Местоположение на (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Данни за клиента" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "ОС" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или " "повече групи." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавяне на група" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокиране на „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:" msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:" msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба" msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактиране на данните за контакта" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Събирателни контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Пакетът „gnome-contacts“ не е инсталиран" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Зает" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "НАЧАЛО" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Обаждане на %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Обаждане на %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блокиране на контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Премахване от _група „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Изтриване и _блокиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, " "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Споделяне на работното място" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "_Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Промяна" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Получена е покана за тази стая" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Изпращане на _покана за стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Изтриване на група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "_Преименуване" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Код на държавата по ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Сграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Етаж:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "Адрес в Интернет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво на точност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Хоризонтална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" # Пеленг, а не посока, защото не е релативно спрямо дадената позиция #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Пеленг:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Скорост на изкачване:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последно обновяване на:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Дължина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Широчина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Височина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y в %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт" msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Местоположение на (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата " "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази " "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни." # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези " "възможност като изберете Редактиране → Регистрации в списъка с контакти." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "История" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Разговор в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%e %B %Y, %A, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунди" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минути" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "По всяко време" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Всеки" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Кой" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Кога" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Всичко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Текстови разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Входящи повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Изходящи повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Пропуснати повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Какво" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Изтриване от:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Р_едактиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Изтриване на историята…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "стр. 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Какъв вид регистрация имате?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Нова регистрация" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Видео разговор" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио разговор" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Нов разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Контактът е извън линия" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Забранено ви е да влизате в този канал" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Каналът е пълен" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Възникна грешка при започването на разговор" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Нов разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Друго съобщение…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Редактиране на другите съобщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Текущо съобщение: %s\n" "За да зададете новото съобщение, натиснете „Enter“. За да отмените " "смяната, натиснете „Esc“." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Задаване на състояние" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Други съобщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Зачита_не на главни/малки" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Зачита_не на главни/малки" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Изпратено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Входяща заявка за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Контактът е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контактът не е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Има връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Няма връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Изходящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Аудио разговорът завърши" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Редактиране на други съобщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Редактирано в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Идентичността, предоставена от сървъра за разговори, не може да бъде " "проверена." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е изтекъл." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертификатът още не е в сила." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификатът е самоподписан." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертификатът използва слаба криптография." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертификатът е повреден." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очаквано име на хост: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Име на хост в сертификата: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Недоверена връзка" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Информация за сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете " "друго местоположение." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Входящ файл от %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на адреса" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Анализиране на HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Най-ползвани контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Без група" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Сървърът не може да намери контакта: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Дамян Иванов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Петте стиха са от 2-ро действие, 2-ра сцена на „Ромео и Жулиета“ на Шекспир " "в превод на Валери Петров.\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора " "наблизо“" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "<ид-р на регистрация>" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Регистрации на Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Регистрации на Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Свързване…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Извън мрежата — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Изключен — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Извън мрежата — липсва връзка" # FIXME: термини за offine и disconnected #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Неизвестно състояние" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. " "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да " "мигрирате рeгистрацията." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Редактиране на настройките на връзката" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Редактиране на настройките на връзката" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%.50s“?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n" "промените ви. Искате ли да продължите?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Включена" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Прескачане" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n" "промените ви. Искате ли да продължите?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Съобщения и телефония" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Добавяне…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Внасяне…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Зареждане на данните за контакта" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа " "нейния протокол." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — идентифициране с Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Идентифициране с Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Без автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— моментни съобщения с Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n" "Грешката е:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "В разговор" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Входящ разговор" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Входящ видео разговор от %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящ разговор от %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Адрес по IP, както се вижда оттук" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Адрес по IP, както се вижда от сървър в Интернет" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Адрес по IP на отсрещната страна, както се вижда оттам" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Адрес по IP на препредаващия сървър" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Адрес по IP на групата за разпръскване (multicast)" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Задържане" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dм" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Технически данни" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия " "компютър" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия " "компютър" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа " "преки връзки." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Мрежова грешка" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани " "на компютъра ви" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани " "на компютъра ви" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, докладвайте този проблем и прикачете журналните файлове указани в " "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Грешка в модула за разговори" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнат е краят на потока" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Текущият ви баланс е %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Захранване" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Микрофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Изчистване на грешки" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Съобщения и телефония" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Размяна на камерата" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Смаляване" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Уголемяване" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Спиране на камерата" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Затваряне" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Затваряне на текущия разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Видео разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Провеждане на видео разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Провеждане на аудио разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Превключване на пращането на видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Превключване на пращането на аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодиращ модул:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Декодиращ модул:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Отдалечен кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Местен кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— моментни съобщения с Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Стая" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматично свързване" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление на стаите в отметките" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Да се затвори ли този прозорец?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други " "съобщения докато не влезете отново." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други " "съобщения докато не влезете отново в нея." msgstr[1] "" "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други " "съобщения докато не влезете отново в тях." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Излизане от %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в " "нея." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Излизане от стаята" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u друго)" msgstr[1] "%s (и %u други)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение" msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Пише съобщение." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Изчистване на прозореца" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Вмъкване на емотикон" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Любима стая за разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Известяване за всички съобщения" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показване на списъка с контакти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Поканване на _участник…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Присъединяване" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Напускане" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Контакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Само избрана услуга" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— изчистване на грешки към Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Изчистване на грешки към Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Връзка към сайта за поставяне" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Отговор на сайта за поставяне" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във " "файл." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за изчистване на грешки" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Изпращане към сайта за поставяне" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Подробност" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Дори паролите да не се виждат, дневниците могат да съдържат важна информация " "като списъка с контакти или последните съобщения, които сте изпратили или " "получили.\n" "Ако не желаете тази информация да е видима в публичния доклад за грешка, " "можете да намалите видимостта само за разработчиците на Empathy. При " "докладването могат да се показват само допълнителните полета в доклада за " "грешка." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Област" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за " "отдалечено изчистване на грешки." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Входящ видео разговор" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "От_казване" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Отговаряне" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Отговор с видео" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Покана за стая" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Покана за влизане в %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да влезете в %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ви кани да се влезете в %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Канят ви да влезете в %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящ файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Парола" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Съобщение: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек." #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u м. и %02u сек." #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s от общо %s, с %s/сек." #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от общо %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при получаване на файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при изпращане на файл" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ получен от %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ изпратен до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Прехвърлянето на файл завърши" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Изчакване на отговора на другия участник" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверка на целостта на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове " "от списъка" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне " "само от Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Внасяне на регистрации" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Поканване на участник" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Избор на контакт, за покана в разговора:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Стая за разговор" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Участници" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Неуспешно изброяване на стаите" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Изисква се покана: %s\n" "Изисква се парола: %s\n" "Брой участници: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Да" # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като # „Не, това е всичко засега“. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече " "стаи от списъка." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата " "регистрация, оставете полето празно." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата " "регистрация, оставете полето празно." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Отговаряне" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Отговаряне с видео" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Въвеждане" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Нов разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Контактът влезе в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Контактът е извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Регистрацията е включена" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Регистрацията е изключена" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Език" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Жулиета" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Ромео" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "От род и име отречи се или" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Жулиета прекъсна връзката" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Показване на групите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Показване на баланса по регистрацията" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Започване на разговорите в: " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "нови по_дпрозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "нови _прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Използване на _картинки за емотикони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Показване на контактите в стаите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Архив на разговорите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включване на известяването с _прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Включване на уведомяването със _звук" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Звуци при събития" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при " "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че " "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете " "премахването на ехото и проведете наново разговор." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-" "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно " "място зад десетичната запетая." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Ниска точност на местоположението" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Лични данни" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Езици с проверка на правописа:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема за прозорците за разговори:" # Пеленг, а не посока, защото не е релативно спрямо дадената позиция #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Пеленг:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Графични теми" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Паролата ви" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "" "Трябва да настроите поне една регистрация, за да се появят контакти тук." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера " "за %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Регистрацията %s изисква упълномощаване" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Мрежови регистрации" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Обновяване на софтуера…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Ново свързване" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Редактиране на регистрация" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Надграждане на регистрацията" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти " "тук." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "За да се появят контакти тук, сменете състоянието си." #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Не е намерено съвпадение" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Добавете контакти" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "Няма контакти в мрежата" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нов разговор…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Нов _разговор…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Търсене на контакти…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блокирани контакти" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Стаи" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Присъединяване…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Редактиране на отметките" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Настройки" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Настройки на регистрациите" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Влизане в мрежата" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на контактите, които _не са в мрежата" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Въведете данните за регистрацията си" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Редактиране на настройките на регистрацията %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Обединяване на регистрациите за моментни съобщения"