# Bulgarian translation of empathy po-file. # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Yasen Pramatarov , 2004. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Yavor Doganov , 2009. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 19:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 19:11+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Клиент за моментни съобщения" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Моментни съобщения с Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни " "съобщения" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Съобщения и телефония" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да се използва управление на връзката" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им " "прекъсване и възстановяване." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Автоматично свързване при стартиране" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при " "бездействие на потребителя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до " "нормално положение" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се " "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. " "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show avatars" msgstr "Показване на аватари" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за " "разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show protocols" msgstr "Показване на протокола" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Compact contact list" msgstr "Стегнат списък с контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "Скриване на основния прозорец" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "Скриване на основния прозорец." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, " "събитията се представят незабавно на потребителя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за " "разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show contact groups" msgstr "Показване на групите с контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. " "Стандартната стойност е „state“ — подреждане по състояние. Стойност „name“ " "сменя на подредба по име." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use notification sounds" msgstr "Известяване със звуци" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Дали събитията да се известяват със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Известяване със звук при нов разговор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори " "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи " "прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Изображения за емотикони" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Chat window theme" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се " "включат." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се " "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Графична тема за прозорците за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици с проверка на правописа" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис " "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable spell checker" msgstr "Да се ползва проверка на правописа" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните " "езици." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за дописване на псевдоними" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на " "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за " "разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в " "стая." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Camera device" msgstr "Уеб камера" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Camera position" msgstr "Позиция на камерата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Премахване на ехо" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при " "натискане на бутона „×“ в заглавната лента." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне " "местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на " "местоположението." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Намаляване на точността на местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава " "личните данни." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "No reason was specified" msgstr "Не е указана причина" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The change in state was requested" msgstr "Заявена бе промяна в състоянието" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Избраният файл не е обикновен файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 msgid "The selected file is empty" msgstr "Избраният файл е празен" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуснато повикване от %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s ви потърси" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Извън мрежата" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "Не е указана причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Името е заето" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка в сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! от Япония" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html. # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали! #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Разговор във Фейсбук" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди %d секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "в бъдеще" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75 msgid "Password not found" msgstr "Паролата не е открита" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Парола за %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Парола за стая за разговор „%s“ на регистрацията %s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Всички регистрации" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "_Прилагане" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "_Включване в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Регистрация в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "Нова регистрация" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "П_арола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МоетоИме" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Каква е паролата ви за AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Пример: потребителско_име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "И_дентификатор за ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Кодиране:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Заявка за регистриране" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Без" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "Кодиране:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Добавяне…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не " "въвеждайте парола." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Quit message:" msgstr "Съобщение при напускане:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Real name:" msgstr "Истинско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 msgid "Which IRC network?" msgstr "Коя мрежа за IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във " "Facebook.\n" "Ако страницата http://www.facebook.com/Ivancho е ваша, въведете " "Ivancho.\n" "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез тази страница." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: потребител@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Каква е паролата ви в Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: потребител@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "Пр_иоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "Използване на _стар SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "Използване на собствените настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: потребител@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "Псевдо_ним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Лично име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за п_убликуване:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адрес на _е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: потребител@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и " "мобилни мрежи" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Настройки за преминаването през NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Сървър-посредник" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "Сървър за STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Откриване на свързването" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Настройки на поддържането на връзката" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Механизъм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Интервал [сек.]" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Свободна маршрутизация" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Игнориране на TLS грешки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Каква е паролата ви за SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "И_дентификатор на Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "" "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за " "разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локал на списъка със стаи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Изображението не може да бъде запазено" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Избор на изображение за аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Заснемане…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Без изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Натиснете за увеличаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Възникна грешка при започването на разговор." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Избраният контакт е извън линия" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Избраният контакт е неправилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Неуспешно започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "В този разговор не се поддържа тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Нямате право да смените темата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, " "по подразбиране текущата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се " "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в " "нова стая за разговор“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава " "<команда>, се показва нейната употреба." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Употреба: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. Захранване." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "not capable" msgstr "липсва такава възможност" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 msgid "invalid contact" msgstr "грешен контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630 msgid "permission denied" msgstr "липсват права" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633 msgid "too long message" msgstr "прекалено дълго съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 msgid "not implemented" msgstr "не е реализирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640 msgid "unknown" msgstr "неизвестна грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Темата вече е: „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s смени темата на „%s“" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "No topic defined" msgstr "Не е зададена тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s“ към речник" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вмъкване на емотикон" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Предложения за правопис" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s прекъсна връзката" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s бе изритан от %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s бе изритан" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s бе поставен под възбрана" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s излезе от стаята" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s влезе в стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Искате ли паролата да се запомни?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Стаята изисква парола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879 msgid "Join" msgstr "Влизане" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Непознат или неправилен идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Контактът не може да се блокира" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Редактиране на блокирани контакти" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на адреса" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y, %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокиране на „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба" msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "_Блокиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "Отлагане на _решението" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Търсене на контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Контакт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Няма намерени контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Съобщение с което се представяте:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n" "Please let me see when you're online. Thanks!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Код на държавата по ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Сграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Етаж:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "Адрес в Интернет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво на точност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Хоризонтална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация. # Пеленг става #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Пеленг:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Скорост на изкачване:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последно обновяване на:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Дължина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Широчина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Височина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y в %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Запазване на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Неуспех при запазването на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444 msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Подробни данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Телефонен номер" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Последно видян:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Свързан от:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Съобщение при напускане:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "работен" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "домашен" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "мобилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "гласови" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "предпочитан" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "пощенски" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "за доставка" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Местоположение на (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Пратена е заявка за информация…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Данни за клиента" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или " "повече групи." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавяне на група" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:" msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:" msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактиране на данните за контакта" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Събирателни контакти" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Work" msgstr "Зает" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "HOME" msgstr "НАЧАЛО" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блокиране на контакта" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219 msgid "Share My Desktop" msgstr "Споделяне на работното място" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Infor_mation" msgstr "_Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Промяна" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Получена е покана за тази стая" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Изпращане на _покана за стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 msgid "Delete and _Block" msgstr "Изтриване и _блокиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 msgid "Removing group" msgstr "Изтриване на група" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, " "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 msgid "Removing contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт" msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Местоположение на (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Избор на мрежа за IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "нов сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 msgid "History" msgstr "История" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Разговор в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%e %B %Y, %A, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунди" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минути" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 msgid "Anytime" msgstr "По всяко време" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 msgid "Anyone" msgstr "Всеки" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 msgid "Who" msgstr "Кой" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 msgid "When" msgstr "Кога" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Anything" msgstr "Всичко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Text chats" msgstr "Текстови разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Calls" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Incoming calls" msgstr "Входящи повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Outgoing calls" msgstr "Изходящи повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Missed calls" msgstr "Пропуснати повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Какво" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 msgid "Delete from:" msgstr "Изтриване от:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "Р_едактиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Изтриване на историята…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "стр. 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "Контактът е извън линия" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Каналът е пълен" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Възникна грешка при започването на разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Нов разговор" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "_Video Call" msgstr "_Видео разговор" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио разговор" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "Нов разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Паролата за регистрацията\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Друго съобщение…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Редактиране на другите съобщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Задаване на състояние" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Други съобщения…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нова регистрация в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Зачита_не на главни/малки" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Изпратено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Входяща заявка за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Контактът е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контактът не е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Има връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Няма връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Изходящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Аудио разговорът завърши" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Редактиране на други съобщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Редактирано в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Опростена" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Изчистена" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е изтекъл." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертификатът още не е в сила." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификатът е самоподписан." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертификатът използва слаба криптография." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертификатът е повреден." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очаквано име на хост: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Име на хост в сертификата: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Недоверена връзка" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Информация за сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754 msgid "Unable to open URI" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете " "друго местоположение." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Входящ файл от %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "текущ локал" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайски, опростен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайски, традиционен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица, руска" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица, украинска" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит, визуален" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тайски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Избор…" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Бързо съобщение (Empathy)" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Без автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy.c:439 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране" #: ../src/empathy.c:454 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— моментни съобщения с Empathy" #: ../src/empathy.c:641 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации" #: ../src/empathy.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n" "Грешката е:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Дамян Иванов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 #: ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "Свързване…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Извън мрежата — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Изключен — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Извън мрежата — липсва връзка" # FIXME: термини за offine и disconnected #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452 msgid "Unknown Status" msgstr "Неизвестно състояние" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. " "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да " "мигрирате рeгистрацията." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Редактиране на настройките на връзката" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат изтеглени от сървъра." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n" "промените ви. Искате ли да продължите?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184 msgid "_Skip" msgstr "_Прескачане" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n" "промените ви. Искате ли да продължите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Внасяне…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Зареждане на данните за контакта" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа " "нейния протокол." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — идентифициране с Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Идентифициране с Empathy" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 msgid "Audio input" msgstr "Входящ звук" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 msgid "Video input" msgstr "Входящо видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 msgid "Details" msgstr "Подробна информация" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 #: ../src/empathy-call-window.c:1889 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2133 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2137 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2139 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Адрес на препредаващия сървър" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 #: ../src/empathy-call-window.c:2141 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Връзка от %d:%02dм" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 #: ../src/empathy-call-window.c:2992 msgid "Technical Details" msgstr "Технически данни" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 #: ../src/empathy-call-window.c:3031 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия " "компютър" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 #: ../src/empathy-call-window.c:3036 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия " "компютър" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:3042 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа " "преки връзки." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:3048 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Мрежова грешка" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 #: ../src/empathy-call-window.c:3052 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани " "на компютъра ви" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 #: ../src/empathy-call-window.c:3055 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани " "на компютъра ви" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 #: ../src/empathy-call-window.c:3067 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, докладвайте този проблем и прикачете журналните файлове указани в " "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 #: ../src/empathy-call-window.c:3076 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Грешка в модула за разговори" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 #: ../src/empathy-call-window.c:3079 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнат е краят на потока" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 #: ../src/empathy-call-window.c:3129 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Микрофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "_Изчистване на грешки" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Размяна на камерата" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Смаляване" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Уголемяване" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Спиране на камерата" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "Затваряне" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "Затваряне на текущия разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Видео разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Провеждане на видео разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Провеждане на аудио разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "Изпращане на видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Превключване на пращането на видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Изпращане на аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Превключване на пращането на аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодиращ модул:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Декодиращ модул:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Отдалечен кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "Местен кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/empathy-chat-window.c:289 msgid "Close this window?" msgstr "Да се затвори ли този прозорец?" #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други " "съобщения докато не влезете отново." #: ../src/empathy-chat-window.c:305 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други " "съобщения докато не влезете отново в нея." msgstr[1] "" "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други " "съобщения докато не влезете отново в тях." #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Излизане от %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в " "нея." #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Leave room" msgstr "Излизане от стаята" #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени)" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u друго)" msgstr[1] "%s (и %u други)" #: ../src/empathy-chat-window.c:668 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:902 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение" msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения" #: ../src/empathy-chat-window.c:924 msgid "Typing a message." msgstr "Пише съобщение." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Изчистване на прозореца" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Вмъкване на емотикон" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Любима стая за разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Известяване за всички съобщения" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показване на списъка с контакти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Поканване на _участник…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_Контакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Стая" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматично свързване" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление на стаите в отметките" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "Входящ видео разговор" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "Входящ разговор" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящ разговор от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "От_казване" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "_Отговаряне" #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "_Отговор с видео" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Входящ видео разговор от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" msgstr "Покана за стая" #: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Покана за влизане в %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да влезете в %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ви кани да се влезете в %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Канят ви да влезете в %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящ файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "Парола" #: ../src/empathy-event-manager.c:1216 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" #: ../src/empathy-event-manager.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Съобщение: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек." #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u м. и %02u сек." #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s от общо %s, с %s/сек." #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от общо %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при получаване на файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при изпращане на файл" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ получен от %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ изпратен до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Прехвърлянето на файл завърши" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Изчакване на отговора на другия участник" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверка на целостта на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове " "от списъка" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне " "само от Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Внасяне на регистрации" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:349 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/empathy-roster-window.c:391 msgid "Provide Password" msgstr "Паролата ви" #: ../src/empathy-roster-window.c:397 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук." #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "No match found" msgstr "Не е намерено съвпадение" #: ../src/empathy-roster-window.c:783 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера " "за %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:849 msgid "Update software..." msgstr "Обновяване на софтуера…" #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/empathy-roster-window.c:960 msgid "Reconnect" msgstr "Ново свързване" #: ../src/empathy-roster-window.c:966 msgid "Edit Account" msgstr "Редактиране на регистрация" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Захранване на %s (%s)…" #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" msgstr "Захранване на кредита" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." msgstr "Захранване…" #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти " "тук." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук." #: ../src/empathy-roster-window.c:2460 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Настройки на регистрациите" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нов разговор…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Нов _разговор…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Търсене на контакти…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "_Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Изключени контакти" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "_Показване на протокола" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "Кредит" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Контакти на карта" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блокирани контакти" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Настройки" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "_Търсене в списъка с контакти" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормален размер с _аватари" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "_Стегнат режим" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "_Стая" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "_Влизане…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Стая за разговор" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Участници" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Изисква се покана: %s\n" "Изисква се парола: %s\n" "Брой участници: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "Да" # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като # „Не, това е всичко засега“. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "Изброяването на стаите не може да започне" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Изброяването на стаите не може да спре" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече " "стаи от списъка." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата " "регистрация, оставете полето празно." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Нов разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "Контактът влезе в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Контактът е извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Регистрацията е включена" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Регистрацията е изключена" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Език" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "Жулиета" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "Ромео" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "От род и име отречи се или" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Жулиета прекъсна връзката" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Използване на _картинки за емотикони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Показване на контактите в стаите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "Започване на разговорите в: " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "нови по_дпрозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "нови _прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "Архив на разговорите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включване на известяването с _прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Включване на уведомяването със _звук" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Звуци при събития" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при " "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че " "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете " "премахването на ехото и проведете наново разговор." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-" "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно " "място зад десетичната запетая." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Ниска точност на местоположението" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Лични данни" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобилен телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "Датчик за местоположение:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Езици с проверка на правописа:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема за прозорците за разговори:" # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация. # Пеленг става #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Пеленг:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Графични теми" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "Преизбиране" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "_Видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "Без видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "С видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "Пренабиране на контакта" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "Изключване на камерата" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Изключване на камерата и спиране на изпращането на видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Включване на камерата без изпращане на видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "Включване на камерата" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Включване на камерата и изпращане на видео" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Карта с контактите" #: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "Връзка към сайта за поставяне" #: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "Отговор на сайта за поставяне" #: ../src/empathy-debug-window.c:1680 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във " "файл." #: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за изчистване на грешки" #: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "Изпращане към сайта за поставяне" #: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "Подробност" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "Област" #: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за " "отдалечено изчистване на грешки." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 msgid "Invite Participant" msgstr "Поканване на участник" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора " "наблизо“" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "<ид-р на регистрация>" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Регистрации на Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Регистрации на Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Само избрана услуга" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— изчистване на грешки към Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Изчистване на грешки към Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— моментни съобщения с Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 msgid "Respond" msgstr "Отговаряне" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 msgid "Answer with video" msgstr "Отговор с видео" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 msgid "Provide" msgstr "Въвеждане" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162 msgid "i" msgstr "инф." #: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "On hold" msgstr "Задържане" #: ../src/empathy-call-window.c:2891 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: ../src/empathy-call-window.c:2893 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2896 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dм" #: ../src/empathy-call-window.c:3166 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Текущият ви баланс е %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане." #: ../src/empathy-call-window.c:3172 msgid "Top Up" msgstr "Захранване" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Зачита_не на главни/малки" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Какъв вид регистрация имате?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Нова регистрация" # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем # наблизо. #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата " "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази " "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези " "възможност като изберете Редактиране → Регистрации в списъка с контакти."