# Bulgarian translation of empathy po-file. # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Yasen Pramatarov , 2004. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Yavor Doganov , 2009. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-15 10:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:04+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни " "съобщения" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Моментни съобщения с Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Клиент за моментни съобщения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Сила на звука при повикване" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Сила на звука при повикване в проценти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Уеб камера" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Позиция на камерата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на " "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис " "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Стегнат списък с контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да се използва управление на връзката" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, " "събитията се представят незабавно на потребителя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Премахване на ехо" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне " "местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Автоматично свързване при стартиране" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Намаляване на точността на местоположението" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Да се ползва проверка на правописа" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Скриване на основния прозорец" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Скриване на основния прозорец." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за дописване на псевдоними" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Известяване със звук при нов разговор" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show avatars" msgstr "Показване на аватари" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show protocols" msgstr "Показване на протокола" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици с проверка на правописа" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за " "разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Изображения за емотикони" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use notification sounds" msgstr "Известяване със звуци" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Графична тема за прозорците за разговори" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на " "местоположението." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при " "бездействие на потребителя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава " "личните данни." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за " "разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се " "включат." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им " "прекъсване и възстановяване." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните " "езици." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Дали събитията да се известяват със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи " "прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори " "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за " "разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при " "натискане на бутона „×“ в заглавната лента." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. " "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава " "подреждане по състояние." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Съобщения и телефония" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Избраният файл не е обикновен файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189 msgid "The selected file is empty" msgstr "Избраният файл е празен" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуснато повикване от %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s ви потърси" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258 msgid "Socket type not supported" msgstr "Този вид гнездо не се поддържа" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377 msgid "No reason was specified" msgstr "Не е указана причина" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380 msgid "The change in state was requested" msgstr "Заявена бе промяна в състоянието" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "Извън мрежата" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "Не е указана причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:75 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "Името е заето" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка в сертификата" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 msgid "People Nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../libempathy/empathy-utils.c:536 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! от Япония" #: ../libempathy/empathy-utils.c:565 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html. # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали! #: ../libempathy/empathy-utils.c:566 msgid "Facebook Chat" msgstr "Разговор във Фейсбук" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди %d секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "в бъдеще" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 msgid "All accounts" msgstr "Всички регистрации" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "Моите уеб регистрации" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1209 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "Регистрацията %s се редактира чрез %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1215 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Регистрацията %s не може да се редактира в Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1234 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Стартиране на „Моите уеб регистрации“" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1242 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1910 msgid "A_pply" msgstr "_Прилагане" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940 msgid "L_og in" msgstr "_Включване в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2014 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2209 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Отказ" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2513 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Регистрация в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2517 msgid "New account" msgstr "Нова регистрация" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МоетоИме" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "П_арола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Каква е паролата ви за AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Пример: потребителско_име" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Кодиране:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "И_дентификатор за ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Заявка за регистриране" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Без" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Кодиране:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не " "въвеждайте парола." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Съобщение при напускане:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Истинско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Коя мрежа за IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: потребител@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: потребител@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Използване на собствените настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Пр_иоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ресурс:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във " "Facebook.\n" "Ако страницата http://www.facebook.com/Ivancho е ваша, въведете " "Ivancho.\n" "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез тази страница." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Използване на _стар SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Каква е паролата ви в Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: потребител@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адрес на _е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Псевдо_ним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Лично име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за п_убликуване:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: потребител@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Откриване на свързването" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Игнориране на TLS грешки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Интервал [сек.]" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Настройки на поддържането на връзката" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Свободна маршрутизация" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Механизъм:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Настройки за преминаването през NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Сървър-посредник" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Сървър за STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и " "мобилни мрежи" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Каква е паролата ви за SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "" "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за " "разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "И_дентификатор на Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локал на списъка със стаи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Изображението не може да бъде запазено" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Избор на изображение за аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Заснемане…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Без изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Натиснете за увеличаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Възникна грешка при започването на разговор." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Избраният контакт е извън линия" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Избраният контакт е неправилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Неуспешно започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "В този разговор не се поддържа тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Нямате право да смените темата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, " "по подразбиране текущата" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се " "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в " "нова стая за разговор“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава " "<команда>, се показва нейната употреба." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Употреба: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509 msgid "not capable" msgstr "липсва такава възможност" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519 msgid "invalid contact" msgstr "грешен контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522 msgid "permission denied" msgstr "липсват права" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525 msgid "too long message" msgstr "прекалено дълго съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528 msgid "not implemented" msgstr "не е реализирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532 msgid "unknown" msgstr "неизвестна грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Темата вече е: „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "No topic defined" msgstr "Не е зададена тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s“ към речник" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вмъкване на емотикон" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1843 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2373 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Предложения за правопис" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2462 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2599 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s прекъсна връзката" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s бе изритан от %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s бе изритан" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2617 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s бе поставен под възбрана" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2624 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s излезе от стаята" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2633 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2658 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s влезе в стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2683 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1546 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2642 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3482 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Искате ли паролата да се запомни?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3542 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3546 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3676 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Стаята изисква парола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3703 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3891 ../src/empathy-event-manager.c:1281 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3946 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3951 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Непознат или неправилен идентификатор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:436 msgid "Permission Denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:440 msgid "Could not block contact" msgstr "Контактът не може да се блокира" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:783 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Редактиране на блокирани контакти" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на адреса" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y, %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактиране на данните за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокиране на „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба" msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Отлагане на _решението" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Блокиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378 msgid "Removing group" msgstr "Изтриване на група" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521 msgid "Removing contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:212 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блокиране на контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:850 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:895 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:948 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:989 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1031 msgid "Share My Desktop" msgstr "Споделяне на работното място" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1094 msgid "Infor_mation" msgstr "_Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:552 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1285 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Получена е покана за тази стая" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1331 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Изпращане на _покана за стаята" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Търсене на контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Контакт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Няма намерени контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Съобщение с което се представяте:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n" "Please let me see when you're online. Thanks!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Пълно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Телефонен номер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Уебсайт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Последно видян:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Свързан от:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Съобщение при напускане:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Код на държавата по ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Сграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "Етаж:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "Адрес в Интернет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво на точност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Хоризонтална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация. # Пеленг става #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Пеленг:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Скорост на изкачване:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последно обновяване на:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Дължина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Широчина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Височина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y в %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Запазване на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Неуспех при запазването на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Местоположение на (дата)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Данни за клиента" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Подробни данни за контакта" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Пратена е заявка за информация…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или " "повече групи." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавяне на група" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1967 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:" msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:" msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Свързани контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Изберете контакти за свързване" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Преглед на нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Избраните контакти от списъка вляво ще бъдат свързани." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Зает" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "НАЧАЛО" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:295 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1143 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Промяна" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1169 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Свързване на контакти…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340 msgid "Delete and _Block" msgstr "Изтриване и _блокиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, " "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт" msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Местоположение на (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Избор на мрежа за IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "нов сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Свързване на контакти" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Разделяне…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Раздробяване на събирателния контакт на съдържаните в него контакти." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Свързване" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Да се раздели ли събирателният контакт „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да раздробите този събирателен контакт? Действието " "ще раздели отделните контакти, които го съставляват." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Разделяне" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "История" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Разговор в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%e %B %Y, %A, %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунди" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минути" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444 msgid "Anytime" msgstr "По всяко време" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372 msgid "Anyone" msgstr "Всеки" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685 msgid "Who" msgstr "Кой" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889 msgid "When" msgstr "Кога" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005 msgid "Anything" msgstr "Всичко" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007 msgid "Text chats" msgstr "Текстови разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014 msgid "Incoming calls" msgstr "Входящи повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015 msgid "Outgoing calls" msgstr "Изходящи повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016 msgid "Missed calls" msgstr "Пропуснати повиквания" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "What" msgstr "Какво" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758 msgid "Delete from:" msgstr "Изтриване от:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Изтриване на историята…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "Р_едактиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "стр. 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:77 #, fuzzy msgid "The contact is offline" msgstr "Избраният контакт е извън линия" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:79 #, fuzzy msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Избраният контакт е неправилен" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 #, fuzzy msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "В този разговор не се поддържа тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:91 msgid "You are banned from this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:93 msgid "This channel is full" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 #, fuzzy msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Канят ви да се присъедините към %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 #, fuzzy msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Контактът не е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "липсват права" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 #, fuzzy msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Възникна грешка при започването на разговор." #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:305 msgid "C_hat" msgstr "_Разговор" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 msgid "New Conversation" msgstr "Нов разговор" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Изпращане на _видео" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "_Разговор" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Нов разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Паролата за регистрацията\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Друго съобщение…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Редактиране на другите съобщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Задаване на състояние" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Други съобщения…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нова регистрация в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "Зачита_не на главни/малки" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Изпратено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Входяща заявка за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Контактът е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контактът не е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Има връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Няма връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Изходящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Аудио разговорът завърши" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Редактиране на други съобщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1044 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Редактирано в %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1749 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Опростена" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Изчистена" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е изтекъл." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертификатът още не е в сила." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертификатът е самоподписан." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертификатът използва слаба криптография." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертификатът е повреден." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Очаквано име на хост: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Име на хост в сертификата: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Информация за сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738 msgid "Unable to open URI" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1835 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1907 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1915 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "За запазването на файла са необхоими %s, но свободни са едва %s. Изберете " "друго местоположение." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1959 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Входящ файл от %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "текущ локал" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайски, опростен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайски, традиционен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица, руска" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица, украинска" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит, визуален" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тайски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Бързо съобщение (Empathy)" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Без автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy.c:438 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране" #: ../src/empathy.c:453 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— моментни съобщения с Empathy" #: ../src/empathy.c:640 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации" #: ../src/empathy.c:642 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n" "Грешката е:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Дамян Иванов \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Съобщението за грешка бе: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията " "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно " "от менюто „Редактиране“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Какъв вид регистрация имате?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Въведете данните за регистрацията ви" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Въведете данните за новата регистрация" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и " "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за " "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео " "разговори." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Не, искам нова регистрация" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Не, това е всичко засега" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата " "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази " "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги " "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца " "„Регистрации“." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Редактиране→Регистрации" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "_Не, засега тази възможност да не се включва" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото " "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, " "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за " "регистрации." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Добре дошли в Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Въведете още информация" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1330 msgid "Connecting…" msgstr "Свързване…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Извън мрежата — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Изключен — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Извън мрежата — липсва връзка" # FIXME: термини за offine и disconnected #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Неизвестно състояние" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n" "промените ви. Искате ли да продължите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n" "промените ви. Искате ли да продължите?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n" "промените ви. Искате ли да продължите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Добавяне…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Зареждане на данните за контакта" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Не е инсталиран протокол" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа " "нейния протокол." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Внасяне…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " — идентифициране с Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Идентифициране с Empathy" # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем # наблизо. #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Гама корекция" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Аудио вход" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Видео вход" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1939 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Разговор с %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2185 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2187 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2189 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Адрес на препредаващия сървър" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2191 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 #, fuzzy msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Връзка — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 msgid "Technical Details" msgstr "Технически данни" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2999 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия " "компютър" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:3004 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия " "компютър" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:3010 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа " "преки връзки." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:3016 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Мрежова грешка" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:3020 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани " "на компютъра ви" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:3023 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани " "на компютъра ви" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:3035 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, докладвайте този проблем и прикачете журналните файлове указани в " "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:3044 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Грешка в модула за разговори" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:3047 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Достигнат е краят на потока" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:3087 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:3097 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Декодиращ модул:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Спиране на камерата" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кодиращ модул:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Затваряне" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Затваряне на текущия разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Местен кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Уголемяване" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Смаляване" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Отдалечен кандидат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Изпращане на аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Изпращане на видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Провеждане на видео разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Провеждане на аудио разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Размяна на камерата" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Превключване на пращането на аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Превключване на пращането на видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2591 ../src/empathy-call-window.c:2592 #: ../src/empathy-call-window.c:2593 ../src/empathy-call-window.c:2594 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Видео разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Изчистване на грешки" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Микрофон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (и %u друго)" msgstr[1] "%s (и %u други)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)" msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение" msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Пише съобщение." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Изчистване на прозореца" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Контакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Вмъкване на емотикон" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Поканване на _участник…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Известяване за всички съобщения" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Любима стая за разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показване на списъка с контакти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Стая" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматично свързване" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление на стаите в отметките" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Входящ видео разговор" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563 msgid "Incoming call" msgstr "Входящ разговор" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящ разговор от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "От_казване" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_Отговаряне" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "_Отговор с видео" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1569 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Входящ видео разговор от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Покана за стая" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Присъединяване" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Канят ви да се присъедините към %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящ файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:378 msgid "Password required" msgstr "Парола" #: ../src/empathy-event-manager.c:1210 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" #: ../src/empathy-event-manager.c:1214 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Съобщение: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек." #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u м. и %02u сек." #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s от общо %s, с %s/сек." #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от общо %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при получаване на файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при изпращане на файл" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ получен от %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ изпратен до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Прехвърлянето на файл завърши" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Изчакване на отговора на другия участник" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверка на целостта на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове " "от списъка" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне " "само от Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Внасяне на регистрации" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/empathy-main-window.c:395 msgid "Provide Password" msgstr "Паролата ви" #: ../src/empathy-main-window.c:401 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: ../src/empathy-main-window.c:642 msgid "No match found" msgstr "Не е намерено съвпадение" #: ../src/empathy-main-window.c:750 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.c:818 msgid "Update software..." msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.c:824 ../src/empathy-main-window.c:949 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/empathy-main-window.c:937 msgid "Reconnect" msgstr "Ново свързване" #: ../src/empathy-main-window.c:943 msgid "Edit Account" msgstr "Редактиране на регистрация" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:1088 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Захранване на %s (%s)…" #: ../src/empathy-main-window.c:1135 msgid "Top up account credit" msgstr "Захранване на кредита" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1206 msgid "Top Up..." msgstr "Захранване…" #: ../src/empathy-main-window.c:1949 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/empathy-main-window.c:2324 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Контакти на карта" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Кредит" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "_Търсене в списъка с контакти" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Нов _разговор…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормален размер с _аватари" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Настройки" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "_Показване на протокола" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блокирани контакти" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Стегнат режим" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "_Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Присъединяване…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Нов разговор…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Изключени контакти" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_Лични данни" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Стая" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Търсене на контакти…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Стая за разговор" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Участници" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Изисква се покана: %s\n" "Изисква се парола: %s\n" "Брой участници: %s" # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като # „Не, това е всичко засега“. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654 msgid "Could not start room listing" msgstr "Изброяването на стаите не може да започне" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Изброяването на стаите не може да спре" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече " "стаи от списъка." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата " "регистрация, оставете полето празно." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Нов разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "Контактът е в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "Контактът е извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Регистрацията е включена" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Регистрацията е изключена" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Език" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Жулиета" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Ромео" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "От род и име отречи се или" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Жулиета прекъсна връзката" #: ../src/empathy-preferences.c:1175 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема за прозорците за разговори:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при " "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че " "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете " "премахването на ехото и проведете наново разговор." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Езици с проверка на правописа:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "Ниво на входящия звук:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "Сила на входящия звук:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "Датчик за местоположение:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "Архив на разговорите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "Звуци при събития" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Лични данни" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-" "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно " "място зад десетичната запетая." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Използване на _картинки за емотикони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Показване на контактите в стаите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "Графични теми" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество" # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация. # Пеленг става #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "Variant:" msgstr "Пеленг:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мобилен телефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включване на известяването с _прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Включване на уведомяването със _звук" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Ниска точност на местоположението" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Нов разговор с контакта" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Включване на камерата" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Изключване на камерата" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Включване на камерата и пращането на видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Включване на камерата без пращане на видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Повторно набиране" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_Видео" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Изключване на видеото" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Включване на видеото" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Карта с контактите" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за изчистване на грешки" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Подробност" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Област" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за " "отдалечено изчистване на грешки." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "Поканване на участник" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора " "наблизо“" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "<ид-р на регистрация>" #: ../src/empathy-accounts.c:197 #, fuzzy msgid "Show account assistant" msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти" #: ../src/empathy-accounts.c:203 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "— Регистрации на Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Регистрации на Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Само избрана услуга" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "— изчистване на грешки към Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Изчистване на грешки към Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "— моментни съобщения с Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Отговаряне" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1573 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Отговор с видео" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Въвеждане" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206 msgid "i" msgstr "инф." #: ../src/empathy-call-window.c:2890 msgid "On hold" msgstr "Задържане" #: ../src/empathy-call-window.c:2893 msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: ../src/empathy-call-window.c:2895 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2898 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dм" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Зачита_не на главни/малки" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "" #~ "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Без група" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Любими хора" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Избор на контакт" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Избраният контакт е извън мрежата" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно"