# Bulgarian translation of empathy po-file. # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Yasen Pramatarov , 2004. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-23 23:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:22+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Клиент за бързи съобщения Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive messages" msgstr "Изпращане и получаване на съобщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на " "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. " "bg, en, ru)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Стегнат списък с контакти" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Да се използва управление на връзката" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне " "местоположението" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Автоматично свързване при стартиране" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Намаляване на точността на местоположението" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Да се ползва проверка на правописа" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Скриване на основния прозорец" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Скриване на основния прозорец." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак за дописване на псевдоними" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Път до темата на adium, която да се ползва" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Път до темата на adium, която да се ползва, ако клиентът за съобщения е " "adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Известяване със звук при нов разговор" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Salut account is created" msgstr "Създадена е регистрация за Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Show avatars" msgstr "Показване на аватари" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици с проверка на правописа" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Изображения за емотикони" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Use notification sounds" msgstr "Известяване със звуци" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Графична тема за прозорците за разговори" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се " "включат." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на " "местоположението." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от " "другите програми." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава " "личните данни." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за " "разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им " "прекъсване и възстановяване." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните " "езици." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Дали събитията да се известяват със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи " "прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори " "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за " "разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при " "натискане на бутона „×“ в заглавната лента." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. " "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава " "подреждане по състояние." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Избраният файл не е обикновен файл" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165 msgid "The selected file is empty" msgstr "Избраният файл е празен" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:290 msgid "People nearby" msgstr "Хора наблизо" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279 msgid "Socket type not supported" msgstr "Този вид гнездо не се поддържа" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398 msgid "No reason was specified" msgstr "Не е указана причина" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401 msgid "The change in state was requested" msgstr "Заявена бе промяна в състоянието" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../libempathy/empathy-utils.c:265 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Away" msgstr "Отсъстващ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Hidden" msgstr "Невидим" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди %d секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "в бъдеще" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "П_арола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "_Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "И_дентификатор за ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "_Кодиране:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Кодиране:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Съобщение при напускане:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Истинско име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "Override server settings" msgstr "Използване на собствените настройки" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "Използване на _стар SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Лично име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Фамилно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Име за п_убликуване:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Откриване на STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "Сървър за STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "Порт за STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "И_дентификатор на Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Локал на списъка със стаи:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Избор на изображение за аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Без изображение" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Натиснете за увеличаване" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Неуспешно свързване към този разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:412 msgid "Unsupported command" msgstr "Неподдържана команда" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551 msgid "invalid contact" msgstr "грешен контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 msgid "permission denied" msgstr "липсват права" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557 msgid "too long message" msgstr "прекалено дълго съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:560 msgid "not implemented" msgstr "не е реализирано" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:563 msgid "unknown" msgstr "неизвестна грешка" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:567 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:597 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Темата вече е: „%s“" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599 msgid "No topic defined" msgstr "Не е зададена тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:969 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(няма предложения)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023 msgid "Insert Smiley" msgstr "Вмъкване на емотикон" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1483 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Предложения за правопис" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1190 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s не е в мрежата" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s е изритан от %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s бе изритан" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s бе поставен под запрет" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1215 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s излезе от стаята" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1247 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s влезе в стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1380 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1815 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на адреса" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y, %A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Редактиране на данните за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Отлагане на _решението" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Изтриване на група" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Видео разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Преглед на предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Изпращане на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Споделяне на работното място" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "_Данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Покана за тази стая" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Покана за стаята" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Избор на контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Запазване на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Неуспех при запазването на аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1023 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Код на държавата по ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Област:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Сграда:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Етаж:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "Адрес в Интернет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ниво на точност:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертикална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Хоризонтална грешка (метри):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Посока:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Скорост на изкачване:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Последно обновяване на:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Дължина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Широчина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Височина:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Местоположение, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y в %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Местоположение на (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Регистрация:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Данни за клиента" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1006 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Подробни данни за контакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Пълно име:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Групи" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Данните са поискани…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или " "повече групи." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Добавяне на група" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "нов сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Предишни разговори" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Обаждане" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Идентификатор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Нов разговор" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Друго съобщение…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Редактиране на другите съобщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Задаване на състояние" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Други съобщения…" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Получено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Изпратено е бързо съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Входяща заявка за разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Контактът е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Контактът не е в мрежата" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Има връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Няма връзка със сървър" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Входящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Изходящ аудио разговор" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Аудио разговорът завърши" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Въвеждане на друго съобщение" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Редактиране на други съобщения" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "_Добавяне на нова тема" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Запазени теми" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Изчистена" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1475 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1535 msgid "Select a destination" msgstr "Избор на получател" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "текущ локал" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайски, опростен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайски, традиционен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица, руска" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица, украинска" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит, визуален" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тайски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западен" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Контактът, който да се появява в аплета. Ако остане празно, няма да се " "показва никой контакт." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът " "няма аватар." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Мегафон" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519 msgid "Talk!" msgstr "Разговаряйте!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Данни за контакта" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Настройте контакт." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Избор на контакт…" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Задайте присъствието си" #: ../src/empathy.c:569 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Без автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy.c:573 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Без показване на списъка с контакти при стартиране" #: ../src/empathy.c:577 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Показване на диалоговата кутия за регистрации" #: ../src/empathy.c:589 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "— бързи съобщения с Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Програма за бързи съобщения за GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нова регистрация в %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ще изтриете регистрацията „%s“!\n" "Искате ли да продължите?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат " "премахнати.\n" "\n" "Те ще бъдат достъпни, ако решите да отново да я добавите." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Създаване" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Gmail" msgstr "Е-поща в Gmail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Import Accounts..." msgstr "Внасяне на регистрации…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol installed" msgstr "Не е инсталиран протокол" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа " "нейния протокол." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Create a new account" msgstr "_Създаване на нова регистрация" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Използване на съществуваща регистрация" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Гама корекция" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Аудио вход" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Видео вход" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Разговор с %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Разговор" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1390 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Връзка — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Затваряне" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Повторно набиране" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Изпращане на аудио" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Изпращане на видео" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/empathy-chat-window.c:344 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Разговори (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 msgid "Typing a message." msgstr "Пише съобщение." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Изчистване на прозореца" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Вмъкване на емотикон" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Разговор" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозореца" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Любима стая" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Показване на списъка с контакти" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Стая" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Автоматично свързване" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Управление на стаите в отметките" #: ../src/empathy-event-manager.c:321 msgid "Incoming call" msgstr "Входящ разговор" #: ../src/empathy-event-manager.c:324 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?" #: ../src/empathy-event-manager.c:331 msgid "_Reject" msgstr "От_казване" #: ../src/empathy-event-manager.c:337 msgid "_Answer" msgstr "_Отговаряне" #: ../src/empathy-event-manager.c:452 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящ разговор от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s ви праща покана" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма." #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ." #: ../src/empathy-event-manager.c:634 msgid "Room invitation" msgstr "Покана за стая" #: ../src/empathy-event-manager.c:637 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:645 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../src/empathy-event-manager.c:650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Присъединяване" #: ../src/empathy-event-manager.c:689 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Входящ файл от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:895 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Съобщение: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:935 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s в момента е извън мрежата." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s в момента е в мрежата." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с." #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u м. и %02u с." #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s от общо %s, с %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s от общо %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Грешка при получаване на файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Грешка при изпращане на файл" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s“ получен от %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s“ изпратен до %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Прехвърлянето на файл завърши" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Изчакване на отговора на другия участник" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Проверка на целостта на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Остават" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове " "от списъка" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/empathy-import-dialog.c:272 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/empathy-import-dialog.c:298 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/empathy-import-dialog.c:392 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне " "само от Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Внасяне на регистрации" #: ../src/empathy-main-window.c:402 msgid "_Edit account" msgstr "_Редактиране на регистрация" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "No error specified" msgstr "Не е указана грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Name in use" msgstr "Името е заето" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка в сертификата" #: ../src/empathy-main-window.c:544 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../src/empathy-main-window.c:1293 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Показване и редактиране на регистрации" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Контакти на карта" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Добавяне към отметките" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Нормален размер с _аватари" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Стегнат режим" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Изчистване на грешки" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Прехвърляния на файлове" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Присъединяване…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Нов разговор…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Изключени контакти" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Лични данни" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Предишни разговори" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Стая:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331 msgid "Chat Room" msgstr "Стая за разговор" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347 msgid "Members" msgstr "Участници" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Изискване на покана: %s\n" "Изискване на парола: %s\n" "Брой участници: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "Yes" msgstr "да" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "No" msgstr "не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526 msgid "Could not start room listing" msgstr "Изброяването на стаите не може да започне" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Изброяването на стаите не може да спре" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече " "стаи от списъка." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата " "регистрация, оставете полето празно." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Нов разговор" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Контактът е в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Контактът е извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Регистрацията е включена" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Регистрацията е изключена" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "_Ползване на GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Ползване на мобилни _телефони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Ползване на _мрежа" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Автоматично свързване при стартиране" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тема за прозорците за разговори:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Езици с проверка на правописа:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Настройки за местоположението" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Звуци при събития" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Лични данни" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-" "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно " "място зад десетичната запетая." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Използване на _картинки за емотикони" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Показване на контактите в стаите" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Графични теми" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Включване на известяването с _прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Включване на уведомяването със _звук" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Ниска точност на местоположението" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но необходимата програма за " "обработката ѝ липсва." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Карта с контактите" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053 msgid "Debug" msgstr "Подробност" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за изчистване на грешки" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104 msgid "Domain" msgstr "Област" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за " "отдалечено изчистване на грешки."