# insomnia , 2009. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-04 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 18:15+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Інтэрнэт-камунікатар" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Інтэрнэт-камунікатар Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Чат у Google Talk, Facebook, MSN ды інш." #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "чат;гутарка;размова;размаўляць;паведамленне;irc;voip;голас;gtalk;facebook;" "jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy, афіцыйны інтэрнэт-камунікатар для асяроддзя GNOME. Empathy умее " "злучацца з AIM, MSN, Jabber (у тым ліку Facebook і Google Talk), IRC ды " "іншымі чат-сеткамі. З дапамогай гэтага камунікатара можна перапісвацца, ажыццяўляць " "аўдыя- і відэазванкі ды нават перасылаць файлы, у залежнасці ад таго, якой " "праграмай карыстаецца ваш суразмоўца." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy прадастаўляе сродак камунікацыі, інтэграваны з асяроддзем GNOME дзеля таго, " "каб вы больш ніколі не прапусцілі паведамлення ад сваіх суразмоўцаў. Вы нават можаце " "адказваць ім, не адкрываючы акна Empathy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Ці трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў для аўтаматычнага адлучэння/" "перазлучэння." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy мусіць аўтаматычна злучацца пры запуску" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ці мусіць Empathy аўтаматычна злучацца з сеткамі пры запуску." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Empathy мусіць аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры бяздзейнасці" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Ці мусіць Empathy аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры " "бяздзейнасці карыстальніка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Прадвызначаная папка для сцягнутых файлаў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Прадвызначаная папка для захавання атрыманых файлаў." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Магічны лік, які ўжываецца для праверкі, ці трэба запускаць задачы ачысткі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c выкарыстоўвае гэты лік для праверкі, ці трэба " "запускасць задачы ачысткі. Карыстальнікам не варта ўручную змяняць значэнне " "гэтага ключа." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Паказваць пазасеткавыя кантакты" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ці трэба паказваць пазасеткавыя кантакты ў спісе кантактаў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Паказваць баланс рахунку у спісе кантактаў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ці трэба паказваць баланс контаў у спісе кантактаў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Схаваць галоўнае акно" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Схаваць галоўнае акно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Прадвызначаны каталог для выбару аватар" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Апошні каталог, з якога была выбрана аватара." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Адкрываць новыя чаты ў асобных вокнах" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для новага чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану. Калі выключана, адразу паказваць " "іх карыстальніку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Захаванае размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату (у пікселах)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Паказваць групы кантактаў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Ці трэба паказваць групы ў спісе кантактаў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Агучваць апавяшчэнні" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ці трэба агучваць падзеі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Не ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ці трэба ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці ці занятасці." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Агучваць уваходныя паведамленні" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ці трэба агучваць уваходныя паведамленні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Агучваць выхадныя паведамленні" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ці трэба агучваць выхадныя паведамленні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Агучваць з'яўленне новых размоў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ці трэба агучваць з'яўленне новых размоў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Агучваць уваход кантакта ў сетку" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ці трэба агучваць уваход кантактаў у сетку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Агучваць выхад кантакта з сеткі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ці трэба агучваць выхад кантактаў з сеткі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Агучваць злучэнне з сеткай" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ці трэба агучваць злучэнне з сеткай." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Агучваць адлучэнне ад сеткі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ці трэба агучваць адлучэнне ад сеткі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для новых паведамленняў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Не паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці ці занятасці." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні, калі чат не мае фокусу" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення, " "нават калі акно чату ўжо адкрыта, хоць і не мае фокусу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для ўваходу кантакта ў сетку" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры ўваходзе кантакта ў сетку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для выхаду кантакта з сеткі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры выхадзе кантакта з сеткі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Ужываць графічныя смайлікі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ці трэба пераўтвараць смайлікі ў графічныя выявы ў тэксце размоў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Паказваць спіс кантактаў у пакоях" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ці трэба паказваць спіс кантактаў у пакоях чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Матыў акна чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Матыў афармлення размоў у вокнах чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Адмена матыва акна чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Адмена матыва афармлення размоў у вокнах чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Сцежка да патрэбнага матыва Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Сцежка да патрэбнага матыва Adium, калі для чату ўжыты матыў Adium. " "Састарэлая опцыя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Уключыць прылады распрацоўшчыка WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ці трэба ўключыць прылады распрацоўшчыка WebKit (напрыклад, Web Inspector)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" "Паведамляць іншым карыстальнікам аб тым, што вы пішаце для іх паведамленне" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Ці трэба пасылаць апавяшчэнні аб стане чату тыпу \"пішу\" ці \"перастаў " "пісаць\". Пакуль што не ўплывае на стан адсутнасці." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Ужываць матыў для пакояў чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ці трэба ўжываць гэты матыў для пакояў чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мовы для праверкі арфаграфіі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Спіс моў для праверкі арфаграфіі, падзеленых коскамі (напрыклад, \"en, be, ru" "\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Правяраць арфаграфію" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Ці трэба правяраць арфаграфію напісаных слоў па спісе магчымых моў тэксту." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, які трэба ўстаўляць пасля мянушкі пры яе дапаўненні клавішай Тab у " "групавым чаце." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy мусіць выкарыстоўваць аватару кантакта як значок для акна чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватару кантакта як значок акна чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Апошні конт, выбраны ў дыялогу ўваходу ў пакой" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Сцежка аб'екта D-Bus, звязанага з апошнім контам, абраным для ўваходу ў " "пакой." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Прыстасаванне відэакамеры" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Прадвызначанае прыстасаванне відэакамеры для відэаразмоў, напрыклад \"/dev/" "video0\"." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Размяшчэнне відэакамеры" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Размяшчэнне карцінкі з відэакамеры падчас званка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Падтрымка фільтрацыі рэха" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ці трэба ўключыць фільтрацыю рэха Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Паказваць падказку пры закрыцці галоўнага акна" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Ці трэба паказваць дыялогавае акенца пры закрыцці галоўнага акна з дапамогай " "кнопкі \"x\" у загалоўнай стужцы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy можа публікаваць месцазнаходжанне карыстальніка" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Ці можа Empathy паведамляць аб месцазнаходжанні карыстальніка яго кантактам." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy мусіць пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Ці мусіць Empathy пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання карыстальніка дзеля " "абароны яго права на прыватнасць." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Прычына не азначана" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Атрыманы запыт на змяненне стану" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Вы скасавалі перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Суразмоўца скасаваў перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Памылка пры спробе перадачы файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Суразмоўца не здолеў ажыццявіць перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Перадача файла скончана, але файл аказаўся пашкоджаным" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Аддалены кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Выбраны файл пусты" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Прапушчаны званок ад %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Званок да %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Даступны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Адсутны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Па-за сеткай" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Прычына не азначана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Імя ўжо занята" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Памылка сертыфіката" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Ваша апраграмаванне надта старое" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Усе конты" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя для конта %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Упішыце пароль да вашага конта\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Запомніць пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Узнікла памылка пры званку" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае званкоў" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Гэты кантакт хібны" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Гэты пратакол не падтрымлівае экстранныя званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Вам не стае грошай, каб перанакіраваць гэты званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Не ўдалося распачаць прыватны чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Гэтая размова не падтрымлівае тэмы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне тэмы размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "хібны ідэнтыфікатар кантакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ачысціць усе паведамленні ў адкрытым акне размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тэма>: прызначыць тэму для актыўнай размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<ідэнтыфікатар пакоя>] [<прычына>]: пакінуць групавы чат, звычайна " "актыўны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <кантакт> [<паведамленне>]: распачаць прыватны чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <кантакт> <паведамленне>: распачаць прыватны чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <мянушка>: змяніць сваю мянушку на актыўным серверы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <паведамленне>: паслаць ACTION-паведамленне ў адкрытае акно размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <паведамленне>: паслаць <паведамленне> ў адкрытае акно размовы. Гэты " "загад выкарыстоўваецца для пасылкі паведамлення, якое пачынаецца знакам \"/" "\". Напрыклад: \"/say /join выкарыстоўваецца для далучэння да новага " "групавога чату ў пакоі\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <кантакт>: паказаць інфармацыю аб кантакце" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<загад>]: паказаць усе вядомыя загады. Калі пададзены <загад>, " "паказаць правілы яго выкарыстання." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Правілы карыстання: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Невядомы загад" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Невядомы загад. Каб паглядзець спіс усіх вядомых загадаў, выканайце /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "не стае грошай для пасылкі паведамлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Памылка пасылкі паведамлення \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Памылка пасылкі паведамлення: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "не стае грошай для пасылкі паведамлення. Папоўніце рахунак." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "не падтрымліваецца" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "па-за сеткай" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "хібны кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "адмоўлена ў дазволе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "надта доўгае паведамленне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "не рэалізавана" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Тэма:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тэма вызначана як: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Тэма вызначана кантактам %s як: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Тэма не вызначана" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(няма прапаноў)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Уставіць смайлік" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Паслаць" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Прапанаваныя _варыянты выпраўлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Не ўдалося атрымаць свежыя журналы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Удзельнік %s цяпер па-за сеткай" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Удзельнік %2$s выпхнуў удзельніка %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Удзельніка %s выпхнулі з пакоя" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Удзельнік %2$s забаніў удзельніка %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Удзельніка %s забанілі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Удзельнік %s пакінуў пакой" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Удзельнік %s увайшоў у пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Удзельнік %s цяпер называецца %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Адлучаны" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць гэты пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Запомніць" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Хібны пароль. Паўтарыце спробу:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Гэты пакой абаронены паролем:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Далучыцца" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Злучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Размова" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Невядомы ці хібны ідэнтыфікатар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блакіраванне кантактаў часова недаступна" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блакіраванне кантактаў недаступна" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Адмоўлена ў дазволе" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Не ўдалося блакіраваць кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Рэдагаванне спіса блакіраваных кантактаў" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Конт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блакіраваныя кантакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Пошук кантактаў" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Дадаць кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Кантактаў не знойдзена" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Гэты конт не падтрымлівае пошуку кантактаў" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Прывітальнае паведамленне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Калі ласка, дазвольце мне бачыць, калі вы ў сетцы. Дзякуй!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Захаваць аватару" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не ўдалося захаваць аватару" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Конт" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Псеўданім" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Падрабязнасці аб кантакце" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Высланы запыт звестак..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Месцазнаходжанне (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Звесткі аб кліенце" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "АС" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Групы" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Вызначыце групы для гэтага кантакта. Заўважце, што можна не выбіраць ні " "адной групы або выбраць адразу некалькі." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Дадаць групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Выбар" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блакіраваць %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Ці вы сапраўды хочаце блакіраваць \"%s\" у магчымасці кантактавання з вамі?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць будзе заблакіраванай:" msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:" msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць не можа быць заблакіраванай:" msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:" msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Блакіраваць" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Паскардзіцца на гэты кантакт" msgstr[1] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты" msgstr[2] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Рэдагаванне кантактных звестак" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Звязаныя кантакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts не ўсталяваны" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Усталюйце gnome-contacts, каб атрымаць доступ да падрабязнасцяў кантактаў." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Выберыце конт для перанакіравання званка" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Хатні тэлефон" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Пазваніць: %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Пазваніць: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блакіраваць кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Выдаліць з _групы \"%s\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Выдаліць і _блакіраваць" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць кантакт \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць аб'яднальны кантакт \"%s\"? Гэта аперацыя " "таксама выдаліць яго складовыя кантакты." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Выдаленне кантакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Чат" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "П_аслаць SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аўдыязванок" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Відэазванок" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Папярэднія размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Паслаць файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Падзяліцца доступам да стала" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Упадабаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "_Звесткі" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Запрашаю вас у гэты пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Запрасіць у пакой групавога чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Дадаць кантакт..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць групу \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Выдаленне групы" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Пера_назваць" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-код краіны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Край:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Вуліца:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Будынак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Паверх:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Офіс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI-адрас:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ступень дакладнасці:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертыкальная памылка (у метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Гарызантальная памылка (у метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Кірунак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Хуткасць пад'ёму:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Час апошняга абнаўлення:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Даўгата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Шырата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Вышыня:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y у %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Псеўданім:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Ідэнтыфікатар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Аб'яднальны кантакт для %u кантакта" msgstr[1] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў" msgstr[2] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Месцазнаходжанне (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "У сетцы, з тэлефона або мабільнага прыстасавання" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy умее аўтаматычна вышукваць і арганізоўваць чат з людзьмі, якія " "карыстаюцца вашай сеткай. Калі вы хочаце выкарыстаць гэту магчымасць, " "праверце правільнасць настроек, пададзеных ніжэй." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Людзі паблізу" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Пазней можна будзе змяніць гэтыя настройкі або наогул выключыць гэту " "функцыю, выбраўшы Праўка → Конты ў спісе " "кантактаў." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Чат у %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Чат з %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунды" msgstr[2] "%s секунд" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s хвіліна" msgstr[1] "%s хвіліны" msgstr[2] "%s хвілін" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Званок працягваўся %s, скончаны ў %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "За ўвесь час" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Усе" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Хто" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Калі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Усё" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Тэкставыя чаты" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Уваходныя званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Выхадныя званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Прапушчаныя званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Што" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе журналы мінулых размоў?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Выдаліць для:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Выдаліць усе журналы размоў..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "старонка 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Тып вашага конта для чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Дадаць новы конт" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Упішыце ідэнтыфікатар кантакту або тэлефонны нумар:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Відэазванок" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аўдыязванок" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Новы званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Гэты кантакт або хібны, або невядомы" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае такога спосабу размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" "Для гэтага пратакола адсутнічае рэалізацыя запатрабаванай функцыянальнасці" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не ўдалося пачаць размову з азначаным кантактам" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Вас забанілі на гэтым канале" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Гэты канал перапоўнены" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Каб далучыцца да гэтага канала, трэба атрымаць запрашэнне" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Немагчыма працягваць у адлучаным стане" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў дазволе" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Узнікла памылка пры пачатку размовы" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Новая размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Патрэбны пароль" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Уласнае паведамленне..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Рэдагаваць уласныя паведамленні..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Пстрыкніце, каб прыбраць у гэтага паведамлення ўпадабанасць" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэта паведамленне ўпадабаным" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Дзейнае паведамленне: %s\n" "Націсніце Enter, каб змяніць паведамленне, або Esc, каб скасаваць " "яго." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Вызначыць стан" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Уласныя паведамленні..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр літар" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "На_зад" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Наперад" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Улічваць рэгістр літар" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Выраз не знойдзены" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Атрыманне імгненнага паведамлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Пасылка імгненнага паведамлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Уваходная прапанова чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Кантакт злучаны з сеткай" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Кантакт адлучаны ад сеткі" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Злучэнне з серверам" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Адлучэнне ад сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Уваходны галасавы званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Выхадны галасавы званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Галасавы званок скончаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Рэдагаванне ўласных паведамленняў" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Запыт на падпіску" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Адмовіцца" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Паведамленне зменена ў %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць, атрыманую ад чат-сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертыфікат не падпісаны цэнтрам сертыфікацыі." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертыфікат састарэў." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертыфікат яшчэ не актывізаваны." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертыфікат не мае чаканага адбітка." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Назва камп'ютара, якому выдалі гэты сертыфікат, не адпавядае назве сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертыфікат быў адкліканы цэнтрам сертыфікацыі." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертыфікат выкарыстоўвае слабы шыфр." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Даўжыня сертыфіката перавышае магчымы памер, які можна праверыць." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертыфікат мае дзіўны фармат." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Чаканая назва камп'ютара: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Назва камп'ютара з сертыфіката: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Працягнуць" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Не вартае даверу злучэнне" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Гэта злучэнне не вартае даверу. Усё роўна працягнуць працэдуру?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запомніць гэты выбар для наступных злучэнняў" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Падрабязнасці аб сертыфікаце" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не ўдалося адкрыць URI-адрас" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Выбар файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Не стае вольнай прасторы для захавання файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Каб захаваць гэты файл, патрэбна %s вольнай прасторы, а даступна толькі %s. " "Выберыце іншае месца для файла." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Уваходны файл ад %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Даследаваць HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Папулярныя кантакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Людзі паблізу" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Без груп" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Сервер не знайшоў кантакт: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Інтэрнэт-камунікатар для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "insomnia \n" "Ihar Hrachyshka " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не паказваць дыялогавых акенцаў; выканаць працу (напрыклад, імпартаванне) і " "выйсці" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не паказваць дыялогавых акенцаў, калі толькі не існуе іншых контаў акрамя " "\"Людзей паблізу\"" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Спачатку вылучыць азначаны конт (напрыклад, \"gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0\")" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "<ідэнтыфікатар-конта>" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Конты Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Конты Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Ваш конт %.50s мае незахаваныя змены." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваш новы конт яшчэ не захаваны." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Злучэнне..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Па-за сеткай - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Адлучаны - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Па-за сеткай - Няма сеткавага злучэння" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Невядомы стан" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Гэты конт быў выключаны, бо ён выкарыстоўвае састарэлы праграмны драйвер, " "які ўжо не падтрымліваецца. Каб перанесці гэты конт у новую версію праграмы, " "усталюйце пакунак telepathy-haze і перазапусціце сеанс." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Па-за сеткай - Конт выключаны" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Змяненне параметраў злучэння" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Змяніць параметры злучэння..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %.50s са свайго камп'ютара?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Гэтае дзеянне не выдаліць ваш конт на серверы." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы выбралі іншы конт, што прывядзе да страты\n" "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Уключаны" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыць" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы закрываеце гэта акно, што прывядзе да страты\n" "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Конты камунікатара і VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Дадаць..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "І_мпартаваць..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Загрузка звестак аб конце" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Каб дадаць новы конт, спачатку трэба ўсталяваць модуль падтрымкі адпаведнага " "пратакола." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Модулі для працы з пратаколамі не ўсталяваныя" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- ідэнтыфікацыйны кліент Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Ідэнтыфікацыйны кліент Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не злучацца пры запуску" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Не паказваць спіс кантактаў ды іншыя акенцы пры запуску" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Інтэрнэт-камунікатар Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Памылка сувязі з кіраўніком контаў" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Падчас спробы злучыцца з кіраўніком контаў Telepathy узнікла памылка:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Ідзе званок" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Аўдыя- і відэакліент Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Аўдыя- і відэакліент Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "Кантакт %s паспрабаваў пазваніць вам, але вы бралі ўдзел у іншай размове." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Уваходны званок" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Уваходны відэазванок ад %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Уваходны званок ад %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Скінуць" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Званок: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP-адрас, які бачыць машына" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP-адрас, які бачыць сервер у інтэрнэце" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP-адрас суразмоўцы, бачны з іншага боку злучэння" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP-адрас рэтранслятарнага сервера" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP-адрас мультыкаст-групы" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "У чаканні" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Абязгучана" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d хв" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з аўдыяфарматаў, " "якія падтрымлівае ваш камп'ютар" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з відэафарматаў, " "якія падтрымлівае ваш камп'ютар" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з %s. Відаць, хтосьці з вас далучаны да " "сеткі, якая не дазваляе непасрэднае злучэнне." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "У сетцы ўзнікла памылка" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Апраграмаванне для аўдыяфарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, " "не ўсталявана на гэтым камп'ютары" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Апраграмаванне для відэафарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, " "не ўсталявана на гэтым камп'ютары" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "У кампаненце Telepathy здарылася штосьці нечаканае. Калі ласка, паведаміце аб гэтай хібе ў праграме і прычапіце журнальны вывад з " "акенца \"Адладка\" ў меню \"Дапамога\"." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "У рухавіку званкоў узнікла памылка" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Дасягнуты канец струменя" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не ўдалося распачаць аўдыяструменяванне" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не ўдалося распачаць відэаструменяванне" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Бягучы баланс: %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Вам не стае грошай, каб выканаць гэты званок." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Папоўніць" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Званок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Мікрафон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Настройкі" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "Ад_ладка" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Памяняць камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Згарнуць мяне" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Разгарнуць мяне" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Выключыць відэакамеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Павесіць трубку" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Закончыць гэту размову" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Відэазванок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Распачаць відэазванок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Распачаць аўдыязванок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Паказаць панэль набору" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Паказаць панэль набору" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Пераключыць перадачу відэасігналу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Пераключыць перадачу аўдыясігналу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кадавальны кодэк:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Дэкадавальны кодэк:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Аддалены кандыдат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Мясцовы кандыдат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Кліент чату Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аўтаматычнае злучэнне" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Кіраванне спісам упадабаных пакояў для групавога чату" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыць гэта акно?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %s. Вы больш не будзеце атрымліваць новых " "паведамленняў да паўторнага ўваходу." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакоя. Вы больш не будзеце атрымліваць " "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу." msgstr[1] "" "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць " "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу." msgstr[2] "" "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць " "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Выйсці з %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Вы больш не будзеце атрымліваць новых паведамленняў з гэтага пакоя да " "паўторнага ўваходу." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Выйсці з пакоя" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрачытана)" msgstr[1] "%s (%d непрачытана)" msgstr[2] "%s (%d непрачытана)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (і яшчэ %u размова)" msgstr[1] "%s (і яшчэ %u размовы)" msgstr[2] "%s (і яшчэ %u размоў)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад іншых)" msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад іншых)" msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад іншых)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад усіх)" msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад усіх)" msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад усіх)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Пасылка %d паведамлення" msgstr[1] "Пасылка %d паведамленняў" msgstr[2] "Пасылка %d паведамленняў" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Піша паведамленне." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Размова" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Ачысціць" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Уставіць смайлік" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Упадабаны пакой для групавога чату" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Апавяшчаць аб усіх паведамленнях" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Паказаць спіс кантактаў" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Запрасіць удзельнікаў..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Далучыцца да чату" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Выйсці з чату" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Кантакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Карткі" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Да _папярэдняй карткі" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Да _наступнай карткі" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Вярнуць закрытую картку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць картку ў_права" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адчапіць картку" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Паказаць канкрэтную службу" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Адладчык Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Адладчык Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Спасылка pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Адказ pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Надта шмат даных для адной устаўкі. Замест гэтага захавайце журнал у файл." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Акно адладкі" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Паслаць як pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Узровень " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Крытычная памылка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Нават калі ў журнале не паказваюцца паролі, яны ўсё роўна могуць змяшчаць " "сакрэтную інфармацыю, напрыклад, спіс вашых кантактаў ці нядаўнія " "паведамленні, якія вы атрымлівалі ці высылалі.\n" "Калі вы не хочаце, каб такая інфармацыя трапіла ў заяўленне пра хібу ў " "праграме, вы можаце вызначыць, каб хіба была бачная толькі распрацоўшчыкам " "Empathy. Гэта можна зрабіць, выбраўшы паказ адмысловых граф у заяўленні." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Дамен" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Выбраны кіраўнік злучэнняў не падтрымлівае пашырэнне аддаленай адладкі." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Уваходны відэазванок" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s просіць відэаразмовы. Адкажаце?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s·просіць размовы. Адкажаце?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Скінуць" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Адказаць" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Адказаць з відэа" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Запрашэнне ў пакой для групавога чату" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Далучыцца" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрасіў вас у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Вас запрасілі ў %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Уваходны файл ад %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Патрэбны пароль" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Паведамленне: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s з %s, хуткасць: %s/с" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Атрыманне \"%s\" ад %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Пасылка \"%s\" да %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Памылка атрымання \"%s\" ад %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Памылка атрымання файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Памылка пасылкі \"%s\" да %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Памылка пасылкі файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" атрыманы ад %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" пасланы да %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Перадача файла закончана" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чакаем адказу ад суразмоўцы" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Праверка цэласці \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Падлік хэшу \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Засталося" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Перадача файлаў" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Вычысціць закончаныя, скасаваныя і няўдалыя перадачы файлаў з гэтага спіса" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць конты для імпартавання. Empathy пакуль падтрымлівае " "імпартаванне толькі для праграмы Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Імпартаванне контаў" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Імпартаванне" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Запрасіць удзельніка" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Выберыце кантакт, каб запрасіць яго да размовы:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Запрасіць" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Пакой для чату" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Патрабуецца запрашэнне: %s\n" "Патрабуецца пароль: %s\n" "Удзельнікі: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Увайсці ў пакой" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Каб увайсці ў пакой, упішыце яго назву або пстрыкніце ў адзін ці некалькі " "пакояў са спіса." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Пак_ой:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён " "змяшчаецца на галоўным серверы конта" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён " "змяшчаецца на галоўным серверы конта" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не ўдалося загрузіць спіс пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Спіс пакояў" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Адказаць" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Адказаць з відэа" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Падаць пароль" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Атрыманне паведамлення" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Пасылка паведамлення" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Новая размова" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Уваход кантакту ў сетку" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Выхад кантакту з сеткі" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Злучэнне конта" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Адлучэнне конта" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Мова" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Марыся" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Грышка" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ах, Грышка, нядобры! Як ты спалохаў мяне, гневаюся не жартам!.." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Гневаешся? Няпраўда! А чаму ж ты на мяне так міленька пазіраеш?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" "Так, са злосці!.. Дзе ты забаўляўся? Гэта ж зараз прыйдуць бацькі, а мы так " "многа маем з табою перагаварыць." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" "Выбачай, − чуць золак, я з'ездзіў ужо да места, кінуўся ў ногі асэсару і " "прасіў, каб ён узяў нас пад сваю апеку." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Трэба было завезці які гасцінчык." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Удзельнік Марыся цяпер па-за сеткай" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Паказваць групы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Паказваць грашовы баланс контаў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Спіс кантактаў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Адкрываць чат у:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "новай _картцы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "новым _акне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Паказваць выявы _замест смайлікаў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Паказваць спіс кантактаў у пакоях" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Весці журнал размоў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Паказваць уваходныя паведамленні ў абшары апавяшчэнняў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Аўтаматычна злучацца пры запуску" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Уключыць апавяшчэнні ў вынасках" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Выключаць апавяшчэнні ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Апавяшчаць, калі акно _чату не мае фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт уваходзіць у сетку" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт выходзіць з сеткі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Агучваць апавяшчэнні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Выключыць гукавыя сігналы ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Агучваць падзеі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "_Ужыць фільтрацыю рэха для паляпшэння якасці гучання званкоў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Фільтрацыя рэха дапамагае палепшыць якасць гучання вашага голасу для " "суразмоўцы, але можа выклікаць на некаторых камп'ютарах пэўныя праблемы. " "Калі вы ці ваш суразмоўца падчас размовы чуеце дзіўны шум ці шчаўчкі, " "паспрабуйце выключыць фільтрацыю рэха і паўтарыць званок." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Паведамляць маім кантактам аб месцазнаходжанні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Пагоршаная дакладнасць даных аб месцазнаходжанні азначае, што публікавацца " "будуць толькі даныя аб горадзе, штаце і краіне вашага месцазнаходжання. GPS-" "каардынаты будуць акруглены да 1 знака пасля коскі." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Па_гаршаць дакладнасць месцазнаходжання" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Спіс моў паказвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Правяраць арфаграфію для наступных моў:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Матыў аздаблення чату:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Варыянт:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Матывы" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Падаць пароль" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба настроіць конт." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "На жаль, пакуль вы не абновіце апраграмаванне %2$s, немагчыма будзе " "карыстацца контамі %1$s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Конт %s патрабуе ўпаўнаважання" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Сеціўныя конты" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Абнавіць апраграмаванне..." #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Перазлучыцца" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Змяніць настройкі конта" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Папоўніць грашовы баланс" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць які-небудзь конт." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Змяніце свой стан бачнасці, каб убачыць кантакты" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Адпаведнікаў не знойдзена" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Вы яшчэ не дадалі ні аднаго кантакта" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Няма кантактаў у сетцы" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Новая размова..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Новы _званок..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Дадаць кантакты..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Пошук кантактаў..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блакіраваныя кантакты" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Пак_оі" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Далучыцца..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Далучыцца да ўпадабаных пакояў" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Настройка спіса ўпадабаных пакояў" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Перадача _файлаў" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Конты" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Настройкі" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Настройкі конта" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Далучыцца да сеткі" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Паказваць па_засеткавыя кантакты" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Увядзіце падрабязныя даныя аб вашым конце" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Змяніць опцыі конта %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Інтэграваны Інтэрнэт-камунікатар для ўсіх вашых контаў"