# Belarusian translation of Empathy. # Copyright (C) 2009 THE Empathy'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # insomnia , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-20 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-25 02:52+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,104,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Абмен паведамленьнямі Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Адсылаць і атрымліваць паведамленьні" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Заўсёды адчыняць новае акно для новай размовы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, які неабходна ўстаўляць пасля мянушкі пры яе заканчэньні клявішай Тab " "у групавой размове" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тэма акна размовы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Падзелены коскамі спіс моў, якія выкарыстоўваюцца для праверкі артаграфіі " "(напрыклад, «en, be, ru»)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Сьціслы сьпіс кантактаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Крытэры адбору сьпісу кантактаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Змоўчаны каталёг, зь якога выбіраецца аватар" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Адключыць раптоўнае інфармаваньне, калі мяне няма" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable sounds when away" msgstr "Адключыць гук, калі мяне няма" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy можа апублікаваць знаходжаньне карыстальніка" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy можа ўжыць GPS, каб вызначыць знаходжаньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy можа ўжыць сотавую сетку, каб вызначыць знаходжаньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy можа ўжыць сетку, каб вызначыць знаходжаньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Прадвызначаная тэка запамповак Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy спытала пра імпарт рахункаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy павінна аўтаматычна злучацца падчас стартаваньня" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 #| msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy мусіць зьменшыць дакладнасьць разьмяшчэньня" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy павінна выкарыстоўваць аватар кантакту як малюнак акна размовы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Уключыць сродкі распрацоўкі WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Уключыць інфармаваньне раптоўнымі вокнамі пра новыя паведамленьні" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable spell checker" msgstr "Уключыць праверку артаграфіі" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Hide main window" msgstr "Схаваць галоўнае акно" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide the main window." msgstr "Схаваць галоўнае акно." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Неабходна выкарыстоўваць NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Nick completed character" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Адкрываць новую размову ў асобным акне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Шлях да тэмы adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Ці карыстацца тэмамі для пакояў?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Агучваць уваходныя паведамленьні" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Граць гукі для новых размоў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Агучваць выходныя паведамленьні" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Агучваць далучэньне кантактаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Граць гук, калі кантакт адлучаецца" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Акучваць маё далучэньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Агучваць маё адлучэньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Раптоўныя інфармаваньні, калі вакно размоў ня мае фокусу" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Раптоўнае інфармаваньне далучэньня кантактаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Раптоўнае інфармаваньне адлучэньня кантакатў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Salut account is created" msgstr "Створаны рахунак Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Show avatars" msgstr "Паказваць аватары" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 #| msgid "_Show Contact List" msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Паказаць сьпіс кантактаў у пакоях" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Паказваць падказку падчас закрыцьця галоўнага акна" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show offline contacts" msgstr "Паказваць адключаныя кантакты" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мовы для праверкі правапісу" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Прадвызначаная тэчка для захаваньня атрыманых файлаў." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Апошні каталёг, зь якога быў абраны аватар." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тэма, з дапамогай якой адлюстроўваецца размова ў акне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Карыстацца графічнымі смайламі" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Use notification sounds" msgstr "Выкарыстоўваць гукі паведамленьняў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Выкарыстоўваць тэму для пакою размовы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ці мусяць быць уключаны сродкі распрацоўкі WebKit, такія як Web Inspector." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Ці паказваць у сьпісе офлайн-кантакты?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ці граць гукі, калі атрымліваеш паведамленьне?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Ці можа Empathy выкарыстоўваць сотавую сетку, каб вызначыць знаходжаньне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ці можа Empathy выкарыстоўваць сетку, каб вызначыць знаходжаньне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Ці можа Empathy пытацца пра імпартаваньне рахункаў зь іншых праграм." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Ці мусіць Empathy аўтаматычна аўтэнтыфікаваць вашыя рахункі ў час запуску." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Ці мусіць Empathy зьмяншаць дакладнасьць знаходжаньня, каб зьберагчы вашу " "адасобленасьць." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватар кантакта у якасьці значка вакна " "размовы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Ці мусіць быць створаны рахунак Salut у час першага запуску Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Карыстацца NetworkManager, каб аўтаматычна спалучацца і разлучацца зь " "сецівам?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Ці спраўджваць правапіс словаў згодна з пазначанымі мовамі." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ці канвэртаваць смайлы ў графічныя малюнкі ў размовах?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Ці паказваць аватары ў сьпісе кантактаў і вокнах размовы?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Ці паказваць аватары ў сьпісе кантактаў і вокнах размовы?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Ці граць гукі, калі я заняты?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Ці граць гукі, калі атрымліваеш паведамленьне?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Ці граць гукі, калі атрымліваеш паведамленьне?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Ці граць гукі, калі атрымліваеш паведамленьне?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Ці граць гукі, калі я адыйшоў?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Ці граць гукі, калі я адыйшоў?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ці граць гукі, калі я адыйшоў?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ці паказваць выплыўное нагадваньне, калі кантакт становіцца даступным?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ці паказваць выплыўное нагадваньне, калі кантакт становіцца даступным?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ці адлюстроўваць раптоўнае інфармаваньне, калі прыходзіць новае " "паведамленьне, нават калі вакно гутаркі ўжо адркрыта, але ня мае фокусу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ці паказваць выплыўное нагадваньне, калі кантакт становіцца даступным?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Ці паказваць аватары ў сьпісе кантактаў і вокнах размовы?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ці паказваць у сьпісе офлайн-кантакты?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Ці граць гукі, калі я адыйшоў?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ці паказваць сьпіс кантактаў у пакоях чатаў." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Ці паказваць сьпіс кантактаў у сьціслым выглядзе?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Ці карыстацца тэмамі для пакояў?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Хэш атрыманага і дасланага файлаў не супадае" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Вылучаны файл не зьяўляецца звычайным" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165 msgid "The selected file is empty" msgstr "Вылучаны файл пусты" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289 msgid "People nearby" msgstr "Людзі побач" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тып сокетаў не падтрымліваецца" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398 #| msgid "No error specified" msgid "No reason was specified" msgstr "Няма вызначанае прычыны" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401 msgid "The change in state was requested" msgstr "Запыт зьмены стану" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Вы скасавалі перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Другі ўдзельнік скасаваў перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Памылка перадачы файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Другі ўдзельнік ня мога перадаць файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../libempathy/empathy-utils.c:265 msgid "Available" msgstr "Даступны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Away" msgstr "Адсутнічаю" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Hidden" msgstr "Схаваны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Offline" msgstr "Адлучаны" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d сэкунду таму" msgstr[1] "%d сэкунды таму" msgstr[2] "%d сэкунд таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліну таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіну таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "у будучыні" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Дадатковы" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сэрвэр:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "Login I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "_Знаказбор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240 msgid "New Network" msgstr "Новае сеціва" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Знаказбор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Сеціва:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Разьвітальнае паведамленьне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Сапраўднае імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 #| msgid "Server" msgid "Servers" msgstr "Сэрвэры" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #| msgid "Override server settings" msgid "Override server settings" msgstr "Замяніць настаўленьні сэрвэра" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Рэсурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "Карыстацца старым SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Патрабаваньне шыфраваньня (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ігнараваць памылкі SSL сэртыфікату" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 #| msgid "_First Name: " msgid "_First Name:" msgstr "_Імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Прозьвішча:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Апублікаванае імя:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Знайсьці STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN сэрвэр:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "STUN порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Карыстацца _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ігнараваць запрашэньні да канфэрэнцыі і ў пакоі размоў" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Лякальнасьць сьпісу пакояў:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Немагчыма канвертаваць відарыс" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Ніводны з прынятых фарматаў відарысаў не падтрымліваецца вашай сыстэмай" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Абраць сабе аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Няма малюнка" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Малюнкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Пстрыкнуць, каб павялічыць" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Немагчыма перадалучыцца да гэтага чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404 msgid "Unsupported command" msgstr "Загад не падтрымліваецца" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539 msgid "offline" msgstr "адлучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 msgid "invalid contact" msgstr "памылковы кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545 msgid "permission denied" msgstr "у дазволе адмоўлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "too long message" msgstr "вельмі вялікае паведамленьне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551 msgid "not implemented" msgstr "не ўжыцьцёўлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамленьня '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тэма ўсталяваная для: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590 msgid "No topic defined" msgstr "Няма вызначанай тэмы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(няма прапаноў)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Insert Smiley" msgstr "Уставіць смайл" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480 msgid "_Send" msgstr "_Даслаць" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Пра_вапісныя прапановы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181 #, c-format #| msgid "Disconnected" msgid "%s has disconnected" msgstr "%s адлучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 #, c-format msgid "%s was kicked by %s" msgstr "%s быў кікнуты %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s быў кікнуты" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "%s was banned by %s" msgstr "%s быў забанены %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1196 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s быў забанены" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s пакінуў пакой" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s увайшоў у пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1365 ../src/empathy-call-window.c:1225 msgid "Disconnected" msgstr "Разлучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800 msgid "Connected" msgstr "Злучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472 msgid "Topic:" msgstr "Тэма:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:264 msgid "_Copy Link Address" msgstr "С_капіяваць адрас спасылкі" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:272 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Рэдагаваць кантактную інфармацыю" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістая інфармацыя" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:393 msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Вырашыць _пазьней" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Запыт падпіскі" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1400 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце пакінуць суполку '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1402 msgid "Removing group" msgstr "Выдаленьне суполкі" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1526 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1479 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць кантакт '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1481 msgid "Removing contact" msgstr "Выдаленьне кантакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Дадаць кантакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 #| msgid "_End Call" msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аўдыё выклік" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 #| msgid "_End Call" msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Відэа выклік" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Прагляд папярэдніх размоў" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 #| msgid "Send Video" msgid "Send file" msgstr "Даслаць файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Даць доступ да майго стальца" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "_Інфармацыя" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Запрашэньне ў гэты пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 #| msgid "_Favorite Chatroom" msgid "_Invite to chatroom" msgstr "За_прасіць у пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 #| msgid "Select contact..." msgid "Select a contact" msgstr "Вылучыце кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Захаваць аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Немагчыма захаваць аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:992 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001 #: ../src/empathy-main-window.c:1023 msgid "Group" msgstr "Суполка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1252 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-код краіны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1254 #| msgid "Account:" msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1256 #| msgid "Status:" msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1258 #| msgid "Client:" msgid "City:" msgstr "Места:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 #| msgid "Armenian" msgid "Area:" msgstr "Край:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Postal Code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 #| msgid "Select" msgid "Street:" msgstr "Вуліца:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "Building:" msgstr "Будынак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 #| msgid "_For:" msgid "Floor:" msgstr "Паверх:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 #| msgid "_Room:" msgid "Room:" msgstr "Офіс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 #| msgid "Type:" msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 #| msgid "Version:" msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Узровень дакладнасьці:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вэртыкальная памылка (мэтры):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Гарызантальная памылка (мэтры):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 #| msgid "Version:" msgid "Bearing:" msgstr "Паводзіны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Climb Speed:" msgstr "Вэртэкальная хуткасьць:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Last Updated on:" msgstr "Апошняе абнаўленьне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Longitude:" msgstr "Даўгата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Latitude:" msgstr "Шырата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Altitude:" msgstr "Вышыня:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345 #| msgid "Contact" msgid "Location" msgstr "Знаходжаньне" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1358 #| msgid "Contact" msgid "Location, " msgstr "Знаходжаньне, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1408 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Знаходжаньне на (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Рахунак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Мянушка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Дзень народзінаў:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #| msgid "Client Information" msgid "Client Information" msgstr "Зьвесткі пра кліента" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Кліент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1006 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #| msgid "Contact Details" msgid "Contact Details" msgstr "Падрабязнасьці кантакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Поўнае імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 #| msgid "Group" msgid "Groups" msgstr "Суполкі" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Ідэнтыфікатар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Высланы запыт на інфармацыю... " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "Сістэма:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Абраць суполку, у якой павінен зьявіцца суразмоўца. Дазволена абраць больш " "за адну суполку, альбо ўвогуле ніводнай." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Вэрсія:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Ўэб-старонка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Дадаць суполку" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "новы сэрвэр" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Сэрвэр" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Папярэдняя размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Што:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар кантакта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Новая размова" #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_STATUS_TEXT #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 #| msgid "Custom messages..." msgid "Custom Message..." msgstr "Адмысловае паведамленьне…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 #| msgid "Custom messages..." msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Рэдагаваць адмысловыя паведамленьні…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць гэты ўлюбёны статус" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэты статус улюбёным" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369 #| msgid "Status" msgid "Set status" msgstr "Задаць стан" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Усталяваць вашу прысутнасьць і бягучы статус" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017 msgid "Custom messages..." msgstr "Асаблівыя паведамленьні..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 #| msgid "Send and receive instant messages" msgid "Received an instant message" msgstr "Атрымана імгненнае паведамленьне" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 #| msgid "Send and receive instant messages" msgid "Sent an instant message" msgstr "Імгненнае паведамленьне даслана" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming chat request" msgstr "Уваходны запыт на чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 #| msgid "Connected" msgid "Contact connected" msgstr "Кантакт далучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 #| msgid "Disconnected" msgid "Contact disconnected" msgstr "Кантакт адлучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 #| msgid "Connected" msgid "Connected to server" msgstr "Далучаны да сэрвэра" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnected from server" msgstr "Адлучаны ад сэрвэра" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 #| msgid "Incoming call" msgid "Incoming voice call" msgstr "Уваходны галасавы выклік" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Выходны галасавы выклік" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Галасавы выклік скончыўся" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 #| msgid "Custom message" msgid "Enter Custom Message" msgstr "Увядзіце адмысловае паведамленьне" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 #| msgid "Custom message" msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Рэдагаваць адмысловыя паведамленьні" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Дадаць _новыя настаўленьні" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 #| msgid "Save message" msgid "Saved Presets" msgstr "Захаваць настаўленьні" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Клясычны" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Просты" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Чысты" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Блакітны" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382 msgid "Unable to open URI" msgstr "Немагчыма адкрыць URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472 #| msgid "Select" msgid "Select a file" msgstr "Вылучыце файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a destination" msgstr "Вылучыце прызначэньне" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Дзейная лякальнасьць" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Просты кітайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традыцыйны кітайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Руская" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Габрэйскі візуальны" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Гіндзі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндзкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Пэрсыдзкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-Эўрапейскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Заходні" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамскі" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Мэгафон" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519 msgid "Talk!" msgstr "Размаўляй!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Зьвесткі" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Інфармацыя" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Перавагі" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Калі ласка, сканфігуруйце кантакт." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Абраць кантакт..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Прысутнасьць" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Задаць уласнае паведамленьне" #: ../src/empathy.c:506 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не злучацца падчас стартаваньня" #: ../src/empathy.c:510 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Не паказваць сьпіс кантактаў падчас стартаваньня" #: ../src/empathy.c:514 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Паказваць дыялёгі рахункаў" #: ../src/empathy.c:526 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Абмен паведамленьнямі Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy зьяўляецца свабоднай праграмай, якую можна распаўсюджваць і " "мадыфікаваць згодна з умовамі GNU General Public License, апублікаванай Free " "Software Foundation у вэрсіі 2 альбо любой пазьнейшай." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Калі вы не атрымалі копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU разам з " "Empathy, дашліце ліст да Free Software Foundation, Inc., на адрас: 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Кліент абмену паведамленьнямі для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "insomnia " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Рахункі" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новы рахунак %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы збіраецесь выдаліць ваш %s рахунак!\n" "Вы насамрэч жадаеце выдаліць яго?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Усе зьвязаныя размовы і пакоі *ня будуць* выдалены, калі вы вырашыце " "выдаліць рахунак.\n" "\n" "Калі вы вырашыце дадаць рахунак калі-небудзь потым, яны будуць даступныя." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #| msgid "Account" msgid "Add Account" msgstr "Дадаць рахунак" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Стварыць" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 #| msgid "Email:" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #| msgid "Accounts" msgid "Import Accounts..." msgstr "Імпарт рахункаў…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 #| msgid "No protocol installed" msgid "No protocol installed" msgstr "Пратакол не ўсталяваны" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 #| msgid "Settings" msgid "Settings" msgstr "Настаўленьні" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Каб дадаць новы рахунак, вы спачатку павінны ўсталяваць выхадны буфэр для " "кожнага рахунку, якім вы жадаеце карыстацца." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 #| msgid "_Add Contact..." msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 #| msgid "Create a new IRC network" msgid "_Create a new account" msgstr "_Стварыць новы рахунак" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 #| msgid "Show and edit accounts" msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Ужыць існы рахунак" #: ../src/empathy-call-window.c:420 #| msgid "Contact" msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/empathy-call-window.c:423 msgid "Brightness" msgstr "Зыркасьць" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-call-window.c:531 #| msgid "Volume" msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: ../src/empathy-call-window.c:662 #| msgid "Connecting" msgid "Connecting..." msgstr "Далучэньне…" #: ../src/empathy-call-window.c:746 msgid "_Sidebar" msgstr "Бакав_іна" #: ../src/empathy-call-window.c:765 msgid "Dialpad" msgstr "Панэль набору" #: ../src/empathy-call-window.c:771 msgid "Audio input" msgstr "Аўдыё-выхад" #: ../src/empathy-call-window.c:775 msgid "Video input" msgstr "Відэа-выхад" #: ../src/empathy-call-window.c:835 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Размова з %s" #: ../src/empathy-call-window.c:904 #| msgid "_Call" msgid "Call" msgstr "Размова" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1335 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Працягласьць выкліку %d:%02d хв." #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #| msgid "Hang Up" msgid "Hang up" msgstr "Скончыць размову" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Паўтарыць спробу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #| msgid "Send Video" msgid "Send Audio" msgstr "Даслаць аўдыЁ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 #| msgid "Send Video" msgid "Send video" msgstr "Даслаць відэа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Прыклад відэа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Званок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/empathy-chat-window.c:344 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Размовы (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 msgid "Typing a message." msgstr "Набор паведамленьня." #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аўта-злучэньне" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Кіраваць улюбёнымі пакоямі" #: ../src/empathy-event-manager.c:321 msgid "Incoming call" msgstr "Уваходны званок" #: ../src/empathy-event-manager.c:324 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s·звоніць вам. Будзеце адказваць?" #: ../src/empathy-event-manager.c:331 msgid "_Reject" msgstr "_Скінуць" #: ../src/empathy-event-manager.c:337 msgid "_Answer" msgstr "_Адказ" #: ../src/empathy-event-manager.c:452 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Уваходны званок ад %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s запрашае вас" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Вонкавае дастасаваньне будзе запушчана каб працаваць зь ім." #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Вам не спатрэбіцца вонкавае дастасаваньне каб працаваць зь ім." #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #| msgid "Romanian" msgid "Room invitation" msgstr "Запрашэньне ў пакой" #: ../src/empathy-event-manager.c:637 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрашае вас далучыцца да %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:645 msgid "_Decline" msgstr "Ад_мовіць" #: ../src/empathy-event-manager.c:650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "Да_лучыцца" #: ../src/empathy-event-manager.c:689 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s запрасіў вас увайсьці ў %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Уваходны перадача файла ад %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:895 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Патрабаваньне падпіскі ад %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Паведамленьне: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:935 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s зараз адлучаны." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s зараз далучаны." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 #| msgid "unknown" msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s з %s, хуткасьць %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s p %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Атрыманьне „%s” ад %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Перадача „%s” %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Памылка атрыманьня „%s” ад %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Памылка атрыманьня файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Памылка перадачы „%s” %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 #| msgid "Error sending message '%s': %s" msgid "Error sending a file" msgstr "Памылка адпраўкі файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s” атрыманы ад %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format #| msgid "Topic set to: %s" msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s” дасланы %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Перадача файла завершана" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чаканьне адказу іншага ўдзейльніка" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Праверка цэласнасьці „%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Стварэньне хэшу „%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 #| msgid "All Files" msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 #| msgid "Ringing" msgid "Remaining" msgstr "Засталося" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Перадачы файлаў" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Выдаляць завершаныя, скасаваныя і абарваныя перадачы файлаў з гэтага сьпісу" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 #| msgid "Port" msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: ../src/empathy-import-dialog.c:272 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: ../src/empathy-import-dialog.c:298 #| msgid "Reso_urce:" msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/empathy-import-dialog.c:392 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Немагчыма адшукаць рахункі для імпарту. Empathy покуль падтрымлівае імпарт " "толькі з Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 #| msgid "Accounts" msgid "Import Accounts" msgstr "Імпарт рахункаў" #: ../src/empathy-main-window.c:402 msgid "_Edit account" msgstr "_Рэдагаваць рахунак" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "No error specified" msgstr "Няма вызначанай памылкі" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Network error" msgstr "Памылка сеціва" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая аутэнтыфікацыя" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфраваньня" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Name in use" msgstr "Імя ўжо выкарыстоўваецца" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сэртыфікат не пададзены" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Не правераны сэртыфікат" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate expired" msgstr "Скончыўся тэрмін дзеяньня сэртыфікату" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сэртыфікат не актывізаваны" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва вузла ў сэртыфікаце не супадае зь існай" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сэртыфікату не адпавядае" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самападпісны сэртыфікат" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Certificate error" msgstr "Памылка сэртыфікату" #: ../src/empathy-main-window.c:544 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../src/empathy-main-window.c:1293 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Паказаць і рэдагаваць рахункі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Кантакты на _Мапе" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Злучыцца з _улюбёнымі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Кіраваць улюбёнымі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Звы_чайны памер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Звычайны памер з _аватарамі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 #| msgid "Sort by _name" msgid "Sort by _Name" msgstr "Упарадкаваць паводле _імя" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 #| msgid "Sort by s_tate" msgid "Sort by _Status" msgstr "Упарадкаваць паводле _стану" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Рахункі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Кампактны памер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "Ад_ладка" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Перадачы _файлаў" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 #| msgid "Join _New..." msgid "_Join..." msgstr "_Увайсьці…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Новая размова…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 #| msgid "Show _Offline Contacts" msgid "_Offline Contacts" msgstr "Ад_лучаныя кантакты" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Асабістая інфармацыя" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 #| msgid "Previous Conversations" msgid "_Previous Conversations" msgstr "Раней_шыя размовы" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Пакой" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331 #| msgid "Chat Rooms" msgid "Chat Room" msgstr "Пакоі" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347 #| msgid "Themes" msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Патрабуецца запрашэньне: %s\n" "Патрабуецца пароль: %s\n" "Удзельнікі: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526 msgid "Could not start room listing" msgstr "Немагчыма пачаць агляд пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Немагчыма спыніць агляд пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Немагчыма загрузіць сьпіс пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Каб увайсьці ў пакой, злучыцеся тут альбо клікніце ў адзін (ці болей) пакой " "у сьпісе." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Увайсьці на сэрвэр, на якім месьціцца пакой, альбо пакінуць пустым, калі " "пакой знаходзіцца на сэрвэры дзейнага рахунку" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 #| msgid "Room" msgid "Join Room" msgstr "Увайсьці ў пако" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 #| msgid "_Room List locale:" msgid "Room List" msgstr "Сьпіс пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Пакой:" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Message received" msgstr "Атрымана паведамленьне" #: ../src/empathy-preferences.c:148 #| msgid "" #| "\n" #| "Message: %s" msgid "Message sent" msgstr "Паведамленьне даслана" #: ../src/empathy-preferences.c:149 #| msgid "New Conversation" msgid "New conversation" msgstr "Новая размова" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Contact goes online" msgstr "Кантакт далучыўся" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes offline" msgstr "Кантакт адлучыўся" #: ../src/empathy-preferences.c:152 #| msgid "Disconnected" msgid "Account connected" msgstr "Рахунак далучаны" #: ../src/empathy-preferences.c:153 #| msgid "Disconnected" msgid "Account disconnected" msgstr "Рахунак адлучаны" #: ../src/empathy-preferences.c:393 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Дазволіць выкарыстаньне _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Дазвольіць выкарыстаньне _сотавай сувязі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Дазволіць выкарыстаньне _сеткі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 #| msgid "Appearance" msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Аўтаматычна _злучацца падчас стартаваньня " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 #| msgid "Behaviour" msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тэма размовы:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Паказваць паведамленьні, калі кантакт зьяўляецца _анлайн" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Уключыць гукі, калі мяне _няма" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Паказваць паведамленьні, калі кантакт зьяўляецца _анлайн" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Паказваць паведамленьні, калі кантакт зьяўляецца _анлайн" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Паказваць паведамленьні, калі кантакт зьяўляецца _анлайн" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 #| msgid "Enable spell checking for languages:" msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Спраўджваць правапіс для гэтых моў:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Настаўленьні знаходжаньня" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 #| msgid "Notifications" msgid "Location" msgstr "Знаходжаньне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Агучваць падзеі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will have a random " "value added (±0.25°)." msgstr "" "Паменшаная дакладнасьць знаходжаньня азначае, што нічога дакладней за ваш " "горад, штат ці краіну ня будзе вядома. Да каардынат GPS будзе дададзена " "выпадковае значэньне (±0.25°)." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Паказваць смайлы як малюнкі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 #| msgid "_Show Contact List" msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Паказаць сьпіс кантактаў ў пакоях" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка артаграфіі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Сьпіс моў адлюстроўвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Уключыць раптоўныя інфармаваньні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 #| msgid "Enable sound when away" msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Агучваць інфармаваньні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Адкрываць новую размову ў асобным акне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Паведамльяць аб знаходжаньні маім кантактам" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Па_меншыць дакладнасьць знаходжаньня" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Паказаць сьпіс кантактаў" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "gtk-leave-fullscreen" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 #| msgid "Contact List" msgid "Contact Map View" msgstr "Мапа кантактаў" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077 #| msgid "Croatian" msgid "Critical" msgstr "Крытычна" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113 #| msgid "Message:" msgid "Message" msgstr "Паведамленьне" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059 msgid "Info" msgstr "Інфармаваньне" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845 #| msgid "Server" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948 msgid "Debug Window" msgstr "Вакно адладкі" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033 msgid "Level " msgstr "Узровень" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102 #| msgid "Simple" msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104 #| msgid "Romanian" msgid "Domain" msgstr "Дамэн" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Вылучаны кіраўнік далучэньня не падтрымлівае пашырэньне аддаленае адладкі." #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Уключыць выплыўное нагадваньне, калі кантакт даступны" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Уключыць гукі, калі я заняты" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Забыць пароль і вычысьціць гэты элемэнт." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеціва" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сэрвэры" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Рэдагаваць абранае IRC сеціва" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Выдаліць абранае IRC сеціва" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Праверыць артаграфію..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Тэма:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Групавая размова" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Зьвесткі аб кантакце" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Я жадаю дадаць цябе ў свой сьпіс кантактаў." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Прабачце, але я не жадаю больш бачыць вас у сваім сьпісе кантактаў." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Суполкі" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Зьвесткі аб кантакце" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Слова" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Прапанаваныя словы" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Праверка артаграфіі" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Прапанаваныя словы:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Новы рахунак" #~ msgid "I already have an account I want to use" #~ msgstr "У мяне ўжо ёсьць рахунак, якім я жадаю карыстацца" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Закрыты" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Скончыць гэты званок?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Закрыцьцё гэтага акна скончыць дзейную размову." #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Званок Empathy" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Падрыхтоўка" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Званок Empathy" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "Уваходны званок ад %s скінуты, бо ўжо дзейнічае іншая размова." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Клявіятура" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Ачысціць" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Размова" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "Дадаць _смайл" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Паведамленьне _запрашэньня:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Запрасіць" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Перанесьці закладку _ўлева" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Перанесьці закладку _ўправа" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Абраць тых, каго жадаеце запрасіць:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Вас запрасілі паўдзельнічаць у канфэрэнцыі." #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Кантакт" #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "_Размова" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Адлучыць укладку" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Наступная закладка" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Папярэдняя закладка" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Укладкі" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Рэдагаваць улюбёны пакой" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Злучацца з пакоем падчас стартаваньня" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Злучыцца з гэтым пакоем пасьля спалучэньня" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Імя:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Сэрвэр:" #~ msgid "" #~ "New message from %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Новае паведамленьне ад %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Памылка запрашэньня" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Агляд:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Злучыць з новым" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Абнавіць" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "Сьпіс усіх пакояў месьціцца на сэрвэры, зь якім вы спалучыліся." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аўдыё" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Сьпіс кантактаў" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Візуальнае" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "У сьпісе кантактаў паказаныя аватары, абраныя суразмоўцамі" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Уключыць гукі, каля я _заняты" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Паказаць _аватары" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Паказаць сьціслы сьпіс кантактаў"