# Belarusian translation of Empathy. # Copyright (C) 2009 THE Empathy'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # insomnia , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 04:11+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,104,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy IM-кліент" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Client:" msgid "IM Client" msgstr "IM кліент" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Адсылаць і атрымліваць паведамленьні" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Заўсёды адчыняць новае акно для новай размовы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, які неабходна ўстаўляць пасля мянушкі пры яе заканчэньні клявішай Тab " "у групавой размове" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Тэма акна размовы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Падзелены коскамі спіс моў, якія выкарыстоўваюцца для праверкі артаграфіі " "(напрыклад, «en, be, ru»)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Сьціслы сьпіс кантактаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Мусіць выкарыстоўвацца кіраўнік далучэньняў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Крытэры адбору сьпісу кантактаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Змоўчаны каталёг, зь якога выбіраецца аватар" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Адключыць раптоўнае інфармаваньне, калі мяне няма" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Адключыць гук, калі мяне няма" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy можа апублікаваць знаходжаньне карыстальніка" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy можа ўжыць GPS, каб вызначыць знаходжаньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy можа ўжыць сотавую сетку, каб вызначыць знаходжаньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy можа ўжыць сетку, каб вызначыць знаходжаньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Прадвызначаная тэка запамповак Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy спытала пра імпарт рахункаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy павінна аўтаматычна злучацца падчас стартаваньня" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy мусіць зьменшыць дакладнасьць разьмяшчэньня" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy павінна выкарыстоўваць аватар кантакту як малюнак акна размовы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Уключыць сродкі распрацоўкі WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Уключыць інфармаваньне раптоўнымі вокнамі пра новыя паведамленьні" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Уключыць праверку артаграфіі" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Схаваць галоўнае акно" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Схаваць галоўнае акно." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 рахункі былі імпартаваныя" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 рахункі былі імпартаваныя." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Сымбаль аўтадапаўненьня мянушкі" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Адкрываць новую размову ў асобным акне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Шлях да тэмы adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Шляш да тэмы adium, каб выкарыстоўваць з чатамі ў adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Агучваць уваходныя паведамленьні" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Граць гукі для новых размоў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Агучваць выходныя паведамленьні" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Агучваць далучэньне кантактаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Граць гук, калі кантакт адлучаецца" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Акучваць маё далучэньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Агучваць маё адлучэньне" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Раптоўныя інфармаваньні, калі вакно размоў ня мае фокусу" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Раптоўнае інфармаваньне далучэньня кантактаў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Раптоўнае інфармаваньне адлучэньня кантакатў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Створаны рахунак Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Паказваць аватары" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Паказаць сьпіс кантактаў у пакоях" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Паказваць падказку падчас закрыцьця галоўнага акна" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Паказваць адключаныя кантакты" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мовы для праверкі правапісу" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Прадвызначаная тэчка для захаваньня атрыманых файлаў." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Апошні каталёг, зь якога быў абраны аватар." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Тэма, з дапамогай якой адлюстроўваецца размова ў акне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Карыстацца графічнымі смайламі" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Выкарыстоўваць гукі паведамленьняў" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Выкарыстоўваць тэму для пакою размовы" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ці мусяць быць уключаны сродкі распрацоўкі WebKit, такія як Web Inspector." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Ці можа Empathy паведамляць знаходжаньне кантактам карыстальніка." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць GPS." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Ці можа Empathy выкарыстоўваць сотавую сетку, каб вызначыць знаходжаньне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ці можа Empathy выкарыстоўваць сетку, каб вызначыць знаходжаньне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Ці можа Empathy пытацца пра імпартаваньне рахункаў зь іншых праграм." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Ці мусіць Empathy аўтаматычна аўтэнтыфікаваць вашыя рахункі ў час запуску." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Ці мусіць Empathy зьмяншаць дакладнасьць знаходжаньня, каб зьберагчы вашу " "адасобленасьць." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватар кантакта у якасьці значка вакна " "размовы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Ці мусіць выкарыстоўвацца кіраўнік далучэньняў, каб аўтаматычна спалучацца і " "разлучацца зь сецівам?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Ці мусіць быць створаны рахунак Salut у час першага запуску Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Ці спраўджваць правапіс словаў згодна з пазначанымі мовамі." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ці канвэртаваць смайлы ў графічныя малюнкі ў размовах?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра далучэньне кантактаў." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра адлучэньне кантактаў." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра падзеі." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра ўваходныя паведамленьні." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра новыя размовы." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра выходнае паведамленьне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Ці граць гук, калі далучаемся." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Ці граць куг, калі адлучаемся." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ці прайграваць гук, калі мяне няма ці заняты." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ці паказваць раптоўнае інфармаваньне, калі кантакт адлучаецца." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ці паказваць раптоўнае інфармаваньне, калі кантакт далучаецца." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ці адлюстроўваць раптоўнае інфармаваньне, калі прыходзіць новае " "паведамленьне, нават калі вакно гутаркі ўжо адркрыта, але ня мае фокусу." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Ці паказваць раптоўныя інфармаваньні, калі атрымліваю новае паведамленьне." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Ці паказваць аватары ў сьпісе кантактаў і вокнах размовы?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ці паказваць у сьпісе офлайн-кантакты?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Ці адлюстроўваць раптоўныя інфармаваньні, калі мяне няма ці заняты." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ці паказваць сьпіс кантактаў у пакоях чатаў." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Ці паказваць дыялёг з паведамленьнем пра закрыцьцё галоўнага вакна з кнопкай " "x у панэлі загалоўка." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Ці паказваць сьпіс кантактаў у сьціслым выглядзе?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Ці карыстацца тэмамі для пакояў?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Які крытэр выкарыстоўваць для ўпарадкаваньня сьпісу кантактаў. " "Прадвызначанае значэньне - упарадковаць па назвах кантактаў - „name”. " "Значэньне „state” будзе ўпарадкоўваць знодна з станам кантактаў." #: ../libempathy/empathy-account.c:1144 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Немагчыма задаць пустое імя" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Хэш атрыманага і дасланага файлаў не супадае" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Вылучаны файл не зьяўляецца звычайным" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Вылучаны файл пусты" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Людзі побач" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тып сокетаў не падтрымліваецца" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Няма вызначанае прычыны" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Запыт зьмены стану" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Вы скасавалі перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Другі ўдзельнік скасаваў перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Памылка перадачы файла" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Другі ўдзельнік ня мога перадаць файл" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Даступны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Адсутнічаю" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Схаваны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Адлучаны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Людзі побач" #: ../libempathy/empathy-utils.c:384 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d сэкунду таму" msgstr[1] "%d сэкунды таму" msgstr[2] "%d сэкунд таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліну таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіну таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "у будучыні" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:497 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1213 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Напрыклад: МаяМянушка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Дадатковы" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Што такое AIM пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Што такое AIM-імя?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Сэрвэр:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Напрыклад: капыстальнік" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Уліковы I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Што такое ID карыстальніка GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Што такое пароль карыстальніка GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Напрыклад: NumJawHumiz4" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Што такое ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Што такое пароль ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Знаказбор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Новае сеціва" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Знаказбор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Сеціва:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Разьвітальнае паведамленьне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Сапраўднае імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Сэрвэры" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Напрыклад: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Override server settings" msgstr "Замяніць настаўленьні сэрвэра" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Рэсурс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Карыстацца старым SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Што такое Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Што такое пароль Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Што такое пажаданы Jabber ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Што такое пажаданы пароль Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Патрабаваньне шыфраваньня (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ігнараваць памылкі SSL сэртыфікату" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Напрыклад: example@tut.by" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Што такое пароль Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Што такое ўліковае імя Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Прозьвішча:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Апублікаванае імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Напрыклад: user@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Знайсьці STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN сэрвэр:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Што такое пароль рахунка SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Што такое ўліковы IP SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Карыстацца _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Што такое Yahoo! ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Што такое пароль Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ігнараваць запрашэньні да канфэрэнцыі і ў пакоі размоў" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Лякальнасьць сьпісу пакояў:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Немагчыма канвертаваць відарыс" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Ніводны з прынятых фарматаў відарысаў не падтрымліваецца вашай сыстэмай" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Абраць сабе аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Няма малюнка" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Малюнкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Пстрыкнуць, каб павялічыць" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Немагчыма перадалучыцца да гэтага чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:413 msgid "Unsupported command" msgstr "Загад не падтрымліваецца" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549 msgid "offline" msgstr "адлучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:552 msgid "invalid contact" msgstr "памылковы кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:555 msgid "permission denied" msgstr "у дазволе адмоўлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "too long message" msgstr "вельмі вялікае паведамленьне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:561 msgid "not implemented" msgstr "не ўжыцьцёўлена" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:564 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамленьня '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:598 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тэма ўсталяваная для: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:600 msgid "No topic defined" msgstr "Няма вызначанай тэмы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(няма прапаноў)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024 msgid "Insert Smiley" msgstr "Уставіць смайл" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1471 msgid "_Send" msgstr "_Даслаць" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Пра_вапісныя прапановы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s адлучаны" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s быў выкінуты %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s быў выкінуты" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s быз заблякаваны %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s быў забанены" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1216 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s пакінуў пакой" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1225 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s увайшоў у пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1381 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Разлучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1817 msgid "Connected" msgstr "Злучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "Тэма:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:266 msgid "_Copy Link Address" msgstr "С_капіяваць адрас спасылкі" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:274 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Рэдагаваць кантактную інфармацыю" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістая інфармацыя" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Вырашыць _пазьней" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Запыт падпіскі" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце пакінуць суполку '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Выдаленьне суполкі" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць кантакт '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Выдаленьне кантакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Дадаць кантакт…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аўдыё выклік" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Відэа выклік" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Прагляд папярэдніх размоў" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Даслаць файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Даць доступ да майго стальца" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "_Інфармацыя" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Запрашэньне ў гэты пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "За_прасіць у пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Вылучыце кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Захаваць аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Немагчыма захаваць аватар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Суполка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-код краіны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Места:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Край:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Вуліца:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Будынак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Паверх:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Офіс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Узровень дакладнасьці:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вэртыкальная памылка (мэтры):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Гарызантальная памылка (мэтры):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Паводзіны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Вэртэкальная хуткасьць:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Апошняе абнаўленьне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Даўгата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Шырата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Вышыня:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Знаходжаньне" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Знаходжаньне, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y у %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Знаходжаньне на (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Рахунак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Мянушка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Дзень народзінаў:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Зьвесткі пра кліента" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Кліент:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Падрабязнасьці кантакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Поўнае імя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Суполкі" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Ідэнтыфікатар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Высланы запыт на інфармацыю... " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "Сістэма:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Абраць суполку, у якой павінен зьявіцца суразмоўца. Дазволена абраць больш " "за адну суполку, альбо ўвогуле ніводнай." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Вэрсія:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Ўэб-старонка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Дадаць суполку" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "новы сэрвэр" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Сэрвэр" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Папярэдняя размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Што:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Размова" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар кантакта:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Новая размова" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Адмысловае паведамленьне…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Рэдагаваць адмысловыя паведамленьні…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць гэты ўлюбёны статус" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэты статус улюбёным" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Задаць стан" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Усталяваць вашу прысутнасьць і бягучы статус" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Асаблівыя паведамленьні..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Атрымана імгненнае паведамленьне" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Імгненнае паведамленьне даслана" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Уваходны запыт на чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Кантакт далучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Кантакт адлучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Далучаны да сэрвэра" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Адлучаны ад сэрвэра" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Уваходны галасавы выклік" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Выходны галасавы выклік" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Галасавы выклік скончыўся" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Увядзіце адмысловае паведамленьне" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Рэдагаваць адмысловыя паведамленьні" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Дадаць _новыя настаўленьні" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Захаваць настаўленьні" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Клясычны" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Просты" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Чысты" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Блакітны" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373 msgid "Unable to open URI" msgstr "Немагчыма адкрыць URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1463 msgid "Select a file" msgstr "Вылучыце файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1523 msgid "Select a destination" msgstr "Вылучыце прызначэньне" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Дзейная лякальнасьць" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Просты кітайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традыцыйны кітайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Руская" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Габрэйскі візуальны" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Гіндзі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндзкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Пэрсыдзкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-Эўрапейскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Заходні" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамскі" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Кантакт, які адлюстроўваць у аплеце. „Empty” азначае, што кантакт не " "адлюстроўваецца." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Аватар кантакта. „Empty” азначае што няма аватару." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Мэгафон" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Размаўляй!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Зьвесткі" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Інфармацыя" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Перавагі" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Калі ласка, сканфігуруйце кантакт." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Абраць кантакт..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Прысутнасьць" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Задаць уласнае паведамленьне" #: ../src/empathy.c:588 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не злучацца падчас стартаваньня" #: ../src/empathy.c:592 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Не паказваць сьпіс кантактаў падчас стартаваньня" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Паказваць дыялёгі рахункаў" #: ../src/empathy.c:608 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy - IM кліент" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy зьяўляецца свабоднай праграмай, якую можна распаўсюджваць і " "мадыфікаваць згодна з умовамі GNU General Public License, апублікаванай Free " "Software Foundation у вэрсіі 2 альбо любой пазьнейшай." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ НІЯКІХ " "ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для " "практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU " "General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Калі вы не атрымалі копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU разам з " "Empathy, дашліце ліст да Free Software Foundation, Inc., на адрас: 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Кліент абмену паведамленьнямі для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "insomnia " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 #| msgid "while importing the accounts." msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Узьнікла памылка ў час імпарту рахункаў." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 #| msgid "while parsing the account details." msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Узьнікла памылка ў час разбору дэталяў рахунку." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 #| msgid "while creating the account." msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Узьнікла памылка ў час стварэньня рахунка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 #| msgid "There has been an error " msgid "There has been an error." msgstr "Узьнікла памылка." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Тэкст памылкі: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 #| msgid "" #| "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #| "quit this wizard and add accounts later from the Edit menu." msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Вы можаце альбо вярнуцца назад і ўвесьці дэталі вашаха рахунку нанова, альбо " "выйсьці з гэтага майстру і дадаць рахункі пазьней (праз мэню Рэдагаваньне)." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Узьнікла памылка" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1197 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новы рахунак %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:387 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Рахунак якога тыпу вы маеце?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Ці маеце іншыя рахункі, якія б жадалі наладзіць?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Enter your account details" msgstr "Увядзіце дэталі вашага рахунку" #: ../src/empathy-account-assistant.c:404 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Рахунак якога тыпу вы жадаеце стварыць?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Ці жадаеце стварыць іншыя рахункі?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:417 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Увядзіце дэталі вашага новага рахунку" #: ../src/empathy-account-assistant.c:503 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "З дапамогай Empathy вы можаце гутарыць зь іншымі людзьмі вакол вас, з " "сябрамі і супрацоўнікамі, якія карыстаюцца Google Talk, Jabber, AIM, Windows " "Live і іншымі праграмамі. З мікрафонам і камэрай вы можаце рабіць аўдыё і " "відэа выклікі." #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Ці маеце рахунак, які выкарыстоўвае іншая праграма?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:543 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Так, зрабіце імпарт маіх наладак з " #: ../src/empathy-account-assistant.c:564 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Так, я задам мае наладкі зараз" #: ../src/empathy-account-assistant.c:586 msgid "No, I want a new account" msgstr "Не, мне патрэбны новы рахунак" #: ../src/empathy-account-assistant.c:596 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Не, толькі жадаю бачыць людзей вакол мяне" #: ../src/empathy-account-assistant.c:617 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Вылучэыце рахункі, якія жадаеце імпартаваць:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:704 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/empathy-account-assistant.c:711 msgid "No, that's all for now" msgstr "Не, покуль гэта ўсё" #: ../src/empathy-account-assistant.c:904 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Вітаем у Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:913 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Імпарт існых рахункаў" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:206 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:217 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s рахунак" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:221 msgid "New account" msgstr "Новы рахунак" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:674 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы збіраецесь выдаліць ваш %s рахунак!\n" "Вы насамрэч жадаеце выдаліць яго?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:680 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Усе зьвязаныя размовы і пакоі *ня будуць* выдалены, калі вы вырашыце " "выдаліць рахунак.\n" "\n" "Калі вы вырашыце дадаць рахунак калі-небудзь потым, яны будуць даступныя." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Рахункі" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Дадаць новы" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Стварыць" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Пратакол не ўсталяваны" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Каб дадаць новы рахунак, вы спачатку павінны ўсталяваць выхадны буфэр для " "кожнага рахунку, якім вы жадаеце карыстацца." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Стварыць новы рахунак" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Ужыць існы рахунак" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "рахунак" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Зыркасьць" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Далучэньне…" #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "Бакав_іна" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Панэль набору" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Аўдыё-выхад" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Відэа-выхад" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Размова з %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Размова" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1390 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Працягласьць выкліку %d:%02d хв." #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Скончыць размову" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Паўтарыць спробу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Даслаць аўдыЁ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Даслаць відэа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Прыклад відэа" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Званок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Размовы (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "Набор паведамленьня." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Ачысціць" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Размова" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Дадаць _смайл" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перанесьці закладку _ўлева" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перанесьці закладку _ўправа" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Кантакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Размова" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адлучыць укладку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Ул_юбёны пакой" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "Наступная закладка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя закладка" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Паказаць сьпіс кантактаў" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Укладкі" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аўта-злучэньне" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Кіраваць улюбёнымі пакоямі" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Уваходны званок" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s·звоніць вам. Будзеце адказваць?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Скінуць" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Адказ" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Уваходны званок ад %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s запрашае вас" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Вонкавае дастасаваньне будзе запушчана каб працаваць зь ім." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Вам не спатрэбіцца вонкавае дастасаваньне каб працаваць зь ім." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Запрашэньне ў пакой" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрашае вас далучыцца да %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "Ад_мовіць" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "Да_лучыцца" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s запрасіў вас увайсьці ў %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Уваходны перадача файла ад %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Патрабаваньне падпіскі ад %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Паведамленьне: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s зараз адлучаны." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s зараз далучаны." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s з %s, хуткасьць %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s p %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Атрыманьне „%s” ад %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Перадача „%s” %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Памылка атрыманьня „%s” ад %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Памылка атрыманьня файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Памылка перадачы „%s” %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Памылка адпраўкі файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "„%s” атрыманы ад %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "„%s” дасланы %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Перадача файла завершана" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чаканьне адказу іншага ўдзейльніка" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Праверка цэласнасьці „%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Стварэньне хэшу „%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Засталося" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Перадачы файлаў" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Выдаляць завершаныя, скасаваныя і абарваныя перадачы файлаў з гэтага сьпісу" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Немагчыма адшукаць рахункі для імпарту. Empathy покуль падтрымлівае імпарт " "толькі з Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Імпарт рахункаў" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s рахунак" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Рэдагаваць рахунак" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Няма вызначанай памылкі" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Памылка сеціва" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая аутэнтыфікацыя" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфраваньня" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Імя ўжо выкарыстоўваецца" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сэртыфікат не пададзены" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Не правераны сэртыфікат" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Скончыўся тэрмін дзеяньня сэртыфікату" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сэртыфікат не актывізаваны" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва вузла ў сэртыфікаце не супадае зь існай" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сэртыфікату не адпавядае" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самападпісны сэртыфікат" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Памылка сэртыфікату" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Паказаць і рэдагаваць рахункі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Кантакты на _Мапе" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Кантэкст" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Злучыцца з _улюбёнымі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Кіраваць улюбёнымі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Звы_чайны памер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Звычайны памер з _аватарамі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Упарадкаваць паводле _імя" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Упарадкаваць паводле _стану" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Рахункі" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Кампактны памер" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "Ад_ладка" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Перадачы _файлаў" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Увайсьці…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Новая размова…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Ад_лучаныя кантакты" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Асабістая інфармацыя" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Раней_шыя размовы" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Пакой" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Пакоі" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Патрабуецца запрашэньне: %s\n" "Патрабуецца пароль: %s\n" "Удзельнікі: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Немагчыма пачаць агляд пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Немагчыма спыніць агляд пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Немагчыма загрузіць сьпіс пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Каб увайсьці ў пакой, злучыцеся тут альбо клікніце ў адзін (ці болей) пакой " "у сьпісе." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Увайсьці на сэрвэр, на якім месьціцца пакой, альбо пакінуць пустым, калі " "пакой знаходзіцца на сэрвэры дзейнага рахунку" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Увайсьці ў пако" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Сьпіс пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Пакой:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Атрымана паведамленьне" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Паведамленьне даслана" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Новая размова" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Кантакт далучыўся" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Кантакт адлучыўся" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Рахунак далучаны" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Рахунак адлучаны" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Дазволіць выкарыстаньне _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Дазвольіць выкарыстаньне _сотавай сувязі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Дазволіць выкарыстаньне _сеткі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Аўтаматычна _злучацца падчас стартаваньня " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Тэма размовы:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Адключыць інфармаваньні, калі мяне н_яма ці заняты" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Адключыць гукі, калі м_яне няма ці заняты" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Паказваць інфармаваньні, калі кантакт далучаецца" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Паказваць інфармаваньні, калі кантакт адлучаецца" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Паказваць інфармаваньні, калі вакно _размоў ня мае фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Спраўджваць правапіс для гэтых моў:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Настаўленьні знаходжаньня" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Знаходжаньне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Агучваць падзеі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Паменшаная дакладнасьць знаходжаньня азначае, што нічога дакладней за ваш " "горад, штат ці краіну ня будзе вядома. GPS-каардынаты будуць акруглены да 1 " "дзесятковага знака." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Паказваць смайлы як малюнкі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Паказаць сьпіс кантактаў ў пакоях" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка артаграфіі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Сьпіс моў адлюстроўвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Уключыць раптоўныя інфармаваньні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Агучваць інфармаваньні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Адкрываць новую размову ў асобным акне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Паведамльяць аб знаходжаньні маім кантактам" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Па_меншыць дакладнасьць знаходжаньня" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне для службы %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Атрымана запрашэньне для службы %s, але вы ня маеце дастасаваньня, каб " "працаваць зь ёй." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Мапа кантактаў" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Крытычна" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Паведамленьне" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Інфармаваньне" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Вакно адладкі" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Узровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Дамэн" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Вылучаны кіраўнік далучэньня не падтрымлівае пашырэньне аддаленае адладкі." #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Абмен паведамленьнямі Empathy" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Абмен паведамленьнямі Empathy" #~| msgid "Account" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Дадаць рахунак" #~| msgid "Email:" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~| msgid "Accounts" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Імпарт рахункаў…" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настаўленьні" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Уключыць выплыўное нагадваньне, калі кантакт даступны" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Уключыць гукі, калі я заняты" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Забыць пароль і вычысьціць гэты элемэнт." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеціва" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сэрвэры" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Рэдагаваць абранае IRC сеціва" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Выдаліць абранае IRC сеціва" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Праверыць артаграфію..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Тэма:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Групавая размова" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Зьвесткі аб кантакце" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Я жадаю дадаць цябе ў свой сьпіс кантактаў." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Прабачце, але я не жадаю больш бачыць вас у сваім сьпісе кантактаў." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Суполкі" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Зьвесткі аб кантакце" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Слова" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Прапанаваныя словы" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Праверка артаграфіі" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Прапанаваныя словы:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Новы рахунак" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Закрыты" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Скончыць гэты званок?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Закрыцьцё гэтага акна скончыць дзейную размову." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Падрыхтоўка" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "Уваходны званок ад %s скінуты, бо ўжо дзейнічае іншая размова." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Клявіятура" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Паведамленьне _запрашэньня:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Запрасіць" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Вас запрасілі паўдзельнічаць у канфэрэнцыі." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Рэдагаваць улюбёны пакой" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Злучацца з пакоем падчас стартаваньня" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Злучыцца з гэтым пакоем пасьля спалучэньня" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Імя:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Сэрвэр:" #~ msgid "" #~ "New message from %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Новае паведамленьне ад %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Памылка запрашэньня" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Агляд:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Злучыць з новым" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Абнавіць" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "Сьпіс усіх пакояў месьціцца на сэрвэры, зь якім вы спалучыліся." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аўдыё" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Сьпіс кантактаў" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Візуальнае" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "У сьпісе кантактаў паказаныя аватары, абраныя суразмоўцамі" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Уключыць гукі, каля я _заняты" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Паказаць _аватары" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Паказаць сьціслы сьпіс кантактаў"