# insomnia , 2009. # Ihar Hrachyshka , 2011. # Kasia Bondarava , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 18:15+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Інтэрнэт-камунікатар" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Інтэрнэт-камунікатар Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Чат у Google Talk, Facebook, MSN ды інш." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Ці трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў для аўтаматычнага адлучэння/" "перазлучэння." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy мусіць аўтаматычна злучацца пры запуску" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ці мусіць Empathy аўтаматычна злучацца з сеткамі пры запуску." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Empathy мусіць аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры бяздзейнасці" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Ці мусіць Empathy аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры " "бяздзейнасці карыстальніка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Прадвызначаная папка для сцягнутых файлаў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Прадвызначаная папка для захавання атрыманых файлаў." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Магічны лік, які ўжываецца для праверкі, ці трэба запускаць задачы ачысткі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c выкарыстоўвае гэты лік для праверкі, ці трэба " "запускасць задачы ачысткі. Карыстальнікам не варта ўручную змяняць значэнне " "гэтага ключа." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Паказваць пазасеткавыя кантакты" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ці трэба паказваць пазасеткавыя кантакты ў спісе кантактаў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Паказваць баланс рахунку у спісе кантактаў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ці трэба паказваць баланс контаў у спісе кантактаў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Схаваць галоўнае акно" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Схаваць галоўнае акно." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Прадвызначаны каталог для выбару аватар" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Апошні каталог, з якога была выбрана аватара." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Адкрываць новыя чаты ў асобных вокнах" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для новага чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану. Калі выключана, адразу паказваць " "іх карыстальніку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Захаванае размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату (у пікселах)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Паказваць групы кантактаў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Ці трэба паказваць групы ў спісе кантактаў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Агучваць апавяшчэнні" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ці трэба агучваць падзеі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Не ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ці трэба ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці ці занятасці." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Агучваць уваходныя паведамленні" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ці трэба агучваць уваходныя паведамленні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Агучваць выхадныя паведамленні" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ці трэба агучваць выхадныя паведамленні." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Агучваць з'яўленне новых размоў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ці трэба агучваць з'яўленне новых размоў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Агучваць уваход кантакта ў сетку" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ці трэба агучваць уваход кантактаў у сетку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Агучваць выхад кантакта з сеткі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ці трэба агучваць выхад кантактаў з сеткі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Агучваць злучэнне з сеткай" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ці трэба агучваць злучэнне з сеткай." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Агучваць адлучэнне ад сеткі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ці трэба агучваць адлучэнне ад сеткі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для новых паведамленняў" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Не паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці ці занятасці." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні, калі чат не мае фокусу" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення, " "нават калі акно чату ўжо адкрыта, хоць і не мае фокусу." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для ўваходу кантакта ў сетку" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры ўваходзе кантакта ў сетку." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для выхаду кантакта з сеткі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры выхадзе кантакта з сеткі." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Ужываць графічныя смайлікі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ці трэба пераўтвараць смайлікі ў графічныя выявы ў тэксце размоў." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Паказваць спіс кантактаў у пакоях" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ці трэба паказваць спіс кантактаў у пакоях чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Матыў акна чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Матыў афармлення размоў у вокнах чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Адмена матыва акна чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Адмена матыва афармлення размоў у вокнах чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Сцежка да патрэбнага матыва Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Сцежка да патрэбнага матыва Adium, калі для чату ўжыты матыў Adium. " "Састарэлая опцыя." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Уключыць прылады распрацоўшчыка WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Ці трэба ўключыць прылады распрацоўшчыка WebKit (напрыклад, Web Inspector)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" "Паведамляць іншым карыстальнікам аб тым, што вы пішаце для іх паведамленне" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Ці трэба пасылаць апавяшчэнні аб стане чату тыпу \"пішу\" ці \"перастаў " "пісаць\". Пакуль што не ўплывае на стан адсутнасці." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Ужываць матыў для пакояў чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ці трэба ўжываць гэты матыў для пакояў чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Мовы для праверкі арфаграфіі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Спіс моў для праверкі арфаграфіі, падзеленых коскамі (напрыклад, \"en, be, ru" "\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Правяраць арфаграфію" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Ці трэба правяраць арфаграфію напісаных слоў па спісе магчымых моў тэксту." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Знак, які трэба ўстаўляць пасля мянушкі пры яе дапаўненні клавішай Тab у " "групавым чаце." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy мусіць выкарыстоўваць аватару кантакта як значок для акна чату" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватару кантакта як значок акна чату." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Апошні конт, выбраны ў дыялогу ўваходу ў пакой" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Сцежка аб'екта D-Bus, звязанага з апошнім контам, абраным для ўваходу ў " "пакой." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Прыстасаванне відэакамеры" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Прадвызначанае прыстасаванне відэакамеры для відэаразмоў, напрыклад \"/dev/" "video0\"." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Размяшчэнне відэакамеры" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Размяшчэнне карцінкі з відэакамеры падчас званка." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Падтрымка фільтрацыі рэха" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ці трэба ўключыць фільтрацыю рэха Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Паказваць падказку пры закрыцці галоўнага акна" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Ці трэба паказваць дыялогавае акенца пры закрыцці галоўнага акна з дапамогай " "кнопкі \"x\" у загалоўнай стужцы." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy можа публікаваць месцазнаходжанне карыстальніка" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Ці можа Empathy паведамляць аб месцазнаходжанні карыстальніка яго кантактам." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy можа выкарыстоўваць сетку для вызначэння месцазнаходжання" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ці можа Empathy выкарыстоўваць сетку для вызначэння месцазнаходжання." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empathy можа выкарыстоўваць сотавую сетку для вызначэння месцазнаходжання" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Ці можа Empathy выкарыстоўваць сотавую сетку для вызначэння месцазнаходжання." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy можа выкарыстоўваць GPS для вызначэння месцазнаходжання" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ці можа Empathy выкарыстоўваць GPS для вызначэння месцазнаходжання." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy мусіць пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Ці мусіць Empathy пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання карыстальніка дзеля " "абароны яго права на прыватнасць." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "Прычына не азначана" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "Атрыманы запыт на змяненне стану" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Вы скасавалі перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Суразмоўца скасаваў перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Памылка пры спробе перадачы файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Суразмоўца не здолеў ажыццявіць перадачу файла" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Перадача файла скончана, але файл аказаўся пашкоджаным" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Аддалены кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "Выбраны файл пусты" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "Пароль не знойдзены" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Пароль да конта камунікатара %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Пароль да пакоя \"%s\" для конта %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Прапушчаны званок ад %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Званок да %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунда таму" msgstr[1] "%d секунды таму" msgstr[2] "%d секунд таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліна таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіна таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "у будучыні" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "Даступны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "Адсутны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "Па-за сеткай" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "Прычына не азначана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "Імя ўжо занята" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "Памылка сертыфіката" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "Ваша апраграмаванне надта старое" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Людзі паблізу" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Японія" #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:532 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "Усе конты" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Кантактнае імя" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Прыклад: МаёКантактнаеІмя" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Запомніць пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Ваша кантактнае імя для конта AIM" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Ваш пароль да конта AIM" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "Конт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "У_жыць" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "_Увайсці" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на гэтым серверы" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Стварыць новы конт на гэтым серверы" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Конт %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "Новы конт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "Ід_энтыфікатар конта" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Прыклад: імя_карыстальніка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Ваш ідэнтыфікатар карыстальніка да конта GroupWise" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Ваш пароль да конта GroupWise" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ-ід_энтыфікатар" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Прыклад: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "_Знаказбор" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Ваш ідэнтыфікатар да конта ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Ваш пароль да конта ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Знаказбор" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Дадаць..." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Уверх" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Большасць IRC-сервераў не патрабуе пароляў, таму калі вы не ўпэўнены, проста " "пакіньце графу пароля пустой." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Развітальнае паведамленне" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Сапраўднае імя" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "IRC-сетка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Ваша мянушка ў IRC-сетцы" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Ваша імя карыстальніка ў сетцы Facebook" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Гэта ваша імя карыстальніка, а не звычайны конт Facebook.\n" "Напрыклад, калі вы маеце конт facebook.com/badger, упішыце badger.\n" "Каб выбраць сабе імя, наведайце гэту старонку." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Ваш пароль да конта Facebook" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Ваш ідэнтыфікатар Google" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Прыклад: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Ваш пароль да конта Google" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Прыклад: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "І_гнараваць памылкі SSL-сертыфіката" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "_Прыярытэт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_Рэсурс" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Абавязковае шыфраванне (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Засланіць настройкі сервера ўласнымі" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "_Выкарыстоўваць стары SSL-пратакол" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Ваш ідэнтыфікатар Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Пажаданы ідэнтыфікатар Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Ваш пароль да конта Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Ваш пароль да пажаданага конта Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "_Мянушка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Прозвішча" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "Ім_я" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "_Апублікаванае імя" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "Jabber-ід_энтыфікатар" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "_Электронны паштовы адрас" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Прыклад: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Ваш ідэнтыфікатар Windows Live" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Ваш пароль да конта Windows Live" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "Register" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "Імя _карыстальніка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Прыклад: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Выкарыстоўваць гэты конт для званкоў на _хатнія і мабільныя тэлефоны" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опцыі праходу праз NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Опцыі проксі-сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разнастайныя опцыі" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN-сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Аўтаматычны пошук STUN-сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Пошук сувязі" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Опцыі падтрымкі сувязі" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Механізм" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Прамежак часу (у секундах)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Імя для ідэнтыфікацыі карыстальніка" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Транспарт" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Вольная маршрутызацыя" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ігнараваць памылкі TLS-пратакола" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Мясцовы IP-адрас" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Ваш ідэнтыфікатар да конта SIP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Ваш пароль да конта SIP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-ід_энтыфікатар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "І_гнараваць запрашэнні на канферэнцыі і ў пакоі чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Настройкі мясцовасці для спіса пакояў:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Знаказбор:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Ваш ідэнтыфікатар да конта Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Ваш пароль да конта Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не ўдалося пераўтварыць выяву" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ні адзін з магчымых фарматаў выяў не падтрымліваецца гэтай сістэмай" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Не ўдалося захаваць выяву ў файле" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Выбар выявы для сваёй аватары" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "Зрабіць здымак..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "Няма выявы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя для конта %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Упішыце пароль да вашага конта\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "Выбраць..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Узнікла памылка пры званку" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае званкоў" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Гэты кантакт хібны" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Гэты пратакол не падтрымлівае экстранныя званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Вам не стае грошай, каб перанакіраваць гэты званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Не ўдалося распачаць прыватны чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Гэтая размова не падтрымлівае тэмы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне тэмы размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "хібны ідэнтыфікатар кантакту" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: ачысціць усе паведамленні ў адкрытым акне размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <тэма>: прызначыць тэму для актыўнай размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<ідэнтыфікатар пакоя>] [<прычына>]: пакінуць групавы чат, звычайна " "актыўны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <кантакт> [<паведамленне>]: распачаць прыватны чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <кантакт> <паведамленне>: распачаць прыватны чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <мянушка>: змяніць сваю мянушку на актыўным серверы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <паведамленне>: паслаць ACTION-паведамленне ў адкрытае акно размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <паведамленне>: паслаць <паведамленне> ў адкрытае акно размовы. Гэты " "загад выкарыстоўваецца для пасылкі паведамлення, якое пачынаецца знакам \"/" "\". Напрыклад: \"/say /join выкарыстоўваецца для далучэння да новага " "групавога чату ў пакоі\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <кантакт>: паказаць інфармацыю аб кантакце" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<загад>]: паказаць усе вядомыя загады. Калі пададзены <загад>, " "паказаць правілы яго выкарыстання." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Правілы карыстання: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Невядомы загад" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Невядомы загад. Каб паглядзець спіс усіх вядомых загадаў, выканайце /help" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "не стае грошай для пасылкі паведамлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Памылка пасылкі паведамлення \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Памылка пасылкі паведамлення: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "не стае грошай для пасылкі паведамлення. Папоўніце рахунак." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "не падтрымліваецца" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "па-за сеткай" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "хібны кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "адмоўлена ў дазволе" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "надта доўгае паведамленне" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "не рэалізавана" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967 msgid "Topic:" msgstr "Тэма:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Тэма вызначана як: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Тэма вызначана кантактам %s як: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "Тэма не вызначана" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(няма прапаноў)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Уставіць смайлік" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "_Паслаць" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Прапанаваныя _варыянты выпраўлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Не ўдалося атрымаць свежыя журналы" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Удзельнік %s цяпер па-за сеткай" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Удзельнік %2$s выпхнуў удзельніка %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Удзельніка %s выпхнулі з пакоя" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Удзельнік %2$s забаніў удзельніка %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Удзельніка %s забанілі" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Удзельнік %s пакінуў пакой" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Удзельнік %s увайшоў у пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Удзельнік %s цяпер называецца %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "Адлучаны" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць гэты пароль?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "Запомніць" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Хібны пароль. Паўтарыце спробу:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Гэты пакой абаронены паролем:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Далучыцца" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "Злучаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "Размова" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Невядомы ці хібны ідэнтыфікатар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Блакіраванне кантактаў часова недаступна" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Блакіраванне кантактаў недаступна" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Адмоўлена ў дазволе" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Не ўдалося блакіраваць кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Рэдагаванне спіса блакіраваных кантактаў" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Конт:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блакіраваныя кантакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "Тэлефонны нумар" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "Электронны паштовы адрас" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "Сеціўная пляцоўка" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "Быў ля камп'ютара:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "Назва камп'ютара:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "Паведамленне пры адсутнасці:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "працоўны" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "дамашні" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "мабільны" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "голасам" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "асноўны" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "для пошты" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "для пасылак" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "Пошук кантактаў" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "_Дадаць кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "Кантактаў не знойдзена" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Прывітальнае паведамленне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Калі ласка, дазвольце мне бачыць, калі вы ў сетцы. Дзякуй!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Захаваць аватару" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Не ўдалося захаваць аватару" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "Псеўданім" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Падрабязнасці аб кантакце" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Высланы запыт звестак..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Месцазнаходжанне (дата)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Звесткі аб кліенце" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "АС" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "Групы" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Вызначыце групы для гэтага кантакта. Заўважце, што можна не выбіраць ні " "адной групы або выбраць адразу некалькі." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "_Дадаць групу" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Выбар" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Новы кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блакіраваць %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Ці вы сапраўды хочаце блакіраваць \"%s\" у магчымасці кантактавання з вамі?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць будзе заблакіраванай:" msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:" msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць не можа быць заблакіраванай:" msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:" msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Блакіраваць" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Паскардзіцца на гэты кантакт" msgstr[1] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты" msgstr[2] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Рэдагаванне кантактных звестак" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "Звязаныя кантакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts не ўсталяваны" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Усталюйце gnome-contacts, каб атрымаць доступ да падрабязнасцяў кантактаў." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Выберыце конт для перанакіравання званка" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "Mobile" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419 msgid "Work" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421 msgid "HOME" msgstr "Хатні тэлефон" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662 msgid "_Block Contact" msgstr "_Блакіраваць кантакт" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718 msgid "Delete and _Block" msgstr "Выдаліць і _блакіраваць" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць кантакт \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць аб'яднальны кантакт \"%s\"? Гэта аперацыя " "таксама выдаліць яго складовыя кантакты." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800 msgid "Removing contact" msgstr "Выдаленне кантакта" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_Чат" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "П_аслаць SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Аўдыязванок" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Відэазванок" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Папярэднія размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398 msgid "Send File" msgstr "Паслаць файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428 msgid "Share My Desktop" msgstr "Падзяліцца доступам да стала" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "Упадабаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483 msgid "Infor_mation" msgstr "_Звесткі" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648 #: ../src/empathy-chat-window.c:1233 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Запрашаю вас у гэты пакой" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Запрасіць у пакой групавога чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Дадаць кантакт..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць групу \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "Выдаленне групы" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "Пера_назваць" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-код краіны:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Край:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Вуліца:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Будынак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Паверх:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Офіс:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI-адрас:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ступень дакладнасці:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Вертыкальная памылка (у метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Гарызантальная памылка (у метрах):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Кірунак:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Хуткасць пад'ёму:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Час апошняга абнаўлення:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Даўгата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Шырата:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Вышыня:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y у %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "Псеўданім:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "Ідэнтыфікатар:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Аб'яднальны кантакт для %u кантакта" msgstr[1] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў" msgstr[2] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Месцазнаходжанне (дата)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "У сетцы, з тэлефона або мабільнага прыстасавання" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Новая сетка" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Выберыце IRC-сетку" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "_Ануляваць змены ў спісе сетак" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "новы сервер" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy умее аўтаматычна вышукваць і арганізоўваць чат з людзьмі, якія " "карыстаюцца вашай сеткай. Калі вы хочаце выкарыстаць гэту магчымасць, " "праверце правільнасць настроек, пададзеных ніжэй." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Людзі паблізу" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Пазней можна будзе змяніць гэтыя настройкі або наогул выключыць гэту " "функцыю, выбраўшы Праўка → Конты ў спісе " "кантактаў." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Чат у %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Чат з %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунды" msgstr[2] "%s секунд" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s хвіліна" msgstr[1] "%s хвіліны" msgstr[2] "%s хвілін" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Званок працягваўся %s, скончаны ў %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "За ўвесь час" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "Усе" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "Хто" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "Калі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "Усё" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "Тэкставыя чаты" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "Уваходныя званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "Выхадныя званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "Прапушчаныя званкі" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "Што" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе журналы мінулых размоў?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "Выдаліць для:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Выдаліць усе журналы размоў..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "старонка 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Тып вашага конта для чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Стварэнне новага конта" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Упішыце ідэнтыфікатар кантакту або тэлефонны нумар:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "_Відэазванок" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аўдыязванок" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "Новы званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Гэты кантакт або хібны, або невядомы" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае такога спосабу размовы" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" "Для гэтага пратакола адсутнічае рэалізацыя запатрабаванай функцыянальнасці" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Не ўдалося пачаць размову з азначаным кантактам" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Вас забанілі на гэтым канале" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "Гэты канал перапоўнены" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Каб далучыцца да гэтага канала, трэба атрымаць запрашэнне" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Немагчыма працягваць у адлучаным стане" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў дазволе" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Узнікла памылка пры пачатку размовы" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "Новая размова" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "Уласнае паведамленне..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Рэдагаваць уласныя паведамленні..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Пстрыкніце, каб прыбраць у гэтага паведамлення ўпадабанасць" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэта паведамленне ўпадабаным" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Дзейнае паведамленне: %s\n" "Націсніце Enter, каб змяніць паведамленне, або Esc, каб скасаваць " "яго." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "Вызначыць стан" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "Уласныя паведамленні..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Новы конт %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр літар" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "На_зад" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Наперад" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Улічваць рэгістр літар" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Выраз не знойдзены" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Атрыманне імгненнага паведамлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Пасылка імгненнага паведамлення" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Уваходная прапанова чату" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Кантакт злучаны з сеткай" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Кантакт адлучаны ад сеткі" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Злучэнне з серверам" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Адлучэнне ад сервера" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Уваходны галасавы званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Выхадны галасавы званок" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Галасавы званок скончаны" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Рэдагаванне ўласных паведамленняў" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Запыт на падпіску" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "_Адмовіцца" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Паведамленне зменена ў %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць, атрыманую ад чат-сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Сертыфікат не падпісаны цэнтрам сертыфікацыі." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертыфікат састарэў." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Сертыфікат яшчэ не актывізаваны." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Сертыфікат не мае чаканага адбітка." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Назва камп'ютара, якому выдалі гэты сертыфікат, не адпавядае назве сервера." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Сертыфікат быў адкліканы цэнтрам сертыфікацыі." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Сертыфікат выкарыстоўвае слабы шыфр." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Даўжыня сертыфіката перавышае магчымы памер, які можна праверыць." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Сертыфікат мае дзіўны фармат." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Чаканая назва камп'ютара: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Назва камп'ютара з сертыфіката: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Працягнуць" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Не вартае даверу злучэнне" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Гэта злучэнне не вартае даверу. Усё роўна працягнуць працэдуру?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Запомніць гэты выбар для наступных злучэнняў" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Падрабязнасці аб сертыфікаце" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "Не ўдалося адкрыць URI-адрас" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "Выбар файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Не стае вольнай прасторы для захавання файла" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Каб захаваць гэты файл, патрэбна %s вольнай прасторы, а даступна толькі %s. " "Выберыце іншае месца для файла." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Уваходны файл ад %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Злучыцеся з сеткай, каб змагчы рэдагаваць асабістыя звесткі." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "Асабістыя падрабязнасці" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Дзейныя настройкі мясцовасці" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрошчаны кітайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традыцыйны кітайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Рускі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыт (бачны)" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Іранскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Паўднёваеўрапейскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Заходні" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскі" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "Папулярныя кантакты" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "Без груп" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Няма паведамлення аб памылцы" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Імгненнае паведамленне (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яе " "згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай " "Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без ніякіх " "гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. " "Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " "з Empathy. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага " "апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Інтэрнэт-камунікатар для GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "insomnia \n" "Ihar Hrachyshka " #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Не паказваць дыялогавых акенцаў; выканаць працу (напрыклад, імпартаванне) і " "выйсці" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Не паказваць дыялогавых акенцаў, калі толькі не існуе іншых контаў акрамя " "\"Людзей паблізу\"" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Спачатку вылучыць азначаны конт (напрыклад, \"gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0\")" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "<ідэнтыфікатар-конта>" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Конты Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Конты Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Ваш конт %s мае незахаваныя змены." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ваш новы конт яшчэ не захаваны." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Злучэнне..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Па-за сеткай - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Адлучаны - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Па-за сеткай - Няма сеткавага злучэння" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "Невядомы стан" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Гэты конт быў выключаны, бо ён выкарыстоўвае састарэлы праграмны драйвер, " "які ўжо не падтрымліваецца. Каб перанесці гэты конт у новую версію праграмы, " "усталюйце пакунак telepathy-haze і перазапусціце сеанс." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Па-за сеткай - Конт выключаны" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Змяненне параметраў злучэння" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Змяніць параметры злучэння..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %s са свайго камп'ютара?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Гэтае дзеянне не выдаліць ваш конт на серверы." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы выбралі іншы конт, што прывядзе да страты\n" "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666 msgid "_Enabled" msgstr "_Уключаны" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыць" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы закрываеце гэта акно, што прывядзе да страты\n" "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Конты камунікатара і VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "І_мпартаваць..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Загрузка звестак аб конце" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Каб дадаць новы конт, спачатку трэба ўсталяваць модуль падтрымкі адпаведнага " "пратакола." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Модулі для працы з пратаколамі не ўсталяваныя" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- ідэнтыфікацыйны кліент Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Ідэнтыфікацыйны кліент Empathy" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Не злучацца пры запуску" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Не паказваць спіс кантактаў ды іншыя акенцы пры запуску" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Інтэрнэт-камунікатар Empathy" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Памылка сувязі з кіраўніком контаў" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Падчас спробы злучыцца з кіраўніком контаў Telepathy узнікла памылка:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Аўдыя- і відэакліент Empathy" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Аўдыя- і відэакліент Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "Кантакт %s паспрабаваў пазваніць вам, але вы бралі ўдзел у іншай размове." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 msgid "i" msgstr "і" #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "Уваходны званок" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Уваходны відэазванок ад %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Уваходны званок ад %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1494 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "Скінуць" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1861 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Званок: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2113 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP-адрас, які бачыць машына" #: ../src/empathy-call-window.c:2115 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP-адрас, які бачыць сервер у інтэрнэце" #: ../src/empathy-call-window.c:2117 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP-адрас суразмоўцы, бачны з іншага боку злучэння" #: ../src/empathy-call-window.c:2119 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP-адрас рэтранслятарнага сервера" #: ../src/empathy-call-window.c:2121 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP-адрас мультыкаст-групы" #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/empathy-call-window.c:2874 msgid "On hold" msgstr "У чаканні" #: ../src/empathy-call-window.c:2878 msgid "Mute" msgstr "Абязгучана" #: ../src/empathy-call-window.c:2880 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2883 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d хв" #: ../src/empathy-call-window.c:2979 msgid "Technical Details" msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці" #: ../src/empathy-call-window.c:3018 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з аўдыяфарматаў, " "якія падтрымлівае ваш камп'ютар" #: ../src/empathy-call-window.c:3023 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з відэафарматаў, " "якія падтрымлівае ваш камп'ютар" #: ../src/empathy-call-window.c:3029 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з %s. Відаць, хтосьці з вас далучаны да " "сеткі, якая не дазваляе непасрэднае злучэнне." #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "There was a failure on the network" msgstr "У сетцы ўзнікла памылка" #: ../src/empathy-call-window.c:3039 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Апраграмаванне для аўдыяфарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, " "не ўсталявана на гэтым камп'ютары" #: ../src/empathy-call-window.c:3042 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Апраграмаванне для відэафарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, " "не ўсталявана на гэтым камп'ютары" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "У кампаненце Telepathy здарылася штосьці нечаканае. Калі ласка, паведаміце аб гэтай хібе ў праграме і прычапіце журнальны вывад з " "акенца \"Адладка\" ў меню \"Дапамога\"." #: ../src/empathy-call-window.c:3063 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "У рухавіку званкоў узнікла памылка" #: ../src/empathy-call-window.c:3066 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Дасягнуты канец струменя" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Не ўдалося распачаць аўдыяструменяванне" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Не ўдалося распачаць відэаструменяванне" #: ../src/empathy-call-window.c:3153 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Бягучы баланс: %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3157 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Вам не стае грошай, каб выканаць гэты званок." #: ../src/empathy-call-window.c:3159 msgid "Top Up" msgstr "Папоўніць" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Званок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Мікрафон" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Камера" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Настройкі" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "Ад_ладка" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Памяняць камеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Згарнуць мяне" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Разгарнуць мяне" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Выключыць відэакамеру" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "Павесіць трубку" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "Закончыць гэту размову" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Відэазванок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Распачаць відэазванок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Распачаць аўдыязванок" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Паказаць панэль набору" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Паказаць панэль набору" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Пераключыць перадачу відэасігналу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Пераключыць перадачу аўдыясігналу" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Кадавальны кодэк:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Дэкадавальны кодэк:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Аддалены кандыдат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "Мясцовы кандыдат:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: ../src/empathy-chat.c:104 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Кліент чату Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Аўтаматычнае злучэнне" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Кіраванне спісам упадабаных пакояў для групавога чату" #: ../src/empathy-chat-window.c:280 msgid "Close this window?" msgstr "Закрыць гэта акно?" #: ../src/empathy-chat-window.c:286 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %s. Вы больш не будзеце атрымліваць новых " "паведамленняў да паўторнага ўваходу." #: ../src/empathy-chat-window.c:299 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакоя. Вы больш не будзеце атрымліваць " "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу." msgstr[1] "" "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць " "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу." msgstr[2] "" "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць " "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу." #: ../src/empathy-chat-window.c:310 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Выйсці з %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:312 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Вы больш не будзеце атрымліваць новых паведамленняў з гэтага пакоя да " "паўторнага ўваходу." #: ../src/empathy-chat-window.c:331 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/empathy-chat-window.c:331 msgid "Leave room" msgstr "Выйсці з пакоя" #: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d непрачытана)" msgstr[1] "%s (%d непрачытана)" msgstr[2] "%s (%d непрачытана)" #: ../src/empathy-chat-window.c:680 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (і яшчэ %u размова)" msgstr[1] "%s (і яшчэ %u размовы)" msgstr[2] "%s (і яшчэ %u размоў)" #: ../src/empathy-chat-window.c:696 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад іншых)" msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад іншых)" msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад іншых)" #: ../src/empathy-chat-window.c:705 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад усіх)" msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад усіх)" msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад усіх)" #: ../src/empathy-chat-window.c:942 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:950 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Пасылка %d паведамлення" msgstr[1] "Пасылка %d паведамленняў" msgstr[2] "Пасылка %d паведамленняў" #: ../src/empathy-chat-window.c:970 msgid "Typing a message." msgstr "Піша паведамленне." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Размова" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Ачысціць" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Уставіць смайлік" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Упадабаны пакой для групавога чату" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Апавяшчаць аб усіх паведамленнях" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Паказаць спіс кантактаў" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Запрасіць удзельнікаў..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "_Кантакт" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Карткі" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "Да _папярэдняй карткі" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Да _наступнай карткі" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Вярнуць закрытую картку" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць картку ў_права" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адчапіць картку" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Паказаць канкрэтную службу" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Адладчык Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Адладчык Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "Спасылка pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "Адказ pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Надта шмат даных для адной устаўкі. Замест гэтага захавайце журнал у файл." #: ../src/empathy-debug-window.c:1856 msgid "Debug Window" msgstr "Акно адладкі" #: ../src/empathy-debug-window.c:1916 msgid "Send to pastebin" msgstr "Паслаць як pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1960 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Level " msgstr "Узровень " #: ../src/empathy-debug-window.c:1991 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../src/empathy-debug-window.c:1996 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../src/empathy-debug-window.c:2006 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../src/empathy-debug-window.c:2011 msgid "Critical" msgstr "Крытычная памылка" #: ../src/empathy-debug-window.c:2016 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/empathy-debug-window.c:2035 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/empathy-debug-window.c:2038 msgid "Domain" msgstr "Дамен" #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ../src/empathy-debug-window.c:2044 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Выбраны кіраўнік злучэнняў не падтрымлівае пашырэнне аддаленай адладкі." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "Уваходны відэазванок" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s просіць відэаразмовы. Адкажаце?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s·просіць размовы. Адкажаце?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "_Скінуць" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "_Адказаць" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "_Адказаць з відэа" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "Запрашэнне ў пакой для групавога чату" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "_Прыняць запрашэнне" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрасіў вас у %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Вас запрасілі ў %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Уваходны файл ад %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225 msgid "Password required" msgstr "Патрэбны пароль" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Паведамленне: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s з %s, хуткасць: %s/с" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Атрыманне \"%s\" ад %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Пасылка \"%s\" да %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Памылка атрымання \"%s\" ад %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Памылка атрымання файла" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Памылка пасылкі \"%s\" да %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Памылка пасылкі файла" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" атрыманы ад %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" пасланы да %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Перадача файла закончана" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Чакаем адказу ад суразмоўцы" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Праверка цэласці \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Падлік хэшу \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Засталося" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Перадача файлаў" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Вычысціць закончаныя, скасаваныя і няўдалыя перадачы файлаў з гэтага спіса" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць конты для імпартавання. Empathy пакуль падтрымлівае " "імпартаванне толькі для праграмы Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Імпартаванне контаў" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "Імпартаванне" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Запрасіць удзельніка" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Выберыце кантакт, каб запрасіць яго да размовы:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Запрасіць" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Пакой для чату" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Патрабуецца запрашэнне: %s\n" "Патрабуецца пароль: %s\n" "Удзельнікі: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "Увайсці ў пакой" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Каб увайсці ў пакой, упішыце яго назву або пстрыкніце ў адзін ці некалькі " "пакояў са спіса." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Пак_ой:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён " "змяшчаецца на галоўным серверы конта" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён " "змяшчаецца на галоўным серверы конта" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Не ўдалося загрузіць спіс пакояў" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Спіс пакояў" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Адказаць" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Адказаць з відэа" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Падаць пароль" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "Атрыманне паведамлення" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "Пасылка паведамлення" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "Новая размова" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "Уваход кантакту ў сетку" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "Выхад кантакту з сеткі" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "Злучэнне конта" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "Адлучэнне конта" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "Мова" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "Марыся" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "Грышка" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ах, Грышка, нядобры! Як ты спалохаў мяне, гневаюся не жартам!.." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Гневаешся? Няпраўда! А чаму ж ты на мяне так міленька пазіраеш?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" "Так, са злосці!.. Дзе ты забаўляўся? Гэта ж зараз прыйдуць бацькі, а мы так " "многа маем з табою перагаварыць." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" "Выбачай, − чуць золак, я з'ездзіў ужо да места, кінуўся ў ногі асэсару і " "прасіў, каб ён узяў нас пад сваю апеку." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Трэба было завезці які гасцінчык." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Удзельнік Марыся цяпер па-за сеткай" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Паказваць групы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Паказваць грашовы баланс контаў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108 msgid "Contact List" msgstr "Спіс кантактаў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Адкрываць чат у:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "новай _картцы" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "новым _акне" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Паказваць выявы _замест смайлікаў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "_Паказваць спіс кантактаў у пакоях" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Весці журнал размоў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Паказваць уваходныя паведамленні ў абшары апавяшчэнняў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Аўтаматычна злучацца пры запуску" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Уключыць апавяшчэнні ў вынасках" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Выключаць апавяшчэнні ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Апавяшчаць, калі акно _чату не мае фокусу" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт уваходзіць у сетку" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт выходзіць з сеткі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Агучваць апавяшчэнні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Выключыць гукавыя сігналы ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Агучваць падзеі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "_Ужыць фільтрацыю рэха для паляпшэння якасці гучання званкоў" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Фільтрацыя рэха дапамагае палепшыць якасць гучання вашага голасу для " "суразмоўцы, але можа выклікаць на некаторых камп'ютарах пэўныя праблемы. " "Калі вы ці ваш суразмоўца падчас размовы чуеце дзіўны шум ці шчаўчкі, " "паспрабуйце выключыць фільтрацыю рэха і паўтарыць званок." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Паведамляць маім кантактам аб месцазнаходжанні" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Пагоршаная дакладнасць даных аб месцазнаходжанні азначае, што публікавацца " "будуць толькі даныя аб горадзе, штаце і краіне вашага месцазнаходжання. GPS-" "каардынаты будуць акруглены да 1 знака пасля коскі." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Па_гаршаць дакладнасць месцазнаходжання" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_Мабільны тэлефон" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Сетка (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Крыніцы даных аб месцазнаходжанні:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Спіс моў паказвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Правяраць арфаграфію для наступных моў:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Матыў аздаблення чату:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Варыянт:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Матывы" #: ../src/empathy-roster-window.c:242 msgid "Provide Password" msgstr "Падаць пароль" #: ../src/empathy-roster-window.c:248 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #: ../src/empathy-roster-window.c:442 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба настроіць конт." #: ../src/empathy-roster-window.c:518 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "На жаль, пакуль вы не абновіце апраграмаванне %2$s, немагчыма будзе " "карыстацца контамі %1$s." #: ../src/empathy-roster-window.c:636 msgid "Update software..." msgstr "Абнавіць апраграмаванне..." #: ../src/empathy-roster-window.c:642 msgid "Reconnect" msgstr "Перазлучыцца" #: ../src/empathy-roster-window.c:646 msgid "Edit Account" msgstr "Змяніць настройкі конта" #: ../src/empathy-roster-window.c:651 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/empathy-roster-window.c:788 msgid "Top up account" msgstr "Папоўніць грашовы баланс" #: ../src/empathy-roster-window.c:1470 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць які-небудзь конт." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1478 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:1556 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Змяніце свой стан бачнасці, каб убачыць кантакты" #: ../src/empathy-roster-window.c:1565 msgid "No match found" msgstr "Адпаведнікаў не знойдзена" #: ../src/empathy-roster-window.c:1570 msgid "No online contacts" msgstr "Няма кантактаў у сетцы" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Новая размова..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "Новы _званок..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "_Дадаць кантакты..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Пошук кантактаў..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Блакіраваныя кантакты" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Пак_оі" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Прыняць запрашэнне..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Далучыцца да ўпадабаных пакояў" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Настройка спіса ўпадабаных пакояў" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Перадача _файлаў" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Конты" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Настройкі" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Аб Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Настройкі конта" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Далучыцца да сеткі" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Новая размова..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Новы _званок..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "Увядзіце падрабязныя даныя аб вашым конце" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Змяніць опцыі конта %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Інтэграваны Інтэрнэт-камунікатар для ўсіх вашых контаў"