# Asturian translation for empathy. # Copyright (C) 2009 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Astur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:42+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Veceru de mensaxería nel intre" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Unvía y recibe mensaxes nel intre" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempres abrir una ventana de charra separtada pa charres nueves." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caráuter qu'amestar dempués del nomatu cuando s'usa el completáu de nomatos " "(tab) en sales de charra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charra" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Llista separtada por comes de llingües que s'usarán na revisión ortográfica " "(ex. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Llista compauta de contautos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Tendríen d'usase xestores de conexón" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio de ordenamiento de la llista de contautos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Direutoriu predetermináu pa esbillar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar les notificaciones emerxentes al tar ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los soníos al ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy puede espublizar la ubicación de l'usuariu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta de descargues predeterminada d'Epiphany" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy entrugó-y tocante a importar cuentes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase al aniciu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como iconu de la ventana de " "charra" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar les ferramientes de desendolcu de WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificaciones emerxentes pa mensaxes nuevos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográficu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Anubrir la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Anubrir la ventana principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Les cuentes MC 4 importáronse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Les cuentes MC 4 importáronse." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Caráuter de completáu de nomatu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir charres nueves en ventanes separtaes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Camín del tema adium qu'usar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Camín al tema adium qu'usar si'l tema usáu pa la charra ye adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un soníu cuando aporten mensaxes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un soníu pa conversaciones nueves" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un soníu al unviar mensaxes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu anicie sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu fine la so sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un soníu cuando aniciemos sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un soníu cuando finemos una sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Amosar notificaciones emerxentes si la ventana de chat nun tien el focu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se coneuta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se desconeuta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Creóse la cuenta Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Amosar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Amosar llista de contautos en sales" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Amosar conseyu sobro cómo zarrar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Amosar contautos non coneutaos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llingües pa revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada au atroxar los ficheros tresferíos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Caberu direutoriu del que s'esbilló un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "El tema que s'usará p'amosar la conversación nes ventanes de charra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar fustaxes gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar soníos de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema pa sales de charra" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica si les ferramientes de desendolcu de WebKit, como l'Inspector web, " "tienen d'activase." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Indica si Empathy puede espublizar la ubicación del usuariu a los sos " "contautos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica si Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la " "ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica si Empathy entrugó tocante a importar cuentes d'otros programes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica si Empathy tien d'entamar sesión nes sos cuentes automáticamente al " "aniciu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Indica si Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación por " "motivos de privacidá." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica si Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como l'iconu de la " "ventana de charra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica si hai d'usar xestores de coneutividá pa desconeutase/reconeutase " "automáticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica si la cuenta Salut se creó cuando executó per primer vegada Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica si se tienen de revisar les pallabres tecleaes con respeutu a les " "llingües coles que quies comprobalo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si se tienen de convertir los fustaxes n'imáxenes gráfiques nes " "conversaciones." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar los anicios de sesión " "de los contautos na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar les finalizaciones de " "sesión de los contautos na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar mensaxes entrantes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar conversaciones nueves." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar mensaxes salientes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indica si se tien de reproducir un soníu al entamar sesión nuna rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indica si se tien de reproducir un soníu al acabar sesión nuna rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben reproducir soníos de notificaciones cuando se tea ausente " "u ocupáu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica si hai qu'amosar les notificaciones emerxentes cuando un contautu se " "desconeuta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica si hai qu'amosar les notificaciones emerxentes cuando un contautu se " "coneuta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica si hai d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensaxe nuevu " "inclusu si la ventana de charra yá ta abierta pero nun tien el focu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica si se tienen d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensaxe " "nuevu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar los avatares pa los contautos na llista de " "contautos y ventanes de charra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar los contautos que tan desconeutaos na llista de " "contautos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se tienen d'amosar les notificaciones emerxentes cuando se tea " "ausente u ocupáu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos nes sales de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar un mensaxe de diálogu sobro cómo zarrar la " "ventana principal col botón 'x' na barra de títulu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica si se tien d'amosar la llista de contautos en mou compautu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica si se tien d'usar el tema pa sales de charra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qué criteriu usar al axeitar la llista de contautos. El criteriu " "predetermináu ye axeitar pel nome del contautu col valor \"name\" (nome). Un " "valor \"state\" (estáu) axeitará la llista pol estáu." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Nun puede afitase un nome ermu p'amosar" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "El «hash» del ficheru recibíu y del unviáu no concasen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contautu remotu nun sofita la tresferencia de ficheros" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un ficheru regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "El ficheru esbilláu ta baleru" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Xente cerca" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "La triba de socket nun ta sofitada" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Nun s'especificó denguna razón" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Requirióse un cambéu nel estáu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Encaboxaste la tresferencia del ficheru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'otru participante encaboxó la tresferencia del ficheru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fallu al intentar tresferir el ficheru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'otru participante nun puede tresferir el ficheru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocía" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Ocupáu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Anubríu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Desconeutáu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Xente cerca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fai %d segundu" msgstr[1] "fai %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fai %d minutu" msgstr[1] "fai %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fai %d hora" msgstr[1] "fai %d hores" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fai %d día" msgstr[1] "fai %d díes" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fai %d selmana" msgstr[1] "fai %d selmanes" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fai %d mes" msgstr[1] "fai %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "nel futuru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Too" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "Activáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplu: Elmionomedepantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "¿Cuál ye'l so nome de pantalla en AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemplu: usuariu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'usuariu en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplu: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "¿Cuál ye'l so UIN de ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "Conxuntu de _carauteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Rede nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Conxuntu de carauteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Nomatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensax de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Sirvidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplu: usuariu@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplu: usuariu@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Sobrescribir los axustes del sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridá:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_cursu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "¿Cuál ye'l to ID de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "¿Cuál ye la to ID de Jabber deseyada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Jabber deseyada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Requierse ci_fráu (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Inorar los fallos de certificaos SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplu: usuariu@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "¿Cuál ye'l so usuariu de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Corréu-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llíos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nomatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _espublizáu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplu: usuariu@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Descubrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Sirvidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Puertu STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de cuenta de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'accesu de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "User _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D de Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Inorar invitaciones a conferencies y sales de charra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración de la llista de _sales:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nun pudo convertise la imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "El so sistema nun sofita dengún de los formatos de imaxe aceutaos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Escueyi la to imaxe d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Ensin imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Calque p'agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Falló al reconeutar a esti chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Comandu non sofitáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "desconeutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "contautu non válidu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "permisu denegáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "mensaxe enforma llargu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "non implementáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al unviar el mensaxe «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema afitóse a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Nun se definió'l tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ensin suxerencies)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inxertar fustax" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494 msgid "_Send" msgstr "U_nviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suxerencies ortográfiques" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconeutóse" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s espulsó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "a %s espulsárenlu" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s torgó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "a %s vetárenlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s dexó la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entró na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Desconeutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Coneutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la direición del enllaz" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Contautu nuevu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _dempués" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Daveres quies quitar el grupu «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupu" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Daveres quies quitar el contautu «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando'l contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Amestar contautu…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Charra" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada de _soníu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Llamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversaciones previes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Unviar ficheru" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Compartir el mio escritoriu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Invitando a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invitar a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleicionar un contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nun pudo guardase l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Códigu ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Ciudá:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Estaya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Códigu postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Cai:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Edificiu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Habitación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Testu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Velocidá:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Allanciu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidá d'ascensu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Anováu per cabera vegada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Llonxitú_" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Llatitú:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Altitú:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Ubicación, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicación en (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Nomatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Información del veceru" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Veceru:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Corréu-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Escueyi los grupos nos que quies qu'esti contautu apareza. Decátate que " "puedes esbillar más d'un grupu o dengún grupu." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Páxina web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Amestar grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "sirvidor nuevu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversaciones anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Pa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_harra" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contautu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Mensax personalizáu…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Editar mensaxes personalizaos…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Calque pa desaniciar esti estáu de los favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Calque pa facer esti estáu un favoritu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Afitar estáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Afitar la so presencia y estáu actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensaxes personalizaos…" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Recibióse un mensax nel intre" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Unviar un mensax nel intre" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitud de charra entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contautu coneutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contautu desconeutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Coneutáu col sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconeutáu del sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Llamada de voz entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Llamada de voz saliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Finó la llamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Introducir mensaxe personalizáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensaxes personalizaos" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Amestar está_u guardáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Estaos guardaos" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clásicu" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Llimpiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nun pudo abrise'l URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486 msgid "Select a file" msgstr "Esbillar un ficheru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546 msgid "Select a destination" msgstr "Esbillar un destín" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexonal actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu simplificáu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Xorxanu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebréu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "El contautu qu'amosar na miniaplicación. Si se dexa ermo nun s'amosará " "dengún contautu." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "L'avatar del contautu. Si se dexa ermo nun s'amosará dengún avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megáfonu" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Falar!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncies" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configure un contautu." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Escueyi un contautu…" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Afite la so propia presencia" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nun coneutase automáticamente al aniciu" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Nun amosar la llista de contautos al aniciu" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Amosar el diálogu de les cuentes" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ye software llibre; puedes redistribuyilu y /o camudalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral tal como la publica la Free " "Software Foundation; yá seya na versión 2 de la Llicencia, o (si te peta) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribúyese cola esperanza de que te seya útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o AFAYAMIENTU " "PA UN PROPÓSITU PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " "detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Deberíes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU " "xunto con Gossip ; si non, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un veceru de mensaxería nel intre pa GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Hebo un fallu al importar les cuentes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Hebo un fallu al analizar los detalles de la cuenta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Hebo un fallu al crear la cuenta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Hebo un fallu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "El mensax de fallu foi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Puedes volverp' atrás ya intentar introducir los detalles de la to cuenta " "otra vegada, o colar d'esti asistente y amestar cuentes más sero dende'l " "menú Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cuenta de %s nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "¿Qué clase de cuenta tien?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "¿Tien dalguna otra cuenta de charra que deseye configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduza los detalles de la cuenta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "¿Qué clas de cuenta deseya facer?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "¿Deseya facer cuentes de charra?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduza los detalles de la cuenta nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy puede charrar con xente en llinia cercano y con collacios y " "conocíos qu'usen Google Tlak, AIM, Windows Live y otros programes de charra. " "Con un micrófonu o una cámara web tamién puede tener llamaes d'audio y vídeo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "¿Tien una cuenta que tenga usao con otru programa de charra?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sí, importa los detalles de la mio cuenta de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sí, voi a inxertar los detalles de la mio cuenta agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, quiero facer una cuenta nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Non. Per agora namái quiero ver la xente que ta en llinia" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Esbille les cuentes que deseya importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, per agora esto ye tou" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bienllegáu/ada a Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importar les sos cuentes esistentes" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Esisten cambeos ensin guardar na so cuenta %s." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Cuenta nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vas facer una cuenta nueva, que descartará los tos cambeos.\n" "¿Daveres quies siguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a desaniciar la so cuenta %s\n" "¿Daveres que quies siguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Cualesquier conversación o sala de charra asociada NUN se desaniciará si " "decide siguir.\n" "\n" "Si decidiera volver a amestar la cuenta más sero, tarán entá disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vas esbillar otra cuenta, lo que descartará los tos cambeos.\n" "¿Daveres quies siguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vas zarrar la ventana, lo que descartará los tos cambeos.\n" "¿Daveres quies siguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Cuentes" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Amestar nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Nun hai protocolos instalaos" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "P'amestar una nueva cuenta tien d'instalar primero un «backend» pa cada " "protocolu que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Criar una cuenta nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Usar una cuenta yá esistente" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "cuenta" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Rellumu" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Coneutando…" #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _llateral" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Tecláu de llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de soníu" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeu" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Llamar con %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1437 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Coneutáu — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Colingar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Volver a llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Unviar soníu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Unviar vídeu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Vista preliminar de vídeu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversaciones (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaxe." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Llimpiar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Charra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inxertar _fustax" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover llingüeta a la _esquierda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover llingüeta a la _drecha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "Con_tautu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "Índ_iz" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar llingüeta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de chat _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "A_ida" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta _siguiente" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Amosar llista de contautos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconeutar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar sales favorites" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s llamóte, ¿quies responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Refugar" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "Re_mpuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s ta ufriéndote una invitación" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Aniciaráse una aplicación esterna pa remanala." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Nun tien l'aplicación esterna afayaíza pa remanala." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Invitación a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "_Refugar" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Xunise" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s invitóte a xunite a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Tresferencia de ficheru entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Petición de soscrición de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensax: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "Agora %s ta desconeutáu." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Agora %s ta coneutáu." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibiendo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Unviando «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fallu al recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fallu al recibir un ficheru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fallu al unviar «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Fallu al unviar un ficheru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» recibíu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» unviáu a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de ficheru completada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Esperando la rempuesta del otru participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprobando la integridá de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obteniendo'l «hash» de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Tresferencies de ficheros" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Desaniciar tresferencies de ficheru completaes, encaboxaes y fallíes de la " "llista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nun pudo atopase denguna cuenta qu'importar. Anguaño Empathy namái sofita " "importar cuentes dende Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "cuenta %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Nun s'especificó l'error" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Fallu de rede" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Fallu de cifráu" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Nome n'usu" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nun se proporcionó'l certificáu" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificáu sospechosu" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificáu espiró" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificáu nun ta activáu" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nome del equipu del certificáu nun concasa" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La buelga del certificáu nun concasa" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificáu robláu consigo mesmu" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Fallu del certificáu" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Amosar y editar cuentes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contautos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contautos nel _mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contestu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Xunise a _favorites" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Xestionar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamañ_u normal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamañu normal con _avatares" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Axeitar por _Nome" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Axeitar por _estáu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamañu _compautu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Tresferencias de ficheros" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Xunise…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Conversación nueva…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contautos _desconeutaos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Información p_ersonal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversaciones an_teriores" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de charra" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitac. necesaria: %s\n" "Contraseña necesaria: %s\n" "Miembros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nun pudo aniciase la llista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nun pudo parase la llista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nun pudo cargase la llista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza'l nome de la sala a la que xunise o calca una o más sales de la " "llista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza'l sirvidor qu'agospia la sala o déxelu baleru si la sala ta na " "cuenta del sirvidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Xunise a sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Mensax recibíu" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Mensax unviáu" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "El contautu conéutase" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contautu desconéutase" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta coneutada" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desconeutada" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Permitir l'usu de _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Permitir l'usu de teléfonu _móvil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Permitir l'usu de la _rede" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Coneutase automáticamente al aniciu " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Furrulamientu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema de la charra:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentase o tar ocupáu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar soníos al _ausentase o tar ocupáu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se coneuta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se desconeuta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificaciones cuando la _charra nun tea el focu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la igua ortográfica pa idiomes:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Configuración de Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir soníu pa eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Amenorgar la precisión de l'allugamientu significa que nun s'espublizará res " "más preciso que la so ciudá, estáu y país. Les coordenaes GPS tendrán un " "valor al debalu amestando 1 llugar decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Amosar los _fustaxes como imáxenes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Amosar _llista de contautos en sales" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Soníos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La llista d'idiomes amuesa sólo los idiomes pa los que tienes un diccionariu " "instaláu." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificaciones de burbuxa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificaciones de soníu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir charres nueves en ventanes separtaes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Espublizar la mio ubicación a los mios contautos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Amenorgar la precisión de la ubicación" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Nun pudo aniciase l'aplicación pal serviciu %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Ufrióse-y una invitación pal serviciu %s pero nun tien l'aplicación " "necesaria pa remanala" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista del mapa de contautos" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Mensax" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar ventana" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Dominiu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El xestor de conexones escoyíu nun sofita la estensión de depuración remota."