# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath" "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 17:34+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Charrar en Google Talk, Facebook, MSN y munchos otros servicios de chat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensaxería nel intre Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Veceru de mensaxería nel intre" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempres abrir una ventana de charra separtada pa charres nueves." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Volume de la llamada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Volume de la llamada, como porcentaxe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Preséu de cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Posición de cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caráuter qu'amestar dempués del nomatu cuando s'usa el completáu de nomatos " "(tab) en sales de charra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante del tema de la ventana de charra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Llista separtada por comes de llingües que van usase na revisión ortográfica " "(ex. «en, ast, fr»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Llista compauta de contautos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Tendríen d'usase xestores de conexón" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criteriu d'ordenación de la llista de contautos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "El preséu de cámara predetermináu qu'usar nes llamaes de videu, ex. " "/dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Direutoriu predetermináu pa esbillar un avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar les notificaciones emerxentes al tar ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los soníos al ausentarse" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Amosar los eventos entrantes nel área d'estáu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Amosar socesos d'entrada nel área d'estáu. Si ye falso, presentay-los darréu " "al usuariu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Sofitu d'encaboxamientu d'eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy puede espublizar la ubicación de l'usuariu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta de descargues predeterminada d'Epiphany" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy migró los rexistros de butterfly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase cuando ta inactivu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase al aniciu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como iconu de la ventana de " "charra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar les ferramientes de desendolcu de WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificaciones emerxentes pa mensaxes nuevos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográficu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Anubrir la ventana principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Anubrir la ventana principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "Caráuter de completáu de nomatu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir charres nueves en ventanes separtaes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ruta del tema Adium qu'usar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Ruta al tema Adium qu'usar si'l tema usáu pal chat ye Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un soníu cuando aporten mensaxes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un soníu pa conversaciones nueves" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un soníu al unviar mensaxes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu anicie sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu fine la so sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un soníu cuando aniciemos sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un soníu cuando finemos una sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Amosar notificaciones emerxentes si la ventana de chat nun tien el focu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se coneuta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se desconeuta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Posición au tien de tar la vista previa de la cámara durante una llamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Amosar créditu na llista de contautos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "Amosar avatares" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Amosar llista de contautos en sales" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Amosar conseyu sobro cómo zarrar la ventana principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "Amosar contautos non coneutaos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "Amosar protocolos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llingües pa revisión ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada au atroxar los ficheros tresferíos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Caberu direutoriu del que s'esbilló un avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posición pal panel llateral del ventanu de charra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La posición atroxada (en píxeles) del panel llateral del ventanu de charra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "El tema que s'usará p'amosar la conversación nes ventanes de charra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variante del tema que va usase p'amosar la conversación nes ventanes de " "charra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar fustaxes gráficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar soníos de notificación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema pa sales de charra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica si Empathy puede espublizar l'allugamientu del usuariu a los sos " "contautos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS pa pescudar l'allugamientu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica si Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa pescudar " "l'allugamientu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar la rede pa pescudar l'allugamientu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Indica si Empathy migró los rexistros de butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica si Empathy tien d'aniciar sesión nes sos cuentes automáticamente al " "aniciu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Si Empathy tendría de pasar a mou ausente automáticamente si l'usuariu ta " "inactivu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica si Empathy tendría d'amenorgar la precisión del allugamientu por " "motivos de privacidá." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica si Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como l'iconu de la " "ventana de charra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica si les ferramientes de desendolcu de WebKit, como l'Inspector web, " "tienen d'activase." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica si hai d'usar xestores de conectividá pa desconeutase/reconeutase " "automáticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica si hai de revisar les pallabres tecleaes con respeutu a les llingües " "coles que quies comprobar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si hai de convertir los fustaxes n'imáxenes gráfiques nes " "conversaciones." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Indica si hai d'activar el filtru d'encaboxamientu d'eco de Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar los anicios de sesión de " "los contautos na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar les finalizaciones de " "sesión de los contautos na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar mensaxes entrantes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar conversaciones nueves." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar mensaxes salientes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu al aniciar sesión nuna rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu al finar sesión nuna rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si tien de reproducise soníos de notificaciones cuando tas ausente u " "ocupáu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando un contautu " "se desconeuta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando un contautu " "se coneuta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes al recibir un " "mensax nuevu inclusu si la ventana de charra yá ta abierta pero nun tien el " "focu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica si hai d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensax nuevu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica si hai d'amosar el créditu na llista de contautos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indica si tienen d'amosase los avatares pa los contautos na llista de " "contautos y ventanes de charra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si tienen d'amosase los contautos que tán desconeutaos na llista de " "contautos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando tas ausente " "u ocupáu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indica si tienen d'amosase los protocolos pa los contautos na llista de " "contautos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos en sales de charra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos en mou compautu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si hai d'amosar un mensax de diálogu tocante a cómo zarrar la ventana " "principal col botón «x» na barra de títulu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica si hai d'usar el tema pa sales de charra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Qué criteriu usar al axeitar la llista de contautos. El criteriu " "predetermináu ye axeitar pel nome del contautu col valor «name» (nome). Un " "valor «state» (estáu) axeita la llista pol estáu." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Xestionar les cuentes de mensaxería y Voz IP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Cuentes de mensaxería y Voz IP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Tresferencia de ficheru completada, pero'l ficheru ta corruptu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contautu remotu nun sofita la tresferencia de ficheros" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un ficheru regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "El ficheru esbilláu ta baleru" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Llamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Llamó %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "La triba de socket nun ta sofitada" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Nun s'especificó denguna razón" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Requirióse un cambéu nel estáu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Encaboxaste la tresferencia del ficheru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'otru participante encaboxó la tresferencia del ficheru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fallu al intentar tresferir el ficheru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'otru participante nun puede tresferir el ficheru" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocía" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "Ocupáu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "Desconeutáu" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "Nun se dió denguna razón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "Afitóse l'estáu a desconeutáu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "Fallu de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "Fallu de cifráu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "Nome n'usu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nun se proporcionó'l certificáu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificáu sospechosu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificáu espiró" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificáu nun ta activáu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nome del equipu del certificáu nun concasa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La buelga del certificáu nun concasa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificáu robláu consigo mesmu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "Fallu del certificáu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifráu nun ta disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificáu nun ye válidu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "Refugóse la conexón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nun pudo afitase la conexón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdióse la conexón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "El recursu yá ta coneutáu al sirvidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Trocóse la conexón por una conexón nueva usando'l mesmu recursu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Anguaño'l sirrvidor ta enforma ocupáu pa xestionar la conexón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Revocóse'l certificáu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente " "feble" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La llonxitú del certificáu de sirvidor, o la fondura de la cadena de " "certificáu del sirvidor, perpasen les llendes impuestes pola biblioteca de " "criptografía" #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Xente cerca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fai %d segundu" msgstr[1] "fai %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fai %d minutu" msgstr[1] "fai %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fai %d hora" msgstr[1] "fai %d hores" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fai %d día" msgstr[1] "fai %d díes" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fai %d selmana" msgstr[1] "fai %d selmanes" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fai %d mes" msgstr[1] "fai %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "nel futuru" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539 msgid "All accounts" msgstr "Toles cuentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "Les mios cuentes Web" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "La cuenta %s edítase vía %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "La cuenta %s nun pue editase n'Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Llanzar My Web Accounts" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "A_plicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "C_oneutase" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta cuenta yá esiste nel sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crear una cuenta nueva nel sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "E_ncaboxar" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "Cuenta nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplu: MioNomeEnPantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Remembrar contraseña" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Remembrar la contraseña" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "¿Cuál ye'l so nome de pantalla en AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemplu: usuariu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'usuariu en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplu: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Xueu de C_arauteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "¿Cuál ye'l so UIN de ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Xuegu de carauteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "La mayoría de los sirvidores IRC nun necesiten una contraseña, de mou que si " "nun tas seguru, nun introduzas una contraseña." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Nomatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Mensax de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Sirvidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "¿Cuál ye'l to alcuñu nel IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "¿Qué rede IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemplu: usuariu@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplu: usuariu@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Necesítase enc_riptación (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "I_norar los errores de certificáu SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Sobrescribir los axustes del sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_dá:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_cursu:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Esti ye'l to nome d'usuariu, non el to aniciu de sesión normal en Facebook.\n" "Si ye facebook.com/usuariu, introduz usuariu.\n" "Usa esta páxina pa escoyer " "un nome d'usuariu en Facebook si nun tienes ún." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "¿Cuál ye'l to usuariu de Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "¿Cuál ye'l to ID de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "¿Cuál ye la to ID de Jabber deseyada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Jabber deseyada?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplu: usuariu@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "¿Cuál ye la to ID de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Direición de corréu-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Alcu_ñu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llíos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _espublizáu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplu: usuariu@mio.sirvidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Usuariu pa l'autenticación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descubrir vinculación" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descubrir el sirvidor STUN automáticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Inorar fallos TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalu (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opciones de «keepalive»" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Enrutáu imprecisu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Otres opciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opciones de NAT transversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones Proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Sirvidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Sirvidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Tresporte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Usar esta cuenta pa llamar a te_léfonos fixos y móviles" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de cuenta de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'accesu de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_norar los errores d'invitación a conferencies y sales de charra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D de Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración de la llista de _sales:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Nun pudo convertise la imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "El sistema nun soporta dengún de los formatos d'imaxe aceutaos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Nun pudo guardase la imaxe a un ficheru" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Escueyi la to imaxe d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "Take a picture..." msgstr "Tomar una imaxe…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941 msgid "No Image" msgstr "Ensin imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Calque p'agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Hebo un fallu al aniciar la llamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "El contautu especificáu nun permite llamaes" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "El contautu especificáu nun ta en llinia" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "El contautu especificáu nun ye válidu" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Les llamaes d'emerxencies nun son compatibles con esti protocolu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falló al abrir la charra privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "El tema nun tien sofitu téunicu nesta conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Nun tienes permisu pa camudar el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "%s nun ye un identificador de contautu válidu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: llimpiar tolos mensaxes de la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : afitar el tema pa la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : xunise a una sala de charra nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : xunise a una sala de charra nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: dexar la sala de charra, por defeutu " "l'actual." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abrir una charra privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : abrir una charra privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : camudar el to nomatu nel sirvidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : unviar un mensaxe de AICIÓN a la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : unviar un a la conversación actual. Esto úsase pa " "unviar un mensaxe empecipiando per una «/». Por exemplu: «/say /join úsase " "pa xunise a una sala de charra nueva»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : amosar info sobre un contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: amosar tolos comandos soportaos. Si ta definíu, " "amuesa'l so usu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Usu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconocía" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comandu desconocíu; consulta /help p'adicar los comandos disponibles" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "nun hai balance suficiente pa unviar el mensaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414 msgid "not capable" msgstr "nun ye dable" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421 msgid "offline" msgstr "desconeutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424 msgid "invalid contact" msgstr "contautu non válidu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427 msgid "permission denied" msgstr "permisu denegáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430 msgid "too long message" msgstr "mensaxe enforma llargu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433 msgid "not implemented" msgstr "non implementáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al unviar el mensaxe «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema afitóse a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522 msgid "No topic defined" msgstr "Nun se definió'l tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ensin suxerencies)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Amestar '%s' al diccionariu" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Amestar «%s» al diccionariu de «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inxertar fustax" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "U_nviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suxerencies ortográfiques" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falló al recibir los rexistros recientes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconeutóse" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s espulsó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "a %s espulsárenlu" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s torgó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "a %s vetárenlu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s dexó la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s entró na sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s ye conocíu como %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355 msgid "Disconnected" msgstr "Desconeutáu" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "¿Quies almacenar esta contraseña?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380 msgid "Remember" msgstr "Remembrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390 msgid "Not now" msgstr "Agora non" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo otra vegada:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala ta protexida por contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595 msgid "Join" msgstr "Xunise" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "Coneutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador desconocíu o inválidu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloquéu de contautos temporalmente non disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloquéu de contautos non disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "Permisu denegáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Nun se pue bloquiar el contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar contautos bloquiaos" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contautos bloquiaos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la direición del enllaz" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Contautu nuevu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquiar %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "¿Tas seguru de que quies bloquiar a «%s» pa evitar que contaute contigo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Bloquiar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Info_rmar d'esti contautu como abusivu" msgstr[1] "Info_rmar d'estos contautos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _dempués" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Bloquiar usuariu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupaos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Xente favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Daveres quies quitar el grupu «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupu" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Daveres quies quitar el contautu «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando'l contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Amestar contautu…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquiar contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Charra" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada de _soníu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Llamada de _videu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversaciones an_teriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "Unviar Ficheru" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartir el mio escritoriu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373 msgid "Favorite" msgstr "Favoritu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Convidándote a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invitar a sala de chat" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Guetar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Guetar: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "_Amestar contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Nun s'alcontraron contautos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "El to mensaxe de presentación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Déxame ver cuando tas en llinia. Gracies." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleicionar un contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Nome completu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Númberu de teléfonu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Direición de corréu-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Sitiu web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Coneutáu dende:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Mensaxe d'ausencia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Códigu ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "Ciudá:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Estaya:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "Códigu postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Cai:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Edificiu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Habitación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Testu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Velocidá:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Allanciu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidá d'ascensu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Anováu per cabera vegada:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Llonxitú_" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Llatitú:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Altitú:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Nun pudo guardase l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicación en (data)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Nomatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Información del veceru" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Veceru:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contautu" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Información solicitada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Escueyi los grupos nos que quies qu'esti contautu apareza. Decátate que " "puedes esbillar más d'un grupu o dengún grupu." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "_Amestar grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Va bloquiase la siguiente identidá:" msgstr[1] "Van bloquiase les siguientes identidaes:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Nun pudo bloquiase la siguiente identidá:" msgstr[1] "Nun pudieron bloquiase les siguientes identidaes:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contautos enllazaos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Seleicionar contautos pa enllazar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Vista previa del nuevu contautu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Los contautos esbillaos na llista de la izquierda s'enllazarán xuntos." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleicionar la cuenta qu'usar pa facer la llamada" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "Casa" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Enllazar contautos…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "Desaniciar y _bloquiar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "¿Daveres que quies quitar el contautu enllazáu «%s»? Esto quitará tolos " "contautos que componen esti contautu enllazáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contautu enllazáu que contien %u contautu" msgstr[1] "Contautu enllazáu que contien %u contautos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Llugar el (date)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Coneutáu dende un teléfonu o un preséu móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Rede nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Escoyer una rede d'IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Re_stablecer la llista de redes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "sirvidor nuevu" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Enllazar contautos" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Desenllazar…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "" "Separtar dafechu los contautos enllazaos que s'amuesen en contautos " "separtaos." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Enllaz" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "¿Desenllazar los contautos enllazaos «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "¿Daveres quies desenllazar estos contautos enllazaos? Esto va separtar " "dafechu los contautos enllazaos en contautos separtaos." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "Desen_llazar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633 msgid "History" msgstr "Históricu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:688 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:710 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Charrar en %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Charra con %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1357 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e de %B de %Y a les %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1299 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1305 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "La llamada duró %s, finó a les %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgctxt "" "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year" msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3399 msgid "Anytime" msgstr "Cualquier hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2328 msgid "Anyone" msgstr "Cualesquiera" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2640 msgid "Who" msgstr "Quién" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2844 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2960 msgid "Anything" msgstr "Cualquier cosa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2962 msgid "Text chats" msgstr "Charres de testu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Llamaes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2969 msgid "Incoming calls" msgstr "Llamaes entrantes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2970 msgid "Outgoing calls" msgstr "Llamaes salientes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2971 msgid "Missed calls" msgstr "Llamaes perdíes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2993 msgid "What" msgstr "Qué" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3702 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "¿De xuru que quies desaniciar tolos rexistros de conversaciones anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3706 msgid "Clear All" msgstr "Llimpiar too" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3713 msgid "Delete from:" msgstr "Desaniciar dende:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Charra" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Desaniciar tol historial..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Videu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "páxina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contautu:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "C_harra" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Unviar _videu" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "_Llamar" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Llamada nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduz la to contraseña pa la cuenta\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensaxe personalizáu…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensaxes personalizaos…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Calque pa desaniciar esti estáu de los favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Calque pa facer esti estáu un favoritu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Afitar estáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Afitar la so presencia y estáu actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensaxes personalizaos…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cuenta de %s nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Concasar Mayúscules/minúscules" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase nun atopada" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Recibióse un mensax nel intre" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Unviar un mensax nel intre" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitud de charra entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contautu coneutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contautu desconeutáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Coneutáu col sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconeutáu del sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Llamada de voz entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Llamada de voz saliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Finó la llamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensaxes personalizaos" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensaxe editáu a les %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Clásicu" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Llimpiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "La identidá que conseñó'l sirvidor de charres nun pue verificase." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "El certificáu nun ta robláu por una Autoridá de certificación" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificáu caducó" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "El certificáu entá nun s'activó" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "El certificáu nun tien la buelga esperada" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "El nome de host comprobáu pol certificáu nun concasa col nome del sirvidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificáu ta auto-robláu" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "El certificáu ta revocáu pola Autoridá de Certificación que lu asoleyó" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "El certificáu ye feble criptográficamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La llonxitú del certificáu perpasa les llendes comprobables" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "El certificáu ta mal formáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome de host esperáu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nome de host del certificáu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Esta conexón nun ye de confianza. ¿Quies continuar de toles maneres?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recordar esta eleición pa conexones futures" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles del certificáu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "Nun pudo abrise'l URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "Esbillar un ficheru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nun hai suficiente espaciu llibre pa guardar el ficheru" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Necesítase %s d'espaciu llibre pa guardar esti ficheru, pero namái hai " "disponible %s. Escueyi otra llocalización." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Ficheru entrante de %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexonal actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu simplificáu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Xorxanu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebréu visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "El contautu esbilláu nun puede recibir ficheros." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "El contautu esbilláu ta desconeutáu." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Dengún mensax de fallu" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensaxe nel intre (Empathy)" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nun coneutase automáticamente al aniciu" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Nun amosar la llista de contautos o cualesquier otru diálogu nel aniciu" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Error al contautar col Xestor de cuentes" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hebo un fallu al intentar coneutar col Xestor de cuentes Telelepathy. El " "fallu foi:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ye software llibre; puedes redistribuyilu y /o camudalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral tal como la publica la Free " "Software Foundation; yá seya na versión 2 de la Llicencia, o (si te peta) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribúyese cola esperanza de que te seya útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o AFAYAMIENTU " "PA UN PROPÓSITU PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " "detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Deberíes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU " "xunto con Gossip ; si non, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un veceru de mensaxería nel intre pa GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Costales https://launchpad.net/~costales\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Hebo un fallu al importar les cuentes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Hebo un fallu al analizar los detalles de la cuenta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Hebo un fallu al crear la cuenta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Hebo un fallu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "El mensaxe de fallu foi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Puedes volverp' atrás ya intentar introducir los detalles de la to cuenta " "otra vegada, o colar d'esti asistente y amestar cuentes más sero dende'l " "menú Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "¿Qué clas de cuenta tienes?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "¿Tienes dalguna otra cuenta de chat que quieras configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduz los detalles de la cuenta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "¿Qué clas de cuenta deseya facer?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "¿Deseya facer cuentes de charra?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduz los detalles de la cuenta nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy pues charrar con xente en llinia cercano y con collacios y " "conocíos qu'usen Google Tlak, AIM, Windows Live y otros programes de charra. " "Con un micrófonu o una cámara web tamién pues tener llamaes d'audio y " "videu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "¿Tienes una cuenta que tengas usao n'otru programa de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sí, importa los detalles de la mio cuenta de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sí, voi a inxertar los detalles de la mio cuenta agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, quiero facer una cuenta nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Non. Per agora namái quiero ver la xente que ta en llinia" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Esbille les cuentes que deseya importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, esto ye tou pel momentu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy puede descubrir automáticamente les persones coneutaes na to mesma " "rede pa poder chatear con elles. Si quies usar esta carauterística comprueba " "que los detalles d'abaxo son correutos. Puedes camudar cenciellamente estos " "detalles postreramente o desactivar esta carauterística usando'l diálogu " "«Cuentes»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Editar->Cuentes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "_Nun quiero activar esta carauterística per agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Nun vas poder charrar coles persones coneutaes na to rede llocal, darréu que " "telepathy-salut nun ta instaláu. Si quies activar esta carauterística " "instala'l paquete telepathy-salut y crea una cuenta de Xente Cerca dende'l " "diálogu Cuentes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut nun ta instaláu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Asistente de cuentes de mensaxería y Voz IP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bienllegáu/ada a Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importar les sos cuentes esistentes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Introduz los detalles personales" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Esisten modificaciones ensin guardar na to cuenta %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Entá nun se guardó la cuenta nueva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1164 msgid "Connecting…" msgstr "Coneutando…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconeutáu: %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconeutáu: %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconeutáu: ensin conexón de rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconeutáu: cuenta desactivada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vas facer una cuenta nueva, que descartará los tos cambeos.\n" "¿Daveres quies siguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "¿Quier desaniciar %s del equipu?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Esto nun desaniciará la cuenta del sirvidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vas esbillar otra cuenta, lo que descartará los tos cambeos.\n" "¿Daveres quies siguir?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vas zarrar la ventana, lo que descartará los tos cambeos.\n" "¿Daveres quies siguir?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Amestar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Cargando información de la cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Nun hai protocolos instalaos" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolu:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "P'amestar una nueva cuenta tien d'instalar primero un «backend» pa cada " "protocolu que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Veceru d'identificación Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Veceru d'identificación Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Xente cerca" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Veceru de soníu/videu Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Veceru de soníu/videu Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Rellumu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _llateral" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de soníu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Entrada de videu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Tecláu de llamada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1672 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Falar con %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:1916 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "La direición IP como la ve la máquina" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:1918 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "La direición IP como la ve'l sirvidor d'Internet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:1920 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "La direición IP del par como la ve la otra parte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:1922 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "La direición IP d'un sirvidor d'esvíu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:1924 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "La direición IP del grupu multicast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Coneutáu — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2674 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles Téunicos" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2712 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "El software de «%s» nun atalanta dengún de los formatos de videu soportaos " "pol equipu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2717 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "El software de «%s» nun atalanta dengún de los formatos de videu soportaos " "pol equipu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2723 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Nun puede afitase una conexón con %s. Ún de los dos puede tar nuna rede que " "nun aceuta conexones direutes." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2729 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hebo un fallu na rede" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2733 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "L'equipu nun tien instalaos los formatos de soníu necesarios pa esta llamada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2736 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "L'equipu nun tien instalaos los formatos de videu necesarios pa esta llamada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2748 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Asocedió daqué inesperao nun componente de Telepathy. Informa " "d'esti fallu y amiesta los rexistros obteníos de la ventana de " "«Depuración» nel menú d'Ayuda." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2757 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hebo un fallu nel motor de llamaes" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2760 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Aportóse al final del fluxu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2800 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Nun puede afitase'l fluxu de soníu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2810 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Nun puede afitase'l fluxu de videu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Soníu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de decodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Amosar el tecláu de llamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Colingar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Colingar la llamada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidatu llocal:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizáime" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizáime" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidatu remotu:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Unviar soníu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Unviar videu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Amosar tecláu de llamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Aniciar una llamada de videu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Aniciar una llamada de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Intercambiar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Conmutar la tresmisión de soníu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Conmutar la transmisión de videu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2307 ../src/empathy-call-window.c:2308 #: ../src/empathy-call-window.c:2309 ../src/empathy-call-window.c:2310 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Llamada de videu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "Índ_iz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Micrófonu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Axustes" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ensin lleer)" msgstr[1] "%s (%d ensin lleer)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (y otru)" msgstr[1] "%s (y otros %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d ensin lleer d'otros)" msgstr[1] "%s (%d ensin lleer d'otros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d ensin lleer de toos)" msgstr[1] "%s (%d ensin lleer de toos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Unviando %d mensaxe" msgstr[1] "Unviando %d mensaxes" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaxe." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Llimpiar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontautu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inxertar _fustax" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar pa_rticipante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover llingüeta a la _esquierda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover llingüeta a la _drecha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar pa tolos mensaxes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar llingüeta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de charra _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta _siguiente" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Amosar llista de contautos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfacer Zarrar Llingüeta" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconeutar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar sales favorites" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Llamada de videu entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ta llamándote con videu. ¿Quies responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ta llamándote. ¿Quies responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "_Refugar" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "Re_mpuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con videu" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Llamada de videu entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Invitación a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitación pa xunise a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Refugar" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Xunise" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s invitóte a xunite a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Invitaronte a xunite a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Tresferencia de ficheru entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Necesítase contraseña" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quier tener permisu pa ver cuándo tas en llinia" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensax: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibiendo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Unviando «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fallu al recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fallu al recibir un ficheru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fallu al unviar «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Fallu al unviar un ficheru" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» recibíu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» unviáu a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de ficheru completada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Esperando la rempuesta del otru participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprobando la integridá de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obteniendo'l «hash» de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Tresferencies de ficheros" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Desaniciar tresferencies de ficheru completaes, encaboxaes y fallíes de la " "llista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nun pudo atopase denguna cuenta qu'importar. Anguaño Empathy namái sofita " "importar cuentes dende Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Introduz la contraseña" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Desconeutar" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Nun s'alcontró denguna coincidencia" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Reconeutar" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Recargar %s (%s)…" #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Recargar el saldu de la cuenta" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "Recargar…" #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../src/empathy-main-window.c:2119 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contautos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contautos nel _mapa" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Créditu" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Guetar na_llista de contautos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Xunise a _favorites" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Xestionar favoritos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamañ_u normal" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_Llamada nueva..." #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamañu normal con _avatares" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Preferencies" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Amosar p_rotocolos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Axeitar por _Nome" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Axeitar por _estáu" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentes" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contautos _bloquiaos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamañu _compautu" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Tres_ferencies de ficheros" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Xunise…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversación _nueva…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contautos _desconeutaos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "Información p_ersonal" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Guetar contauto_s…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de charra" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Necesita invitación: %s\n" "Necesita contraseña: %s\n" "Miembros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Nun pudo aniciase la llista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Nun pudo parase la llista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Nun pudo cargase la llista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduz el nome de la sala a la que xunise o calca nuna o más sales de la " "llista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduz el sirvidor qu'agospia la sala o déxalu baleru si la sala ta na " "cuenta del sirvidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Xunise a sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Mensax recibíu" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Mensax unviáu" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "El contautu conéutase" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contautu desconéutase" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta coneutada" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desconeutada" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Llingua" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Xulieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Roméu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "¡Oh, Roméu, Roméu!, ¿Au tas que nun te veo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Niega a to padre y refuga'l so nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O, si nun quies, namái xúrame que m'ames" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Y dexaré yo de ser una Capuleto" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "¿Tengo d'oyir más o retrucar a lo dicho?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Xulieta desconeutóse" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Furrulamientu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema de la charra:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentase o tar ocupáu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar soníos al _ausentase o tar ocupáu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Amosar los eventos entrantes nel área de notificación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se coneuta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se desconeuta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificaciones cuando la _charra nun tea el focu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la igua ortográfica pa idiomes:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Input level" msgstr "Nivel d'entrada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input volume" msgstr "Volume d'entrada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location sources:" msgstr "Oríxenes de los allugamientos:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Log conversations" msgstr "Rexistrar conversaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir soníu pa eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Amenorgar la precisión de l'allugamientu significa que nun s'espublizará res " "más preciso que la so ciudá, estáu y país. Les coordenaes GPS tendrán un " "valor al debalu amestando 1 llugar decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Amosar los _fustaxes como imáxenes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Amosar _llista de contautos en sales" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Soníos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La llista d'idiomes amuesa sólo los idiomes pa los que tienes un diccionariu " "instaláu." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "C_oneutase automáticamente al entamu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Cellphone" msgstr "Teléfonu _móvil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificaciones de burbuxa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificaciones de soníu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir charres nueves en ventanes separtaes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Espublizar la mio ubicación a los mios contautos" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Amenorgar la precisión de la ubicación" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Llamar al contautu otra vegada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Cámara apagada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Cámara encesa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desactivar la cámara y dexar d'unviar videu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Activar la cámara y unviar videu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Activar la cámara pero nun unviar videu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Volver a llamar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "Vi_deu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Videu apagáu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Videu encesu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Vista preliminar del videu" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista del mapa de contautos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar ventana" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Mensax" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Dominiu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El xestor de conexones escoyíu nun sofita la estensión de depuración remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Escoyer un contautu pa convidalu a la conversación:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Nun amosar dengún diálogu; facer cualesquier trabayuo (ex. importar) y colar" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Nun amosar dengún diálogu a nun ser que sólo esistan cuentes «Xente cerca»" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Cuenta proporcionada inicialmente, seleicionada (ej. gabble/jabber/exemplu)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr ": Cuentes en Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Cuentes n'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Amosar un serviciu en particular" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador d'Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador d'Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Veceru de Chat Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 msgid "Reject" msgstr "Refugar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer" msgstr "Rempuesta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con videu" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Refugar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Apurrir" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s intentó llamate, pero tabes n'otra llamada." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1036 ../src/empathy-call-window.c:1059 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2603 msgid "On hold" msgstr "N'espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2606 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2608 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2611 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "Concasar _Mayúscules" #~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" #~ msgstr "%s ta unviándote un ficheru. ¿Quies aceutalu?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceutar" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy entrugó-y tocante a importar cuentes" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "El «hash» del ficheru recibíu y del unviáu no concasen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Too" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Conversaciones anteriores" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Pa:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Introducir mensaxe personalizáu" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Amestar está_u guardáu" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Estaos guardaos" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Amosar y editar cuentes" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Indica si Empathy entrugó tocante a importar cuentes d'otros programes." #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Sensible mayúscules" #~ msgid "Show incoming messages in the messaging menu" #~ msgstr "Amuesa los mensaxes entrantes nel menú de mensaxes" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Amestar…" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Activáu" #~ msgid "Meta-contact containing %u contact" #~ msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" #~ msgstr[0] "Meta-contautu que contien %u contautu" #~ msgstr[1] "Meta-contautu que contien %u contautos" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Guetar siguiente" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Guetar anterior" #~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" #~ msgstr "La identidá que conseñó'l sirvidor de charres nun pue verificase.\n" #~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" #~ msgstr "El certificáu nun tien la buelga esperada" #~ msgid "The certificate hasn't yet been activated" #~ msgstr "El certificáu entá nun s'activó" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "El certificáu caducó" #~ msgid "The certificate is cryptographically weak" #~ msgstr "El certificáu ye feble criptográficamente" #~ msgid "" #~ "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" #~ msgstr "" #~ "El certificáu ta revocáu pola Autoridá de Certificación que lu asoleyó" #~ msgid "The certificate is self-signed" #~ msgstr "El certificáu ta auto-robláu" #~ msgid "" #~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" #~ msgstr "" #~ "El nome de host comprobáu pol certificáu nun concasa col nome del sirvidor" #~ msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" #~ msgstr "Nun amosar dengún diálogu si hai dalguna cuenta non-Salut" #~ msgid "The certificate is malformed" #~ msgstr "El certificáu ta mal formáu" #~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" #~ msgstr "La llonxitú del certificáu perpasa les llendes comprobables" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." #~ msgstr "" #~ "Separtar dafechu la información de los metacontautos nos contautos que " #~ "contién." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " #~ "split the meta-contact into the contacts it contains." #~ msgstr "" #~ "¿Daveres quies desenllazar esti metacontautu? Esto va separtar dafechu la " #~ "información del metacontautu nos contautos que contién." #~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" #~ msgstr "El certificáu nun ta robláu por una Autoridá de certificación" #~ msgid "Unlink meta-contact '%s'?" #~ msgstr "¿Desenllazar el metacontautu «%s»?" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Llamar con %d participantes" #~ msgid "Your software is too old" #~ msgstr "El software ye enforma antiguu" #~ msgid "Are you sure you want to remove '%s' from your contacts?" #~ msgstr "¿De xuru que quies desaniciar a «%s» de los tos contautos?" #~ msgid "Update software..." #~ msgstr "Anovar software..." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." #~ msgstr "Nun puen usase %s cuentes hasta que'l software %s nun tea anováu." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactiváu" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activáu" #~ msgid "" #~ "Blocking will only block calls and chats on the following account: %s. It " #~ "will not block calls and chats on %s." #~ msgid_plural "" #~ "Blocking will only block calls and chats on the following accounts: %s. " #~ "It will not block calls and chats on %s." #~ msgstr[0] "" #~ "El bloquéu, namái va bloquiar les llamaes y charres na siguiente cuenta: " #~ "%s. Esto nun va bloquiar llamaes y charres en %s." #~ msgstr[1] "" #~ "El bloquéu, namái va bloquiar les llamaes y charres nes siguientes " #~ "cuentes: %s. Esto nun va bloquiar llamaes y charres en %s."