# Assamese translation for empathy. # Copyright (C) 2009 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 17:33+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy IM গ্ৰাহক" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "IM গ্ৰাহক" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "বাৰ্তা পঠিয়াওক আৰু পাওক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "নতুন সম্বাদৰ বাবে সদায়ে পৃথক সম্বাদ সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "দলৰ সৈতে সম্বাদৰ সময়ত কোনো নাম উল্লেখ কৰাৰ বাবে নাম সম্পূৰ্ণ কৰাৰ ব্যৱস্থা (টেব) " "প্ৰয়োগ কৰিলে নামৰ পিছত ব্যৱহাৰযোগ্য চিহ্ন ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "সম্বাদ সংযোগক্ষেত্ৰৰ থিম" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "বিভিন্ন ভাষাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য বানান-পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ তালিকা, কমা চিহ্ন দ্বাৰা " "বিভক্ত (যেনে, en, fr, nl) ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা সংকুচিত কৰক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "সংযোগ পৰিচালন ব্যৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকাৰ অনুক্ৰম নিৰ্ধাৰণত ব্যৱহৃত মান" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অৱতাৰ চিহ্নকৰ্তা ছবি নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত পঞ্জিকা" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "অনুপস্থিত হ'লে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "অনুপস্থিত হ'লে শব্দ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy দ্বাৰা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ভৌগলিক অৱস্থান প্ৰকাশ কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "GPS সহযোগে Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনা কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "ছেলুলাৰ নে'টৱৰ্ক সহযোগে Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনা কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "নে'টৱৰ্ক সহযোগে Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনা কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy ৰ অবিকল্পিত ডাউনলোড ফোল্ডাৰ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy দ্বাৰা হিচাপ আমদানি সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰা হৈছে" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "আৰম্ভ সময়ত Empathy দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থানৰ নিৰ্ভুলতাৰ পৰিমাণ হ্ৰাস" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ আইকন ৰূপে Empathy দ্বাৰা পৰিচয়ৰ অৱতাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit বিকাশক সৰঞ্জামৰ ব্যৱহাৰ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ বাবে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "বানা পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "প্ৰধান সংযোগক্ষেত্ৰ লুকুৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "প্ৰধান সংযোগক্ষেত্ৰ লুকুৱা হ'ব ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 হিচাপ আমদানি কৰা হৈছে" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 হিচাপ আমদানি কৰা হৈছে ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "নাম সম্পূৰ্ণকৰণৰ চিহ্ন" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "নতুন সম্বাদ আৰম্ভ হ'লে পৃথক সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য adium থিমৰ পাথ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "সম্বাদৰ বাবে adium থিম ব্যৱহাৰ কৰা হ'লে adium থিমৰ পাথ ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "নতুন সম্বাদৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা পঠিওৱা হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি প্ৰৱেশ কৰিলে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি প্ৰস্থান কৰিলে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "নিজেই প্ৰৱেশ কৰিলে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "নিজেই প্ৰস্থান কৰিলে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফোকাছ নকৰিলে প'প-আপ দ্বাৰা সূচিত কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি সংযোগ কৰিলে প'প-আপ দ্বাৰা সূচিত কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিয়ে এৰি গ'লে কৰিলে প'প-আপ দ্বাৰা সূচিত কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut হিচাপ নিৰ্মিত হৈছে" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "অৱতাৰৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "ৰুমত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "প্ৰধান সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ বাবে ইঙ্গিত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত থকা পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষাৰ বাবে বানান পৰীক্ষণ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "বিনিময় কৰা সামগ্ৰী সংৰক্ষণৰ বাবে চিহ্নিত ফোল্ডাৰ ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "সৰ্বশেষ অৱতাৰৰ বাবে ব্যৱহৃত ছবি যি পঞ্জিকাৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰা হৈছে ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত কথোপকথন প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত থিম ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "গ্ৰাফিকেল স্মাইলি ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "সূচনামূলক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ছেট ৰুমৰ বাবে থিম প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "WebKit বিকাশক সৰঞ্জাম যেনে Web Inspector সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ভৌগলিক অৱস্থান Empathy দ্বাৰা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পৰিচিতক প্ৰকাশ কৰা হ'ব নে " "নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "ভৌগলিক অৱস্থান নিৰ্ধাৰণৰ বাবে Empathy দ্বাৰা GPS ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "ভৌগলিক অৱস্থান নিৰ্ধাৰণৰ বাবে Empathy দ্বাৰা ছেলুলাৰ নে'টৱৰ্ক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "ভৌগলিক অৱস্থান নিৰ্ধাৰণৰ বাবে Empathy দ্বাৰা নে'টৱৰ্ক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "অন্য প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা হিচাপ আমদানি কৰাৰ উদ্দেশ্যে Empathy দ্বাৰা প্ৰশ্ন কৰা হৈছে নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Empathy প্ৰাৰম্ভসময়ত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সকল হিচাপে প্ৰৱেশ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "ভৌগলিক অৱস্থানৰ গোপনীয়তা বজায় ৰখাৰ বাবে Empathy দ্বাৰা অৱস্থান নিৰ্ধাৰণৰ সময় " "নিৰ্ভুলতাৰ পৰিমাণ হ্ৰাস কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ আইকনৰূপে পৰিচয়ৰ অৱতাৰৰ ছবি Empathy দ্বাৰা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন/বিচ্ছিন্ন কৰাৰ বাবে সংযোগ পৰিচালনব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব " "নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Empathy প্ৰথমবাৰ সঞ্চালনৰ সময় Salut হিচাপ নিৰ্মিত হৈছে নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "কোনো শব্দ লিখা হ'লে পৰীক্ষণৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাসমূহ অনুযায়ী তাক পৰীক্ষা কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "সম্বাদৰ সময় স্মাইলি চিহ্নসমূহ ছবিতে ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ নে'টৱৰ্কত প্ৰৱেশ কৰিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "পৰিচিত ব্যক্তিৰ নে'টৱৰ্কত প্ৰস্থান কৰিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "বিভিন্ন ঘটনা সম্পৰ্কে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "প্ৰাপ্ত বাৰ্তা সম্পৰ্কে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "নতুন সম্বাদ সম্পৰ্কে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "প্ৰৰিত বাৰ্তা সম্পৰ্কে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "নে'টৱৰ্কত প্ৰৱেশ কৰিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "নে'টৱৰ্কত প্ৰস্থান কৰিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অফ-লাইন হ'লে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অন-লাইন আহিলে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰা হ'লে প'প-আপৰ মাধ্যমে সূচনা প্ৰদান কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "পৰিচয় তালিকাত উপস্থিত ব্যক্তি অফ-লাইন থাকিলে তালিকাত তেওঁৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব " "নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "ছেট ৰুমত পৰিচয় তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "সংকুচিত মোডত পৰিচয় তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "ছেট ৰুমৰ বাবে থিম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য নাম ৰিক্ত ৰখা নাযাব" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "প্ৰাপ্ত আৰু প্ৰেৰিত নথিপত্ৰৰ হেশ্ব অমিল" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "দূৰবৰ্তী পৰিচয় দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ এটা স্বাভাবিক নথিপত্ৰ নহয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ ৰিক্ত" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "ওচৰৰ ব্যক্তিৰ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "ছ'কেটৰ ধৰন সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "কোনো কাৰণ উল্লিখিত নহয়" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "অৱস্থাৰ পৰিবৰ্তন অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ কাম আপুনি বাতিল কৰিছে" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ কাম অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তা বাতিল কৰিছে" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তা নথিপত্ৰ বিনিময় কৰিবলৈ সক্ষম নহয়" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "লুকুৱা" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "অফ-লাইন" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "ওচৰৰ ব্যক্তিৰ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড আগতে" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d মিনিট আগতে" msgstr[1] "%d মিনিট আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ঘন্টা আগতে" msgstr[1] "%d ঘন্টা আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d দিন আগতে" msgstr[1] "%d দিন আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d সপ্তাহ আগতে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d মাহ আগতে" msgstr[1] "%d মাহ আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "ভবিষ্যতে" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "যেনে: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "গুপ্তশব্দ: (_w)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "পৰ্দাত ব্যৱহৃত নাম: (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "আপোনাৰ AIM গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "আপোনাৰ AIM হিচাপৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ-নাম কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "সেৱক: (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "যেনে: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "প্ৰৱেশ ID: (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "আপোনাৰ GroupWise ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "আপোনাৰ GroupWise গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "যেনে: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "আপোনাৰ ICQ UIN কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "কেৰছেট: (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "নতুন নে'টৱৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "কেৰছেট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "নে'টৱৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "নে'টৱৰ্ক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "উপনাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "প্ৰস্থানসময়ত প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "প্ৰকৃত নাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "যেনে: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "যেনে: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "সেৱকৰ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা হ'ব" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "গুৰুত্ব: (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "সামগ্ৰী: (_u)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "পুৰনি SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "আপোনাৰ Google ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "আপোনাৰ Google গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "আপোনাৰ Jabber ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "আপোনাৰ Jabber গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Jabber ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Jabber গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "এনক্ৰিপছন আৱশ্যক (TLS/SSL) (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত সমস্যা উপেক্ষা কৰা হ'ব (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "উদাহৰণ: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "আপোনাৰ Windows Live গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "আপোনাৰ Windows Live ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "ঈ-মেইল: (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "নাম: (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "পদবি: (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "উপনাম: (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "প্ৰকাশিত নাম: (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "যেনে: user@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN অনুসন্ধান কৰা হ'ব" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN সেৱক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN পোৰ্ট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "আপোনাৰ SIP হিচাপৰ গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "আপোনাৰ SIP প্ৰৱেশ ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "আপোনাৰ Yahoo! ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "আপোনাৰ Yahoo! গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "বৈঠক আৰু ছেট ৰুমৰ পৰা প্ৰাপ্ত আমন্ত্ৰণসমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "ৰুম তালিকাৰ লোকেইল: (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ছবি ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য ছবিৰ বিন্যাসসমূহত এটাও আপোনাৰ প্ৰণালী দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "নিজৰ অৱতাৰৰ ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "ছবি নাই" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "সকলো নথিপত্ৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "ডাঙৰ মাপত প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "এই সম্বাদৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "আদেশ সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্য বৈধ নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "বাৰ্তা অত্যাধিক দীঘল" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' বাৰ্তা পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত বিষয়: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "বিষয় নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(প্ৰস্তাবিত তথ্য অনুপস্থিত)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "স্মাইলি চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "পঠিয়াই দিয়ক (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "প্ৰস্তাবিত বানান (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ক %2$s দ্বাৰা বিতাড়ন কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ক বিতাড়ন কৰা হৈছে" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ক %2$s দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ক প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ৰুমৰ পৰা ওলাই গৈছে" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ৰুমত আহিছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1285 msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "সম্বাদ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "বিষয়:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত ঠিকনা নকল কৰক (_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "সংযোগ খোলক (_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "পিছত নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "ছাবস্ক্ৰিপছনৰ অনুৰোধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "'%s' নামৰ দল নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "দল আঁতৰুৱা হৈছে" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' ক পৰিচিত তালিকাৰ পৰা আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিক আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্য যোগ কৰক... (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "সম্বাদ (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "অডিঅ' কল (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিঅ' কল (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "আমাৰ ডেস্কটপৰ যৌথ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "তথ্য (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "এই ৰুমলৈ আমন্ত্ৰণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "ছেট ৰুমলৈ আমন্ত্ৰণ কৰক (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "এটা পৰিচয় নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "অৱতাৰৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "অৱতাৰৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "দেশৰ ISO কোড:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "দেশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "ৰাজ্য:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "ছহৰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "অঞ্চল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "পোস্টেল কোড:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "ৰাস্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "বিল্ডিং:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "তল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "ঘৰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "টেক্সট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "যথাৰ্থতাৰ মাত্ৰা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "ত্ৰুটি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "উলম্ব দিশাৰ ত্ৰুটি (মিটাৰ):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "অনুভূমিক দিশাৰ ত্ৰুটি (মিটাৰ):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "গতি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "বিয়েৰিং:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "ক্লাইম্ব গতি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "সৰ্বশেষ উন্নয়নৰ তাৰিখ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "দ্ৰাঘিমাংশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "অক্ষাংশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "অৱস্থান, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y %R UTC ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "অৱস্থান (date) ত\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "হিচাপ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "উপনাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "জন্মদিন:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "গ্ৰাহক সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "গ্ৰাহক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত বিবৰণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "ঈ-মেইল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "দল" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "চিনাক্তচিহ্ন:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "অনুৰোধ কৰা তথ্য..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "সংস্কৰণ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "ৱেব-ছাইট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "দল যোগ কৰক (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "নতুন সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "পোৰ্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "হিচাপ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "সম্বাদ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সম্বাদ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "-ৰ কাৰণে: (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "কল (_a)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "সম্বাদ (_h)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "পৰিচয়ৰ ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "নতুন সম্বাদ" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা সম্পাদনা..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "এই অৱস্থা বাৰ্তাক পছন্দৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "এই অৱস্থা বাৰ্তাক পছন্দৰ তালিকাত অন্তৰ্ভুক্ত কৰাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "আপোনাৰ উপস্থিতি আৰু বৰ্তমান অৱস্থাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "ইনস্টেন্ট বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ইনস্টেন্ট বাৰ্তা পঠিওৱা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "ছেটৰ আগত অনুৰোধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "পৰিচয়ৰ সৈতে সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "পৰিচয়ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "সেৱকৰ সৈতে সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "সেৱকে সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "আগত ভাষাৰ কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "বাহিৰগামি ভাষাৰ কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "ভাষাৰ কল সমাপ্ত হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা লিখক" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা সম্পাদনা" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "নতুন প্ৰি-ছেট যোগ কৰক (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "সংৰক্ষিত প্ৰি-ছেট" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "পাৰম্পৰিক" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "সাধাৰণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "পৰিশ্ৰুত" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "নীলা" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "এটা নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "এটা লক্ষ্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "বৰ্তমান লোকেইল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ছেল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰল চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েছিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ছিৰিলিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "গুজ্ৰাতি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিছুৱেল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "আইছলেন্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "কোৰিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্চি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিছ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "এপ্লেটত প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৰিচয় । ৰিক্ত হ'লে কোনো পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব ।" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "পৰিচয়ৰ অৱতাৰৰ টোকেন । পৰিচয়ৰ অৱতাৰ নাথাকিলে ৰিক্ত থাকিব ।" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "মেগাফোন" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে পৰিচয়ৰ তথ্য বিন্যাস কৰক ।" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি নিৰ্বাচন কৰক..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "উপস্থিতি" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "নিজৰ উপস্থিতি সংক্ৰান্ত তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে সংযোগ স্থাপন কৰা ন'হ'ব" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভসময়ত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত ডায়লগ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM গ্ৰাহক" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্টেন্ট মেছেজিং গ্ৰাহক" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "হিচাপ আমদানি কৰাৰ সময় কিছু সমস্যা দেখা দিছে ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "হিচাপৰ তথ্য পাৰ্স কৰাৰ সময় এটা সমস্যা দেখা দিছে ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "হিচাপ নিৰ্মাণসময়ত এটা সমস্যা দেখা দিছে ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "এটা সমস্যা দেখা দিছে ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "উৎপন্ন ত্ৰুটিৰ বাৰ্তা: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "নতুন %s হিচাপ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "সম্বাদৰ কি ধৰনৰ হিচাপ উপস্থিত আছে?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "প্ৰস্তুত কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কোনো সম্বাদৰ হিচাপ উপস্থিত আছে নেকি ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "আপোনাৰ হিচাপৰ বিবৰণ ইয়াত লিখক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "কি ধৰনৰ সম্বাদৰ হিচাপ আপুনি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "সম্বাদৰ অন্য হিচাপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নেকি?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "নতুন হিচাপৰ বিৱৰণ লিখক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "অন্য কোনো সম্বাদৰ প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে ব্যৱহৃত হৈছে এমন কোনো হিচাপ কি বৰ্তমানে উপস্থিত আছে?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "হয়, চিহ্নিত স্থানৰ পৰা মোৰ হিচাপৰ তথ্য আমদানি কৰা হ'ব " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "হয়, মোৰ হিচাপৰ তথ্য আমি ইয়াত লিখিবলৈ ইচ্ছুক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "নহয়, মই নতুন হিচাপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "নহয়, বৰ্তমানে মই অকল ওচৰৰ ব্যক্তিৰ তথ্য চাবলৈ ইচ্ছুক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "আমদানি কৰাৰ উদ্দেশ্যে হিচাপ নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "নহয়, এতিয়াৰ কাৰণে এইয়াই" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Empathy লৈ স্বাগতম" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "আপোনাৰ উপস্থিত হিচাপ আমদানি কৰক" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "আপোনাৰ %s হিচাপ সংক্ৰান্ত কিছু পৰিবৰ্তনৰ তথ্য বৰ্তমানে সংৰক্ষণ কৰা নহয় ।" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s ত" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s হিচাপ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "নতুন হিচাপ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "আপুনি %s হিচাপ আঁতৰাব লৈছে!\n
আপুনি নিশ্চিতৰূপে আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "হিচাপ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "নতুন যোগ কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "কোনো প্ৰোটোকল সংস্থাপন কৰা নহয়" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "নতুন হিচাপ যোগ কৰাৰ বাবে, প্ৰথমে ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰতি প্ৰোটোকলৰ বাবে এটা বেক লৈন্ড " "সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক ।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "যোগ কৰক...(_A)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "এটা নতুন হিচাপ নিৰ্মাণ কৰক (_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "এটা উপস্থিত হিচাপ পুনঃ ব্যৱহাৰ কৰক (_R)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "হিচাপ" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "বৈপৰিত্য" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "ধ্বনি" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "ছাইড-বাৰ (_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "ডায়েল-পেড" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "অডিঅ' নিবেশ" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "ভিডিঅ' নিবেশ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ৰ সৈতে কল" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:944 msgid "Call" msgstr "কল" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1445 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "সংযোগেৰ অবকাল — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "পুনঃ ডায়েল কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "অডিঅ' পঠিয়াওক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "ভিডিঅ' পঠিয়াওক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "ভিডিঅ'ৰ পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "কল (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "সম্বাদ (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "বাৰ্তা লিখা হৈছে ।" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "আঁতৰাওক (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "সম্বাদ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "স্মাইলি যোগ কৰক (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "টেব বাওঁফালে নিয়ক (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "টেব সোঁফালে নিয়ক (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "সম্বাদ (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "জনপ্ৰিয় ছেট ৰুম (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "টেব (_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "ৰুম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সংযোগ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "পছন্দৰ ৰুম পৰিচালনা কৰক" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "আগমনকৰ্তা কল" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s এ আপোনাক কল কৰিছে, আপুনি ইয়াৰ উত্তৰ দিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "উত্তৰ দিয়ক (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%sৰ পৰা আগমনকৰ্তা কল" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s এ আপোনাক আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "ইয়াৰ পৰিচালনাৰ বাবে এটা বহিস্থিত অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "ইয়াৰ পৰিচালনাৰ বাবে বহিস্থিত অনুপ্ৰয়োগৰ প্ৰয়োজন নাই ।" #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "ৰুমৰ আমন্ত্ৰণ" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s লৈ আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "যোগ কৰক (_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s লৈ আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰৰিত নথিপত্ৰ আগত" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s দ্বাৰা অনুৰোধ কৰা বৰঙনি" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "বাৰ্তা: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s বৰ্তমানে অফলাইন আছে ।" #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s বৰ্তমানে অন-লাইন আছে ।" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s, %s ৰ %s/s ত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s, মুঠ %s ৰ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে, %sৰ পৰা" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" পঠিওৱা হৈছে, %s ক" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা, %sৰ পৰা আগত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ক %s লৈ পঠিয়াবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াবলৈ সমস্যা" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত হৈছে, %sৰ পৰা" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" প্ৰৰিত হৈছে, %s ক" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ অখণ্ডতা পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\" হেশ্ব কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "সমাপ্ত, বাতিল আৰু বিফল নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ তথ্য এই তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "হিচাপ আমদানি কৰক" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "আমদানি" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "প্ৰোটোকল" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "উৎসস্থল" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s হিচাপ" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "হিচাপ সম্পাদনা (_E)" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "ত্ৰুটি নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "এনক্ৰিপছন সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ উপলব্ধ কৰা নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ গৃহস্থৰনাম লৈ অমিল" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ ফিনঙ্গাৰপ্ৰিন্ট লৈ অমিল" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষৰিত প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "হিচাপ প্ৰদৰ্শন আৰু সম্পাদনা" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "মানচিত্ৰত পৰিচয়ৰ তথ্য (_M)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "প্ৰসঙ্গ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "জনপ্ৰিয়সমূহত যোগ দিন (_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "জনপ্ৰিয় মান পৰিচালনা" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_o)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "অৱতাৰ সহযোগে স্বাভাবিক মাপ (_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "নাম অনুযায়ী সুবিন্যস্ত কৰা হ'ব (_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী সুবিন্যস্ত কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "হিচাপ তালিকা (_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "সংকুচিত মাপ (_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ কৰক (_D)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় (_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "যোগ দিন... (_J)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "নতুন সম্বাদ...(_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "অফ-লাইন পৰিচয় (_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সম্বাদ (_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "ৰুম (_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "ছেট ৰুম" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "সদস্যবৃন্দ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "আমন্ত্ৰণ আৱশ্যক: %s\n" "গুপ্তশব্দ আৱশ্যক: %s\n" "সদস্যবৃন্দ: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "ৰুমৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "ৰুমৰ তালিকা নিৰ্মাণ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "ৰুমৰ তালিকা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "ৰুমত যোগ দিয়ক" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "ৰুমৰ তালিকা" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "ৰুম: (_R)" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "প্ৰাপ্ত বাৰ্তা" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "বাৰ্তা পঠিওৱা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "নতুন সম্বাদ" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "পৰিচয় অন-লাইন আহিছে" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "পৰিচয় অফ-লাইন হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "হিচাপ সংযুক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "হিচাপৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "GPS ৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "ছেলফোনৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_n)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "চেহেৰা ছবি" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "প্ৰাৰম্ভসময়ত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ছেটৰ থিম: (_e)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে শব্দ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অন-লাইন আহিলে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অফ-লাইন হ'লে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "চিহ্নিত ভাষাসমূহৰ বাবে বানান পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclue সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "সূচনাবাৰ্তা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "বিভিন্ন ঘটনাৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ছবি ৰূপে স্মাইলি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_s)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "ৰুমত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_l)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "শব্দ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "থিম" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "বাবল দ্বাৰা সূচনাপ্ৰদান সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "শব্দ দ্বাৰা সূচনাপ্ৰদান সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "নতুন ছেটসমূহ পৃথক সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (_O)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ অৱস্থান প্ৰকাশ কৰা হ'ব (_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "অৱস্থা" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান (_Q)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "%s সেৱাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Map View ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "স্থাগিত কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "স্তৰ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "শ্ৰেণী" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "স্তৰ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr ""