# Assamese translation for empathy. # Copyright (C) 2009 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-26 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-27 20:55+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "IM ক্লাএন্ট" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy ইন্টাৰনেট বাৰ্তাকৰণ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Google Talk, Facebook, MSN আৰু বহুতো অন্য চেট সেৱাসমূহত চেট কৰক" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "সংযোগ ব্যৱস্থাপকসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "স্বচালিতভাৱে বিচ্ছিন্ন/পুনৰসংযোগ কৰিবলে সংযোগ ব্যৱস্থাপকসমূহক ব্যৱহাৰ কৰিব " "লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "আৰম্ভ সময়ত Empathy দ্বাৰা স্বচালিতভাৱে সংযোগ স্থাপন কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy এ আৰম্ভণিত আপোনাৰ একাওন্টসমূহত স্বচালিতভাৱে লগিন কৰিব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy অলস অৱস্থাত স্বচালিতভাৱে-আতৰত হব লাগিব" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অলস থাকিলে Empathy এ স্বচালিতভাৱে আতৰ অৱস্থাত যাব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy ৰ অবিকল্পিত ডাউনল'ড ফোল্ডাৰ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "স্থানান্তৰ কৰা সামগ্ৰী সংৰক্ষণৰ বাবে চিহ্নিত ফোল্ডাৰ।" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "স্থিৰ পৰিষ্কাৰ কাৰ্য্যসমূহ চলোৱা হবনে নীৰিক্ষণ কৰিবলে ব্যৱহৃত জাদু সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c এই নম্বৰক পৰিষ্কাৰ কৰা কাৰ্য্যসমূহ এক্সিকিউট কৰা " "হবনে " "নীৰিক্ষণ কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰে। ব্যৱহাৰকাৰীসমূহে এই চাবিক হস্তচালিতভাৱে সলনি " "কৰিব " "নালাগে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত থকা পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "পৰিচয় তালিকাত অফলাইন থকা পৰিচয়সমূহ দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "অৱশিষ্ট পৰিচয় তালিকাত দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "একাওন্ট অৱশিষ্টসমূহ পৰিচয় তালিকাত দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "প্ৰধান উইন্ডো লুকুৱা হ'ব" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "প্ৰধান উইন্ডো লুকুৱা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অৱতাৰ আখৰকৰ্তা ছবি নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত পঞ্জিকা" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "সৰ্বশেষ অৱতাৰৰ বাবে ব্যৱহৃত ছবি যি পঞ্জিকাৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰা হৈছে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "নতুন চেট আৰম্ভ হ'লে পৃথক উইন্ডোত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "নতুন চেটৰ বাবে সদায়ে পৃথক চেট উইন্ডো খোলা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "অৱস্থা স্থানত আগ'ত ঘটনাসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "অৱস্থা স্থানত আগ'ত ঘটনাসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক। যদি ভুল, সিহতক ব্যৱহাৰকাৰীলে " "তৎক্ষনাত " "প্ৰেৰণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "চেট উইন্ডো কাষ পেইনৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "চেট উইন্ডো কাষ পেইনৰ সংৰক্ষিত অৱস্থান (পিক্সেলসমূহত)।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "পৰিচয় দলসমূহ দেখুৱাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "পৰিচয় তালিকাত দলসমূহ দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "সূচনামূলক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ঘটনাসমূহ অধিসূচনা দিবলে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "আতৰত থাকিলে শব্দ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "আতৰত বা ব্যস্ত থাকোতে শব্দ অধিসূচনাসমূহ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "আগ'ত বাৰ্তাসমূহৰ বিষয়ে অধিসূচনা দিবলে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা পঠিওৱা হ'লে শব্দ বজাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "বাহিৰগামি বাৰ্তাসমূহৰ অধিসূচনা দিবলে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "নতুন চেটৰ বাবে শব্দ বজাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "নতুন কথোপকথনসমূহৰ বিষয়ে অধিসূচনা দিবলে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি লগিন কৰিলে শব্দ বজাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "নেটৱাৰ্কত লগিন কৰা পৰিচয়সমূহ অধিসূচনা কৰিবলে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি প্ৰস্থান কৰিলে শব্দ বজাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "নেটৱাৰ্কৰ পৰা লগ আউট কৰা পৰিচয়সমূহ অধিসূচনা কৰিবলে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "নিজেই লগিন কৰিলে শব্দ বজাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "এটা নেটৱাৰ্কত লগিন কৰোতে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "নিজেই প্ৰস্থান কৰিলে শব্দ বজাওক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "এটা নেটৱাৰ্কৰ পৰা লগ আউট কৰোতে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ বাবে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "এটা নতুন বাৰ্তা গ্ৰহণ কৰোতে এটা পপআপ অধিসূচনা দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "আতৰত থাকিলে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "আতৰত বা ব্যস্ত থাকোতে পপ আপ অধিসূচনাসমূহ দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "অধিসূচনাসমূহ পপ আপ কৰিব যদি চেট মনোনিবেষিত নহয়" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "এটা নতুন বাৰ্তা গ্ৰহণ কৰোতে চেট ইতিমধ্যে খোলা থাকিলেও, কিন্তু মনোনিবেষিত নহয় " "এটা " "পপআপ অধিসূচনা দেখুৱা হব নে। " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "যেতিয়া এজন পৰিচয় লগিন কৰে অধিসূচনাসমূহ পপ-আপ কৰিব " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "এজন পৰিচয় অনলাইন হওতে এটা পপআপ অধিসূচনা দেখাব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "যেতিয়া এজন পৰিচয় লগআউট কৰে অধিসূচনাসমূহ পপ আপ কৰিব" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "এজন পৰিচয় অফলাইন হওতে এটা পপআপ অধিসূচনা দেখাব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "গ্ৰাফিকেল স্মাইলি ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "স্মাইলিসমূহক কথোপকথনৰ সময়ত গ্ৰাফীয় ছবিসমূহলে পৰিবৰ্তন কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "ৰুমত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "চেট ৰুমসমূহত পৰিচয় তালিকা দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "চেট উইন্ডোৰ থীম" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "চেটৰ উইন্ডোত কথোপকথন প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত থীম।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "চেট উইন্ডো থীম অপৰ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "চেট উইন্ডোত কথোপকথনৰ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত থীম অপৰ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে Adium থীমৰ পথ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "যদি চেটৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা থীম Adium হয় তেন্তে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া Adium থীমৰ " "পথ। " "স্খলিত।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit উন্নয়নক সঁজুলিৰ ব্যৱহাৰ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "WebKit উন্নয়নক সঁজুলি যেনে Web Inspector সামৰ্থবান কৰক নে নাই।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীসমূহক জনাব যেতিয়া আপুনি সিহতলে লিখি আছে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "'composing' অথবা 'paused' চেট অৱস্থাসমূহ পঠোৱা হব নে। 'gone' অৱস্থাৰ উপৰত " "প্ৰভাৱ " "নেপেলায়।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "চেট ৰুমৰ বাবে থীম প্ৰয়োগ কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "চেট ৰুমসমূহৰ বাবে থীম ব্যৱহাৰ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষাৰ বাবে বানান পৰীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "ব্যৱহাৰ কৰিবলে বানান নিৰীক্ষক ভাষাসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা (যেনে \"en, fr, " "nl\")।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "বানান পৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "আপুনি নীৰিক্ষণ কৰিব বিচৰা ভাষাসমূহৰ কাষত টাইপ কৰা শব্দসমূহ নীৰিক্ষণ কৰা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "নাম সম্পূৰ্ণকৰণৰ আখৰ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "দলৰ সৈতে চেট কৰা সময়ত উপনাম সম্পূৰ্ণ (টেব) ব্যৱহাৰ কৰোতে উপনামৰ পিছত যোগ কৰিব " "লগিয়া আখৰ।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "চেটৰ উইন্ডোৰ আইকন ৰূপে Empathy দ্বাৰা পৰিচয়ৰ অৱতাৰ প্ৰয়োগ কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Empathy এ পৰিচয়ৰ অৱতাৰক চেট উইন্ডোৰ আইকন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "সৰ্বশেষ একাওন্টত ৰুম অংশগ্ৰহণ ডাইলগ নিৰ্বাচিত" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "এটা ৰুমত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে নিৰ্বাচিত সৰ্বশেষ একাওন্টৰ D-Bus অবজেক্ট পথ।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "কেমেৰা ডিভাইচ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "ভিডিঅ' কলসমূহত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া অবিকল্পিত কেমেৰা ডিভাইচ, যেনে /dev/video0।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "কেমেৰা অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "এটা কলৰ সময়ত কেমেৰা পূৰ্বদৰ্শন যি অৱস্থাত থাকিব লাগিব।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "প্ৰতিধ্বনি বাতিল সমৰ্থন" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Pulseaudio ৰ প্ৰতিধ্বনি বাতিল কৰা পৰিস্ৰাৱন সামৰ্থবান কৰিব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "প্ৰধান উইন্ডো বন্ধ কৰাৰ বাবে ইঙ্গিত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "মূখ্য উইন্ডোক শীৰ্ষক বাৰৰ 'x' বুটামৰ সৈতে বন্ধ কৰাৰ বাৰ্তা ডাইলগক দেখুৱা হব " "নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy দ্বাৰা ব্যৱহাৰকাৰীৰ ভৌগলিক অৱস্থান প্ৰকাশ কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy এ ব্যৱহাৰকাৰীৰ অৱস্থান সিহতৰ পৰিচয়সমূহলে প্ৰকাশ কৰিব পাৰিব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "নেটৱাৰ্ক সহযোগে Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনা কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy এ অৱস্থান ঠাওৰ কৰিবলে নেটৱাৰ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "চেলুলাৰ নেটৱাৰ্ক সহযোগে Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনা কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathy এ অৱস্থান ঠাওৰ কৰিবলে চেলুলাৰ নেটৱাৰ্ক ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "GPS সহযোগে Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনা কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empathy এ অৱস্থান ঠাওৰ কৰিবলে GPS ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থানৰ নিৰ্ভুলতাৰ পৰিমাণ হ্ৰাস" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Empathy এ গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ বাবে অৱস্থানৰ সঠিকতা কমাব লাগে নে।" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "কোনো কাৰণ উল্লিখিত নহয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "অৱস্থাৰ পৰিবৰ্তন অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰৰ কাম আপুনি বাতিল কৰিছে" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰৰ কাম অন্য ব্যৱহাৰকাৰী বাতিল কৰিছে" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ সম্পূৰ্ণ হল, কিন্তু ফাইল ক্ষতিগ্ৰস্থ আছিল" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "দূৰবৰ্তী পৰিচয় দ্বাৰা ফাইল স্থানান্তৰ সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল এটা স্বাভাবিক ফাইল নহয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল ৰিক্ত" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "পাছৱাৰ্ড পোৱা নগল" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) ৰ বাবে IM একাওন্ট পাছৱাৰ্ড" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "একাওন্ট %s (%s) ত চেটৰুম '%s' ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড" #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা মিচ কল" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:407 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s ক কল কৰা হৈছিল" #: ../libempathy/empathy-message.c:410 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা কল" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড আগতে" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d মিনিট আগতে" msgstr[1] "%d মিনিট আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ঘন্টা আগতে" msgstr[1] "%d ঘন্টা আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d দিন আগতে" msgstr[1] "%d দিন আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d সপ্তাহ আগতে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d মাহ আগতে" msgstr[1] "%d মাহ আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "ভবিষ্যতে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Away" msgstr "আতৰত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Offline" msgstr "অফ-লাইন" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "No reason specified" msgstr "কোনো কাৰণ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Status is set to offline" msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Encryption error" msgstr "এনক্ৰিপছন ত্ৰুটি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Name in use" msgstr "নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate not provided" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ উপলব্ধ কৰা নহয়" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নহয়" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা নহয়" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ হস্টনাম লৈ অমিল" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ ফিনঙ্গাৰপ্ৰিন্ট লৈ অমিল" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate self-signed" msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষৰিত প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate error" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ত্ৰুটি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption is not available" msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate is invalid" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হেৰাইছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "The account already exists on the server" msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে " "দুৰ্বল" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, " "ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Your software is too old" msgstr "আপোনাৰ চফ্টৱেৰ অতি পুৰনি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি" #: ../libempathy/empathy-utils.c:497 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "ওচৰৰ ব্যক্তিৰ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:502 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:642 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689 msgid "All accounts" msgstr "সকলো একাওন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "পাছৱাৰ্ড (_w)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "পৰ্দাৰ নাম (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "উদাহৰণ: মোৰপৰ্দানাম" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "পোৰ্ট (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "চাৰ্ভাৰ (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "আপোনাৰ AIM একাওন্টৰ ব্যৱহাৰকাৰীৰ-নাম কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "আপোনাৰ AIM পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:322 msgid "Account" msgstr "একাওন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "চাৰ্ভাৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532 msgid "Port" msgstr "পোৰ্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746 msgid "A_pply" msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_p)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775 msgid "L_og in" msgstr "লগিন কৰক (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845 msgid "This account already exists on the server" msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত অস্তিত্ববান" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849 msgid "Create a new account on the server" msgstr "চাৰ্ভাৰত এটা নতুন একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s ত" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s একাওন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300 msgid "New account" msgstr "নতুন একাওন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "লগিন ID (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "উদাহৰণ: ব্যৱহাৰকাৰীনাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "আপোনাৰ GroupWise ব্যৱহাৰকাৰীৰ ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "আপোনাৰ GroupWise পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "উদাহৰণ: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "আখৰ সংহতি (_a)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "আপোনাৰ ICQ UIN কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "নেটৱাৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "আখৰ সংহতি" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "যোগ কৰক…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "আতৰাওক" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "উপৰ" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "তল" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "চাৰ্ভাৰসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "সৰহভাগ IRC চাৰ্ভাৰসমূহৰ এটা পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন নহয়, সেয়েহে যদি আপুনি নিশ্চিত " "নহয়, " "এটা পাছৱাৰ্ড নসোমাব।" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "উপনাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "প্ৰস্থান বাৰ্তা" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "প্ৰকৃত নাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "কোন IRC নেটৱাৰ্ক?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "আপোনাৰ IRC উপনাম কি?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "আপোনাৰ Facebook ব্যৱহাৰকাৰীনাম কি?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "এইটো আপোনাৰ ব্যৱহাৰকাৰীনাম, আপোনাৰ সাধাৰণ Facebook লগিন নহয়।\n" "যদি আপুনি এজন facebook.com/badger হয়, সুমুৱাওক badger।\n" "যদি আপোনাৰ এটা Facebook ব্যৱহাৰকাৰীনাম নাই এটা বাছইবলে এই পৃষ্ঠা ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "আপোনাৰ Facebook পাছৱাৰ্ড কি?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "আপোনাৰ Google ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "উদাহৰণ: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "আপোনাৰ Google পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "উদাহৰণ: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ ত্ৰুটিসমূহ উপেক্ষা কৰক (_g)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "গুৰুত্ব (_t)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "সম্পদ (_u)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "ইনক্ৰিপষণৰ প্ৰয়োজন (TLS/SSL) (_y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "পুৰনি SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "আপোনাৰ Jabber ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Jabber ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "আপোনাৰ Jabber পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Jabber পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "উপনাম (_k)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "শেষ নাম (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "প্ৰথম নাম (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "প্ৰকাশিত নাম (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "Jabber ID (_J)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "উদাহৰণ: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "আপোনাৰ Windows Live ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "আপোনাৰ Windows Live পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "স্বচালিত" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "ৰেজিস্টাৰ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "বিকল্পসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "কোনো নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "উদাহৰণ: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "এই একাওন্টক লেন্ডলাইন আৰু মবাইল ফোনসমূহ কল কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT ভ্ৰমণ বিকল্পসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "প্ৰক্সি বিকল্পসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "বহু বিকল্পসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "STUN চাৰ্ভাৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "STUN চাৰ্ভাৰ স্বচালিতভাৱে খোজ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "বান্ধনী খোজ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "জীৱন্ত-ৰাখক বিকল্পসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "পদ্ধতি" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "অন্তৰাল (ছেকেণ্ডসমূহ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰকাৰীনাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "পৰিৱহন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "ঢিলা ৰুটিং" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS ত্ৰুটিসমূহ উপেক্ষা কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "স্থানীয় IP ঠিকনা" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "আপোনাৰ SIP লগিন ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "আপোনাৰ SIP একাওন্টৰ পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "পাছৱাৰ্ড: (_w)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! ID (_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "কনফাৰেঞ্চ আৰু চেট ৰুম নিমন্ত্ৰণসমূহ উপেক্ষা কৰক (_g)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "ৰুম তালিকাৰ স্থানীয়: (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "আখৰ সংহতি (_a):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "আপোনাৰ Yahoo! ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "আপোনাৰ Yahoo! পাছৱাৰ্ড কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ছবি ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "গ্ৰহণ কৰা ছবি বিন্যাসসমূহৰ এটাও আপোনাৰ চিস্টেমত সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "ছবিক ফাইললে সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "নিজৰ অৱতাৰৰ ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "এটা ছবি তোলক..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "ছবি নাই" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "ছবিবোৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "সকলো ফাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "ডাঙৰ মাপত প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "একাওন্ট %s ৰ বাবে প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724 msgid "Retry" msgstr "পুনৰ চেষ্টা কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "একাওন্ট %s ৰ বাবে\n" "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "বাছক..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "বাছক (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "কল আৰম্ভ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "ধাৰ্য্য কৰা পৰিচয়ে কলসমূহৰ সমৰ্থন নকৰে" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "ধাৰ্য্য কৰা পৰিচয় অফলাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "ধাৰ্য্য কৰা পৰিচয় বৈধ নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "এই প্ৰটোকলত আপাতকালীন কলসমূহ সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "আপোনাৰ এই কল উপস্থাপন কৰিবলে পৰ্যাপ্ত দেন নাই" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 msgid "Failed to open private chat" msgstr "ব্যক্তিগত চেট খোলিবলে ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "বিষয় এই কথোপকথনত সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "আপোনাৰ এই বিষয় সলনি কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "অবৈধ পৰিচয় ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: বৰ্তমান কথোপকথনৰ পৰা সকলো বাৰ্তা পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : বৰ্তমান কথোপকথনৰ বিষয় সংহতি কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : এটা নতুন চেট ৰুমত যোগদান কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : এটা নতুন চেট ৰুমত যোগদান কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: চেট ৰুম এৰক, অবিকল্পিতভাৱে বৰ্তমানটো" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: এটা ব্যক্তিগত চেট খোলক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : এটা ব্যক্তিগত চেট খোলক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : বৰ্তমান চাৰ্ভাৰত আপোনাৰ উপনাম সলনি কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : বৰ্তমান কথোপকথনলে ACTION বাৰ্তা পঠাওক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : বৰ্তমান কথোপকথনলে পঠাওক। ইয়াক এটা '/' ৰে আৰম্ভ " "হোৱা " "বাৰ্তা পঠাবলে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। উদাহৰণস্বৰূপ: \"/say /join ক এটা নতুন চেট ৰুমলে " "যোগদান কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা হয়\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : এজন পৰিচয়ৰ বিষয়ে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: সকলো সমৰ্থিত কমান্ড দেখুৱাওক। যদি ৰ বিৱৰণ দিয়া " "আছে, ইয়াৰ ব্যৱহাৰ দেখুৱাওক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "ব্যৱহাৰ: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড; উপলব্ধ কমান্ডসমূহৰ বাবে /help চাওক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "বাৰ্তা পঠাবলে অপৰ্যাপ্ত মেমৰি আছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' বাৰ্তা পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "বাৰ্তা পঠাবলে ত্ৰুটি: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "বাৰ্তা পঠাবলে অপৰ্যাপ্ত বেলেঞ্চ। টপ আপ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590 msgid "not capable" msgstr "ক্ষমতাবান নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "invalid contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্য বৈধ নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "permission denied" msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "too long message" msgstr "বাৰ্তা অত্যাধিক দীঘল" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "not implemented" msgstr "প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979 msgid "Topic:" msgstr "বিষয়:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত বিষয়: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "বিষয় %s দ্বাৰা সংহত: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 msgid "No topic defined" msgstr "বিষয় নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(প্ৰস্তাবিত তথ্য অনুপস্থিত)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "'%s' ক শব্দকোষলে যোগ কৰক" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "'%s' ক %s শব্দকোষলে যোগ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "স্মাইলি আখৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "পঠিয়াই দিয়ক (_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "প্ৰস্তাবিত বানান (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "শেহতীয়া লগসমূহ উদ্ধাৰ কৰোতে ব্যৰ্থ হল" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ক %2$s দ্বাৰা বিতাড়ন কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ক বিতাড়ন কৰা হৈছে" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ক %2$s দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ক প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ৰুমৰ পৰা ওলাই গৈছে" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ৰুমত আহিছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1166 msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "আপুনি এই পাছৱাৰ্ড সংৰক্ষণ কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670 msgid "Remember" msgstr "মনত ৰাখক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680 msgid "Not now" msgstr "এতিয়া নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "এই ৰুম এটা পাছৱাৰ্ডৰে সুৰক্ষিত:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "যোগদান কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132 msgid "Conversation" msgstr "চেট" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "অজ্ঞাত অথবা অবৈধ চিনাক্তক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "পৰিচয় প্ৰতিৰোধ কৰা অস্থায়ীভাৱে উপলব্ধ নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "পৰিচয় প্ৰতিৰোধ কৰা উপলব্ধ নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "পৰিচয় প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰি" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা পৰিচয়সমূহ সম্পাদনা কৰক" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "একাওন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা পৰিচয়সমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Full name" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Phone number" msgstr "ফোন নম্বৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "E-mail address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Website" msgstr "ৱেবছাইট" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111 msgid "Last seen:" msgstr "শেষ দেখা হৈছিল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112 msgid "Server:" msgstr "চাৰ্ভাৰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Connected from:" msgstr "পৰা সংযুক্ত:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117 msgid "Away message:" msgstr "আতৰত বাৰ্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "work" msgstr "কৰ্ম" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "home" msgstr "ঘৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "mobile" msgstr "মবাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "voice" msgstr "মাত" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "preferred" msgstr "পছন্দৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "postal" msgstr "ডাক সম্বন্ধীয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "parcel" msgstr "পাৰ্চেল" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ বিচাৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "সন্ধান কৰক: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "পৰিচয় যোগ কৰক (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "কোনো পৰিচয় পোৱা নগল" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "আপোনাৰ পৰিচয় দিয়া বাৰ্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি যেতিয়া আপুনি অনলাইন থাকে মোক চাব দিব। ধন্যবাদ!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "অৱতাৰৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "অৱতাৰৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 msgid "Identifier" msgstr "চিনাক্তক" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 msgid "Alias" msgstr "এলিয়াচ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "যোগাযোগ বিবৰণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "তথ্য অনুৰোধ কৰা হৈছে…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "অৱস্থান (date) ত\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "ক্লাএন্ট তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "সংস্কৰণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "ক্লাএন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "দলসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "দলসমূহ যত আপুনি এই পৰিচয় উপস্থিত থকাটো বিচাৰে নিৰ্বাচন কৰক। মনব কৰিব যে আপুনি " "এটাতকে বেছি দল অথবা কোনো দল নহয় নিৰ্বাচন কৰিব পাৰিব। " #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "দল যোগ কৰক (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s প্ৰতিৰোধ কৰিবনে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি '%s' ক আপোনাৰ লগত যোগাযোগ কৰাৰ পৰা প্ৰতিৰোধ কৰিব " "বিচাৰে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "নিম্নলিখিত পৰিচয় প্ৰতিৰোধ কৰা হব:" msgstr[1] "নিম্নলিখিত পৰিচয়সমূহ প্ৰতিৰোধ কৰা হব:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "নিম্নলিখিত পৰিচয় প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰি:" msgstr[1] "নিম্নলিখিত পৰিচয়সমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰক (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "এই পৰিচয় নিন্দুক হিচাপে সংবাদন কৰক (_R)" msgstr[1] "এই পৰিচয়সমূহক নিন্দুক হিচাপে সংবাদন কৰক (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "যোগাযোগ তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "সংযুক্ত পৰিচয়সমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts ইনস্টল নাই" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "পৰিচয় বিৱৰণসমূহ অভিগম কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি gnome-contacts ইনস্টল কৰক।" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "কল স্থাপনা কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া একাওন্ট বাছক" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422 msgid "Mobile" msgstr "মবাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669 msgid "_Block Contact" msgstr "পৰিচয় প্ৰতিৰোধ কৰক (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Delete and _Block" msgstr "মচি পেলাওক আৰু প্ৰতিৰোধ কৰক (_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' ক পৰিচিত তালিকাৰ পৰা আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "আপুনি সঁচাকে সংযুক্ত পৰিচয় '%s' আতৰাব বিচাৰে নে? মন কৰিব যে ই সকলো পৰিচয় যি " "এই " "সংযুক্ত পৰিচয় বনায় আতৰাই পেলাব।" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807 msgid "Removing contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিক আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453 msgid "_Remove" msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "চেট (_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "SMS (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "অডিঅ' কল (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিঅ' কল (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী কথোপকথনসমূহ (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405 msgid "Send File" msgstr "ফাইল পঠিয়াওক" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435 msgid "Share My Desktop" msgstr "মোৰ ডেস্কটপ অংশীদাৰী কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "পছন্দৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490 msgid "Infor_mation" msgstr "তথ্য (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰক (_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245 msgid "Inviting you to this room" msgstr "আপোনাক এই ৰুমলৈ আমন্ত্ৰণ জনোৱা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "চেট ৰুমলৈ আমন্ত্ৰণ কৰক (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897 msgid "_Add Contact…" msgstr "পৰিচয় যোগ কৰক (_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "'%s' নামৰ দল নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 msgid "Removing group" msgstr "দল আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "Re_name" msgstr "পুনৰ নামকৰণ (_n)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "চেনেলসমূহ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "দেশৰ ISO কোড:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "দেশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "ৰাজ্য:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "নগৰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "অঞ্চল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "পোস্টেল কোড:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "ৰাস্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "বিল্ডিং:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "তল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "ঘৰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "লিখনী:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "যথাৰ্থতাৰ মাত্ৰা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "ত্ৰুটি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "উলম্ব দিশৰ ত্ৰুটি (মিটাৰ):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "অনুভূমিক দিশৰ ত্ৰুটি (মিটাৰ):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "গতি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "বিয়েৰিং:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "আৰোহণৰ গতি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "সৰ্বশেষ উন্নয়নৰ তাৰিখ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "দ্ৰাঘিমাংশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "অক্ষাংশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y %R UTC ত" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "উপনাম:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "চিনাক্তআখৰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "%u পৰিচয় অন্তৰ্ভুক্ত কৰা সংযুক্ত পৰিচয়" msgstr[1] "%u পৰিচয়সমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা সংযুক্ত পৰিচয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "অৱস্থান (date) ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "এটা ফোন বা মবাইল ডিভাইচৰ পৰা অনলাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "নতুন নেটৱাৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "এটা IRC নেটৱাৰ্ক বাছক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "নেটৱাৰ্কসমূহৰ তালিকা পুনৰ সংহতি কৰক (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "নতুন চাৰ্ভাৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy এ আপুনি থকা নেটৱাৰ্কত সংযুক্ত থকা মানুহবোৰক স্বচালিতভাৱে খোজ কৰি চেট " "কৰিব " "পাৰে। যদি আপুনি এই বৈশিষ্ট ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি তলত থকা বিৱৰণসমূহ " "সঠিক " "আছে নে নীৰিক্ষণ কৰক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "ওচৰৰ ব্যক্তিৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "আপুনি এই বিৱৰণসমূহ পিছত সলনি অথবা এই বৈশিষ্ট অসামৰ্থবান কৰিব পাৰিব পৰিচয় " "তালিকাত " "সম্পাদন → একাওন্টসমূহ নিৰ্বাচন কৰি।" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "দেখুৱাওক" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s ত চেট কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s ৰ সৈতে চেট কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%s ছেকেণ্ড" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s মিনিট" msgstr[1] "%s মিনিট" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "কলে %s ললে, %s ত সমাপ্ত হল" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "আজি" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "যোৱাকালী" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "যেতিয়া তেতিয়া" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "যোনে-তোনে" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "কোন" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "কেতিয়া" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "যিকোনো বস্তু" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "লিখনী চেটসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "কলসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "আগ'ত কলসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "বাহিৰগামি কলসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "মিচ কলসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "কি" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি পূৰ্বৱৰ্তী কথোপকথনৰ সকলো লগ মচি পেলাব বিচাৰে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "পৰা মচি পেলাওক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "সকলো ইতিহাস মচি পেলাওক..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "আলেখ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "চেট" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "ভিডিঅ'" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "পৃষ্ঠা ২" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "ল'ড কৰা হৈ আছে..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "চেটৰ কি ধৰনৰ একাওন্ট উপস্থিত আছে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "নতুন একাওন্ট যোগ কৰা" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "হয় এটা পৰিচয় চিনাক্তক অথবা ফোন নম্বৰ:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিঅ' কল (_V)" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "অডিঅ' কল (_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "নতুন কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "পৰিচয় অফলাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "ধাৰ্য্য কৰা পৰিচয় হয় অবৈধ অথবা অজ্ঞাত" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "পৰিচয় এই ধৰণৰ কথোপকথন সমৰ্থন নকৰে" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্যকৰীতা এই প্ৰটোকলৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "প্ৰদান কৰা পৰিচয়ৰ সৈতে এটা কথোকথন আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "আপোনাক এই চেনেলৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "এই চেনেল পূৰ্ণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "আপুনি এই চেনেল অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাব লাগিব" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্নিত অৱস্থাত আগবাঢ়িব নোৱাৰি" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি নাকচ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "কথোপকথন আৰম্ভ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "নতুন কথোপকথন " #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200 msgid "Custom Message…" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাৰ্তা…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ সম্পাদনা কৰক…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "এই অৱস্থা বাৰ্তাক পছন্দৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "এই অৱস্থা বাৰ্তাক পছন্দৰ তালিকাত অন্তৰ্ভুক্ত কৰাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "বৰ্তমান বাৰ্তা: %s\n" "নতুন বাৰ্তা সংহতি কৰিবলে Enter টিপক অথবা বাতিল কৰিবলে Esc টিপক।" "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393 msgid "Set status" msgstr "অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101 msgid "Custom messages…" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাৰ্তাসমূহ…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "নতুন %s একাওন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "ফলা মিলাওক (_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "সন্ধান কৰক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "পৰবৰ্তী (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "ফলা মিল খোৱাওক (_c)" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "বাক্যাংশ পোৱা নগল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "তৎক্ষনাত বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "তৎক্ষনাত বাৰ্তা পঠিওৱা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "চেটৰ আগত অনুৰোধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "পৰিচয়ৰ সৈতে সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "পৰিচয়ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "আগত ভাষাৰ কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "বাহিৰগামি ভাষাৰ কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "ভাষাৰ কল সমাপ্ত হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাৰ্তা সম্পাদনা" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "স্বাক্ষৰণৰ অনুৰোধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:729 msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "গ্ৰহন কৰক (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1101 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "বাৰ্তা %s ত সম্পাদনা কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1801 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাৱিক" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "চেট চাৰ্ভাৰৰ দ্বাৰা প্ৰদান কৰা পৰিচয়ৰ সতা সত্য নিৰূপণ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এজন প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষৰ দ্বাৰা স্বাক্ষৰীত নহয়।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ আশা কৰা ফিংগাৰপ্ৰিন্ট নাই।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা সতা সত্য নিৰূপণ কৰা হস্টনাম চাৰ্ভাৰ নামৰ সৈতে মিল নাখায়।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক প্ৰেৰণকাৰী প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ দ্বাৰা প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফীয়ভাৱে দুৰ্বল।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ প্ৰমাণিত সীমাসমূহ পাৰ হৈ যায়।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ক্ষতিগ্ৰস্থ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "আশা কৰা হস্টনাম: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "চলাই থাকক (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "ভৰষাহিন সংযোগ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "এই সংযোগ ভৰষা কৰিব নোৱাৰি। আপুনি তথাপিও আগবাঢ়িব বিচাৰে নে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "এই পছন্দক ভৱিষ্যত সংযোগসমূহৰ বাবে মনত ৰাখিব" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বিৱৰণসমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "এটা ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ফাইল সংৰক্ষণ কৰিবলে অপৰ্যাপ্ত ৰিক্ত স্থান" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "এই ফাইল সাঁচিবলে %s ৰিক্ত স্থানৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু কেৱল %s উপলব্ধ। অনুগ্ৰহ কৰি " "অন্য " "অৱস্থান বাছক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s ৰ পৰা আগ'ত ফাইল" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য সম্পাদন কৰিবলে অনলাইন যাওক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত ঠিকনা নকল কৰক (_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "সংযোগ খোলক (_O)" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML পৰিক্ষা কৰক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "বৰ্তমান স্থানীয়" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ছেল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰল চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েছিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ছিৰিলিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "গুজ্ৰাতি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিছুৱেল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "আইছলেন্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "কোৰিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্চি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিছ" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "উচ্চ পৰিচয়সমূহ" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "দলীয় নহয়" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:219 #, c-format #| msgid "Select a contact" msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "চাৰ্ভাৰে পৰিচয় বিচাৰি নাপায়: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "কোনো ত্ৰুটি বাৰ্তা নাই" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "তৎক্ষনাত বাৰ্তা (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা " "প্ৰকাশিত " "GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা " "সলনি " "কৰিব পাৰিব; হৈতো লাইচেঞ্চৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী " "সংস্কৰণ।" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি " "নথকাকৈ; " "ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি নথকাকৈ। " "অধিক " "যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "আপুনি হৈতো ইতিমধ্যে এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে GNU General Public License ৰ কপি এটা " "পাইছে। যদি নহয়, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA লে লিখক" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য তৎক্ষনাত বাৰ্তাকৰণ ক্লাএন্ট" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "কোনো ডাইলগ প্ৰদৰ্শন নকৰিব; যিকোনো কাম কৰক (উদাহৰনস্বৰূপ, ইমপোৰ্ট কৰা) আৰু " "প্ৰস্থান " "কৰক" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "কোনো ডাইলগ প্ৰদৰ্শন নকৰিব যেতিয়ালৈকে সিহত \"কাষৰীয়া মানুহ\"একাওন্টসমূহ নহয়" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "আৰম্ভণিত প্ৰদান কৰা একাওন্ট (উদাহৰনস্বৰূপ, " "gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) " "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:197 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy একাওন্টসমূহ" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy একাওন্টসমূহ" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "আপোনাৰ %s একাওন্টত অসংৰক্ষীত পৰিবৰ্তনসমূহ আছে।" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "আপোনাৰ নতুন একাওন্ট এতিয়াও সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274 msgid "Connecting…" msgstr "সংযোগ কৰা হৈ আছে…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "অফলাইন— %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "বিচ্ছিন্নিত — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "অফলাইন — কোনো নেটৱাৰ্ক সংযোগ নাই" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "অজ্ঞাত অৱস্থা" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰা হৈছে কাৰণ ই এটা পুৰনি, অসমৰ্থিত বেকএণ্ডৰ উপৰত " "নিৰ্ভৰশীল। " "আপোনাৰ একাওন্ট প্ৰব্ৰজন কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি telepathy-haze ইনস্টল কৰক আৰু " "আপোনাৰ " "অধিবেশন পুনৰাম্ভ কৰক।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "অফলাইন — একাওন্ট অসামৰ্থবান" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "সংযোগ প্ৰাচলসমূহ সম্পাদন কৰক" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "সংযোগ প্ৰাচলসমূহ সম্পাদন কৰক (_E)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "আপুনি %s ক আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ পৰা আতৰাব বিচাৰে নে?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "ই চাৰ্ভাৰত আপোনাৰ একাওন্টক আতৰাই নিদিয়ে।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপুনি অন্য একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰিব লৈছে, যাৰ ফলত আপোনাৰ পৰিবৰ্তনসমূহ\n" "আতৰোৱা হব। আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668 msgid "_Enabled" msgstr "সামৰ্থবান (_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691 msgid "Rename" msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107 msgid "_Skip" msgstr "বাদ দিয়ক (_S)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111 msgid "_Connect" msgstr "সংযোগ কৰক (_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপুনি এটা উইন্ডো বন্ধ কৰিব লৈছে, যাৰ ফলত আপোনাৰ কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ\n" "আতৰোৱা হব। আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "বাৰ্তা আৰু VoIP একাওন্টসমূহ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_I)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "একাওন্ট তথ্য ল'ড কৰা হৈ আছে" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "নতুন একাওন্ট যোগ কৰাৰ বাবে, প্ৰথমে ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰতি প্ৰটোকলৰ বাবে এটা বেক " "লৈন্ড " "সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "কোনো প্ৰটোকল বেকএণ্ড ইনস্টল নাই" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy প্ৰমাণীকৰণ ক্লাএন্ট" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy প্ৰমাণীকৰণ ক্লাএন্ট" #: ../src/empathy.c:427 msgid "Don't connect on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে সংযোগ স্থাপন কৰা নহব" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "আৰম্ভণিত পৰিচয় তালিকা বা অন্য কোনো ডাইলগ প্ৰদৰ্শন নকৰিব" #: ../src/empathy.c:447 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM ক্লাএন্ট" #: ../src/empathy.c:623 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "একাওন্ট ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../src/empathy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "টেলিপেথী একাওন্ট ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল। ত্ৰুটি আছিল:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:124 msgid "In a call" msgstr "এটা কলত" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy অডিঅ'/ভিডিঅ' ক্লাএন্ট" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy অডিঅ'/ভিডিঅ' ক্লাএন্ট" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s - এইমাত্ৰ আপোনাক কল কৰাৰ চেষ্টা কৰিছিল, কিন্তু আপুনি অন্য এটা কলত আছিল।" #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming call" msgstr "আগমনকৰ্তা কল" #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা আগ'ত ভিডিঅ' কল" #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516 #: ../src/empathy-event-manager.c:913 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%sৰ পৰা আগমনকৰ্তা কল" #: ../src/empathy-call-window.c:1559 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../src/empathy-call-window.c:1560 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "উত্তৰ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1927 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ৰ সৈতে কল" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "মেচিনে দেখা দৰে IP ঠিকনা" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "ইন্টাৰনেটত এটা চাৰ্ভাৰে দেখা দৰে IP ঠিকনা" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "অন্য কাষে দেখা ধৰণে সমনীয়াৰ IP ঠিকনা" #: ../src/empathy-call-window.c:2185 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "এটা প্ৰেৰণ চাৰ্ভাৰৰ IP ঠিকনা" #: ../src/empathy-call-window.c:2187 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "মাল্টিকাস্ট দলৰ IP ঠিকনা" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/empathy-call-window.c:2959 msgid "On hold" msgstr "হল্ডত আছে" #: ../src/empathy-call-window.c:2963 msgid "Mute" msgstr "মিউট" #: ../src/empathy-call-window.c:2965 msgid "Duration" msgstr "অবধি" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2968 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3064 msgid "Technical Details" msgstr "কাৰিকৰী বিৱৰণসমূহ" #: ../src/empathy-call-window.c:3103 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s ৰ চফ্টৱেৰে আপোনাৰ কমপিউটাৰে সমৰ্থন কৰা কোনো অডিঅ' বিন্যাস বুজি নাপায়" #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s ৰ চফ্টৱেৰে আপোনাৰ কমপিউটাৰে সমৰ্থন কৰা কোনো ভিডিঅ' বিন্যাস বুজি নাপায়" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s লে এটা সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰে। আপোনা লোকৰ এজন হয়তো এনে নেটৱাৰ্কত আছে যি " "প্ৰত্যক্ষ সংযোগসমূহৰ অনুমতি নিদিয়ে।" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "There was a failure on the network" msgstr "নেটৱাৰ্কত এটা ব্যৰ্থতা হৈছিল" #: ../src/empathy-call-window.c:3124 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "এই কলৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অডিঅ' বিন্যাসসমূহ আপোনাৰ কমপিউটাৰত ইনস্টল নাই" #: ../src/empathy-call-window.c:3127 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "এই কলৰ বাবে ভিডিঅ' বিন্যাসসমূহ আপোনাৰ কমপিউটাৰত ইনস্টল নাই" #: ../src/empathy-call-window.c:3139 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "কিবা অপ্ৰত্যাশিত এটা Telepathy উপাদানত ঘটিছে। অনুগ্ৰহ কৰি এই " "বাগ " "সংবাদন কৰক আৰু সহায় মেনুৰ 'ডিবাগ' উইন্ডোৰ পৰা সংগ্ৰহ কৰা লগসমূহ এটাচ কৰক।" #: ../src/empathy-call-window.c:3148 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "কল ইঞ্জীনত এটা ব্যৰ্থতা হৈছিল" #: ../src/empathy-call-window.c:3151 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "স্ট্ৰিমৰ অন্ত পোৱা গল" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "অডিঅ' স্ট্ৰিম স্থাপনা কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/empathy-call-window.c:3201 msgid "Can't establish video stream" msgstr "ভিডিঅ' স্ট্ৰিম স্থাপনা কৰিব নোৱাৰি" #: ../src/empathy-call-window.c:3238 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "আপোনাৰ বৰ্তমান বেলেঞ্চ হল %s।" #: ../src/empathy-call-window.c:3242 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ সেই কলৰ বাবে পৰ্যাপ্ত দেন নাই।" #: ../src/empathy-call-window.c:3244 msgid "Top Up" msgstr "টপ আপ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "কল (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "মাক্ৰোফোন (_M)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "কেমেৰা (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "সংহতিসমূহ (_S)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ কৰক (_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "GStreamer (_G)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "টেলিপেথী (_T)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "কেমেৰা স্বাপ কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "মোক সৰু কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "মোক ডাঙৰ কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "কেমেৰা অসামৰ্থবান কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "বৰ্তমান কল হেঙআপ কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "ভিডিঅ' কল " #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "এটা ভিডিঅ' কল আৰম্ভ কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "এটা অডিঅ' কল আৰম্ভ কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "ডায়েলপেড দেখুৱাওক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "ডায়েলপেড প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "ভিডিঅ' সৰবৰাহ অদল বদল কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "অডিঅ' সৰবৰাহ অদল বদল কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "কডেক এনক'ড কৰা হৈ আছে:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "কডেক ডিক'ড কৰা হৈ আছে:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "দূৰৱৰ্তী প্ৰাৰ্থী:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "স্থানীয় প্ৰাৰ্থী:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "অডিঅ'" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy চেট ক্লাএন্ট" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "ৰুম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সংযোগ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "পছন্দৰ ৰুম পৰিচয়লনা কৰক" #: ../src/empathy-chat-window.c:287 msgid "Close this window?" msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ কৰিব নে?" #: ../src/empathy-chat-window.c:293 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "এই উইন্ডো বন্ধ কৰিলে %s অৱশিষ্ট থাকিব। আপুনি ইয়াক পুনৰ অংশগ্ৰহণ নকৰিলে ততোধিক " "বাৰ্তাসমূহ নাপাব।" #: ../src/empathy-chat-window.c:306 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "এই উইন্ডো বন্ধ কৰিলে এটা চেট ৰুম বাদ দিয়া হব। আপুনি ইয়াক পুনৰ অংশগ্ৰহণ নকৰা " "লৈকে " "কোনো ততোধিক বাৰ্তা নাপাব।" msgstr[1] "" "এই উইন্ডো বন্ধ কৰিলে %u চেট ৰুমসমূহ বাদ দিয়া হব। আপুনি ইহতক পুনৰ অংশগ্ৰহণ " "নকৰা লৈকে " "কোনো ততোধিক বাৰ্তা নাপাব।" #: ../src/empathy-chat-window.c:317 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s এৰিব নে?" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "আপুনি এই চেট ৰুম পুনৰঅংশগ্ৰহণ নকৰালৈকে কোনো ততোধিক বাৰ্তা নাপাব।" #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/empathy-chat-window.c:338 msgid "Leave room" msgstr "ৰুম এৰি দিওক" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d পঢ়া হোৱা নাই)" msgstr[1] "%s (%d পঢ়া হোৱা নাই)" #: ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (আৰু %u অন্য)" msgstr[1] "%s (আৰু %u অন্য)" #: ../src/empathy-chat-window.c:708 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d অন্যৰ পৰা পঢ়া হোৱা নাই)" msgstr[1] "%s (%d অন্যৰ পৰা পঢ়া হোৱা নাই)" #: ../src/empathy-chat-window.c:717 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d সকলোৰ পৰা পঢ়া হোৱা নাই)" msgstr[1] "%s (%d সকলোৰ পৰা পঢ়া হোৱা নাই)" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:962 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d বাৰ্তা পঠোৱা হৈ আছে" msgstr[1] "%d বাৰ্তাসমূহ পঠোৱা হৈ আছে" #: ../src/empathy-chat-window.c:982 msgid "Typing a message." msgstr "বাৰ্তা লিখা হৈছে।" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "কথোপকথন (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "আঁতৰাওক (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "স্মাইলি যোগ কৰক (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "জনপ্ৰিয় চেট ৰুম (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "সকলো বাৰ্তাৰ বাবে অধিসূচনা দিয়ক" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "প্ৰতিযোগীক আমন্ত্ৰণ দিয়ক (_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "পৰিচয় (_o)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "টেব (_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "টেব বন্ধ বাতিল কৰক (_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "টেব বাওঁফালে নিয়ক (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "টেব সোঁফালে নিয়ক (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "এটা বিশেষ সেৱা দেখুৱাওক" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy ডিবাগাৰ" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy ডিবাগাৰ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1599 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin link" msgstr "পেইস্টবিন সংযোগ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1668 msgid "Pastebin response" msgstr "পেইস্টবিন প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../src/empathy-debug-window.c:1675 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "তথ্য এটা পেইস্টৰ বাবে অতি ডাঙৰ। অনুগ্ৰহ কৰি লগসমূহ ফাইলত সংৰক্ষণ কৰক।" #: ../src/empathy-debug-window.c:1857 msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ উইন্ডো" #: ../src/empathy-debug-window.c:1917 msgid "Send to pastebin" msgstr "পেইস্টবিনলে পঠাওক" #: ../src/empathy-debug-window.c:1961 msgid "Pause" msgstr "স্থগিত কৰক" #: ../src/empathy-debug-window.c:1973 msgid "Level " msgstr "স্তৰ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1992 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1997 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "Message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../src/empathy-debug-window.c:2007 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../src/empathy-debug-window.c:2012 msgid "Critical" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2017 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "যদিও আপুনি পাছৱাৰ্ড প্ৰদৰ্শন নকৰে, লগসমূহে সংবেদ্য তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে " "যেনে " "আপোনাৰ পৰিচয়সমূহৰ তালিকা অথবা আপুনি শেহতীয়াভাৱে পঠোৱা অথবা গ্ৰহণ কৰা " "বাৰ্তাসমূহ।\n" "যদি আপুনি এনেধৰণৰ তথ্য এটা ৰাজহুৱা বাগ সংবাদত উপলব্ধ থকাটো নিবিচাৰে, আপুনি " "বাগ " "সংবাদন কৰোতে বাগ সংবাদ ত উন্নত ফিল্ডসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰি আপোনাৰ বাগৰ " "দৃশ্যমানতা Empathy উন্নয়নকাৰীসকললে সীমিত ৰাখিব পাৰে।" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/empathy-debug-window.c:2068 msgid "Category" msgstr "শ্ৰেণী" #: ../src/empathy-debug-window.c:2071 msgid "Level" msgstr "স্তৰ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2100 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগ ব্যৱস্থাপকে দূৰৱৰ্তী ডিবাগিং সম্প্ৰসাৰন সমৰ্থন নকৰে।" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "Incoming video call" msgstr "আগ'ত ভিডিঅ' কল" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s এ আপোনাক ভিডিঅ' কল কৰি আছে। আপুনি উত্তৰ দিব বিচাৰে নে?" #: ../src/empathy-event-manager.c:513 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s এ আপোনাক কল কৰি আছে। আপুনি উত্তৰ দিব বিচাৰে নে?" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 msgid "_Reject" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer" msgstr "উত্তৰ দিয়ক (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:557 msgid "_Answer with video" msgstr "ভিডিঅ'ৰ সৈতে উত্তৰ দিয়ক (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "Room invitation" msgstr "ৰুমৰ আমন্ত্ৰণ" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s ত যোগদান দিবলে আমন্ত্ৰণ" #: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s লৈ আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:734 msgid "_Join" msgstr "যোগ কৰক (_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s লৈ আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "আপোনাক %s ত যোগদান দিবলে আমন্ত্ৰণ জনোৱা হৈছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰৰিত ফাইল আগত" #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227 msgid "Password required" msgstr "পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../src/empathy-event-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "বাৰ্তা: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s, %s ৰ %s/s ত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s, মুঠ %s ৰ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে, %sৰ পৰা" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" পঠিওৱা হৈছে, %s ক" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা, %sৰ পৰা আগত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "ফাইল প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ক %s লৈ পঠিয়াবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "ফাইল পঠিয়াবলৈ সমস্যা" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত হৈছে, %sৰ পৰা" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" প্ৰৰিত হৈছে, %s ক" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰীৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ অখণ্ডতা পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\" হেশ্ব কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "সমাপ্ত, বাতিল আৰু বিফল ফাইল স্থানান্তৰৰ তথ্য এই তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰক (_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "ইমপোৰ্ট কৰিবলে কোনো একাওন্ট পোৱা নগল। Empathy এ বৰ্তমানে কেৱল Pidgin ৰ পৰা " "একাওন্টসমূহ ইমপোৰ্ট কৰা সমৰ্থন কৰে।" #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "একাওন্ট ইমপোৰ্ট কৰক" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Import" msgstr "ইমপোৰ্ট" #: ../src/empathy-import-widget.c:311 msgid "Protocol" msgstr "প্ৰটোকল" #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "অংশগ্ৰহণকাৰীক আমন্ত্ৰণ জনাওক" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "কথোপকথনলে আমন্ত্ৰণ জনাবলে এটা পৰিচয় বাছক" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "আমন্ত্ৰণ জনাওক" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "চেট ৰুম" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "সদস্যবৃন্দ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "ৰুমসমূহ তালিকাভুক্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "আমন্ত্ৰণৰ প্ৰয়োজন: %s\n" "পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন: %s\n" "সদস্যসমূহ: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "ৰুমত যোগ দিয়ক" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "ইয়াত যোগদান কৰিবলে ৰুমৰ নাম সুমুৱাওক অথবা তালিকাত থকা এটা বা অধিক ৰুমসমূহত " "ক্লিক " "কৰক।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "ৰুম: (_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "ৰুমক হস্ট কৰা চাৰ্ভাৰ সুমুৱাওক, অথবা ইয়াক ৰিক্ত এৰক যদি ৰুম বৰ্তমান " "একাওন্ট's " "চাৰ্ভাৰত আছে" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "ৰুমক হস্ট কৰা চাৰ্ভাৰ সুমুৱাওক, অথবা ইয়াক ৰিক্ত এৰক যদি ৰুম বৰ্তমান একাওন্টৰ " "চাৰ্ভাৰত " "আছে" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "চাৰ্ভাৰ: (_S)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "ৰুমৰ তালিকা ল'ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "ৰুমৰ তালিকা" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "ভিডিঅ'ৰ সৈতে উত্তৰ দিয়ক" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "নাকচ কৰক" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "গ্ৰহন কৰক" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "প্ৰদান কৰক" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Message received" msgstr "প্ৰাপ্ত বাৰ্তা" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message sent" msgstr "বাৰ্তা পঠিওৱা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "New conversation" msgstr "নতুন কথোপকথন" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "Contact comes online" msgstr "পৰিচয় অন-লাইন আহে" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact goes offline" msgstr "পৰিচয় অফ-লাইন হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Account connected" msgstr "একাওন্ট সংযুক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account disconnected" msgstr "একাওন্টৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:386 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Juliet" msgstr "জুলিয়েট" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:644 msgid "Romeo" msgstr "ৰোমিও" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "অ ৰোমিও, ৰোমিও, তুমি ক'ত আছা ৰোমিও?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "তোমাৰ দেউতাক অস্বীকাৰ কৰা আৰু তোমাৰ নামক মানি নলবা;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:657 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "অথবা যদি এনে নকৰা, মোৰ প্ৰেমৰ প্ৰতিজ্ঞা লোৱা" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:660 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "আৰু মই আৰু Capulet হৈ নাথাকিম।" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:663 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "মই আৰু শুনিম, নে ইয়াত কিবা কম?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:666 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "জুলিয়েট এ সংযোগ বিচ্ছিন্নিত কৰিছে" #: ../src/empathy-preferences.c:1032 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "দলসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "একাওন্ট বেলেঞ্চসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2202 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "চেট আৰম্ভ কৰিব:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "নতুন টেবসমূহ (_b)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহ (_w)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ছবি ৰূপে স্মাইলি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_s)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "ৰুমত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_l)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "লগ কথোপকথনসমূহ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "আগ'ত ঘটনাসমূহক অধিসূচনা স্থানত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "আৰম্ভত স্বচালিতভাৱে সংযোগ কৰক (_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "বাবল দ্বাৰা সূচনাপ্ৰদান সামৰ্থবান কৰক (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "" "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "চেট মনোনিবেশিত নথকাত অধিসূচনাসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অন-লাইন আহিলে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা সামৰ্থবান কৰক" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অফ-লাইন হ'লে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা সামৰ্থবান কৰক" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "সূচনাবাৰ্তা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "শব্দ দ্বাৰা সূচনাপ্ৰদান সামৰ্থবান কৰক (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে শব্দ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "বিভিন্ন ঘটনাৰ বাবে শব্দ বজাওক" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "শব্দ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "কলৰ গুণ উন্নত কৰিবলে প্ৰতিধ্বনি বাতিল ব্যৱহাৰ কৰক (_e)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "প্ৰতিধ্বনি বাতিল কৰায় আপোনাৰ কন্ঠক অন্য ব্যক্তিয়ে স্পষ্ট শুনিবলে সহায় কৰে, " "কিন্তু " "কিছুমান কমপিউটাৰত সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে। যদি আপুনি অথবা অন্য মানুহজনে কলৰ " "সমূয়ত " "অদ্ভুত শব্দ বা খেৰখেৰনি শুনে, প্ৰতিধ্বনি বাতিল কৰা বন্ধ কৰি কল পুনৰাম্ভ কৰি " "চাওক।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ অৱস্থান প্ৰকাশ কৰা হ'ব (_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "কমোৱা অৱস্থান সঠিকতায় বুজায় যে আপোনাৰ শহৰ, ৰাজ্য আৰু দেশৰ বাহিৰে আৰু একো " "প্ৰকাশ " "কৰা নহব। GPS অক্ষসমূহ ই দশমিক লৈকে সঠিক হব।" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "অৱস্থান সঠিকতা কম কৰক (_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "GPS (_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "চেলফোন (_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "নেটৱাৰ্ক (IP, Wi-Fi) (_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "অৱস্থান উৎসসমূহ:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "ভাষাসমূহৰ তালিকায় কেৱল সেই ভাষাসমূহ যাৰ বাবে আপোনাৰ এটা শব্দকোষ ইনস্টল আছে " "সেইসমূহ প্ৰতিফলন কৰে।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "চিহ্নিত ভাষাসমূহৰ বাবে বানান পৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "চেটৰ থীম: (_e)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "অপৰ:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "থীমসমূহ" #: ../src/empathy-roster-window.c:244 msgid "Provide Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰক" #: ../src/empathy-roster-window.c:250 msgid "Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/empathy-roster-window.c:464 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "আপুনি ইয়াত পৰিচয়সমূহ চাবলে এটা একাওন্ট সংস্থাপন কৰিব লাগিব।" #: ../src/empathy-roster-window.c:540 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "ক্ষমা কৰিব, %s একাওন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি যেতিয়ালৈকে %s চফ্টৱেৰ ব্যৱহাৰ " "কৰা " "নহয়।" #: ../src/empathy-roster-window.c:640 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:644 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:659 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s একাওন্টৰ অনুমতিৰ প্ৰয়োজন" #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Online Accounts" msgstr "অনলাইন একাওন্টসমূহ" #: ../src/empathy-roster-window.c:717 msgid "Update software..." msgstr "চফ্টৱেৰ আপডেইট কৰক..." #: ../src/empathy-roster-window.c:723 msgid "Reconnect" msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক" #: ../src/empathy-roster-window.c:727 msgid "Edit Account" msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক" #: ../src/empathy-roster-window.c:732 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/empathy-roster-window.c:869 msgid "Top up account" msgstr "টপ আপ একাওন্ট" #: ../src/empathy-roster-window.c:1551 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "আপুনি পৰিচয়সমূহ ইয়াত চাবলে আপোনাৰ একাওন্টসমূহৰ এটা সামৰ্থবান কৰিব লাগিব।" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1559 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "আপুনি পৰিচয়সমূহ ইয়াত চাবলে %s সামৰ্থবান কৰিব লাগিব।" #: ../src/empathy-roster-window.c:1637 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "ইয়াত পৰিচয়সমূহ চাবলে আপোনাৰ উপস্থিতি সলনি কৰক" #: ../src/empathy-roster-window.c:1646 msgid "No match found" msgstr "কোনো মিল পোৱা নগল" #: ../src/empathy-roster-window.c:1653 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "আপুনি কোনো পৰিচয় যোগ কৰা নাই" #: ../src/empathy-roster-window.c:1656 msgid "No online contacts" msgstr "কোনো অনলাইন পৰিচয় নাই" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "নতুন চেট...(_N)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "নতুন কল (_C)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "পৰিচয়সমূহ" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "পৰিচয় যোগ কৰক (_A)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "পৰিচয়সমূহৰ বাবে সন্ধান কৰক (_S)..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "প্ৰতিৰোধিত পৰিচয়সমূহ (_B)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "ৰুমসমূহ (_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "যোগ দিন... (_J)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "জনপ্ৰিয়সমূহত যোগ দিন (_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "জনপ্ৰিয়বোৰ ব্যৱস্থাপনা কৰক (_M)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "ফাইল স্থানান্তৰসমূহ (_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "একাওন্টসমূহ (_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "পছন্দসমূহ (_r)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "সহায়" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Empathy ৰ বিষয়ে" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান (_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "একাওন্ট সংহতিসমূহ" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "অনলাইন হওক (_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 #| msgid "Show offline contacts" msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "অফলাইন পৰিচয়সমূহ দেখুৱাওক (_O)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 #| msgid "_Add Contacts..." msgid "_Add Contact..." msgstr "পৰিচয় যোগ কৰক (_A)..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "নতুন কথোপকথন (_N)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "নতুন কল (_C)…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "অৱস্থা" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "কৰা হল" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "আপোনাৰ একাওন্টৰ বিবৰণসমূহ সুমুৱাওক" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s একাওন্ট বিকল্পসমূহ সম্পাদনা কৰক" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "আপোনাৰ IM একাওন্টসমূহ অনুকলন কৰক" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "বাৰ্তা আৰু VoIP একাওন্টসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "অৱতাৰৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰক" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "পৰিচয় তালিকা আৰু চেট উইন্ডোসমূহত পৰিচয়সমূহৰ বাবে অৱতাৰসমূহ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "প্ৰটোকলসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "পৰিচয় তালিকাৰ পৰিচয়সমূহৰ বাবে প্ৰটোকলসমূহ দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা সংকোচিত কৰক" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "পৰিচয় তালিকাক সংকোচিত অৱস্থাত দেখুৱা হব নে।" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "পৰিচয় তালিকা সজোৱা নিয়ম" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "পৰিচয় তালিকা সজাওতে কোনটো নিয়ম ব্যৱহাৰ কৰা হব। অবিকল্পিত হল পৰিচয়ৰ অৱস্থাৰে " #~ "সজোৱা \"state\" মানৰ সৈতে। \"name\" ৰ মানে পৰিচয় তালিকাক নামৰে সজাব।" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "নেটৱাৰ্ক:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "পোৰ্ট:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” এটা বৈধ পৰিচয় ID নহয়" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীক প্ৰতিৰোধ কৰক (_B)" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "পিছত নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব (_L)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "পাৰম্পৰিক" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "নীলা" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ পৰা আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "অসামৰ্থবান কৰক (_D)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "বৈপৰিত্য" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "উজ্জ্বলতা" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "গামা" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ধ্বনি" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "কাষ-বাৰ (_S)" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "অডিঅ' ইনপুট" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "ভিডিঅ' ইনপুট" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "ডায়েল-পেড" #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিৱৰণসমূহ" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "সংযোগেৰ অবকাল — %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "ভিডিঅ' পঠাওক" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "অডিঅ' পঠিয়াওক" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "টপ আপ %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "টপ আপ..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "অফ-লাইন পৰিচয় (_O)" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "প্ৰটোকলসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "দেনা অৱশিষ্ট" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "মানচিত্ৰত পৰিচয়ৰ তথ্য (_M)" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "পৰিচয় তালিকাত সন্ধান কৰক (_L)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "নাম অনুযায়ী সজাওক (_N)" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী সজাওক (_S)" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "অৱতাৰ সহযোগে স্বাভাবিক মাপ (_A)" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_o)" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "সংকুচিত মাপ (_C)" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "যোগদান কৰক (_J)…" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "ৰুমৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "ৰুমৰ তালিকা নিৰ্মাণ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "চেহেৰা ছবি" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "পুনঃ ডায়েল কৰক" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "ভিডিঅ' (_i)" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "ভিডিঅ' বন্ধ কৰক" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "ভিডিঅ' পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "ভিডিঅ' অন কৰক" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "পৰিচয়ক আকো কল কৰক" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "কেমেৰা বন্ধ কৰক" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "কেমেৰা অসামৰ্থবান কৰক আৰু ভিডিঅ' পঠোৱা বন্ধ কৰক" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "পূৰ্বদৰ্শন কৰক" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "কেমেৰা সামৰ্থবান কৰক কিন্তু ভিডিঅ' নপঠাব" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "কেমেৰা অন কৰক" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "কেমেৰা সামৰ্থবান কৰক আৰু ভিডিঅ' পঠাওক" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Map View ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "কল ভলিউম" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "কল ভলিউম, এটা শতাংশ হিচাপে।" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy এ বাটাৰফ্লাই লগসমূহ প্ৰব্ৰজন কৰিছে" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Empathy এ বাটাফ্লাই লগসমূহ প্ৰব্ৰজন কৰিছে নে।" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "ছ'কেটৰ ধৰন সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "একাওন্ট %s ক %s ৰে সম্পাদন কৰা হৈছে।" #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "একাওন্ট %s ক Empathy ত সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "মোৰ ৱেব একাওন্টসমূহ লঞ্চ কৰক" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "%s সম্পাদনা কৰক" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "বাতিল কৰক (_n)" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "পছন্দৰ মানুহ" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা কৰক (_E)" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলে পৰিচয়সমূহ বাছক" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "নতুন পৰিচয় পূৰ্বদৰ্শন" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "বাওফালে থকা তালিকাত নিৰ্বাচন কৰা পৰিচয়সমূহ একেলগে সংযুক্ত কৰা হব।" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "পৰিচয়সমূহ সংযোগ কৰক (_L)…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "পৰিচয়সমূহ সংযুক্ত কৰক" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "অসংযুক্ত কৰক (_U)…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শিত সংযুক্ত পৰিচয়সমূহক পৃথক পৰিচয়সমূহত সম্পূৰ্ণভাৱে বিভাজন কৰক।" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "সংযুক্ত কৰক (_L)" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "সংযুক্ত পৰিচয়সমূহ '%s' অসংযুক্ত কৰিব নে?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি এই সংযুক্ত পৰিচয়সমূহ অসংযুক্ত কৰিব বিচাৰে? ই সংযুক্ত " #~ "পৰিচয়সমূহক সম্পূৰ্ণভাৱে পৃথক পৰিচয়সমূহত বিভাজন কৰিব।" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "অসংযুক্ত কৰক (_U)" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "পৰিচয়ৰ ID:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "চেট (_h)" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "ভিডিঅ' পঠাওক (_V)" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "কল (_a)" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "আপোনাৰ উপস্থিতি আৰু বৰ্তমান অৱস্থাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয়ে ফাইলসমূহ গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰে।" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত পৰিচয় অফলাইন।" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "একাওন্টসমূহ ইমপোৰ্ট কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "একাওন্ট বিৱৰণসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "একাওন্ট সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "ত্ৰুটি বাৰ্তা আছিল: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "আপুনি হয় উভতি যাব পাৰে আৰু আপোনাৰ একাওন্ট বিৱৰনসমূহ পুনৰ সোমোৱাৰ চেষ্টা কৰিব " #~ "পাৰে অথবা এই সহায়ক প্ৰস্থান কৰক আৰু একাওন্টসমূহ পিছত সম্পাদনা মেনুৰ পৰা যোগ কৰক।" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "প্ৰস্তুত কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কোনো চেটৰ একাওন্ট উপস্থিত আছে নেকি ?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "কি ধৰনৰ চেটৰ একাওন্ট আপুনি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "চেটৰ অন্য একাওন্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নেকি?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "নতুন একাওন্টৰ বিৱৰণ লিখক" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Empathy ৰ সৈতে আপুনি কাষৰীয়া মানুহ আৰু বন্ধুসকল আৰু সহকৰ্মীসকল যোনে Google Talk, " #~ "AIM, Windows Live আৰু অন্য বহতো চেট প্ৰগ্ৰামসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে সিহতৰ লগত অনলাইন " #~ "চেট কৰিব পাৰিব। এটা মাক্ৰোফোন অথবা এটা ৱেবকেমৰ সৈতে আপুনি অডিঅ' অথবা ভিডিঅ' " #~ "কলসমূহ কৰিব পাৰিব।" #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "অন্য কোনো চেটৰ প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে ব্যৱহৃত হৈছে এনে কোনো একাওন্ট কি বৰ্তমানে উপস্থিত " #~ "আছে?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "হয়, চিহ্নিত স্থানৰ পৰা মোৰ একাওন্টৰ তথ্য ইমপোৰ্ট কৰা হ'ব " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "হয়, মোৰ একাওন্টৰ তথ্য মই এতিয়ায় লিখিবলৈ ইচ্ছুক" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "নহয়, মই নতুন একাওন্ট প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "নহয়, বৰ্তমানে মই অকল ওচৰৰ ব্যক্তিৰ তথ্য চাবলৈ ইচ্ছুক" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "ইমপোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে একাওন্ট নিৰ্বাচন কৰক:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "নহয়, এতিয়াৰ কাৰণে এইয়াই" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "সম্পাদনা কৰক -> একাওন্টসমূহ" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "মই এই বৈশিষ্ট এতিয়ায় সামৰ্থবান কৰিব নিবিচাৰো (_n)" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় নেটৱাৰ্কত সংযুক্ত মানুহবোৰৰ লগত চেট কৰিব নোৱাৰিব কাৰণ, " #~ "telepathy-salut ইনস্টল নাই। যদি আপুনি এই বৈশিষ্ট সামৰ্থবান কৰিব বিচাৰে, অনুগ্ৰহ " #~ "কৰি telepathy-salut পেকেইজ ইনস্টল কৰক আৰএ একাওন্টসমূহ ডাইলগৰ পৰা এটা কাষৰীয়া " #~ "মানুহবোৰ একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "বাৰ্তা আৰু VoIP একাওন্টসমূহ সহায়ক" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Empathy লৈ স্বাগতম" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যক্তিগত বিৱৰণসমূহ সুমুৱাওক" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "আপুনি এটা নতুন একাওন্ট সৃষ্টি কৰিব লৈছে, যাৰ ফলত আপোনাৰ পৰিবৰ্তনসমূহ\n" #~ "আতৰোৱা হব। আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি আগবাঢ়িব বিচাৰে?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "প্ৰটোকল:" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "ইনপুট স্তৰ:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "ইনপুট ভলিউম:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "নতুন চেটসমূহ পৃথক উইন্ডোত খোলা হ'ব (_O)" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "বাৰ্তা পঠিয়াওক আৰু পাওক" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy দ্বাৰা একাওন্ট ইমপোৰ্ট সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰা হৈছে" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 একাওন্ট ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 একাওন্ট ইমপোৰ্ট কৰা হৈছে।" #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "অন্য প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা একাওন্ট ইমপোৰ্ট কৰাৰ উদ্দেশ্যে Empathy দ্বাৰা প্ৰশ্ন কৰা হৈছে " #~ "নে নাই।" #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "Empathy প্ৰথমবাৰ সঞ্চালনৰ সময় Salut একাওন্ট নিৰ্মিত হৈছে নে নাই।" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য নাম ৰিক্ত ৰখা নাযাব" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "প্ৰাপ্ত আৰু প্ৰেৰিত ফাইলৰ হেশ্ব অমিল" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "লুকুৱা" #~ msgid "All" #~ msgstr "সকলো" #~ msgid "_Charset:" #~ msgstr "কেৰচেট: (_C)" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "ঈ-মেইল: (_E)" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "উপনাম: (_N)" #~ msgid "Use _Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_Y)" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "আদেশ সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী চেট প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_V)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "অৱস্থান" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "অৱস্থান, " #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ঈ-মেইল:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "তাৰিখ" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী চেট" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "ৰ কাৰণে: (_F)" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাৰ্তা সম্পাদনা..." #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বাৰ্তা লিখক" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "নতুন প্ৰি-চেট যোগ কৰক (_N)" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "সংৰক্ষিত প্ৰি-চেট" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "এটা লক্ষ্য নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "এপ্লেটত প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৰিচয়। ৰিক্ত হ'লে কোনো পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰা নহব।" #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "পৰিচয়ৰ অৱতাৰৰ টোকেন। পৰিচয়ৰ অৱতাৰ নাথাকিলে ৰিক্ত থাকিব।" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Talk!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "তথ্য (_I)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "পছন্দ (_P)" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে পৰিচয়ৰ তথ্য বিন্যাস কৰক।" #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি নিৰ্বাচন কৰক..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "উপস্থিতি" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "নিজৰ উপস্থিতি তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "উৎপন্ন ত্ৰুটিৰ বাৰ্তা: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "আপুনি %s একাওন্ট আঁতৰাব লৈছে!\n" #~ "
আপুনি নিশ্চিতৰূপে আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "নতুন যোগ কৰক" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "যোগ কৰক...(_A)" #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "এটা উপস্থিত একাওন্ট পুনঃ ব্যৱহাৰ কৰক (_R)" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "চেট (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s এ আপোনাক আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "ইয়াৰ পৰিচয়লনাৰ বাবে এটা বহিস্থিত এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰা হ'ব।" #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "ইয়াৰ পৰিচয়লনাৰ বাবে বহিস্থিত এপ্লিকেচনৰ প্ৰয়োজন নাই।" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "%s দ্বাৰা অনুৰোধ কৰা বৰঙনি" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s একাওন্ট" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "ত্ৰুটি নিৰ্ধাৰিত নহয়" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "একাওন্ট প্ৰদৰ্শন আৰু সম্পাদনা" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "GPS ৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_G)" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "ছেলফোনৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_c)" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "নেটৱাৰ্কৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_n)" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s সেৱাৰ বাবে এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"