# translation of gossip.HEAD.po to Arabic # Arabisch translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Arafat Medini , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Khaled Hosny , 2006. # Abou Manal , 2008. # Djihed Afifi\n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "مرسال أمبثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "ارسل و استقبل رسائل فورية" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "افتح دائما نافذة دردشة منفصلة للدردشات الجديدة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "المِحرف المضاف للكنية عند استعمال (tab) تكملة الكنية في مجموعة الدردشة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "تيمة نافذة الدردشة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup" msgstr "تحقَّق إذا كان على أمبثي الاتصال آليا عند بدء التَّشغيل" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Checks if NetworkManager should be used" msgstr "تحقق من وجوب استخدام NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Checks if Salut account is created" msgstr "تحقق إذا كان حساب Salut قد أنشىء" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "لائحة عناصرها مُفرقة بالفاصلة للغات المدقق الاملائي قصد الاستخدام (مثال en, " "fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "قائمة مضغوطة للمراسَلين" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "معيار ترتيب قائمة المراسلين" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "المجلد الافتراضي الذي سيُختار منه صورة الأفاتار" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "تمكين النافذة المنبثقة حين تواجد المرَاسل" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when away" msgstr "فعل الصوت عندما أكون بعيدا" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable sound when busy" msgstr "فعل الصوت عندما أكون مشغولا" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable spell checker" msgstr "فعل فحص التهجئة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide main window" msgstr "إخفاء النَّافذة الرَّئيسيَّة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide the main window." msgstr "إخفاء النَّافذة الرَّئيسيَّة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "مِحرف الكنية التام" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "افتح الدردشات الجديدة في نوافذ منفصلة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Show avatars" msgstr "أعرض الأفاتارات" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "أظهر التلميحة حول إغلاق النافذة الرئيسية" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show offline contacts" msgstr "إظهار المراسلين الغير متَّصلين" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق الهجائي" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "آخر مجلد الذي اخْتِير منه صورة الأفاتار." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Use graphical smileys" msgstr "استخدام التعابير المرسومة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use notification sounds" msgstr "استخدام أصوات التَّبليغ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "استخدم السمة لغرف الدردشة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on " "startup." msgstr "" "فيما إذا كان ينبغي على أمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل أم لا." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run." msgstr "فيما إذا كان حساب Salut قد أُنشِئ عند أول تشغيل لِأمبثي. " #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "فيما إذا كان مدير الشبكة سيُستخدم آليا لقطع الاتصال/إعادة الاتصال أم لا." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "فيما ينبغي أم لا التأكد من الكلمات المكتوبة مقابل اللغات التي ترغب التأكد " "بواسطتها. " #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "فيما إذا ستحول التعابير المرسومة إلى صور مرسومة في المحادثات." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عند وصول الرَّسائل." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عندما أكون غائباً." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عندما أكون مشغولاً." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "فيما إذا ستعرض نافذة منبثقة أم لا عندما يتوفر مراسل." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "فيما إذا سيظهر أم لا أفاتارات للمراسلين الموجودين في قائمة المراسَلين ونوافذ " "الدردشة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "فيما إذا سيظهر المراسلين الغير متَّصلين في قائمة المراسَلين." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "فيما إذا كان ينبغي إظهار حوار الرسالة حول إغلاق النافذة الرئيسية بزر 'x' من " "على شريط العنوان أم لا." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "فيما إذا سيظهر قائمة المراسَلين في وضع مدمج أم لا." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "أتُستخدم السِمة لغرف الدردشة أم لا." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "أي معيار سيُستخدم لفرز لائحة المراسلين. المفترض استخدام الفرز بواسطة اسم " "المراسل بقيمة \"name\". أما قيمة \"state\" فستُفرز الائحة بواسطة الولاية." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:151 msgid "People nearby" msgstr "الأشخاص القريبون" #: ../libempathy/empathy-utils.c:468 msgid "Available" msgstr "متوفّر" #: ../libempathy/empathy-utils.c:470 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:473 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:475 msgid "Hidden" msgstr "مخفي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:478 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "أمبثي برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة " "لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي " "إصدارة بعدها حسب الرغبة. " #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزّع أمبثي على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى " "أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم " "مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. " #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال " "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "عميل مراسلة فورية لجنوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "يوسف رفه\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:195 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "تجاوز إعدادات الخادم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "انسَ كلمة المرور وامْحُ المدخلة." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة الم_رور:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "الأو_لويّة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "الم_ورد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "إستعمل التشفير القديم SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "مطلوب ال_تشفير (TLS/SSL )" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 msgid "_Port:" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13 msgid "jabber account settings" msgstr "إعدادات حساب jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7 msgid "msn account settings" msgstr "إعدادات حساب msn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_E-mail:" msgstr "البريد إل_كتروني:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "الإ_سم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ه_وية Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "ال_لقب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "الك_نية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "ا_سم متعارف عليه:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8 msgid "salut account settings" msgstr "إعدادات حساب salut" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:227 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "لإظافة حساب جديد، يمكنك النقر على زر ‘أظف‘ فتُنشأ مُدخلة جديدة لتبدأ بتشكيلها." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:231 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "لإظافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت منتهى خلفي لكل بروتوكول تود استعماله." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:238 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "لم يتم انتقاء أيّ حساب" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:239 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "إذا لم تكن ترغب في إظافة حساب، فانقر فقط على الحساب الذي ترغب في تشكيله من " "الائحة على اليسار." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:245 msgid "No Accounts Configured" msgstr "لم تتم تهيئة أيّ حساب" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:401 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:411 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "حسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:894 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "إنك علة وشك إزالة حسابك %s!\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:900 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "لن تُزال أي محادثات أو غرف دردشة إذا قررت إتمام العملية.\n" "\n" "إذا ما قررت إظافة الحساب لاحقا، سيبقون متوفرين. " #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "ا_نشاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "لإظافة حساب جديد، يمكنك النقر على زر ‘أظف‘ فتُنشأ مُدخلة جديدة لتبدأ " "بتشكيلها.\n" "\n" "إذا لم تكن ترغب في إظافة حساب، فانقر فقط على الحساب الذي ترغب في تشكيله من " "الائحة على اليسار. " #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "اختر صورة الأفاتار" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:452 msgid "No Image" msgstr "لا صورة" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:512 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:516 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298 msgid "Click to enlarge" msgstr "انقر للتكبير" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.c:116 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة من %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "Call" msgstr "اتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "دخْل" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Mute" msgstr "صمت" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "إخراج" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "Send Video" msgstr "ارسال الفيديو" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436 msgid "Disconnected" msgstr "غير متَّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 msgid "offline" msgstr "غير متّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559 msgid "invalid contact" msgstr "مراسل غير صحيح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562 msgid "permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565 msgid "too long message" msgstr "الرسالة طويلة جدا" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568 msgid "not implemented" msgstr "غير مطبق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032 msgid "Insert Smiley" msgstr "أدرج التعابير المرسومة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_دقق الإملاء..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 msgid "Connected" msgstr "متَّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_مسح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Ca_ll" msgstr "إتّ_صل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3 msgid "Change _Topic..." msgstr "_موضوع جديد..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "دردشة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "م_علومات المراسل." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7 msgid "In_vite..." msgstr "ا_دعو..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8 msgid "Insert _Smiley" msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9 msgid "Invitation _message:" msgstr "رسالة ال_دعوة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10 msgid "Invite" msgstr "استدعاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "ان_ضم الى جدبد..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Left" msgstr "نقل اللِّسان إلى اليسا_ر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13 msgid "Move Tab _Right" msgstr "نقل اللِّسان إلى ال_يمين" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "اختر من تريد دعوته" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "لقد استُدعيت للانضمام إلى اجتماع دردشة. " #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Add Contact..." msgstr "إ_ضافة مراسَل..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_ضِف للمفضّلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_المحتويات" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20 msgid "_Conversation" msgstr "ّم_حادثَة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22 msgid "_Detach Tab" msgstr "_فصل اللِّسان" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25 msgid "_Next Tab" msgstr "اللِّسان ال_تَّالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللِّسان ال_سَّابق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 msgid "_Room" msgstr "_غرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29 msgid "_Show Contacts" msgstr "ا_عرض المراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لْسنة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "ا_عرض المحادثات السابقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخ عنوان الوصلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449 msgid "_Open Link" msgstr "_فتح الوصلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "محادثات (%d)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299 msgid "Typing a message." msgstr "يتم كتابة رسالة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "اسم" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "غرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto Connect" msgstr "اتّصال تلقائي" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "حرر الغرفة المفضلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "انضم للغرفة عند بدء التشغيل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "انضم إلى غرفة الدردشة هاته حين يبدأ أومبثي وها أنت متصَل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "ادر الغرف المفضّلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "الإ_سم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "ال_خادم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "ال_غُرفة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 msgid "Edit Contact Information" msgstr "عدّل معلومات المراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182 msgid "Contact Information" msgstr "معلومات المراسَل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "أود إضافتك إلى قائمة مراسليَّ." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "New Contact" msgstr "مراسَل جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_سأقرر لاحقاً" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "طلب تسجيل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_مراسَل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201 msgid "_Group" msgstr "م_جموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Chat" msgstr "_دردشة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205 msgid "Chat with contact" msgstr "دردشة مع المراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209 msgid "Infor_mation" msgstr "_معلومات" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209 msgid "View contact information" msgstr "اعرض معلومات المراسَل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213 msgid "Re_name" msgstr "أعِد ال_تسمية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213 msgid "Rename" msgstr "أعِد التسمية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "حرر المجموعات والاسم لهذا المرَاسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221 msgid "Remove contact" msgstr "احذف المراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "ادعو الى غرفة المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "استدعِ إلى غرفة دردشة مفتوحة حاليا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229 msgid "_Send File..." msgstr "أرسل م_لف..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229 msgid "Send a file" msgstr "أرسل ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "اعرض المحادثات السابقة مع هذا المراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238 msgid "_Call" msgstr "_اتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238 msgid "Start a voice or video conversation with this contact" msgstr "ابدأ محادثة صوتية أو فيديوية مع هذا المراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1469 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "آسف، ولكن لا أرغب بك في لائحة مراسليَّ بعد الآن." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688 msgid "Select" msgstr "إنتقاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل المراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "مراسَل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "الاسم المستعار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "يوم الميلاد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "العميل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "معلومات المراسَل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "الإسم الكامل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "اسم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Information requested..." msgstr "معلومات م_طلوبة..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "OS:" msgstr "نظام التَّشغيل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "انْتقِ المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المراسَل، يمكنك انتقاء أكثر من " "مجموعة أو لا مجموعة." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Web site:" msgstr "موقع الإنترنت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" msgstr "ّما الموضوع الذي تريد تحديده لهذه الغرفة؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "أنضم %s الى غرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "غادر %s الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "الموضوع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:575 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "الموضوع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:577 msgid "No topic defined" msgstr "لا موضوع معرف" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "موضوع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "محادثة جماعية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506 msgid "Conversation" msgstr "محادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1 msgid "Conversations" msgstr "محادثات" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "المحادثات السابقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4 msgid "_For:" msgstr "_عن:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286 msgid "Chat Rooms" msgstr "غرف المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "تصفّح:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في " "الائحة." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "أدخِل الخادم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادم " "الحساب الحالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "انضم" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "انضم لجديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "تح_ديث" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "هذه الائحة تمثل كل الغرف المُستضافة على الخادم الذي أدخلت اسمه." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266 msgid "Show and edit accounts" msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630 msgid "Contact" msgstr "مراسَل" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813 msgid "_Edit account" msgstr "_حرِّرْ الحساب" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896 msgid "Network error" msgstr "خطأ شبكي" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902 msgid "Encryption error" msgstr "خطأ التشفير" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدم مسبقا" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشّهادة غير موثوق بها" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914 msgid "Certificate expired" msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير نشطة" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "عدم تطابق الشهادة مع اسم الخادم" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "عدم تطابق الشهادة مع التوقيع" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926 msgid "Certificate self signed" msgstr "شهادة موقّعة ذاتيّاً" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929 msgid "Certificate error" msgstr "خطأ في الشهادة" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المراسَلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "السياق" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "إن_ضِم إلى المفضلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "أدر المفضلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "إظهار المراسلين ال_غير متَّصلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_حول" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_حسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "م_حادثة جديدة..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "الم_علومات الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تَّفضيلات" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "أ_نه" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "هويّة المراسَل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "محادثة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:247 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "السّلوك" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المراسَلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "فعل التهجئة للغات:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "مرئي" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تظهر إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_اتَّصل آليا عند بدء التَّشغيل" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "الأفاتارات هي الصور التي اختار المستخدم والظاهرة في لائحة المراسَل" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_سمة المحادثة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "اعرض الاشعارات عندما يصبح المراسَلون متصلين " #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "فعل الأصوات عندما أكون _بعيدا" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "فعل الأصوات عندما أكون مَ_شْغولاً" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Notifications" msgstr "التبليغات" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _avatars" msgstr "اعرض الأ_فاتارات" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم." #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "إظهار _قائمة مضغوطة للمراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by _name" msgstr "رتّب بالإ_سم" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by s_tate" msgstr "رتّب حسب ال_حالة" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Spell Checking" msgstr "مراجعة التهجئة" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Themes" msgstr "السِمات" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_افتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "ا_ستعمال لغرف المحادثة" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691 msgid "Custom messages..." msgstr "الرسائل المخصصة..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "رسالة مخصّصة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "احفظ الرّسالة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s صار دون اتِّصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s قام بالإتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85 msgid "Word" msgstr "كلمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258 msgid "Suggestions for the word" msgstr "الإقتراحات للكلمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقق الإملاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "الإقتراحات للكلمة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:354 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "رسالة جديدة من %s:\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:625 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "طُلِبَ التسجيل من %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:628 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "رسالة: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "إظهار _قائمة المراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A·%d·%B·%Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78 msgid "Classic" msgstr "تقليدي" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80 msgid "Clean" msgstr "نظيف" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81 msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "المراسَل الذي سيعرض في البريمج. فارغ يعني لم يتم عرض أي مراسَل. " #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "أمارة أفاتار المراسَل. إذا كانت فارغة فهذا يعني أن المراسَل بدون أفاتار." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "مكبّر الصوت" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419 msgid "Talk!" msgstr "تكلم!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_معلومات" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "الوجود" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89 msgid "Set your own presence" msgstr "اضبط وجودك" #: ../src/empathy.c:207 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- مرسال أمبثي" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_رسالة جديدة..." #~ msgid "New message" #~ msgstr "رسالة جديدة" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "عطّل" #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "حرّر تفاصيل الحساب" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "مراسل فوري" #, fuzzy #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "إظهار _قائمة المراسلين" #, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "الحساب" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "جَابّر" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "مثال: user@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "نافذة المحادثة" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللغات" #, fuzzy #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "إكمال التثبت من التهجئة" #, fuzzy #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr " مسح قائمة المستندات الأخيرة؟" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr " مسح قائمة المستندات الأخيرة؟" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "أدخل رسالة الحالة:" #, fuzzy #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "" #~ "قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة" #, fuzzy #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "مقطع صوتي لرسالة فورية جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #, fuzzy #~ msgid "Joining" #~ msgstr "إ_نضمام" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "نشط" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "غير نشط" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "مشارك إلزامي" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "لا دور متوفر" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "المالك" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #, fuzzy #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "عضو" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #~ msgstr[3] "" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "لا تاريخ" #, fuzzy #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "خطأ مجهول" #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "حجم نافذة المحادثة" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "غير متوفّر" #, fuzzy #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "“%s” رفض الإتصال" #, fuzzy #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "خادم X الموجود في إعداد جي دي ام غير موجود." #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "انتهت الفرصة الزمنية لتنشيط Moniker" #, fuzzy #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "الملف الذي تحاول فتحه ليس عاديا." #, fuzzy #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟" #, fuzzy #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "إرسال هذه الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "لم يمكن فتح الفيلم." #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقّف" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "_قطع الاتصال" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "إتَّصال" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "فشل تسجيل الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "فشل تسجيل الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "فشل تسجيل الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة السِّر:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:" #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "جاري تدريب داشر·-·الرجاء الإنتظار" #, fuzzy #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "مسجل ل %s" #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "طلب غير صحيح" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "طلب تحديث إجتماع" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "رسالة النّادل:" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "خطأ" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "تمّ تغيير كلمة السر." #, fuzzy #~ msgid "Accept" #~ msgstr "اقبل" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "رفض" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "الخادم:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إزالة المراسَل\n" #~ "%s\n" #~ "من قائمة مراسَليك؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "غير مصنّف" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "خطأ مجهول" #, fuzzy #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "هل تريد تحميل ملفات modmap ؟" #, fuzzy #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "هل تريد تحميل ملفات modmap ؟" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "إنتقاء ملف" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "إتَّصال" #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "إتَّصال" #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "انشاء موضوع جديد" #, fuzzy #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "الفتح بـاستخدام" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "سرد الحسابات المتوفرة" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "إسم-الحساب" #, fuzzy #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "لا وجود لوصف." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "الحسابات المتوفرة:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[الإفتراض]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "لا حساب بإسم '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "التاريخ" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "جاري تدريب داشر·-·الرجاء الإنتظار" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "نافذة المحادثة" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك." #, fuzzy #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك." #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "عرض" #, fuzzy #~ msgid "Contact has been removed" #~ msgstr "تمّ تغيير كلمة السر." #, fuzzy #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "الموضوع:" #, fuzzy #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "إنشاء طلب إجتماع جديد" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إزالة المراسَل\n" #~ "%s\n" #~ "من قائمة مراسَليك؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إزالة المراسَل\n" #~ "%s\n" #~ "من قائمة مراسَليك؟" #, fuzzy #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر NNTP لـ %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "تم الاتصال مع %s باستخدام %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "أتذكَّر كلمة السِّر؟" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "لا تظهر هذا الحوار مجدداً" #, fuzzy #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "تعذّر عرض المساعدة لتوتم" #, fuzzy #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "رجاء حاول مرة أخرى." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "دردشة" #, fuzzy #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "خطأ: مستخدم غير متصل" #, fuzzy #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني للموصول" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "طلب تحديث إجتماع" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "إسم الملف:" #, fuzzy #~ msgid "File size:" #~ msgstr "حجم الملف:" #, fuzzy #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "البروتوكول غير مدعوم" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "م_وافقة" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_رفض" #, fuzzy #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "_حول" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "اسم" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "اظهار التفاصيل" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "الخيارات" #, fuzzy #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "مثال: user@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "ويندوزNT" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "إ_ضافة مراسَل..." #, fuzzy #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "اليوم عند %-I:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "إ_عداد" #, fuzzy #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "على هذا الحاسوب" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "البلد:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "تحرير المعارف %s" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "تحرير المجموعات" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "الهوية" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الإسم:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "اظهار التفاصيل" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "جاري تسجيل الحساب" #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "ّما اللَّقب الذي تريد إطلاقه على هذا المراسل؟" #, fuzzy #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "_لا شيء (يستخدم تيمة النظام)" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "ما إسم المستخدم الذي تريد استعماله؟" #, fuzzy #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "لا يمكنك فتح هذا الملف." #, fuzzy #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "اتّ_صل" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_قطع الإتصال" # To Arabeyes.org translators, from Abdulaziz (08/04/2004): # We have no standard word for User ID (or I couldnt find one). # This word should not be translated as two seperate # words because the English equivalents are never # used seperately in this context. # I suggest permanently settling on one of the following # and adding it to the Qamoose: # هوية، رمز، بطاقة، مفتاح، شارة # I will leave this one up to the superiors #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "أدخل هوية المستخدم الذي تَود أن ترسل له رسالة دردشة." #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "الم_جموعة:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "الك_نية:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "كلمة الس_ر..." #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "إ_ستلم المكالمة" #, fuzzy #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_إشتراك" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "موقع الإنترنت:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "ابق الإعدادات الحالية" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "كُسِّب" #, fuzzy #~ msgid "Group:" #~ msgstr "المجموعة:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "الإسم المستعار" #, fuzzy #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "موقع الإنترنت" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "مُرفق للإضافة." #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "إدراج إس_م المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "حجم نافذة المحادثة" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "نافذة المحادثة" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "رسائل حالة مضبوطة مسبّقا." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك." #, fuzzy #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "هوية جَابّ_ر للمراسَل الجديد:" #, fuzzy #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "لم يمكن الإتِّصال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة السِّر:" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_معلومات المراسَل" #, fuzzy #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/إعادة تسمية الم_راسَل" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_تحرير المجموعات" #, fuzzy #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "ّم_حادثَة" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "تحرير المجموعات لـ %s" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "جاري تسجيل الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "المعلومات قيد الطلب، الرجاء الإنتظار..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "مثال: user@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "هل لديك حساب عند خادم \"جَابّر\"؟" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "تمَّ الضبط" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "كُسِّب عميلٌ حَديث لنظام المراسلة الفورية \"جَابّر\".\n" #~ "\n" #~ "سيساعدك هذا المُعاون على تهيئَة كُسِّب و الإتِّصال بخادم \"جَابّر\" المفضَّل لديك.\n" #~ "\n" #~ "للبدء، أنقر \"إلى الأمام\"." #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "سيتم·إرسال·طلب للإشتراك بتبليغات وجود المستخدم. سيظهر المستخدم دائماً على " #~ "أنَّه \"غير متَّصل\" في قائمة مراسليك. إلى·أن·تتمَّ·الموافقة·على·هذا·الطَّلب." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "في أيّ مجموعة تريد وضع هذا المراسَل؟" #, fuzzy #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "جاري تسجيل الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "الم_ورد:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "أهلاً بكم في كُسِّب" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "ما نظام المراسلة الفورية الذي يستعمله المراسل؟" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "ما إسمك؟" #, fuzzy #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "أي خادم تريد أن تستعمل؟" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "ما إسم المستخدم الذي تستعمله؟" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "ما إسم المستخدم الذي تريد استعماله؟" #, fuzzy #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "في أيّ مجموعة تريد وضع هذا المراسَل؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "كُسِّب الآن مهيَّئ بشكلٍ مناسبٍ لنظامك.\n" #~ "يمكنك تغيير تعيينات حسابك لاحقا، بإختيار العنصر>إتَّصل... من قائِمة دردشة-." #, fuzzy #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "حساب جَابّر" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "هويَّتك" #~ msgid "_Hide Contact List" #~ msgstr "إ_خفاء قائمة المراسلين" #, fuzzy #~ msgid "_No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_بحث..." #, fuzzy #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "نعم"