# translation of gossip.HEAD.po to Arabic # Arabisch translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Abou Manal , 2008. # Djihed Afifi, 2006, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-12 15:59+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.3-rc1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "إمبثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "المرسال إمبثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "مرسال محادثة فورية" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "أرسل و استقبل الرسائل" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "افتح نافذة واحدة لكل محادثة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "المِحرف الذي يجب إضافته بعد الأسماء عند استعمال (Tab) لتكملة الأسماء في " "المحادثات الجماعية." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "سمة نافذة المحادثة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "قائمة لغات التدقيق الإملائي (افصل بفاصلة، مثال: en, fr, nl)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "لائحة مختصرة للمتراسلين" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "يجب استعمال مدراء الشبكة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "معيار ترتيب لائحة المتراسلين" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "المجلد المبدئي لاختيار الصورة الشخصية" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "عطل التنبيهات المنبثقة عندما أكون بعيدا" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدا" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "يستطيع إمبثي نشر مكان المستخدم" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام GPS لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام شبكة الهاتف المحمول لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام الشبكة لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "مجلد التنزيل المبدئي لإمبثي" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "إمبثي يسأل عن استيراد الحسابات" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "رحّل إمبثي سجلات butterfly" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "الاتصال الآلي عند بدء البرنامج" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "الاتصال الآلي عند بدء البرنامج" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "على إمبثي تقليل دقة تحديد المكان" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "استخدام الصور الشخصيّة للمتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "فعّل أدوات وب‌كِت للمطورين" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "فعّل التنبيهات المنبثقة للرسائل الجديدة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Enable spell checker" msgstr "فعّل التدقيق الإملائي" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide main window" msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Hide the main window." msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "تم استيراد حسابات MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "تم استيراد حسابات MC 4." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "مِحرف الكنية التام" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "افتح المحادثات الجديدة في نوافذ متفرقة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "مسار سمة Adium لتستخدم" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "مسار سمة Adium التي ستستخدم إذا كانت سمة الدردشة المستخدمة Adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "شغل صوت للمحادثات الجديدة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "شغل صوت عند إرسال الرسائل" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "_شغل صوت عندما يسجل الدخول أحد جهات الإتصال" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "شغل صوت عندما يقوم أحد المتراسلين بالخروج" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "شغل صوت عندما ألج" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "شغل صوت عندما أخرج" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "أظهر التنبيهات المنبثقة إذا لم يكن التركيز على المحادثة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند ولوج المتراسل" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند خروج المتراسل" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "أعرض الصور الشخصية" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "أظهر قائمة المتراسلين في الغرف" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "أظهر تلميحة إغلاق النافذة الرئيسية" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "أظهر المتراسلين غير المتَّصلين" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "أظهر البروتوكولات" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق اللغوي" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "المجلد المبدئي لحفظ الملفات المنقولة فيه." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "آخر مجلد اختِيرت منه الصورة الشخصية." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use graphical smileys" msgstr "استخدم التعابير المرسومة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use notification sounds" msgstr "استخدم أصوات التبليغ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "استخدم سمة لغرف الدردشة" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "فيما إن كان إمبثي سيطلع المتراسلين على مكان المستخدم." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم GPS لتخمين المكان." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم شبكة الهاتف المحمول لتخمين المكان." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم الشبكة لتخمين المكان." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "فيما إذا كان إمبثي قد سأل عن استيراد الحسابات من البرامج الأخرى." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "فيما إذا كان إمبثي رحّل سجلات butterfly." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي خفض دقة تحديد المكان للحفاظ على الخصوصية." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي استخدام أفاتر المتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "فيما إذاكانت أدوات وٍب‌كِت للمطور -مثل فاحص الوب- ستفعّل أم لا." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "فيما إذا يستخدم مدراء الشبكة لقطع الاتصال أو استرجاعه." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "فيما إذا كان عليه التأكد من الكلمات المكتوبة باللغة التي حددتها." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "فيما إذا يحول الابتسامات إلى صور معبّرة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند ولوج متراسل إلى الشبكة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند خروج متراسل من الشبكة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ما إذا سيشغل صوت للتنبيه عن الأحداث." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند وصول الرسائل." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "ما إذا سيشغل صوت للمحادثات الجديدة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند إرسال الرسائل." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الولوج إلى شبكة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الخروج من شبكة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عندما أكون بعيدا أو مشغولا." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل غير متصل." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل على الخط." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة حتى إذا كانت الدردشة مفتوحة " "بالفعل لكن ليست في البؤرة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "إظهار صور شخصية للمتراسلين في لائحة المتراسلين ونوافذ المحادثة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "عرض المرسلين غير المتصلين في لائحة المتراسلين." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "ما إذا ستظهر التنبيهات عندما أكون بعيدا أو مشغولا." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "ما إذا ستُعرض بروتوكولات المتراسلين في القائمة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "عرض قائمة المتراسلين في غرف المحادثة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "عرض قائمة المتراسلين في شكلها المختصر." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "عرض حوار الرسائل حول إغلاق النافذة الرئيسية التي بها علامة الإغلاق في شريط " "العناوين." #: ../data/empathy.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "استخدام سمة لغرف المحادثة." #: ../data/empathy.schemas.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "المعيار المطلوب استخدامه لفرز لائحة المتراسلين. المفترض الفرز حسب اسم " "المتراسل. يمكن أيضا استخدام معيار الحالة للفرز حسب حالة المتراسلين." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "أدر حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "حسابات التراسل" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "تلبيدة الملف المُرسَل والمُستَقبل لا تتطابقان." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "لا يدعم المتراسل البعيد نقل الملفات" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "الملف المختار ليس ملفا اعتياديا" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "الملف المختار فارغ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "نوع المقبس غير مدعوم" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "لم يحدد أي سبب" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "رفض تغيير الحالة" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "أنت ألغيت نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "الشخص الآخر قام بإلغاء نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "حدثت مشكلة أثناء محاولة نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "الشخص الآخر غير قادر على نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "موجود" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "No reason specified" msgstr "لم يحدد أي سبب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "الحالة محددة على غير متصل." #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Network error" msgstr "خطأ شبكي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Encryption error" msgstr "خطأ في التعمية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدم مسبقا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشهادة غير موثوق بها" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "Certificate expired" msgstr "انتهت صلاحية الشهادة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير نشطة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "عدم تطابق الشهادة مع اسم الخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "عدم تطابق الشهادة مع التوقيع" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate self-signed" msgstr "شهادة موقعة ذاتيا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate error" msgstr "خطأ في الشهادة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "الأشخاص القريبون" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "ياهو! اليابان" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "Facebook Chat" msgstr "دردشة فيسبوك" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "الآن" msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" msgstr[2] "منذ ثانيتين" msgstr[3] "منذ %d ثوان" msgstr[4] "منذ %d ثانية" msgstr[5] "منذ %d ثانية" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة واحدة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يوما" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع واحد" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "منذ أقل من شهر" msgstr[1] "منذ شهر واحد" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %d أشهر" msgstr[4] "منذ %d شهرا" msgstr[5] "منذ %d شهر" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "في المستقبل" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479 msgid "L_og in" msgstr "_لُج" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "الحساب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623 msgid "This account already exists on the server" msgstr "هذا الحساب موجود مسبقا على الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626 msgid "Create a new account on the server" msgstr "أنشئ حسابا جديدا على الخادوم" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s على %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "حساب %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025 msgid "New account" msgstr "حساب جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "مثال: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة ال_سر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "الاسم الم_عروض:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "ما كلمة سرك على AIM؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "ما اسم الشاشة في AIM؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "مثال: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ما معرّفك على GroupWise؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "ما كلمة سرك على GroupWise؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "مثال: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ما معرفك على ICQ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ما كلمة سرك على ICQ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "ال_ترمير:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "شبكة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "سجّل" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "الترمير:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "الشبكة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "الاسم المستعار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "رسالة الخروج:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "الخواديم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "مثال: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "مثال: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "تجاوز إعدادات الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "الأو_لويّة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "الم_ورد:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "هذا اسم المستخدم وليس اسم الولوج إلى فيسبوك.\n" "إذا كنت facebook.com/badger فأدخل badger.\n" "استخدم هذه الصفحة لاختيار " "اسم مستخدم على فيسبوك إذا لم يكن لك واحد." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "Use old SS_L" msgstr "استعمل SS_L القديم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "ما كلمة سرك على فيسبوك؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "ما اسم مستخدمك على فيسبوك؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ما معرفك على جوجل؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Google password?" msgstr "ما كلمة سرك على جوجل؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ما معرفك على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "ما كلمة سرك على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "ما المعرف الذي تريده على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "ما كلمة السر التي تريدها على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "ال_تعمية مطلوبة (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "مثال: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ما معرّفك على Windows Live؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "ما كلمة سرك على Windows Live؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_عنوان البريد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "الا_سم الأول:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "معرّف _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "الاسم ال_عائلي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "الاسم المست_عار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "الا_سم المنشور:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "مثال: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "اسم مستخدم الاستيثاق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "اكتشف الارتباط" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "اكتشف خادوم STUN تلقائيا" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "المدة (بالثواني)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "خيارات إبقاء الاتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "توجيه متراخي" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "الآلية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "خيارات انتقال NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "المنْفذ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "خيارات الوسيط" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "خادوم STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "الخادوم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "النقل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "ما كلمة سر حسابك على SIP؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ما معرف ولوجك على SIP؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "اسم المست_خدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "استخدم يا_هو اليابان" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ما معرفك على ياهو!؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "ما كلمة سرك على ياهو!؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "مُعرّف _ياهو" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "_تجاهل دعوات المحاضرات وغرف الدردشة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "محلية لائحة ال_غرف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "تعذّر تحويل الصورة" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "ولا واحدة من المصور المقبولة مدعومة في نظامك" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "اختر صورتك الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "لا صورة" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "انقر للتكبير" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "تعذّرت إعادة الاتصال بهذه الدردشة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657 msgid "Failed to join chat room" msgstr "فشل الانضمام غرفة المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675 msgid "Failed to open private chat" msgstr "فشل فتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "الموضوع غير مدعوم في هذه المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "لا يُسمح لك بتغيير الموضوع" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" "/clear:\n" "يمسح كل الرسائل من المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "" "/topic <موضوع>:\n" "يحدد موضوع المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" "/join <معرّف غرفة دردشة>:\n" "انضم إلى غرفة دردشة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j <معرّف غرفة دردشة>:\n" "انضم إلى غرفة دردشة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query <معرّف متراسل>‎ [<رسالة>]:\n" "افتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" "/msg <معرّف متراسل>‎ <رسالة>:\n" "افتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" "/nick <اسم مستعار>:\n" "غيّر اسمك المستعار على الخادوم الحالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me :\n" "يرسل رسالة إجراء إلى المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <رسالة>:\n" "يرسل <رسالة> إلى المحادثة الحالية. يستخدم هذا لإرسال رسالة تبدأ بشرطة مائلة " "'/'. مثلا: \"‪/say /join‬ تستخدم للانضمام إلى غرفة دردشة جديدة\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:878 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<أمر>]:\n" "اعرض كل الأوامر المدعومة. إذا كان <أمر> فسيعرض كيفية استخدامه." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:888 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "الاستخدام: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917 msgid "Unknown command" msgstr "أمرٌ مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "أمرٌ مجهول؛ راجع ‪/help‬ لتعرف الأوامر المتاحة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176 msgid "offline" msgstr "غير متّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179 msgid "invalid contact" msgstr "متراسل غير صحيح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182 msgid "permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 msgid "too long message" msgstr "الرسالة طويلة جدا" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "not implemented" msgstr "غير مطبق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676 msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "الموضوع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319 msgid "No topic defined" msgstr "لم يحدد أي موضوع" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(لا اقتراحات)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769 msgid "Insert Smiley" msgstr "أدرج التعابير المرسومة" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682 msgid "_Send" msgstr "أ_رسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "ا_قتراحات الإملاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "فشل جلب السجلات الحديثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2046 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "‏%s قطع الاتصال" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "‏طرد %1$s‏ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "‏%s طُرِد" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "حظر %1$s‏ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "‏%s حُظِر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "‏%s غادر الغرفة" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "‏‏ (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "انضم %s إلى الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "يعرف %s الآن باسم %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643 msgid "Disconnected" msgstr "غير متَصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "هذه الغرفة محمية بكلمة سر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806 msgid "Join" msgstr "انضم" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946 msgid "Connected" msgstr "متَصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "محادثة" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "عدّل معلومات المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "متراسل جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_سأقرر لاحقًا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "طلب تسجيل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المجموعة '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634 msgid "Removing group" msgstr "إزالة مجموعة" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المتراسل '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715 msgid "Removing contact" msgstr "حذف المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "أ_ضف متراسلا…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_دردشة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_مكالمة صوتية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_مكالمة مرئية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "المحادثات ال_سابقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372 msgid "Send file" msgstr "أرسل ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395 msgid "Share my desktop" msgstr "شارك سطح مكتبي" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444 msgid "Favorite" msgstr "مفضّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465 msgid "Infor_mation" msgstr "_معلومات" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565 #: ../src/empathy-chat-window.c:861 msgid "Inviting you to this room" msgstr "يدعوك إلى هذه الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgid "_Invite to chat room" msgstr "ا_دع إلى غرفة المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "حدد متراسلا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "حدّد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1070 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "رمز البلد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "البلد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "الولاية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "المنطقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "الرمز البريدي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "الشارع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "المبنى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "الطابق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "الغرفة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "النص:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "المسار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "مستوى الدقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "خطأ رأسي (أمتار):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "خطأ أفقي (أمتار):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "الطريقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "سرعة التسلّق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "آخر تحديث:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "خط الطول:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "دائرة العرض:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "الارتفاع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "المكان:، " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B، %Y في %R ت‌ع‌م" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "احفظ الصور الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "لا يمكن حفظ الصورة الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "المكان في (تاريخ)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "الكنية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "يوم الميلاد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "العميل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "عنوان البريد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "الاسم الكامل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "المعرف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "معلومات مطلوبة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "نظام التشغيل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "انتقِ المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المتراسل، يمكنك انتقاء أكثر من " "مجموعة أو لا مجموعة." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "موقع الإنترنت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "أ_ضف مجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "خادوم جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "محادثات" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "المحادثات السابقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_عن:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "معرّف المتراسل:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "ا_بدأ محادثة" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "محادثة جديدة" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "أرسل _فيديو" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_اتصال" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "مكالمة جديدة" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "رسالة مخصّصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "حرر الرسائل المخصّصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "انقر لإزالة كون هذه الحالة هي المفضلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "انقر لجعل هذه الحالة هي المفضلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "حدد الحالة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "حدد تواجدك وحالتك الحالية" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "الرسائل المخصصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "طابِق حالة الأحرف" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "الجملة غير موجودة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "وصلت رسالة فورية" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "أُرسِلت رسالة فورية" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "وارد طلب محادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "اتصل المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "قطع المتراسل اتصاله" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "تم الاتصال بالخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "قُطع الاتصال بالخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "مكالمة صوتية واردة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "مكالمة صوتية صادرة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "أنهيت المكالمة الصوتية" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "حرر الرسالة المخصّصة" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "حرر الرسائل المخصّصة" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "أضف إعداد مسبق _جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "الإعدادات المسبقة المحفوظة" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "تقليدي" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "نظيف" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557 msgid "Unable to open URI" msgstr "تعذّر فتح المسار" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674 msgid "Select a file" msgstr "اختر ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738 msgid "Select a destination" msgstr "اختر وجهة" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "المحلية الحالية" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "أرميني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "الصينية المبسطة" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "الصينية التقليدية" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "سيريالي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سيريالي/روسي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سيريالي/أوكراني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "جيورجي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "جورموخي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "أوروبي جنوبي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "المُتراسل المحدد لا يستطيع استقبال ملفات." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "المتراسل المحدد غير متّصل." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "لا رسالة خطأ" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "رسالة فورية (إمبَثي)" #: ../src/empathy.c:598 msgid "Don't connect on startup" msgstr "لا تتصل عند بدء التشغيل" #: ../src/empathy.c:602 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "لا تعرض قائمة المتراسلين أو أي حوارات أخرى عند بدء التشغيل" #: ../src/empathy.c:614 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- المرسال إمبثي" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "إمبثي البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما " "نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزع إمبثي على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات " "قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية " "لمزيد من التفاصيل." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث " "هذا فاكتب إلى:\n" "Free Software Fondation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111 " "- 1307, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "عميل متراسلة فورية لجنوم" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "يوسف رفه\t\n" "أنس عفيف عماد\t\n" "محمد الحبيِّب\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "حدث خطأ أثناء استيراد الحسابات." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تفاصيل الحساب." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء الحساب." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "حدث خطأ." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "رسالة الخطأ: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "يمكنك إما العودة للخلف ومحاولة إدخال تفاصيل الحساب مرة ثانية، أو إغلاق هذا " "المساعد وإضافة الحساب لاحقا من قائمة \"تحرير\"." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1306 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "حساب %s جديد" #: ../src/empathy-account-assistant.c:507 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تمتلكه؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:513 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "ألديك حساب دردشة آخر تريد إعداده؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:519 msgid "Enter your account details" msgstr "أدخل تفاصيل الحساب" #: ../src/empathy-account-assistant.c:524 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تريد إنشاءه؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:530 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "هل تريد إنشاء حسابات دردشة أخرى؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:537 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "أدخل تفاصيل الحساب الجديد" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "مع إمبثي تستطيع الدردشة مع أصدقائك وزملائك الذين يستخدمون جوجل توك، أو AIM، " "أو Windows Live والكثير من برامج الدردشة الأخرى. وباستخدام ميكروفون وكاميرا " "تستطيع إجراء محادثات بالصوت والصورة." #: ../src/empathy-account-assistant.c:669 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "هل لديك حساب كنت تستخدمه مع برنامج دردشة آخر؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:692 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "نعم، استورد معلومات حسابي من " #: ../src/empathy-account-assistant.c:713 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "نعم، سأُدخل معلومات حسابي الآن" #: ../src/empathy-account-assistant.c:735 msgid "No, I want a new account" msgstr "لا، أريد حسابا جديدا" #: ../src/empathy-account-assistant.c:745 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "لا، حاليا أريد رؤية الأشخاص المتصلين قريبا مني فقط" #: ../src/empathy-account-assistant.c:766 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "اختر الحسابات التي تريد استيرادها:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/empathy-account-assistant.c:857 msgid "No, that's all for now" msgstr "لا، يكفي هذا الآن" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1120 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "يستطيع إمبثي أن يكتشف تلقائيا ويفتح محادثة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس " "الشبكة. إذا أردت استخدام هذه الخاصية فتأكد من أن التفاصيل أدناه صحيحة. يمكنك " "تغيير هذه التفاصيل بسهولة لاحقا أو حتى تعطيل هذه الخاصية من حوار 'الحسابات'." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182 msgid "Edit->Accounts" msgstr "تحرير⇐الحسابات" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1142 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "لا أريد تفعيل هذه الخاصية الآن" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1178 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "لن تستطيع الدردشة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس الشبكة، لأن telepathy-" "salut غير مثبت. إذا أردت تفعيل هذه الخاصية فمن فضلك ثبّت حزمة telepathy-salut " "ثم أنشئ حساب 'أشخاص قريبون' من حوار 'الحسابات" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "‏telepathy-salut غير مثبت" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1230 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "مساعد حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1264 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "مرحبا مع إمبثي" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273 msgid "Import your existing accounts" msgstr "استورد حساباتك الموجودة" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1291 msgid "Please enter personal details" msgstr "من فضلك أدخل بيانات الشخصية" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "توجد تغييرات غير محفوظة في حساب %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "لم يُحفظ حسابك بعد." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:789 msgid "Connecting…" msgstr "يتّصل…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "قطع الاتصال — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "غير متصل — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "غير متصل — لا اتصال شبكي" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "حالة مجهول" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "غير متصل — عُطّل الحساب" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على وشك إنشاء حساب جديد، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "هل ترغب بإزالة %s من حاسوبك؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "لن يزيل هذا حسابك على الخادوم." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على وشك اختيار حساب آخر، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على إغلاق النافذة، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "لم يثبّت أي بروتوكول" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "البروتوكول:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "لإضافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت الخلفية المناسبة لكل بروتوكول تود " "استعماله." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "أ_ضف…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "ا_ستورد…" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "مع أصدقاء" #: ../src/empathy-call-window.c:462 msgid "Contrast" msgstr "التباين" #: ../src/empathy-call-window.c:465 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: ../src/empathy-call-window.c:468 msgid "Gamma" msgstr "جاما" #: ../src/empathy-call-window.c:573 msgid "Volume" msgstr "الحجم" #: ../src/empathy-call-window.c:1120 msgid "_Sidebar" msgstr "الشريط ال_جانبي" #: ../src/empathy-call-window.c:1139 msgid "Audio input" msgstr "مدخلات الصوت" #: ../src/empathy-call-window.c:1143 msgid "Video input" msgstr "مدخلات الفيديو" #: ../src/empathy-call-window.c:1147 msgid "Dialpad" msgstr "لوحة الأرقام" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1218 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "اتصل باستخدام %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1299 msgid "Call" msgstr "اتصل" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1956 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "متَصل — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2017 msgid "Technical Details" msgstr "التفاصيل التقنية" #: ../src/empathy-call-window.c:2055 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الصوت المدعومة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:2060 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الفيديو المدعومة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:2066 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "تعذّر إنشاء اتصال مع %s. قد يكون أحدكما في شبكة لا تسمح بالاتصالات المباشرة." #: ../src/empathy-call-window.c:2072 msgid "There was a failure on the network" msgstr "حدث عطل في الشبكة" #: ../src/empathy-call-window.c:2076 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "أنساق الصوت المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:2079 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "أنساق الفديو المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:2089 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "حدث أمر غير متوقع في مكون تليباثي. من فضلك أبلغ عن هذه العلة وأرفق السجل المجمع في نافذة 'نقح' من قائمة 'مساعدة'." #: ../src/empathy-call-window.c:2097 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "حدث عطل في محرك الاتصالات" #: ../src/empathy-call-window.c:2136 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "تعذر بناء دفق الصوت" #: ../src/empathy-call-window.c:2146 msgid "Can't establish video stream" msgstr "تعذر بناء دفق الفديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "اتصل بالمتراسل ثانيا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "عطل الكمرة" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "فعّل الكمرة" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "عطل الكمرة وتوقف عن إرسال الفديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "فعّل الكمرة وأرسل فديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "فعّل الكمرة ولا ترسل فديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "علّق" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "علّق المكالمة الحالية" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "أعِد الاتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "أرسل ملف صوتي" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "بدل نقل الصوت" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "_فديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "عطّل الفديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "فعّل الفديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "معاينة الفيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة)" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (و %u آخر)" msgstr[1] "%s (و واحد آخر)" msgstr[2] "%s (و اثنين آخرين)" msgstr[3] "%s (و %u أخرى)" msgstr[4] "%s (و %u أخرى)" msgstr[5] "%s (و %u أخرى)" #: ../src/empathy-chat-window.c:468 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الآخرين)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" #: ../src/empathy-chat-window.c:477 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الكل)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الكل)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الكل)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة من الكل)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة من الكل)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة من الكل)" #: ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Typing a message." msgstr "يكتب رسالة..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "ا_مسح" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "ا_تصل" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "محادثة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "ادعُ ال_مشارك…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللِّسان إلى اليسا_ر" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللِّسان إلى ال_يمين" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "م_حادثة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_فصل اللسان" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "الغرفة الم_فضلة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_تراجع عن غلق اللسان" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "اسم" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "غرفة" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "اتصل تلقائيا" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "أدر الغرف المفضّلة" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "مكالمة واردة" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "يتصل %s بك صوت وصورة، هل ترغب بالإجابة؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "يتصل %s بك، هل ترغب بالإجابة؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_ارفض" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_أجب" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "مكالمة واردة من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "دعوة غرفة" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "ا_رفض" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "ان_ضم" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "دعاك %s للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "ملف وارد من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "طُلِبَ التسجيل من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "رسالة: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "‏%s غير متّصل الآن." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "‏%s متّصل الآن." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s من %s في %s/ث" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s من %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "يستلم \"%s\" من %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "يُرسِل \"%s\" إلى %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "خطأ أثناء استلام \"%s\" من %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "خطأ أثناء استلام الملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "خطأ أثناء إرسال \"%s\" إلى %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "خطأ أثناء إرسال الملف" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" استلم من %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" أُرسل إلى %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "تم نقل الملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "بانتظار رد الشخص الآخر" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "يتحقق من سالة \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "يُلبّد \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "٪" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "الباقي" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "نقل الملفات" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "أزل الملفات المرسلة الكاملة والملغية والتي فشلت من القائمة" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "لم يُعثر على أي حساب لاستيراده. إمبثي يدعم استيراد الحسابات من بدجن فقط." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "استورد الحسابات" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "استورد" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "بروتوكول" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "حساب %s" #: ../src/empathy-main-window.c:440 msgid "Reconnect" msgstr "أعد الاتصال" #: ../src/empathy-main-window.c:446 msgid "Edit Account" msgstr "حرِر الحساب" #: ../src/empathy-main-window.c:452 msgid "Close" msgstr "نظيف" #: ../src/empathy-main-window.c:1053 msgid "Contact" msgstr "متراسل" #: ../src/empathy-main-window.c:1435 msgid "Show and edit accounts" msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "المتراسلين على ال_خريطة" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "السياق" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "ان_ضِم إلى المفضلين" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "أدر المفضلة" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "مكالمة _جديدة…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "حجم عادي مع أي_قونات" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "أظهر البروتو_كولات" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتب حسب الا_سم" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "رتّب حسب ال_حالة" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "ال_حسابات" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "حجم _مضغوط" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_نقّح" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_نقل الملفات" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "ان_ضم…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_محادثة جديدة…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "المتراسلين _غير المتَّصلين" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "الم_علومات الشخصية" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_غرفة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382 msgid "Chat Room" msgstr "غرفة دردشة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "مطلوب دعوة: %s\n" "مطلوب كلمة سر: %s\n" "الأعضاء: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 msgid "No" msgstr "لا" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636 msgid "Could not start room listing" msgstr "تعذّر بدء سرد الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646 msgid "Could not stop room listing" msgstr "تعذّر إيقاف سرد الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في " "الائحة." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم " "الحساب الحالي" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "انضم للغرفة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "قائمة الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "ال_غُرفة:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "تم إستلام الرسالة" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "أرسلت الرسالة" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "محادثة جديدة" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "اتصل المتراسل" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "انفصل المتراسل" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "الحساب متصل" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "الحساب غير متصل" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_اتّصل آليا عند بدء التَّشغيل" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_سمة المحادثة:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "عطل التنبيهات عندما أكون بعيدا أو مشغولا" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدا أو مشغولا" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل على الخط" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل غير متصل" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "فعّل التنبيهات عندما تكون المحادثة غير مركز عليها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "فعل تدقيق التهجئة للغات:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "مصدر المكان:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "شغل صوت للأحداث" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "دقة المكان المنخفضة تعني أن لا شيء أدق من المدينة والمحافظة والدولة سيُنشر. " "إحداثيات نظام تحديد المواقع ستكون بدقة خانة عشرية واحدة. " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "أظهر الابت_سامات كرسوم" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين في الغرف" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "الأصوات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "السِمات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_هاتف محمول" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_فعّل بالون التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_فعّل التنبيهات الصوتية" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_نظام المواقع الجغرافي" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "ال_شبكة (رقم الإنترنت، لا سلكي)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "ا_فتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "ا_نشر مكاني إلى المتراسلين" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_قلل دقة المكان" #: ../src/empathy-status-icon.c:178 msgid "Respond" msgstr "استجب" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "أ_نه" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "مشهد خريطة المتراسَلين" #: ../src/empathy-debug-window.c:1078 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1251 msgid "Debug Window" msgstr "نافذة التنقيح" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Pause" msgstr "ألبِث" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 msgid "Level " msgstr "المستوى" #: ../src/empathy-debug-window.c:1363 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../src/empathy-debug-window.c:1369 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../src/empathy-debug-window.c:1381 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: ../src/empathy-debug-window.c:1393 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1412 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/empathy-debug-window.c:1415 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/empathy-debug-window.c:1417 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: ../src/empathy-debug-window.c:1419 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../src/empathy-debug-window.c:1456 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "مدير الاتصالات المختار لا يدعم امتداد التنقيح عن بعد." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "ادعُ المشارك" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "اختر متراسلة لدعوته إلى المحادثة:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "لا تعرض أي حوارات، قم بالعمل (مثلا: الاستيراد) ثم أغلق" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "لا تعرض أي حوارات في حال وجود أي حسابات غير حسابات salut" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "حدد الحساب المعطى (مثلا gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- حسابات إمبثي" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid "Empathy Accounts" msgstr "حسابات إمبثي" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "منقّح إمبثي" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "اسم مستضيف وسيط الطلبات الصادرة." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "التمس عن سجل DNS SRV في نطاق الخدمة بحثا عن اسم STUN الخادم." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "منفذ وسيط الطلبات الصادرة." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "اسم المستخدم لاستيثاق SIP، إذا كان مختلفا عن اسم المستخدم في مسار SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "حدّث ارتباط التسجيل إذا ظهر أن العنوان الخارجي للعميل مختلف عن الارتباط " #~ "المحلي." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "استخدم سلوك التوجيه المتراخي وترويسة التوجيه كما يُنصح في RFC 3261." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "أ_ضِف…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "ا_ستورد…" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " حسابات" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "أُنشئ حساب الترحيب" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "فيما إذا كان قد أنشئ حساب Salut عند أول تشغيل لإمبثي." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "حسابات" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "حاول استيراد الحسابات المتعرف عليها واعرض المساعد في حال الفشل" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "أعرض مربع حوار الحسابات" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "رسالة الخطأ: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "User requested disconnect" #~ msgstr "طلب المستخدم قطع الاتصال" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "قام %s بدعوتك" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "سيُشغّل برنامج خارجي للتعامل معها." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "لا تملك البرنامج المطلوب للتعامل معها." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "تعذّر بدأ التطبيق للخدمة %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the " #~ "application necessary to handle it" #~ msgstr "عرضت دعوة لخدمة %s، ولكنك لا تملك البرنامج المطلوب للتعامل معها." #~ msgid "Location" #~ msgstr "المكان:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "حرر الرسائل المخصّصة..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضف..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "ا_ستورد..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "_مكالمة جديدة..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "ان_ضم..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "م_حادثة جديدة..." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "لا يمكن جعل اسم العرض خال" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "أمر غير مدعوم" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "ا_عرض المحادثات السابقة" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "ا_تصل" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "المتراسل الذي سيعرض في البريمج. فارغ يعني أنه لا يعرض أي متراسل. " #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "اسم صورة المتراسل الشخصية. إذا كانت فارغة فهذا يعني أن المتراسل بلا صورة." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "تكلم!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_معلومات" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ال_تفضيلات" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "من فضلك أضف متراسلا." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "حدد متراسلا..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "التواجد" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "اضبط تواجدك" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك إزالة حسابك %s!\n" #~ "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "لن تُزال أي محادثات أو غرف دردشة إذا قررت إتمام العملية.\n" #~ "\n" #~ "إذا ما قررت إضافة الحساب لاحقا، ستظل متاحة. " #~ msgid "Add new" #~ msgstr "أضف حسابا" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "أ_نشئ" #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "ا_ستخدم حسابا موجودا" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "محادثات (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_متراسل" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "لم يحدد أي خطأ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "اسمح باستخدام نظام تحديد الموا_قع" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "اسمح باستخدام الهاتف ال_خلوي" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "اسمح باستخدام ال_شبكة" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "إعدادات تحديد المكان" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "أضف حسابا" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "جيميل" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "استورد الحسابات..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النوع:" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "المرسال إمباثي" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "الصور الشخصية هي الصور التي اختار المستخدم والظاهرة في لائحة المتراسل" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "اعرض ال_صور الشخصية" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "أظهر _قائمة مضغوطة للمتراسلين" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "انس كلمة السر وامح المدخلة." #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشبكة" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "الخادمات" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "حرّر شبكة IRC المحددة" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "احذف شبكة IRC المحددة" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_دقق الإملاء..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "الموضوع:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "محادثة جماعية" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "معلومات المتراسل" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "أود إضافتك إلى قائمة متراسليَّ." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "آسف، ولكن لا أرغب بك في لائحة متراسليَّ بعد الآن." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "المجموعات" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "معلومات المتراسل" #~ msgid "Word" #~ msgstr "كلمة" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "الاقتراحات للكلمة" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "مدقق الإملاء" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "الاقتراحات للكلمة:" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "حساب جديد" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "رسالة جديدة من %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "رسالة ال_دعوة:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "لقد دُعيت للانضمام إلى اجتماع دردشة. " #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "حرّر الغرفة المفضلة" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "انضم للغرفة عند بدء التشغيل" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "انضم إلى غرفة الدردشة هاته حين يبدأ مرسال جنوم وأنت متصَل" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "الا_سم:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "ال_خادم:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" يستلم من %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" يُرسِل إلى %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "أُلغي نقل الملف: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "تعذّر حفظ الملف في هذا المكان" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "احفظ الملف باسم..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "الحجم غير معروف" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s يود أن يرسل لك ملف" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "هل ترغب في قبول الملف \"%s\" (%s)؟" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ا_قبل" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "ان_ضم الى جدبد..." #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "تصفّح:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "انضم لجديد" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "ح_دّث" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "هذه اللائحة تمثل كل الغرف المُستضافة على الخادم الذي أدخلت اسمه." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "قائمة المتراسلين"