# translation of gossip.HEAD.po to Arabic # Arabisch translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Abou Manal , 2008. # Djihed Afifi, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 20:49+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "إمبَثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "مرسال محادثة فورية" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "مرسال الإنترنت إمبَثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "دردش عبر جوجل توك و فيسبوك وMSN و غيرها من خدمات الدردشة" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "دردشة;محادثة;رسالة;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "يجب استعمال مدراء الاتصال" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "فيما إذا يستخدم مدراء الشبكة لقطع الاتصال أو استرجاعه." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "الاتصال الآلي عند بدء البرنامج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "على إمبثي تغيير الحالة إلى بعيد تلقائيًا عند الخمول" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الانتقال إلى حالة بعيد تلقائيا عند السكون." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "مجلد التنزيل الافتراضي لإمبثي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "المجلد المبدئي لحفظ الملفات المنقولة فيه." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "أظهر المتراسلين غير المتَّصلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "عرض المرسلين غير المتصلين في لائحة المتراسلين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "أظهر الرصيد في قائمة المتراسلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "لعرض رصيد الحساب في قائمة المتراسلين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "المجلد المبدئي لاختيار الصورة الشخصية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "آخر مجلد اختِيرت منه الصورة الشخصية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "افتح المحادثات الجديدة في نوافذ منفصلة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "افتح نافذة منفصلة دائمًا للمحادثات الجديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "اعرض الأحداث الواردة في منطقة الحالة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "اعرض الأحداث الواردة في منطقة الحالة. إذا لم يكن صحيحا فستعرض مباشرة على " "المستخدم." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "موضع اللوحة الجانبية في نافذة الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "الموضع المحفوظ (بالبكسل) للّوحة الجانبية في نافذة الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "أظهر مجموعات المتراسلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "إذا كنت ترغب في إظهار المجموعات في قائمة المتراسلين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "استخدم أصوات التبليغ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ما إذا سيشغل صوت للتنبيه عن الأحداث." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدًا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عندما أكون بعيدا أو مشغولا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند وصول الرسائل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "شغل صوت عند إرسال الرسائل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند إرسال الرسائل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "شغل صوت للمحادثات الجديدة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "ما إذا سيشغل صوت للمحادثات الجديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "شغل صوت عندما يسجل الدخول أحد جهات الاتصال" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند ولوج متراسل إلى الشبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "شغل صوت عندما يقوم أحد المتراسلين بالخروج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند خروج متراسل من الشبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "شغل صوت عندما ألج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الولوج إلى شبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "شغل صوت عندما أخرج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الخروج من شبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "فعّل التنبيهات المنبثقة للرسائل الجديدة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "عطل التنبيهات المنبثقة عندما أكون بعيدًا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "ما إذا ستظهر التنبيهات عندما أكون بعيدا أو مشغولا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "أظهر التنبيهات المنبثقة إذا لم يكن التركيز على المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة حتى إذا كانت الدردشة مفتوحة " "بالفعل لكن ليست في البؤرة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند ولوج المتراسل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل على الخط." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند خروج المتراسل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل غير متصل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "استخدم التعابير المرسومة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "فيما إذا يحول الابتسامات إلى صور معبّرة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "أظهر قائمة المتراسلين في الغرف" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "عرض قائمة المتراسلين في غرف المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "سمة نافذة المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "شكل سِمة نافذة الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "شكل السمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "مسار سمة Adium لتستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "مسار سمة Adium التي ستستخدم إذا كانت سمة الدردشة المستخدمة Adium. لاغِ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "فعّل أدوات وب‌كِت للمطورين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "فيما إذاكانت أدوات وِب‌كِت للمطور -مثل فاحص الوب- ستفعّل أم لا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "أعلِم المُستخدمين الآخرين عندما تكتب لهم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "استخدم سمة لغرف الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "استخدام سمة لغرف المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق اللغوي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "قائمة لغات التدقيق الإملائي (افصل بفاصلة، مثال: \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "مكّن التدقيق الإملائي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "فيما إذا كان عليه التأكد من الكلمات المكتوبة باللغة التي حددتها." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "مِحرف الكنية التام" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "المِحرف الذي يجب إضافته بعد الأسماء عند استعمال (Tab) لتكملة الأسماء في " "المحادثات الجماعية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "استخدام الصور الشخصيّة للمتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي استخدام أفاتر المتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "آخر حساب تم تحديده في مربع حوار انضم لغرفة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "جهاز الكاميرا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "جهاز الكاميرا الافتراضي الذي سيستخدم في مكالمات الفيديو، مثال ‎/dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "موضع الكاميرا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "ينبغي أن يضبط موضع معاينة الكاميرا أثناء المكالمة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "دعم إلغاء الصدى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "لتمكين فلتر Pulseaudio لإلغاء الصدى." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "أظهر تلميح إغلاق النافذة الرئيسية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "عرض حوار الرسائل حول إغلاق النافذة الرئيسية التي بها علامة الإغلاق في شريط " "العناوين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "يستطيع إمبثي نشر مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "فيما إن كان إمبثي سيطلع المتراسلين على مكان المستخدم." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "على إمبثي تقليل دقة تحديد المكان" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي خفض دقة تحديد المكان للحفاظ على الخصوصية." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "لم يحدد أي سبب" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "طُلِب تغيير الحالة" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ألغيتَ نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "ألغى الشخص الآخر نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "حدثت مشكلة أثناء محاولة نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "تعذّر على الشخص الآخر نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "تم نقل الملف، لكن الملف كان تالفًا" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "لا يدعم المتراسل البعيد نقل الملفات" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "الملف المختار ليس ملفا اعتياديا" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "الملف المختار فارغ" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "مكالمة فائتة مِن %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "هاتفتَ %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة مِن %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:179 msgid "Available" msgstr "موجود" #: ../libempathy/empathy-utils.c:181 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:184 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:186 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:188 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:191 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "No reason specified" msgstr "لم يحدد أي سبب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "الحالة محددة على غير متصل" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "خطأ شبكي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273 msgid "Encryption error" msgstr "خطأ في التعمية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدَم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشهادة غير موثوق بها" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Certificate expired" msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير نشطة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "لا تطابق الشهادة اسم المستضيف" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "لا تطابق الشهادة التوقيع" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "Certificate self-signed" msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Certificate error" msgstr "خطأ في الشهادة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Encryption is not available" msgstr "التعمية غير متاحة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Certificate is invalid" msgstr "الشّهادة ليست صالحة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Connection has been refused" msgstr "رُفِض الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Connection can't be established" msgstr "تعذّر تأسيس الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Connection has been lost" msgstr "فُقِد الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "هذا الحساب متصل حاليًا بالخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "استُبدِل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورِد" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "The account already exists on the server" msgstr "الحساب موجود مسبقًا على الخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "الخادوم مشغول حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "نُقِضت الشهادة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "طول شهادة الخادوم أو طول سلسلة الشهادات الخادوم تتجاوز الحد الذي تفرضه مكتبة " "التعمية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Your software is too old" msgstr "برمجياتك قديمة جدًا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "كل الحسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "انقر للتكبير" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "فَشل الاستيثاق للحساب %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "أدخِل كلمة سر الحساب\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السر" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54 msgid "There was an error starting the call" msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المكالمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "المتراسل المحدد لا يدعم المكالمات" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 msgid "The specified contact is offline" msgstr "المتراسل المحدد غير متصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "المتراسل المحدد غير صالح" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "مكالمات الطوارئ غير مدعومة على هذا البروتوكول" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "ليس لديك رصيدٌ كافٍ لإجراء هذه المكالمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733 msgid "Failed to open private chat" msgstr "فشل فتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "الموضوع غير مدعوم في هذه المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "لا يُسمح لك بتغيير الموضوع" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Invalid contact ID" msgstr "معرّف متراسل غير صحيح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" "/clear:\n" "يمسح كل الرسائل من المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "" "/topic <موضوع>:\n" "يحدد موضوع المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" "/join <معرّف غرفة دردشة>:\n" "انضم إلى غرفة دردشة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j <معرّف غرفة دردشة>:\n" "انضم إلى غرفة دردشة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<معرّف غرفة دردشة>] ‎[<سبب>]:\n" "غادر غرفة الدردشة، الحالية إذا لم يحدد غيرها" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query <معرّف متراسل>‎ [<رسالة>]:\n" "افتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" "/msg <معرّف متراسل>‎ <رسالة>:\n" "افتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" "/nick <اسم مستعار>:\n" "غيّر اسمك المستعار على الخادوم الحالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <رسالة>:\n" "يرسل رسالة إجراء إلى المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <رسالة>:\n" "يرسل <رسالة> إلى المحادثة الحالية. يستخدم هذا لإرسال رسالة تبدأ بشرطة مائلة " "'/'. مثلا: \"‪/say /join‬ تستخدم للانضمام إلى غرفة دردشة جديدة\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : عرض معلومات حول متراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<أمر>]:\n" "اعرض كل الأوامر المدعومة. إذا كان <أمر> فسيعرض كيفية استخدامه." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "الاستخدام: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "Unknown command" msgstr "أمرٌ مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "أمرٌ مجهول؛ راجع ‪/help‬ لتعرف الأوامر المتاحة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "الرصيد غير كافٍ لإرسال رسالة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطأ في إرسال الرسالة: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "رصيد غير كافٍ لإرسال رسالة. اشحن." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596 msgid "not capable" msgstr "غير قابل للتطبيق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "offline" msgstr "غير متّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "invalid contact" msgstr "متراسل غير صحيح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "too long message" msgstr "الرسالة طويلة جدا" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615 msgid "not implemented" msgstr "غير مطبق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "الموضوع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "عيّن %s الموضوع: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708 msgid "No topic defined" msgstr "لم يحدد أي موضوع" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(لا اقتراحات)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "أضِف '%s' إلى القاموس" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "أضِف '%s' إلى قاموس %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399 msgid "Insert Smiley" msgstr "أدرج التعابير المرسومة" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815 msgid "_Send" msgstr "أ_رسل" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "ا_قتراحات الإملاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "فشل جلب السجلات الحديثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "‏قُطع اتصال \"%s\"" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "‏طرَد %1$s‏ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "طُرِد ‏%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "حظَر %1$s‏ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "حُظِر ‏%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "غادر الغرفة ‏%s" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "‏‏ (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "انضم %s إلى الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "يعرف %s الآن باسم %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171 msgid "Disconnected" msgstr "غير متَصل" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "أترغب في حفظ كلمة السر هذه؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792 msgid "Remember" msgstr "تذكّر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802 msgid "Not now" msgstr "ليس الآن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "هذه الغرفة محمية بكلمة سر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "انضم" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192 msgid "Connected" msgstr "متَصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248 msgid "Conversation" msgstr "محادثة" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s ‏(SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "معرّف غير معروف أو غير سليم" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "حظر المتراسلين غير متاح مؤقتا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "حظر المتراسلين غير متاح" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "رُفِض الإذن" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "تعذّر حظر المتراسِل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "حرّر المتراسلين المحظورين" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "الحساب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "المتراسلين المحظورين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "ابحث عن المتراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "ابحث: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "أ_ضف متراسلًا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "لم يُعثَر على متراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "البحث عن المتراسلين غير معود في هذا الحساب" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "رسالتك لتقديم نفسك:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "رجاء أبلغني عندما تكون متصلًا. شكرًا!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954 msgid "Save Avatar" msgstr "احفظ الصورة الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012 msgid "Unable to save avatar" msgstr "تعذّر حفظ الصورة الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "الحساب" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "المعرّف" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "الكُنية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "معلومات مطلوبة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "المكان في (تاريخ)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "نظام التشغيل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "الإصدارة" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "اختر المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المتراسل، يمكنك اختيار أكثر من " "مجموعة أو لا شيء." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "أ_ضف مجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "حدّد" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108 msgid "New Contact" msgstr "متراسل جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "أأحظر %s؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حظر '%s' من مراسلتك مرة أخرى؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "المعرفّات التالية ستُحظر:" msgstr[1] "المعرفّ التالي سيُحظر:" msgstr[2] "المعرفّيْن التالييْن سيُحظران:" msgstr[3] "المعرفّات التالية ستُحظر:" msgstr[4] "المعرفّات التالية ستُحظر:" msgstr[5] "المعرفّات التالية ستُحظر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "المعرفّات التالية لن تُحظر:" msgstr[1] "المعرفّ التالي لن يُحظر:" msgstr[2] "المعرفّيْن التالييْن لن يُحظرا:" msgstr[3] "المعرفّات التالية لن تُحظر:" msgstr[4] "المعرفّات التالية لن تُحظر:" msgstr[5] "المعرفّات التالية لن تُحظر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274 msgid "_Block" msgstr "ا_حظر" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "أ_بلع عن أن هذا المتراسل مؤذٍ" msgstr[1] "أ_بلع عن أن هذا المتراسل مؤذٍ" msgstr[2] "أ_بلع عن أن هذين المتراسليْن مؤذييْن" msgstr[3] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" msgstr[4] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" msgstr[5] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "عدّل معلومات المتراسل" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "المتراسلين المترابطين" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "‏gnome-contacts غير مثبّت" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "رجاءً ثبّت gnome-contacts للوصول لتفاصيل المتراسلين." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "حدد حسابًا ليستخدم لبدء المكالمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "اتصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425 msgid "Mobile" msgstr "محمول" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427 msgid "Work" msgstr "عمل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429 msgid "HOME" msgstr "المنزل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672 msgid "_Block Contact" msgstr "ا_حظر المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "احذف من ال_مجموعة '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748 msgid "Delete and _Block" msgstr "احذف وا_حظر" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المتراسل '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "أتريد حقا حذف المتراسل المرتبط '%s'؟ لاحظ أن هذا سيحذف كل المتراسلين التي " "يتشكل منها." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856 msgid "Removing contact" msgstr "حذف المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "ا_حذف" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_دردشة" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_مكالمة صوتية" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_مكالمة مرئية" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "المحادثات ال_سابقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538 msgid "Send File" msgstr "أرسل ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572 msgid "Share My Desktop" msgstr "شارك سطح مكتبي" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422 msgid "Favorite" msgstr "مفضّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628 msgid "Infor_mation" msgstr "_معلومات" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_حرر" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277 msgid "Inviting you to this room" msgstr "يدعوك إلى هذه الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "ا_دع إلى غرفة المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "أ_ضف متراسلا…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المجموعة '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "إزالة مجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "_غيّر التسمية" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360 msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Country ISO Code:" msgstr "رمز البلد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Country:" msgstr "البلد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "State:" msgstr "الولاية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519 msgid "Area:" msgstr "المنطقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521 msgid "Postal Code:" msgstr "الرمز البريدي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523 msgid "Street:" msgstr "الشارع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525 msgid "Building:" msgstr "المبنى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527 msgid "Floor:" msgstr "الطابق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529 msgid "Room:" msgstr "الغرفة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531 msgid "Text:" msgstr "النص:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535 msgid "URI:" msgstr "المسار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537 msgid "Accuracy Level:" msgstr "مستوى الدقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539 msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "خطأ رأسي (أمتار):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "خطأ أفقي (أمتار):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547 msgid "Bearing:" msgstr "الطريقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549 msgid "Climb Speed:" msgstr "سرعة التسلّق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551 msgid "Last Updated on:" msgstr "آخر تحديث:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553 msgid "Longitude:" msgstr "خط الطول:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555 msgid "Latitude:" msgstr "دائرة العرض:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557 msgid "Altitude:" msgstr "الارتفاع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "المكان" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "‏%s، ‏%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B، %Y في %R ت‌ع‌م" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358 msgid "Alias:" msgstr "الكنية:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567 msgid "Identifier:" msgstr "المعرف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "متراسل مرتبط لا يحوي أي مراسلين" msgstr[1] "متراسل مرتبط يحوي مراسلا واحدا" msgstr[2] "متراسل مرتبط يحوي مراسليْن" msgstr[3] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسلين" msgstr[4] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسلا" msgstr[5] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "المكان في (تاريخ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "متصل من هاتف محمول أو جهاز نقال آخر" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "يستطيع إمبثي أن يكتشف تلقائيا ويفتح محادثة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس " "الشبكة. إذا أردت استخدام هذه الخاصية فتأكد من أن التفاصيل أدناه صحيحة." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "مع أصدقاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "يمكنك تغيير هذه التفاصيل لاحقًا أو تعطيل هذه الميزات من تحرير ← الحسابات في قائمة المتراسلين." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685 msgid "Show" msgstr "اعرض" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "دردشة في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "دردشة مع %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" msgstr[2] "منذ ثانيتين" msgstr[3] "منذ %s ثوان" msgstr[4] "منذ %s ثانية" msgstr[5] "منذ %s ثانية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %s دقائق" msgstr[4] "منذ %s دقيقة" msgstr[5] "منذ %s دقيقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "المكالمة استغرقت %s، انتهت في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728 msgid "Yesterday" msgstr "بالأمس" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470 msgid "Anytime" msgstr "أي وقت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405 msgid "Anyone" msgstr "أي شخص" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718 msgid "Who" msgstr "من" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927 msgid "When" msgstr "متى" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Anything" msgstr "أي شيء" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Text chats" msgstr "دردشات نصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "المكالمات" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052 msgid "Incoming calls" msgstr "مكالمات واردة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Outgoing calls" msgstr "مكالمات صادرة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Missed calls" msgstr "مكالمات فائتة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074 msgid "What" msgstr "ماذا" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "أمتأكد بأنك تريد حذف جميع سجلات المحادثات السابقة؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767 msgid "Clear All" msgstr "مسح الكل" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774 msgid "Delete from:" msgstr "حذف من:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "احذف كل التاريخ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "صفحة شخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "محادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "فديو" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "صفحة 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "يحمّل…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تمتلكه؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "أضِف حسابًا جديدًا" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "أدخل مُعرِّف المتراسل أو رقم الهاتف:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "مكالمة مرئ_ية" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "مكالمة صو_تية" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "مكالمة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "المتراسل غير متّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "المتراسل المحدد إما غير صالح أو مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "المتراسل لايدعم هذا النوع من المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "الوظيفة المطلوبة غير مجهزّة لهذا البروتوكول" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "تعذر بدء محادثة مع المتراسل المحدد" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "أنت ممنوع في هذه القناة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "هذه القناة ممتلئة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "لا بُد أن تكون مدعوًا لكي تنضم لهذه القناة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "لا يمكن المتابعة خلال انقطاع الاتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المحادثة" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "محادثة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "رسالة مخصّصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "حرر الرسائل المخصّصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "انقر لإزالة كون هذه الحالة هي المفضلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "انقر لجعل هذه الحالة هي المفضلة" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "الرسالة الحالية: %s\n" "اضغط Enter لتعيين الرسالة الجديدة، أو اضغط Esc للإلغاء." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "حدد الحالة" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "الرسائل المخصصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق حالة الأحرف" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "ال_تالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_طابق حالة الأحرف" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "الجملة غير موجودة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "وصلت رسالة فورية" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "أُرسِلت رسالة فورية" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "وارد طلب محادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "اتصل المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "قُطع الاتصال بالمتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "تم الاتصال بالخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "قُطع الاتصال بالخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "مكالمة صوتية واردة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "مكالمة صوتية صادرة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "أنهيت المكالمة الصوتية" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "حرر الرسائل المخصّصة" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233 msgid "Subscription Request" msgstr "طلب تسجيل" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "‏%s يطلب السماح بأن يعرف بتواجدك على الخط" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "ا_رفض" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 msgid "_Accept" msgstr "ا_قبل" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "حُرِرَت الرسالة في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "تعذّر التحقق من الهوية التي قدمها خادوم الدردشة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "الشهادة لم توقعها جهة سلطة إصدار شهادات." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "انتهت صلاحية الشهادة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "لم تُفعّل الشهادة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "لا تحتوي الشهادة على البصمة المتوقعة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "اسم المستضيف الذي توثقه الشهادة لا يطابق اسم الخادوم." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "لقد نقضت الشهادة سلطة إصدار الشهادات التي أصدرتها." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "طول الشهادة يتجاوز الحد." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "الشّهادة تالفة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "اسم المستضيف المتوقع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "اسم المستضيف في الشهادة: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "أ_كمل" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "اتصال غير موثوق به" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "الاتصال غير موثوق. أتريد المتابعة بغض النظر عن هذا؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "تذكر هذا الاختيار للاتصالات المستقبلية" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "تفاصيل الشهادة" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685 msgid "Unable to open URI" msgstr "تعذّر فتح المسار" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "Select a file" msgstr "اختر ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "لا توجد مساحة خالية كفاية لحفظ الملف" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "مطلوب %s مساحة خالية لحفظ الملف لكن لا يتوفر إلا %s. اختر مكانا آخر." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "ملف وارد من %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "افحص HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "المتراسلين الأكثر تراسلا" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "الأشخاص القريبون" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "غير مجمّع" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "تعذّر على الخادوم العثور على المتراسل: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222 msgid "No error message" msgstr "لا رسالة خطأ" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "رسالة فورية (إمبَثي)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "إمبثي البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما " "نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزع إمبثي على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات " "قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية " "لمزيد من التفاصيل." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث " "هذا فاكتب إلى:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "عميل مراسلة فورية لجنوم" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "يوسف رفه\t\n" "أنس عفيف عماد\t\n" "محمد الحبيِّب\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "لا تعرض أي حوارات، قم بالعمل (مثلا: الاستيراد) ثم أغلق" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "لا تعرض أي حوارات إلا في حال وجود حسابات \"أشخاص قريبون\"" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "حدد الحساب المعطى (مثلا gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- حسابات إمبثي" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "حسابات إمبثي" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "توجد تغييرات غير محفوظة في حساب %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "لم يُحفظ حسابك بعد." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266 msgid "Connecting…" msgstr "يتّصل…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "غير متصل — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "قُطع الاتصال — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "غير متصل — لا اتصال شبكي" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "حالة مجهول" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "تم تعطيل هذا الحساب لاعتماده على قاعدة قديمة غير مدعومة. رجاءً ثبت telepathy-" "haze وأعِد تشغيل الجلسة لترحيل الحساب." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "غير متصل — عُطّل الحساب" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "تعديل عوامل الاتصال" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_عدّل معاملا الاتصال…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "أترغب بإزالة %.50s من حاسوبك؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "لن يزيل هذا حسابك على الخادوم." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على وشك اختيار حساب آخر، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "_مفعّل" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "غيّر التسمية" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "_تخطي" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "ات_صل " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على إغلاق النافذة، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "حسابات التراسل" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "أضف…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "ا_ستورد…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "يحمّل معلومات الحساب" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "لإضافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت القاعدة المناسبة لكل بروتوكول تود " "استعماله." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "لم تُثبَّت أي قاعدة بروتوكول" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - عميل استيثاق إمبثي" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "عميل استيثاق إمبثي" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "لا تتصل عند بدء التشغيل" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "لا تعرض قائمة المتراسلين أو أي حوارات أخرى عند بدء التشغيل" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- المرسال إمبثي" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "عُطل أثناء الاتصال بمدير الحسابات" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث عطل أثناء محاولة الاتصال بمدير حسابات تلِبَثي. رسالة الخطأ:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "يُهاتف شخصا آخر" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- المرسال إمبثي" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "المرسال إمبثي" #: ../src/empathy-call-observer.c:110 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "حاول %s الاتصال بك قبل قليل لكنك كنت مشغولا بمكالمة أخرى." #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming call" msgstr "مكالمة واردة" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة من %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510 #: ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "مكالمة واردة من %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1551 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "أجب" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1922 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "اتصل باستخدام %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "رقم الإنترنت كما يراه الجهاز" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "رقم الإنترنت كما يراه خادوم على الإنترنت" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "رقم الإنترنت للند كما يُرى على الجانب الآخر" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "رقم الإنترنت لخادوم تقوية" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "رقم الإنترنت لمجموعة توصيل متعدد" #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "On hold" msgstr "قيد الانتظار" #: ../src/empathy-call-window.c:2962 msgid "Mute" msgstr "أكتم" #: ../src/empathy-call-window.c:2964 msgid "Duration" msgstr "المدة" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2967 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d" #: ../src/empathy-call-window.c:3063 msgid "Technical Details" msgstr "التفاصيل التقنية" #: ../src/empathy-call-window.c:3102 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الصوت المدعومة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الفيديو المدعومة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:3113 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "تعذّر إنشاء اتصال مع %s. قد يكون أحدكما في شبكة لا تسمح بالاتصالات المباشرة." #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "There was a failure on the network" msgstr "حدث عطل في الشبكة" #: ../src/empathy-call-window.c:3123 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "أنساق الصوت المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:3126 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "أنساق الفديو المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "حدث أمر غير متوقع في مكون تليباثي. من فضلك أبلغ عن هذه العلة وأرفق السجل المجمع في نافذة 'نقح' من قائمة 'مساعدة'." #: ../src/empathy-call-window.c:3147 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "حدث عطل في محرك الاتصالات" #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "وُصِل إلى نهاية الدفق" #: ../src/empathy-call-window.c:3190 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "تعذر بناء دفق الصوت" #: ../src/empathy-call-window.c:3200 msgid "Can't establish video stream" msgstr "تعذر بناء دفق الفديو" #: ../src/empathy-call-window.c:3237 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "رصيدك الحالي هو %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3241 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "عذرًا، لا تملك رصيدًا كافيًا لهذه المكالمة." #: ../src/empathy-call-window.c:3243 msgid "Top Up" msgstr "شحن" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_اتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_الميكروفون" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "إ_عدادات" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_نقّح" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_جيستريمر" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_تليباثي" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "تبديل الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "تصغير" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "تكبير" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "عطّل الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "علّق" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "علّق المكالمة الحالية" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "مكالمة فيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "ابدأ مكالمة فيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "ابدأ مكالمة صوتية" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "أظهر لوح اتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "اعرض لوح الاتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "بدل نقل الفيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "بدل نقل الصوت" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "مرماز الترميز:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "مرماز الفك:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "المرشح البعيد:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "المرشح المحلي:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- مرسال الدردشة إمبثي" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "اسم" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "غرفة" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "اتصل تلقائيا" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "أدر الغرف المفضّلة" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "هل تريد غلق هذه النافذة؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر الغرفة %s. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لها مُجددا." #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "بإغلاقك لهذه النافذة لن تغادر أي غرفة." msgstr[1] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر غرفة واحدة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لها مُجددا." msgstr[2] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر غرفتين. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لهما مُجددا." msgstr[3] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرف. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لهذه الغرف مُجددا." msgstr[4] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرفة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لهذه الغرف مُجددا." msgstr[5] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرفة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لهذه الغرف مُجددا." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "هل تريد ترك %s؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "لن تستقبل المزيد من الرسائل من غرفة المحادثة هذه حتى تنضم لها مُجددا." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "غادر الغرفة" #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروءة)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروءة)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروءة)" #: ../src/empathy-chat-window.c:687 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (و %u آخر)" msgstr[1] "%s (و واحد آخر)" msgstr[2] "%s (و اثنين آخرين)" msgstr[3] "%s (و %u أخرى)" msgstr[4] "%s (و %u أخرى)" msgstr[5] "%s (و %u أخرى)" #: ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الآخرين)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)" #: ../src/empathy-chat-window.c:712 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الكل)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الكل)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الكل)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروءة من الكل)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروءة من الكل)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروءة من الكل)" #: ../src/empathy-chat-window.c:949 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:957 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "لا يرسل أي رسائل" msgstr[1] "يرسل رسالة" msgstr[2] "يرسل رسالتين" msgstr[3] "يرسل %d رسائل" msgstr[4] "يرسل %d رسالة" msgstr[5] "يرسل %d رسالة" #: ../src/empathy-chat-window.c:977 msgid "Typing a message." msgstr "يكتب رسالة." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "م_حادثة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "ا_مسح" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "غرفة م_فضلة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "أبلغ بكل الرسائل" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "ادعُ _متراسلا لهذه المحادثة…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "ان_ضم للدردشة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "غادر ال_دردشة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "ا_تصل" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_تراجع عن غلق اللسان" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللِّسان إلى اليسا_ر" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللِّسان إلى ال_يمين" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_فصل اللسان" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "أظهر خدمة محددة" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- منقّح إمبثي" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "منقّح إمبثي" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "رابط Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "رد Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "البيانات كبيرة جدًا بالنسبة للصق واحد. رجاءً احفظ السجلات إلى ملف." #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "نافذة التنقيح" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "أرسل إلى pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "ألبِث" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "المستوى " #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "مدير الاتصالات المختار لا يدعم امتداد التنقيح عن بعد." #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming video call" msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة" #: ../src/empathy-event-manager.c:506 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "يتصل %s بك صوت وصورة، هل ترغب بالإجابة؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "يتصل %s بك، هل ترغب بالإجابة؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:535 msgid "_Reject" msgstr "_ارفض" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer" msgstr "أ_جب" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer with video" msgstr "إ_جابة مع فيديو" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "دعوة غرفة" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "دعوة للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "ان_ضم" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "دعاك %s للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "لقد دُعيت للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:950 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "ملف وارد من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../src/empathy-event-manager.c:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "رسالة: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s من %s في %s/ث" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s من %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "يستلم \"%s\" من %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "يُرسِل \"%s\" إلى %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "خطأ أثناء استلام \"%s\" من %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "خطأ أثناء استلام الملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "خطأ أثناء إرسال \"%s\" إلى %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "خطأ أثناء إرسال الملف" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" استلم من %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" أُرسل إلى %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "تم نقل الملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "بانتظار رد الشخص الآخر" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "يتحقق من سالة \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "يُلبّد \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "الباقي" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "نقل الملفات" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "أزل الملفات المرسلة الكاملة والملغية والتي فشلت من القائمة" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "لم يُعثر على أي حساب لاستيراده. إمبثي يدعم استيراد الحسابات من بدجن فقط." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "استورد الحسابات" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "استورد" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "بروتوكول" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite Participant" msgstr "ادعُ متراسلا لهذه المُحادثة" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "اختر متراسلا لدعوته إلى المحادثة:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220 msgid "Invite" msgstr "ادعُ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "غرفة دردشة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "فشل في سرد قوائم الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "مطلوب دعوة: %s\n" "مطلوب كلمة سر: %s\n" "الأعضاء: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "لا" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "انضم للغرفة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في " "الائحة." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "ال_غُرفة:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم " "الحساب الحالي" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم " "الحساب الحالي" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "قائمة الغرف" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "استجب" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "أجابة مع فيديو" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "لا تُجب" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "زوّد" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message received" msgstr "تم إستلام الرسالة" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message sent" msgstr "أرسلت الرسالة" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "New conversation" msgstr "محادثة جديدة" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact comes online" msgstr "اتصل المتراسل" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes offline" msgstr "انفصل المتراسل" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account connected" msgstr "الحساب متصل" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account disconnected" msgstr "الحساب غير متصل" #: ../src/empathy-preferences.c:374 msgid "Language" msgstr "اللغة" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:625 msgid "Juliet" msgstr "أحمد" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:632 msgid "Romeo" msgstr "محمد" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "السلام عليكم" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:642 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "كيف حالك أخي محمد" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "هل جرّبت نسخة إمبثي الجديدة؟" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:648 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "أم لا زلت تعمل على النسخة القديمة؟" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "نعم، لقد جربتها وهي رائعة" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "قُطع الاتصال بأحمد" #: ../src/empathy-preferences.c:1020 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "أظهر المجموعات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "أظهر أرصدة الحساب" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "ابدأ المُحادثات في:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "أ_لسنة جديدة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_نوافذ جديدة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "أظهر الابت_سامات كرسوم" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين في الغرف" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "سجّل المحادثات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "اعرض الأحداث الواردة في منطقة التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_اتّصل آليا عند بدء التَّشغيل" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_فعّل بالون التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "عطل التنبيهات عندما أكون _بعيدا أو مشغولا" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "فعّل التنبيهات عندما تكون الم_حادثة غير مركز عليها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل على الخط" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل غير متصل" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_فعّل التنبيهات الصوتية" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "عطل الأ_صوات عندما أكون بعيدا أو مشغولا" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "شغل صوت للأحداث" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "الأصوات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "استخدم إلغاء ال_صدى لتحسين جودة المكالمة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "يساعد إلغاء الصدى على جعل صوتك أوضح للشخص الآخر، ولكنه قد يسبب مشاكل على بعض " "الحواسب. إذا كنت تسمع أنت أو الشخص الآخر ضوضاء غريبة أو جلبة خلال المكالمات، " "حاول إيقاف إلغاء الصدى وقم بإعادة تشغيل المكالمة." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "ا_نشر مكاني إلى المتراسلين" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "دقة المكان المنخفضة تعني أن لا شيء أدق من المدينة والمحافظة والدولة سيُنشر. " "إحداثيات نظام تحديد المواقع ستكون بدقة خانة عشرية واحدة." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_قلل دقة المكان" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "فعل تدقيق التهجئة للغات:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_سمة المحادثة:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "الشكل:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "السِمات" #: ../src/empathy-roster-window.c:230 msgid "Provide Password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../src/empathy-roster-window.c:236 msgid "Disconnect" msgstr "افصل" #: ../src/empathy-roster-window.c:493 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "تحتاج لإعداد حساب لرؤية المتراسلين هنا." #: ../src/empathy-roster-window.c:569 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "عذرًا، الحسابات %s لايمكن استخدامها حتى ترقية برنامج %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Windows Live" msgstr "وندوز لايڤ" #: ../src/empathy-roster-window.c:672 msgid "Google Talk" msgstr "جوجل توك" #: ../src/empathy-roster-window.c:674 msgid "Facebook" msgstr "فيسبوك" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:689 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "يتطلب حساب %s تخويلًا" #: ../src/empathy-roster-window.c:700 msgid "Online Accounts" msgstr "حسابات الإنترنت" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Update software…" msgstr "حدّث البرمجيات…" #: ../src/empathy-roster-window.c:753 msgid "Reconnect" msgstr "أعد الاتصال" #: ../src/empathy-roster-window.c:757 msgid "Edit Account" msgstr "حرِر الحساب" #: ../src/empathy-roster-window.c:762 msgid "Close" msgstr "نظّف" #: ../src/empathy-roster-window.c:904 msgid "Top up account" msgstr "اشحن رصيد الحساب" #: ../src/empathy-roster-window.c:1590 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "تحتاج لتفعيل أحد حساباتك لرؤية المراسلين هنا." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1598 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "تحتاج لتفعيل %s لرؤية المتراسلين هنا." #: ../src/empathy-roster-window.c:1676 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "غيّر حالة تواجدك لترى المتراسلين هنا" #: ../src/empathy-roster-window.c:1685 msgid "No match found" msgstr "لا نتائج" #: ../src/empathy-roster-window.c:1692 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "لم تُضف أي متراسلين بعد" #: ../src/empathy-roster-window.c:1695 msgid "No online contacts" msgstr "لا يوجد متراسلين متصلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_محادثة جديدة…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "مكالمة _جديدة…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "متراسلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "أ_ضف المتراسلين…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "اب_حث عن المتراسلين…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "المتراسلين الم_منوعين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_غرفة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "ان_ضم…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "ان_ضِم إلى المفضلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "أ_در المفضلة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_نقل الملفات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "ال_حسابات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "عنْ إمبَثي" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "أ_نه" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "كُن _موجودا" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "أظهر المتراسلين غير المتَّ_صلين" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "تم" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "أدخل تفاصيل حسابك" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "عدّل خيارات حسابك على %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "ادمج حساباتك للتراسل الفوري" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "يستطيع إمبثي استخدام الشبكة لتخمين مكان المستخدم" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم الشبكة لتخمين المكان." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "يستطيع إمبثي استخدام شبكة الهاتف المحمول لتخمين مكان المستخدم" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم شبكة الهاتف المحمول لتخمين المكان." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "يستطيع إمبثي استخدام GPS لتخمين مكان المستخدم" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم GPS لتخمين المكان." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "لم يُعثر على كلمة السّر" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "كلمة سر حساب المراسلة الفورية %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "كلمة السر لغرفة الدردشة '%s' على الحساب %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "الآن" #~ msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" #~ msgstr[2] "منذ ثانيتين" #~ msgstr[3] "منذ %d ثوان" #~ msgstr[4] "منذ %d ثانية" #~ msgstr[5] "منذ %d ثانية" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" #~ msgstr[2] "منذ دقيقتين" #~ msgstr[3] "منذ %d دقائق" #~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة" #~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "منذ ساعة واحدة" #~ msgstr[2] "منذ ساعتين" #~ msgstr[3] "منذ %d ساعات" #~ msgstr[4] "منذ %d ساعة" #~ msgstr[5] "منذ %d ساعة" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم" #~ msgstr[1] "منذ يوم واحد" #~ msgstr[2] "منذ يومين" #~ msgstr[3] "منذ %d أيام" #~ msgstr[4] "منذ %d يوما" #~ msgstr[5] "منذ %d يوم" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" #~ msgstr[1] "منذ أسبوع واحد" #~ msgstr[2] "منذ أسبوعين" #~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع" #~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" #~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من شهر" #~ msgstr[1] "منذ شهر واحد" #~ msgstr[2] "منذ شهرين" #~ msgstr[3] "منذ %d أشهر" #~ msgstr[4] "منذ %d شهرا" #~ msgstr[5] "منذ %d شهر" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "في المستقبل" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "ياهو! اليابان" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "كلمة ال_سر" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "الاسم الم_عروض" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "مثال: MyScreenName" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "ال_منْفذ" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "ال_خادوم" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدم" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "ما اسم الشاشة في AIM؟" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "ما كلمة سرك على AIM؟" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "تذكر كلمة السر" #~ msgid "Password" #~ msgstr "كلمة السر" #~ msgid "Server" #~ msgstr "الخادوم" #~ msgid "Port" #~ msgstr "المنفذ" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_طبّق" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_لُج" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "هذا الحساب موجود مسبقا على الخادوم" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "أنشئ حسابا جديدا على الخادوم" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "‏%1$s على %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "حساب %s" #~ msgid "New account" #~ msgstr "حساب جديد" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "معرّف الو_لوج" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "مثال: username" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "ما معرّفك على GroupWise؟" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "ما كلمة سرك على GroupWise؟" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "مثال: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "ال_ترمير" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "ما معرفك على ICQ؟" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "ما كلمة سرك على ICQ؟" #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشبكة" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "الترمير" #~ msgid "Up" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "Down" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "الخواديم" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "معظم خواديم IRC لا تحتاج كلمة سر، لذا إذا لم تكن متأكدًا، لا تُدخل كلمة سر." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "الاسم المستعار" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "رسالة الخروج" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "الاسم الحقيقي" #~ msgid "Username" #~ msgstr "اسم المستخدم" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "أي شبكة IRC؟" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "ما كنية IRC التي تستخدمها؟" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "ما اسم مستخدمك على فيسبوك؟" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "هذا اسم المستخدم وليس اسم الولوج إلى فيسبوك.\n" #~ "إذا كنت facebook.com/badger فأدخل badger.\n" #~ "استخدم هذه الصفحة " #~ "لاختيار اسم مستخدم على فيسبوك إذا لم يكن لك واحد." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "ما كلمة سرك على فيسبوك؟" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "ما معرفك على جوجل؟" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "مثال: user@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "ما كلمة سرك على جوجل؟" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "مثال: user@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "الأو_لويّة" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "الم_ورد" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "ال_تعمية مطلوبة (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "تجاوز إعدادات الخادوم" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "استعمل SS_L القديم" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "ما معرفك على جابِر؟" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "ما المعرف الذي تريده على جابِر؟" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "ما كلمة سرك على جابِر؟" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "ما كلمة السر التي تريدها على جابِر؟" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "الا_سم المستعار" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "الاسم ال_عائلي" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "الا_سم الأول" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "الا_سم المنشور" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "معرّف _Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "_عنوان البريد" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "مثال: user@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "ما معرّفك على Windows Live؟" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "ما كلمة سرك على Windows Live؟" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "تلقائي" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "سجّل" #~ msgid "Options" #~ msgstr "الخيارات" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "اسم المست_خدم" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "مثال: user@my.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "استخدم هذا الحساب للاتصال بالهواتف الأر_ضية والهواتف الخليوية" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "خيارات انتقال NAT" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "خيارات الوسيط" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "خادوم STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "اكتشف خادوم STUN تلقائيا" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "اكتشف الارتباط" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "خيارات إبقاء الاتصال" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "الآلية" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "المدة (بالثواني)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "اسم مستخدم الاستيثاق" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "النقل" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "توجيه متراخي" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "تجاهل أخطاء TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "عنوان IP المحلي" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "ما معرف ولوجك على SIP؟" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "ما كلمة سر حسابك على SIP؟" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "كلمة ال_سر:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "مُعرّف _ياهو!:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "_تجاهل دعوات المؤتمرات وغرف الدردشة" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "محلية لائحة ال_غرف:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "ال_ترمير:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ال_منْفذ:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "ما معرفك على ياهو!؟" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "ما كلمة سرك على ياهو!؟" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "تعذّر تحويل الصورة" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "ولا واحدة من المصور المقبولة مدعومة في نظامك" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "تعذّر حفظ الصورة إلى ملف" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "اختر صورتك الشخصية" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "التقط صورة..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "لا صورة" #~ msgid "Images" #~ msgstr "صور" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "كل الملفّات" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "اختر..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ا_ختر" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "الاسم الكامل" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "رقم الهاتف" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "Website" #~ msgstr "موقع الويب" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "الميلاد" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "آخر ظهور:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "الخادوم:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "متصل من:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "رسالة الغياب:" #~ msgid "work" #~ msgstr "عمل" #~ msgid "home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "محمول" #~ msgid "voice" #~ msgstr "صوت" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "المفضّل" #~ msgid "postal" #~ msgstr "البريدي" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "الطرد" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "شبكة جديدة" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "اختر شبكة IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "صفِّر قائمة ال_شبكات" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "اختر" #~ msgid "new server" #~ msgstr "خادوم جديد" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "حساب %s جديد" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "اتصل لتعديل معلوماتك الشخصية." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "التفاصيل الشخصية" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "المحلية الحالية" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "أرميني" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بلطيقي" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "كلتي" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "وسط أوروبي" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "الصينية المبسطة" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "الصينية التقليدية" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "كرواتي" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سيريالي" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "سيريالي/روسي" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "سيريالي/أوكراني" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "جيورجي" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "يوناني" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "كوجراتي" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "جورموخي" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "عبري مرئي" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "هندي" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "آيسلندي" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ياباني" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كوري" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "شمالي" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "فارسي" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "روماني" #~ msgid "South European" #~ msgstr "أوروبي جنوبي" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلاندي" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يونيكود" #~ msgid "Western" #~ msgstr "غربي" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "فيتنامي" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_عدّل عوامل الاتصال..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_نظام المواقع الجغرافي" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_هاتف محمول" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "ال_شبكة (رقم الإنترنت، لا سلكي)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "مصدر المكان:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "محادثة _جديدة..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "م_كالمة جديدة..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "أ_ضف متراسلين..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "ان_ضم..." #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "أدر حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "أعرض الصور الشخصية" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "إظهار صور شخصية للمتراسلين في لائحة المتراسلين ونوافذ المحادثة." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "أظهر البروتوكولات" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "ما إذا ستُعرض بروتوكولات المتراسلين في القائمة." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "لائحة مصغرة للمتراسلين" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "عرض قائمة المتراسلين في شكلها المختصر." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "معيار ترتيب لائحة المتراسلين" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "المعيار المطلوب استخدامه لترتيب قائمة المتراسلين. الأصل هو الترتيب حسب " #~ "حالة المتراسل باستخدام القيمة \"الحالة\". لترتيب المتراسلين حسب الاسم " #~ "استخدم القيمة \"الاسم\"." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "الشبكة:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "المنْفذ:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” هو معرّف متراسل غير صالح" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "ا_منع المستخدم" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_سأقرر لاحقًا" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "تقليدي" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "بسيط" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "نظيف" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "أزرق" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "فشل في جلب معلوماتك الشخصية من الخادوم." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "التباين" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "السطوع" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "جاما" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "شدّة الصوت" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "الشريط ال_جانبي" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "مدخلات الصوت" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "مدخلات الفيديو" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "لوحة الأرقام" #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "متَصل — %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "إرسال فيديو" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "أرسل ملف صوتي" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "اشحن %s (%s) ..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "اشحن..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "المتراسلين _غير المتَّصلين" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "أظهر البروتو_كولات" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "رصيد الحساب" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "المتراسلين على ال_خريطة" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "ابح_ث في قائمة المتراسلين" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "رتب حسب الا_سم" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "رتّب حسب ال_حالة" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "حجم عادي مع أي_قونات" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "حجم _عادي" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "حجم _مضغوط" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "تعذّر بدء سرد الغرف" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "تعذّر إيقاف سرد الغرف" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "أعِد الاتصال" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_فديو" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "عطّل الفديو" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "معاينة الفيديو" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "فعّل الفديو" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "اتصل بالمتراسل ثانيةً" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "عطل الكاميرا" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "عطل الكاميرا وتوقف عن إرسال الفديو" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "فعّل الكاميرا ولا ترسل فديو" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "فعّل الكاميرا" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "فعّل الكاميرا وأرسل فديو" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "مشهد خريطة المتراسَلين" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_فعّل" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_عطّل" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "حدد متراسلا لربطه" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "معاينة متراسل جديد" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "المتراسلين المحددين في القائمة على اليمين سيربطون إلى بعضهم البعض." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "ا_ربط المتراسلين…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "اربط المتراسلين" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "ا_فصل…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "افصل المتراسل المرتبط المعروض إلى متراسلين منفصلين." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "ار_بط" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "أأفصل المتراسلين المرتبطين '%s'؟" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "أمتأكد من رغبتك في فصل هؤلاء المتراسلين المرتبطين؟ هذا سيفصل المتراسلين " #~ "المرتبطين إلى كل على حدة." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "ا_فصل" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء استيراد الحسابات." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تفاصيل الحساب." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء الحساب." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "حدث خطأ." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "رسالة الخطأ: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "يمكنك إما العودة للخلف ومحاولة إدخال تفاصيل الحساب مرة ثانية، أو إغلاق " #~ "هذا المساعد وإضافة الحساب لاحقا من قائمة تحرير." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "حدث خطأ" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "ألديك حساب دردشة آخر تريد إعداده؟" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تريد إنشاءه؟" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "هل تريد إنشاء حسابات دردشة أخرى؟" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "أدخل تفاصيل الحساب الجديد" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "مع إمبثي تستطيع الدردشة مع أصدقائك وزملائك الذين يستخدمون جوجل توك، أو " #~ "AIM، أو Windows Live والكثير من برامج الدردشة الأخرى. وباستخدام ميكروفون " #~ "وكاميرا تستطيع إجراء محادثات بالصوت والصورة." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "هل لديك حساب كنت تستخدمه مع برنامج دردشة آخر؟" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "نعم، استورد معلومات حسابي من " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "نعم، سأُدخل معلومات حسابي الآن" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "لا، أريد حسابا جديدا" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "لا، حاليا أريد رؤية الأشخاص المتصلين قريبا مني فقط" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "اختر الحسابات التي تريد استيرادها:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "لا، يكفي هذا الآن" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "تحرير⇐الحسابات" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "لا أريد _تفعيل هذه الخاصية الآن" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "لن تستطيع الدردشة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس الشبكة لأن telepathy-" #~ "salut غير مثبت. إذا أردت تفعيل هذه الخاصية فمن فضلك ثبّت حزمة telepathy-" #~ "salut ثم أنشئ حساب 'أشخاص قريبون' من حوار الحسابات" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "مساعد حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "مرحبا مع إمبثي" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "من فضلك أدخل بيانات الشخصية" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "البروتوكول:" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "نوع المقبس غير مدعوم" #~| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "الحساب %s حُرِرَ من خلال %s" #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "لا يمكن تحرير الحساب %s في إمبثي." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "شغّل \"حسابات الوب\"" #~| msgid "_Edit" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "تحرير %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "أ_لغِ" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "المعلومات الشخصية" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_حرّر" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك إنشاء حساب جديد، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" #~ "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "الم_علومات الشخصية" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "ا_فتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "رحّل إمبثي سجلات butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي رحّل سجلات butterfly." #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "الأشخاص المفضّلين" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "محادثات" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ابحث عن التالي" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ابحث عن السابق" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "المحادثات السابقة" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_عن:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "معرّف المتراسل:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "ا_بدأ محادثة" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "ا_تصل" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "حدد تواجدك وحالتك الحالية" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "حرر الرسالة المخصّصة" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "احفظ رسالة _حالة جديدة" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "رسائل الحالة المحفوظة" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "المُتراسل المحدد لا يستطيع استقبال ملفات." #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات" #~ msgid "Context" #~ msgstr "السياق"