# translation of gossip.HEAD.po to Arabic # Arabisch translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Abou Manal , 2008. # Djihed Afifi, 2006, 2009, 2010, 2011. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-12 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 02:07+0200\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "إمبَثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "عميل محادثة فورية" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "مرسال الإنترنت إمبَثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "دردش عبر جوجل توك وفيسبوك وMSN وغيرها من خدمات الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "يجب استعمال مدراء الاتصال" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "فيما إذا يستخدم مدراء الشبكة لقطع الاتصال أو استرجاعه." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "الاتصال الآلي عند بدء البرنامج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "على إمبثي تغيير الحالة إلى بعيد تلقائيًا عند الخمول" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الانتقال إلى حالة بعيد تلقائيا عند السكون." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "مجلد التنزيل الافتراضي لإمبثي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "المجلد المبدئي لحفظ الملفات المنقولة فيه." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "أظهر المتراسلين غير المتَّصلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "عرض المرسلين غير المتصلين في لائحة المتراسلين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "أظهر الرصيد في قائمة المتراسلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "لعرض رصيد الحساب في قائمة المتراسلين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "المجلد المبدئي لاختيار الصورة الشخصية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "آخر مجلد اختِيرت منه الصورة الشخصية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "افتح المحادثات الجديدة في نوافذ منفصلة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "افتح نافذة منفصلة دائمًا للمحادثات الجديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "اعرض الأحداث الواردة في منطقة الحالة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "اعرض الأحداث الواردة في منطقة الحالة. إذا لم يكن صحيحا فستعرض مباشرة على " "المستخدم." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "موضع اللوحة الجانبية في نافذة الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "الموضع المحفوظ (بالبكسل) للّوحة الجانبية في نافذة الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "أظهر مجموعات المتراسلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "إذا كنت ترغب في إظهار المجموعات في قائمة المتراسلين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "استخدم أصوات التبليغ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ما إذا سيشغل صوت للتنبيه عن الأحداث." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدًا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عندما أكون بعيدا أو مشغولا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند وصول الرسائل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "شغل صوت عند إرسال الرسائل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند إرسال الرسائل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "شغل صوت للمحادثات الجديدة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "ما إذا سيشغل صوت للمحادثات الجديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "شغل صوت عندما يسجل الدخول أحد جهات الاتصال" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند ولوج متراسل إلى الشبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "شغل صوت عندما يقوم أحد المتراسلين بالخروج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند خروج متراسل من الشبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "شغل صوت عندما ألج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الولوج إلى شبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "شغل صوت عندما أخرج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الخروج من شبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "فعّل التنبيهات المنبثقة للرسائل الجديدة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "عطل التنبيهات المنبثقة عندما أكون بعيدًا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "ما إذا ستظهر التنبيهات عندما أكون بعيدا أو مشغولا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "أظهر التنبيهات المنبثقة إذا لم يكن التركيز على المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة حتى إذا كانت الدردشة مفتوحة " "بالفعل لكن ليست في البؤرة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند ولوج المتراسل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل على الخط." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند خروج المتراسل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل غير متصل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "استخدم التعابير المرسومة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "فيما إذا يحول الابتسامات إلى صور معبّرة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "أظهر قائمة المتراسلين في الغرف" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "عرض قائمة المتراسلين في غرف المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "سمة نافذة المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "شكل سِمة نافذة الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "شكل السمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "مسار سمة Adium لتستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "مسار سمة Adium التي ستستخدم إذا كانت سمة الدردشة المستخدمة Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "فعّل أدوات وب‌كِت للمطورين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "فيما إذاكانت أدوات وِب‌كِت للمطور -مثل فاحص الوب- ستفعّل أم لا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "أعلِم المُستخدمين الآخرين عندما تكتب لهم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "استخدم سمة لغرف الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "استخدام سمة لغرف المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق اللغوي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "قائمة لغات التدقيق الإملائي (افصل بفاصلة، مثال: \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "مكّن التدقيق الإملائي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "فيما إذا كان عليه التأكد من الكلمات المكتوبة باللغة التي حددتها." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "مِحرف الكنية التام" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "المِحرف الذي يجب إضافته بعد الأسماء عند استعمال (Tab) لتكملة الأسماء في " "المحادثات الجماعية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "استخدام الصور الشخصيّة للمتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي استخدام أفاتر المتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "آخر حساب تم تحديده في مربع حوار انضم لغرفة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "جهاز الكاميرا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "جهاز الكاميرا الافتراضي الذي سيستخدم في مكالمات الفيديو، مثال ‎/dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "موضع الكاميرا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "ينبغي أن يضبط موضع معاينة الكاميرا أثناء المكالمة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "دعم إلغاء الصدى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "لتمكين فلتر Pulseaudio لإلغاء الصدى." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "أظهر تلميح إغلاق النافذة الرئيسية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "عرض حوار الرسائل حول إغلاق النافذة الرئيسية التي بها علامة الإغلاق في شريط " "العناوين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "يستطيع إمبثي نشر مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "فيما إن كان إمبثي سيطلع المتراسلين على مكان المستخدم." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام الشبكة لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم الشبكة لتخمين المكان." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام شبكة الهاتف المحمول لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم شبكة الهاتف المحمول لتخمين المكان." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام GPS لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم GPS لتخمين المكان." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "على إمبثي تقليل دقة تحديد المكان" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي خفض دقة تحديد المكان للحفاظ على الخصوصية." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "No reason was specified" msgstr "لم يحدد أي سبب" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "The change in state was requested" msgstr "رفض تغيير الحالة" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "أنت ألغيت نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "الشخص الآخر قام بإلغاء نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "حدثت مشكلة أثناء محاولة نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "الشخص الآخر غير قادر على نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "تم نقل الملف لكن الملف كان تالفا" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "لا يدعم المتراسل البعيد نقل الملفات" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "الملف المختار ليس ملفا اعتياديا" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 msgid "The selected file is empty" msgstr "الملف المختار فارغ" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 msgid "Password not found" msgstr "لم يُعثر على كلمة السّر" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "كلمة سر حساب المراسلة الفورية %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "كلمة السر لغرفة الدردشة '%s' على الحساب %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "مكالمة فائتة مِن %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:411 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "تم الاتصال بـ %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:414 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة مِن %s" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "الآن" msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" msgstr[2] "منذ ثانيتين" msgstr[3] "منذ %d ثوان" msgstr[4] "منذ %d ثانية" msgstr[5] "منذ %d ثانية" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة واحدة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يوما" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع واحد" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "منذ أقل من شهر" msgstr[1] "منذ شهر واحد" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %d أشهر" msgstr[4] "منذ %d شهرا" msgstr[5] "منذ %d شهر" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "في المستقبل" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "Available" msgstr "موجود" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "No reason specified" msgstr "لم يحدد أي سبب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Status is set to offline" msgstr "الحالة محددة على غير متصل" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "Network error" msgstr "خطأ شبكي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Encryption error" msgstr "خطأ في التعمية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدم مسبقًا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشهادة غير موثوق بها" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Certificate expired" msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير نشطة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "عدم تطابق الشهادة مع اسم الخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "عدم تطابق الشهادة مع التوقيع" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate self-signed" msgstr "شهادة موقعة ذاتيا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate error" msgstr "خطأ في الشهادة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Encryption is not available" msgstr "التعمية غير متاحة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate is invalid" msgstr "الشّهادة ليست صالحة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Connection has been refused" msgstr "رُفِض الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Connection can't be established" msgstr "تعذّر تأسيس الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Connection has been lost" msgstr "فُقِد الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "هذا الحساب متصل حاليًا بالخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "استبدل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورِد" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "The account already exists on the server" msgstr "الحساب موجود مسبقًا على الخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "الخادوم مشغول حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "نُقِضت الشهادة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "طول شهادة الخادوم أو طول سلسلة الشهادات الخادوم تتجاوز الحد الذي تفرضه مكتبة " "التعمية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "Your software is too old" msgstr "برنامجك قديم جدًا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:503 msgid "People Nearby" msgstr "الأشخاص القريبون" #: ../libempathy/empathy-utils.c:508 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "ياهو! اليابان" #: ../libempathy/empathy-utils.c:537 msgid "Google Talk" msgstr "جوجل توك" #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 msgid "Facebook Chat" msgstr "دردشة فيسبوك" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "كل الحسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "كلمة ال_سر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Screen _Name" msgstr "الاسم الم_عروض:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "مثال: MyScreenName" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السر" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "ال_خادوم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "ما اسم الشاشة في AIM؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "ما كلمة سرك على AIM؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "تذكر كلمة السر" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 msgid "Server" msgstr "الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 msgid "A_pply" msgstr "_طبّق" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 msgid "L_og in" msgstr "_لُج" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 msgid "This account already exists on the server" msgstr "هذا الحساب موجود مسبقا على الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 msgid "Create a new account on the server" msgstr "أنشئ حسابا جديدا على الخادوم" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s على %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "حساب %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303 msgid "New account" msgstr "حساب جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Login I_D" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "مثال: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ما معرّفك على GroupWise؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "ما كلمة سرك على GroupWise؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #, fuzzy msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "مثال: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Ch_aracter set" msgstr "ال_ترمير:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ما معرفك على ICQ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ما كلمة سرك على ICQ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "الترمير:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "أضف…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "أعلى" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "الخواديم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "معظم خواديم IRC لا تحتاج كلمة سر، لذا إذا لم تكن متأكدًا، لا تُدخل كلمة سر." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "الاسم المستعار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "رسالة الخروج:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "أي شبكة IRC؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "ما كنية IRC التي تستخدمها؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "ما اسم مستخدمك على فيسبوك؟" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "هذا اسم المستخدم وليس اسم الولوج إلى فيسبوك.\n" "إذا كنت facebook.com/badger فأدخل badger.\n" "استخدم هذه الصفحة لاختيار " "اسم مستخدم على فيسبوك إذا لم يكن لك واحد." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "ما كلمة سرك على فيسبوك؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ما معرفك على جوجل؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "مثال: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "ما كلمة سرك على جوجل؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "مثال: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Priori_ty" msgstr "الأو_لويّة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Reso_urce" msgstr "الم_ورد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "ال_تعمية مطلوبة (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "تجاوز إعدادات الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "استعمل SS_L القديم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ما معرفك على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "ما المعرف الذي تريده على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "ما كلمة سرك على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "ما كلمة السر التي تريدها على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Nic_kname" msgstr "الا_سم المستعار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Last Name" msgstr "الاسم ال_عائلي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_First Name" msgstr "الا_سم الأول:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Published Name" msgstr "الا_سم المنشور:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Jabber ID" msgstr "معرّف _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 #, fuzzy msgid "E-_mail address" msgstr "_عنوان البريد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "مثال: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ما معرّفك على Windows Live؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "ما كلمة سرك على Windows Live؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 msgid "Register" msgstr "سجّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "اسم المست_خدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "مثال: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "استخدم هذا الحساب للاتصال بالهواتف الأر_ضية والهواتف الخليوية" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "خيارات انتقال NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "خيارات الوسيط" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 #, fuzzy msgid "STUN Server" msgstr "خادوم STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "اكتشف خادوم STUN تلقائيا" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "اكتشف الارتباط" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "خيارات إبقاء الاتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Mechanism" msgstr "الآلية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "المدة (بالثواني)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Authentication username" msgstr "اسم مستخدم الاستيثاق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "النقل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "توجيه متراخي" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "تجاهل أخطاء TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Local IP Address" msgstr "_عنوان البريد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ما معرف ولوجك على SIP؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "ما كلمة سر حسابك على SIP؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة ال_سر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "مُعرّف _ياهو!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_تجاهل دعوات المؤتمرات وغرف الدردشة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "محلية لائحة ال_غرف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "ال_ترمير:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ما معرفك على ياهو!؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "ما كلمة سرك على ياهو!؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 msgid "Couldn't convert image" msgstr "تعذّر تحويل الصورة" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "ولا واحدة من المصور المقبولة مدعومة في نظامك" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "تعذّر حفظ الصورة إلى ملف" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "اختر صورتك الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 msgid "Take a picture..." msgstr "التقط صورة..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 msgid "No Image" msgstr "لا صورة" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "انقر للتكبير" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "فَشل الاستيثاق للحساب %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "أدخِل كلمة سر الحساب\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 msgid "Select..." msgstr "اختر..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المكالمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "المتراسل المحدد لا يدعم المكالمات" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "المتراسل المحدد غير متصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "المتراسل المحدد غير صالح" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "مكالمات الطوارئ غير مدعومة على هذا البروتوكول" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "ليس لديك رصيدٌ كافٍ لإجراء هذه المكالمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "فشل فتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "الموضوع غير مدعوم في هذه المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "لا يُسمح لك بتغيير الموضوع" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "معرّف متراسل غير صحيح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" "/clear:\n" "يمسح كل الرسائل من المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "" "/topic <موضوع>:\n" "يحدد موضوع المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" "/join <معرّف غرفة دردشة>:\n" "انضم إلى غرفة دردشة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j <معرّف غرفة دردشة>:\n" "انضم إلى غرفة دردشة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<معرّف غرفة دردشة>] ‎[<سبب>]:\n" "غادر غرفة الدردشة، الحالية إذا لم يحدد غيرها" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query <معرّف متراسل>‎ [<رسالة>]:\n" "افتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" "/msg <معرّف متراسل>‎ <رسالة>:\n" "افتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" "/nick <اسم مستعار>:\n" "غيّر اسمك المستعار على الخادوم الحالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <رسالة>:\n" "يرسل رسالة إجراء إلى المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <رسالة>:\n" "يرسل <رسالة> إلى المحادثة الحالية. يستخدم هذا لإرسال رسالة تبدأ بشرطة مائلة " "'/'. مثلا: \"‪/say /join‬ تستخدم للانضمام إلى غرفة دردشة جديدة\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : عرض معلومات حول متراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<أمر>]:\n" "اعرض كل الأوامر المدعومة. إذا كان <أمر> فسيعرض كيفية استخدامه." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "الاستخدام: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "أمرٌ مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "أمرٌ مجهول؛ راجع ‪/help‬ لتعرف الأوامر المتاحة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "الرصيد غير كافٍ لإرسال رسالة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطأ في إرسال الرسالة: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "رصيد غير كافٍ لإرسال رسالة. اشحن." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "غير قابل للتطبيق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "غير متّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "متراسل غير صحيح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "الرسالة طويلة جدا" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "غير مطبق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969 msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "الموضوع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "عيّن %s الموضوع: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "لم يحدد أي موضوع" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(لا اقتراحات)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "أضِف '%s' إلى القاموس" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "أضِف '%s' إلى قاموس %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "أدرج التعابير المرسومة" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180 msgid "_Send" msgstr "أ_رسل" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "ا_قتراحات الإملاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "فشل جلب السجلات الحديثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "‏قُطع الاتصال ب\"%s\"" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "‏طرد %1$s‏ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "‏%s طُرِد" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "حظر %1$s‏ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "‏%s حُظِر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "‏%s غادر الغرفة" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "‏‏ (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "انضم %s إلى الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "يعرف %s الآن باسم %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 #: ../src/empathy-event-manager.c:1169 msgid "Disconnected" msgstr "غير متَصل" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "أترغب في حفظ كلمة السر هذه؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 msgid "Remember" msgstr "تذكّر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 msgid "Not now" msgstr "ليس الآن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "هذه الغرفة محمية بكلمة سر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "انضم" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1190 msgid "Connected" msgstr "متَصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 msgid "Conversation" msgstr "محادثة" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "معرّف غير معروف أو غير سليم" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "منع المتراسلين غير متاح مؤقتا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "منع المتراسلين غير متاح" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "رُفِض الإذن" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "تعذّر منع المتراسِل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "حرّر المتراسلين الممنوعين" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "الحساب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "المتراسلين الممنوعين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "رقم الهاتف" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "موقع الويب" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "الميلاد" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "آخر ظهور:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "الخادوم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "متصل من:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "رسالة الغياب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "عمل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "المنزل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "محمول" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "صوت" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "المفضّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "البريدي" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "الطرد" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 msgid "Search contacts" msgstr "ابحث عن المتراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search: " msgstr "ابحث: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 msgid "_Add Contact" msgstr "أ_ضف متراسلا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 msgid "No contacts found" msgstr "لم يُعثَر على متراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "رسالتك لتقديم نفسك:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "الرجاء دعني أرى عندما تكون متصلًا. شكرًا!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "احفظ الصور الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "لا يمكن حفظ الصورة الشخصية" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "المعرف:" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449 #, fuzzy msgid "Alias" msgstr "الكنية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "معلومات مطلوبة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "المكان في (تاريخ)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #, fuzzy msgid "OS" msgstr "نظام التشغيل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "الإصدارة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Client" msgstr "العميل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "انتقِ المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المتراسل، يمكنك انتقاء أكثر من " "مجموعة أو لا مجموعة." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 msgid "_Add Group" msgstr "أ_ضف مجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "حدّد" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "متراسل جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "أأمنع %s؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "أمتأكد أنك تريد منع '%s' من مراسلتك مرة أخرى؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "المعرفّات التالية ستُمنع:" msgstr[1] "المعرفّ التالي سيُمنع:" msgstr[2] "المعرفّيْن التالييْن سيُمنعان:" msgstr[3] "المعرفّات التالية ستُمنع:" msgstr[4] "المعرفّات التالية ستُمنع:" msgstr[5] "المعرفّات التالية ستُمنع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "المعرفّات التالية لن تُمنع:" msgstr[1] "المعرفّ التالي لن يُمنع:" msgstr[2] "المعرفّيْن التالييْن لن يُمنعا:" msgstr[3] "المعرفّات التالية لن تُمنع:" msgstr[4] "المعرفّات التالية لن تُمنع:" msgstr[5] "المعرفّات التالية لن تُمنع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "ا_منع" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "أ_بلع عن أن هذا المتراسل مؤذٍ" msgstr[1] "أ_بلع عن أن هذا المتراسل مؤذٍ" msgstr[2] "أ_بلع عن أن هذين المتراسليْن مؤذييْن" msgstr[3] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" msgstr[4] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" msgstr[5] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "عدّل معلومات المتراسل" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 msgid "Linked Contacts" msgstr "المتراسلين المترابطين" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "‏gnome-contacts غير مثبّت" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "رجاءً ثبّت gnome-contacts للوصول لتفاصيل المتراسلين." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "حدد حسابًا ليستخدم لبدء المكالمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "اتصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "Mobile" msgstr "محمول" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 msgid "Work" msgstr "عمل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 msgid "HOME" msgstr "المنزل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 msgid "_Block Contact" msgstr "ا_منع المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 msgid "Delete and _Block" msgstr "احذف وا_منع" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المتراسل '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "أتريد حقا حذف المتراسل المرتبط '%s'؟ لاحظ أن هذا سيحذف كل المتراسلين التي " "يتشكل منها." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 msgid "Removing contact" msgstr "حذف المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 msgid "_Chat" msgstr "_دردشة" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_مكالمة صوتية" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_مكالمة مرئية" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "المحادثات ال_سابقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 msgid "Send File" msgstr "أرسل ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgid "Share My Desktop" msgstr "شارك سطح مكتبي" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 msgid "Favorite" msgstr "مفضّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 msgid "Infor_mation" msgstr "_معلومات" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_حرر" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235 msgid "Inviting you to this room" msgstr "يدعوك إلى هذه الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "ا_دع إلى غرفة المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 msgid "_Add Contact…" msgstr "أ_ضف متراسلا…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المجموعة '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 msgid "Removing group" msgstr "إزالة مجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445 msgid "Re_name" msgstr "_غيّر التسمية" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "رمز البلد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "البلد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "الولاية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "المنطقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "الرمز البريدي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "الشارع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "المبنى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "الطابق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "الغرفة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "النص:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "المسار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "مستوى الدقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "خطأ رأسي (أمتار):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "خطأ أفقي (أمتار):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "الطريقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "سرعة التسلّق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "آخر تحديث:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "خط الطول:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "دائرة العرض:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "الارتفاع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "المكان" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "‏%s، ‏%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B، %Y في %R ت‌ع‌م" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 msgid "Alias:" msgstr "الكنية:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 msgid "Identifier:" msgstr "المعرف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "متراسل مرتبط لا يحوي أي مراسلين" msgstr[1] "متراسل مرتبط يحوي مراسلا واحدا" msgstr[2] "متراسل مرتبط يحوي مراسليْن" msgstr[3] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسلين" msgstr[4] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسلا" msgstr[5] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "المكان في (تاريخ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "متصل من هاتف محمول أو جهاز نقال آخر" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "شبكة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "اختر شبكة IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "صفِّر قائمة ال_شبكات" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "خادوم جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "يستطيع إمبثي أن يكتشف تلقائيا ويفتح محادثة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس " "الشبكة. إذا أردت استخدام هذه الخاصية فتأكد من أن التفاصيل أدناه صحيحة." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "مع أصدقاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "يمكنك تغيير هذه التفاصيل لاحقًا أو تعطيل هذه الميزات من تحرير ← الحسابات في قائمة المتراسلين." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "أعرض" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "دردشة في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "دردشة مع %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" msgstr[2] "منذ ثانيتين" msgstr[3] "منذ %s ثوان" msgstr[4] "منذ %s ثانية" msgstr[5] "منذ %s ثانية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %s دقائق" msgstr[4] "منذ %s دقيقة" msgstr[5] "منذ %s دقيقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "المكالمة استغرقت %s، انتهت في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Yesterday" msgstr "بالأمس" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 msgid "Anytime" msgstr "أي وقت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 msgid "Anyone" msgstr "أي شخص" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 msgid "Who" msgstr "من" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 msgid "When" msgstr "متى" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 msgid "Anything" msgstr "أي شيء" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Text chats" msgstr "دردشات نصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "المكالمات" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 msgid "Incoming calls" msgstr "مكالمات واردة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Outgoing calls" msgstr "مكالمات صادرة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Missed calls" msgstr "مكالمات فائتة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 msgid "What" msgstr "ماذا" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد حذف جميع سجلات المحادثات السابقة؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 msgid "Clear All" msgstr "مسح الكل" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 msgid "Delete from:" msgstr "حذف من:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "حذف كل التاريخ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "صفحة شخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "محادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Video" msgstr "فديو" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "صفحة 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "يحمّل..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تمتلكه؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "إضافة حساب جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "أدخل مُعرِّف المتراسل أو رقم الهاتف:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Video Call" msgstr "مكالمة مرئ_ية" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "_Audio Call" msgstr "مكالمة صو_تية" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 msgid "New Call" msgstr "مكالمة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 msgid "The contact is offline" msgstr "المتراسل غير متّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "المتراسل المحدد إما غير صالح أو مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "المتراسل لايدعم هذا النوع من المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "الوظيفة المطلوبة غير مجهزّة لهذا البروتوكول" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "تعذر بدء محادثة مع المتراسل المحدد" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "You are banned from this channel" msgstr "أنت ممنوع في هذه القناة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 msgid "This channel is full" msgstr "هذه القناة ممتلئة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "لا بُد أن تكون مدعوًا لكي تنضم لهذه القناة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "لا يمكن المتابعة خلال انقطاع الاتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 msgid "Permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المحادثة" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 msgid "New Conversation" msgstr "محادثة جديدة" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 msgid "Custom Message…" msgstr "رسالة مخصّصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "حرر الرسائل المخصّصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "انقر لإزالة كون هذه الحالة هي المفضلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "انقر لجعل هذه الحالة هي المفضلة" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "الرسالة الحالية: %s\n" "اضغط Enter لتعيين الرسالة الجديدة، أو اضغط Esc للإلغاء." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 msgid "Set status" msgstr "حدد الحالة" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 msgid "Custom messages…" msgstr "الرسائل المخصصة…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "حساب %s جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق حالة الأحرف" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "ال_تالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_طابق حالة الأحرف" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "الجملة غير موجودة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "وصلت رسالة فورية" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "أُرسِلت رسالة فورية" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "وارد طلب محادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "اتصل المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "قُطع الاتصال بالمتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "تم الاتصال بالخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "قُطع الاتصال بالخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "مكالمة صوتية واردة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "مكالمة صوتية صادرة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "أنهيت المكالمة الصوتية" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "حرر الرسائل المخصّصة" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "طلب تسجيل" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1107 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "‏%s يطلب السماح بأن يعرف بتواجدك على الخط" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 msgid "_Decline" msgstr "ا_رفض" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "ا_قبل" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "حُرِرَت الرسالة في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "تعذّر التحقق من الهوية التي قدمها خادوم الدردشة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "الشهادة لم توقعها جهة سلطة إصدار شهادات." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "انتهت صلاحية الشهادة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "لم تُفعّل الشهادة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "لا تحتوي الشهادة على البصمة المتوقعة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "اسم المستضيف الذي توثقه الشهادة لا يطابق اسم الخادوم." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "لقد نقضت الشهادة سلطة إصدار الشهادات التي أصدرتها." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "طول الشهادة يتجاوز الحد." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "الشّهادة تالفة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "اسم المستضيف المتوقع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "اسم المستضيف في الشهادة: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "أ_كمل" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "اتصال غير موثوق به" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "الاتصال غير موثوق. أتريد المتابعة بغض النظر عن هذا؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "تذكر هذا الاختيار للاتصالات المستقبلية" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "تفاصيل الشهادة" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050 msgid "Unable to open URI" msgstr "تعذّر فتح المسار" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174 msgid "Select a file" msgstr "اختر ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "لا توجد مساحة خالية كفاية لحفظ الملف" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "مطلوب %s مساحة خالية لحفظ الملف لكن لا يتوفر إلا %s. اختر مكانا آخر." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "ملف وارد من %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "اتصل لتعديل معلوماتك الشخصية." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464 msgid "Personal Details" msgstr "التفاصيل الشخصية" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "المحلية الحالية" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "أرميني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "الصينية المبسطة" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "الصينية التقليدية" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "سيريالي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سيريالي/روسي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سيريالي/أوكراني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "جيورجي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "جورموخي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "أوروبي جنوبي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "لا رسالة خطأ" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "رسالة فورية (إمبَثي)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "إمبثي البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما " "نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزع إمبثي على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات " "قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية " "لمزيد من التفاصيل." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث " "هذا فاكتب إلى:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "عميل مراسلة فورية لجنوم" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "يوسف رفه\t\n" "أنس عفيف عماد\t\n" "محمد الحبيِّب\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "لا تعرض أي حوارات، قم بالعمل (مثلا: الاستيراد) ثم أغلق" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "لا تعرض أي حوارات إلا في حال وجود حسابات \"أشخاص قريبون\"" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "حدد الحساب المعطى (مثلا gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:199 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- حسابات إمبثي" #: ../src/empathy-accounts.c:242 msgid "Empathy Accounts" msgstr "حسابات إمبثي" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "توجد تغييرات غير محفوظة في حساب %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "لم يُحفظ حسابك بعد." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "يتّصل…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "غير متصل — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "قُطع الاتصال — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "غير متصل — لا اتصال شبكي" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "Unknown Status" msgstr "حالة مجهول" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "تم تعطيل هذا الحساب لاعتماده على قاعدة قديمة غير مدعومة. رجاءً ثبت telepathy-" "haze وأعِد تشغيل الجلسة لترحيل الحساب." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "غير متصل — عُطّل الحساب" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "تعديل عوامل الاتصال" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_عدّل عوامل الاتصال..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "هل ترغب بإزالة %s من حاسوبك؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "لن يزيل هذا حسابك على الخادوم." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على وشك اختيار حساب آخر، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636 msgid "_Enabled" msgstr "_مفعّل" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659 msgid "Rename" msgstr "غيّر التسمية" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Skip" msgstr "_تخطي" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079 msgid "_Connect" msgstr "ات_صل " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على إغلاق النافذة، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "حسابات التراسل" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "ا_ستورد…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "يحمّل معلومات الحساب" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "لإضافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت القاعدة المناسبة لكل بروتوكول تود " "استعماله." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "لم تُثبَّت أي قاعدة بروتوكول" #: ../src/empathy-auth-client.c:296 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - عميل استيثاق إمبثي" #: ../src/empathy-auth-client.c:312 msgid "Empathy authentication client" msgstr "عميل استيثاق إمبثي" #: ../src/empathy.c:432 msgid "Don't connect on startup" msgstr "لا تتصل عند بدء التشغيل" #: ../src/empathy.c:436 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "لا تعرض قائمة المتراسلين أو أي حوارات أخرى عند بدء التشغيل" #: ../src/empathy.c:452 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- المرسال إمبثي" #: ../src/empathy.c:628 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "عُطل أثناء الاتصال بمدير الحسابات" #: ../src/empathy.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث عطل أثناء محاولة الاتصال بمدير حسابات تلِبَثي. رسالة الخطأ:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:195 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- المرسال إمبثي" #: ../src/empathy-call.c:219 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "المرسال إمبثي" #: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "حاول %s الاتصال بك قبل قليل لكنك كنت مشغولا بمكالمة أخرى." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:511 msgid "Incoming call" msgstr "مكالمة واردة" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:916 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة من %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:519 #: ../src/empathy-event-manager.c:916 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "مكالمة واردة من %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1495 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer" msgstr "أجب" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1862 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "اتصل باستخدام %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2114 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "رقم الإنترنت كما يراه الجهاز" #: ../src/empathy-call-window.c:2116 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "رقم الإنترنت كما يراه خادوم على الإنترنت" #: ../src/empathy-call-window.c:2118 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "رقم الإنترنت للند كما يُرى على الجانب الآخر" #: ../src/empathy-call-window.c:2120 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "رقم الإنترنت لخادوم تقوية" #: ../src/empathy-call-window.c:2122 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "رقم الإنترنت لمجموعة توصيل متعدد" #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/empathy-call-window.c:2869 msgid "On hold" msgstr "قيد الانتظار" #: ../src/empathy-call-window.c:2871 msgid "Mute" msgstr "أكتم" #: ../src/empathy-call-window.c:2873 msgid "Duration" msgstr "المدة" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2876 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d" #: ../src/empathy-call-window.c:2972 msgid "Technical Details" msgstr "التفاصيل التقنية" #: ../src/empathy-call-window.c:3011 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الصوت المدعومة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:3016 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الفيديو المدعومة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:3022 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "تعذّر إنشاء اتصال مع %s. قد يكون أحدكما في شبكة لا تسمح بالاتصالات المباشرة." #: ../src/empathy-call-window.c:3028 msgid "There was a failure on the network" msgstr "حدث عطل في الشبكة" #: ../src/empathy-call-window.c:3032 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "أنساق الصوت المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:3035 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "أنساق الفديو المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك" #: ../src/empathy-call-window.c:3047 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "حدث أمر غير متوقع في مكون تليباثي. من فضلك أبلغ عن هذه العلة وأرفق السجل المجمع في نافذة 'نقح' من قائمة 'مساعدة'." #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "حدث عطل في محرك الاتصالات" #: ../src/empathy-call-window.c:3059 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "وُصِل إلى نهاية الدفق" #: ../src/empathy-call-window.c:3099 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "تعذر بناء دفق الصوت" #: ../src/empathy-call-window.c:3109 msgid "Can't establish video stream" msgstr "تعذر بناء دفق الفديو" #: ../src/empathy-call-window.c:3146 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "رصيدك الحالي هو %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "عذرًا، لا تملك رصيدًا كافيًا لهذه المكالمة." #: ../src/empathy-call-window.c:3152 msgid "Top Up" msgstr "شحن" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_اتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_الميكروفون" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "إ_عدادات" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_نقّح" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "تبديل الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "تصغير" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "تكبير" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "عطّل الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Hang up" msgstr "علّق" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Hang up current call" msgstr "علّق المكالمة الحالية" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "مكالمة فيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "ابدأ مكالمة فيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "ابدأ مكالمة صوتية" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "أظهر لوح اتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "اعرض لوح الاتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Toggle video transmission" msgstr "بدل نقل الفيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "بدل نقل الصوت" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Encoding Codec:" msgstr "مرماز الترميز:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Decoding Codec:" msgstr "مرماز الفك:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Remote Candidate:" msgstr "المرشح البعيد:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Local Candidate:" msgstr "المرشح المحلي:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../src/empathy-chat.c:106 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- مرسال الدردشة إمبثي" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "اسم" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "غرفة" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "اتصل تلقائيا" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "أدر الغرف المفضّلة" #: ../src/empathy-chat-window.c:282 msgid "Close this window?" msgstr "هل تريد غلق هذه النافذة؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:288 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر الغرفة %s. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لها مُجددا." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] " " msgstr[1] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر غرفة واحدة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لها مُجددا." msgstr[2] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر غرفتين. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لهما مُجددا." msgstr[3] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرف. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لهذه الغرف مُجددا." msgstr[4] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرفة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لهذه الغرف مُجددا." msgstr[5] "" "بإغلاقك لهذه النافذة ستغادر %u غرفة. لن تستقبل المزيد من الرسائل حتى تنضم " "لهذه الغرف مُجددا." #: ../src/empathy-chat-window.c:312 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "هل تريد ترك %s؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "لن تستقبل المزيد من الرسائل من غرفة المحادثة هذه حتى تنضم لها مُجددا." #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Close window" msgstr "أغلق النافذة" #: ../src/empathy-chat-window.c:333 msgid "Leave room" msgstr "غادر الغرفة" #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة)" #: ../src/empathy-chat-window.c:682 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (و %u آخر)" msgstr[1] "%s (و واحد آخر)" msgstr[2] "%s (و اثنين آخرين)" msgstr[3] "%s (و %u أخرى)" msgstr[4] "%s (و %u أخرى)" msgstr[5] "%s (و %u أخرى)" #: ../src/empathy-chat-window.c:698 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الآخرين)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الكل)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الكل)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الكل)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة من الكل)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة من الكل)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة من الكل)" #: ../src/empathy-chat-window.c:944 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:952 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] " " msgstr[1] "يرسل رسالة" msgstr[2] "يرسل رسالتين" msgstr[3] "يرسل %d رسائل" msgstr[4] "يرسل %d رسالة" msgstr[5] "يرسل %d رسالة" #: ../src/empathy-chat-window.c:972 msgid "Typing a message." msgstr "يكتب رسالة." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "م_حادثة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "ا_مسح" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "الغرفة الم_فضلة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "أبلغ بكل الرسائل" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "ادعُ _متراسلا لهذه المحادثة…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "ا_تصل" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_تراجع عن غلق اللسان" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللِّسان إلى اليسا_ر" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللِّسان إلى ال_يمين" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_فصل اللسان" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "أظهر خدمة محددة" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- منقّح إمبثي" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "منقّح إمبثي" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1663 #, fuzzy msgid "Pastebin link" msgstr "رابط Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1672 #, fuzzy msgid "Pastebin response" msgstr "رد Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "البيانات كبيرة جدًا بالنسبة للصق واحد. رجاءً احفظ السجلات إلى ملف." #: ../src/empathy-debug-window.c:1860 msgid "Debug Window" msgstr "نافذة التنقيح" #: ../src/empathy-debug-window.c:1920 #, fuzzy msgid "Send to pastebin" msgstr "أرسل إلى pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Pause" msgstr "ألبِث" #: ../src/empathy-debug-window.c:1976 msgid "Level " msgstr "المستوى " #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../src/empathy-debug-window.c:2000 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../src/empathy-debug-window.c:2010 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/empathy-debug-window.c:2015 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: ../src/empathy-debug-window.c:2020 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/empathy-debug-window.c:2042 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: ../src/empathy-debug-window.c:2048 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../src/empathy-debug-window.c:2077 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "مدير الاتصالات المختار لا يدعم امتداد التنقيح عن بعد." #: ../src/empathy-event-manager.c:511 msgid "Incoming video call" msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "يتصل %s بك صوت وصورة، هل ترغب بالإجابة؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "يتصل %s بك، هل ترغب بالإجابة؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 msgid "_Reject" msgstr "_ارفض" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560 msgid "_Answer" msgstr "أ_جب" #: ../src/empathy-event-manager.c:560 msgid "_Answer with video" msgstr "إ_جابة مع فيديو" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 msgid "Room invitation" msgstr "دعوة غرفة" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "دعوة للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:724 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:737 msgid "_Join" msgstr "ان_ضم" #: ../src/empathy-event-manager.c:763 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "دعاك %s للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:769 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "لقد دُعيت للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "ملف وارد من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:976 ../src/empathy-roster-window.c:226 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../src/empathy-event-manager.c:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "رسالة: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s من %s في %s/ث" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s من %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "يستلم \"%s\" من %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "يُرسِل \"%s\" إلى %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "خطأ أثناء استلام \"%s\" من %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "خطأ أثناء استلام الملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "خطأ أثناء إرسال \"%s\" إلى %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "خطأ أثناء إرسال الملف" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" استلم من %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" أُرسل إلى %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "تم نقل الملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "بانتظار رد الشخص الآخر" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "يتحقق من سالة \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "يُلبّد \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "الباقي" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "نقل الملفات" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "أزل الملفات المرسلة الكاملة والملغية والتي فشلت من القائمة" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "لم يُعثر على أي حساب لاستيراده. إمبثي يدعم استيراد الحسابات من بدجن فقط." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "استورد الحسابات" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:303 msgid "Import" msgstr "استورد" #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Protocol" msgstr "بروتوكول" #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "ادعُ متراسلا لهذه المُحادثة" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "اختر متراسلا لدعوته إلى المحادثة:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "ادعُ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "غرفة دردشة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 msgid "Failed to list rooms" msgstr "فشل في سرد قوائم الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "مطلوب دعوة: %s\n" "مطلوب كلمة سر: %s\n" "الأعضاء: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "لا" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 msgid "Join Room" msgstr "انضم للغرفة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في " "الائحة." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "ال_غُرفة:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم " "الحساب الحالي" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم " "الحساب الحالي" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "قائمة الغرف" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "استجب" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "أجابة مع فيديو" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "لا تُجب" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "زوّد" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Message received" msgstr "تم إستلام الرسالة" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Message sent" msgstr "أرسلت الرسالة" #: ../src/empathy-preferences.c:146 msgid "New conversation" msgstr "محادثة جديدة" #: ../src/empathy-preferences.c:147 msgid "Contact comes online" msgstr "اتصل المتراسل" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Contact goes offline" msgstr "انفصل المتراسل" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Account connected" msgstr "الحساب متصل" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "Account disconnected" msgstr "الحساب غير متصل" #: ../src/empathy-preferences.c:387 msgid "Language" msgstr "اللغة" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "Juliet" msgstr "أحمد" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Romeo" msgstr "محمد" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "السلام عليكم" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:655 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "كيف حالك أخي محمد" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:658 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "هل جرّبت نسخة إمبثي الجديدة؟" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:661 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "أم لا زلت تعمل على النسخة القديمة؟" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:664 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "نعم، لقد جربتها وهي رائعة" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:667 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "قُطع الاتصال بأحمد" #: ../src/empathy-preferences.c:1033 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "أظهر المجموعات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "أظهر أرصدة الحساب" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2109 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "ابدأ المُحادثات في:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "أ_لسنة جديدة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_نوافذ جديدة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "أظهر الابت_سامات كرسوم" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين في الغرف" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "سجّل المحادثات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "اعرض الأحداث الواردة في منطقة التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_اتّصل آليا عند بدء التَّشغيل" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_فعّل بالون التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "عطل التنبيهات عندما أكون _بعيدا أو مشغولا" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "فعّل التنبيهات عندما تكون الم_حادثة غير مركز عليها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل على الخط" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل غير متصل" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_فعّل التنبيهات الصوتية" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "عطل الأ_صوات عندما أكون بعيدا أو مشغولا" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "شغل صوت للأحداث" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "الأصوات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "استخدم إلغاء ال_صدى لتحسين جودة المكالمة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "يساعد إلغاء الصدى على جعل صوتك أوضح للشخص الآخر، ولكنه قد يسبب مشاكل على بعض " "الحواسب. إذا كنت تسمع أنت أو الشخص الآخر ضوضاء غريبة أو جلبة خلال المكالمات، " "حاول إيقاف إلغاء الصدى وقم بإعادة تشغيل المكالمة." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "ا_نشر مكاني إلى المتراسلين" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "دقة المكان المنخفضة تعني أن لا شيء أدق من المدينة والمحافظة والدولة سيُنشر. " "إحداثيات نظام تحديد المواقع ستكون بدقة خانة عشرية واحدة." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_قلل دقة المكان" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_نظام المواقع الجغرافي" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "_هاتف محمول" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "ال_شبكة (رقم الإنترنت، لا سلكي)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "مصدر المكان:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "فعل تدقيق التهجئة للغات:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_سمة المحادثة:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "الشكل:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "السِمات" #: ../src/empathy-roster-window.c:243 msgid "Provide Password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../src/empathy-roster-window.c:249 msgid "Disconnect" msgstr "افصل" #: ../src/empathy-roster-window.c:443 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "تحتاج لإعداد حساب لرؤية المتراسلين هنا." #: ../src/empathy-roster-window.c:519 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "عذرًا، الحسابات %s لايمكن استخدامها حتى ترقية برنامج %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:637 msgid "Update software..." msgstr "تحديث البرنامج..." #: ../src/empathy-roster-window.c:643 msgid "Reconnect" msgstr "أعد الاتصال" #: ../src/empathy-roster-window.c:647 msgid "Edit Account" msgstr "حرِر الحساب" #: ../src/empathy-roster-window.c:652 msgid "Close" msgstr "نظّف" #: ../src/empathy-roster-window.c:789 msgid "Top up account" msgstr "اشحن رصيد الحساب" #: ../src/empathy-roster-window.c:1471 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "تحتاج لتفعيل أحد حساباتك لرؤية المراسلين هنا." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1479 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "تحتاج لتفعيل %s لرؤية المتراسلين هنا." #: ../src/empathy-roster-window.c:1557 #, fuzzy #| msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "تحتاج لتفعيل %s لرؤية المتراسلين هنا." #: ../src/empathy-roster-window.c:1566 msgid "No match found" msgstr "لا نتائج" #: ../src/empathy-roster-window.c:1571 msgid "No online contacts" msgstr "لا يوجد متراسلين متصلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "محادثة _جديدة..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "م_كالمة جديدة..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "متراسلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "أ_ضف متراسلين..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "اب_حث عن المتراسلين..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "المتراسلين الم_منوعين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_غرفة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "ان_ضم..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "ان_ضِم إلى المفضلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "أ_در المفضلة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_نقل الملفات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "ال_حسابات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "عنْ إمبَثي" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "أ_نه" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_محادثة جديدة…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "مكالمة _جديدة…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "تم" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210 msgid "Please enter your account details" msgstr "أدخل تفاصيل حسابك" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "عدّل خيارات حسابك على %s" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "أدر حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "أعرض الصور الشخصية" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "إظهار صور شخصية للمتراسلين في لائحة المتراسلين ونوافذ المحادثة." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "أظهر البروتوكولات" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "ما إذا ستُعرض بروتوكولات المتراسلين في القائمة." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "لائحة مصغرة للمتراسلين" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "عرض قائمة المتراسلين في شكلها المختصر." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "معيار ترتيب لائحة المتراسلين" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "المعيار المطلوب استخدامه لترتيب قائمة المتراسلين. الأصل هو الترتيب حسب " #~ "حالة المتراسل باستخدام القيمة \"الحالة\". لترتيب المتراسلين حسب الاسم " #~ "استخدم القيمة \"الاسم\"." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "الشبكة:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "المنْفذ:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "“%s” هو معرّف متراسل غير صالح" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "ا_منع المستخدم" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_سأقرر لاحقًا" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "تقليدي" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "بسيط" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "نظيف" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "أزرق" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "فشل في جلب معلوماتك الشخصية من الخادوم." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "التباين" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "السطوع" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "جاما" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "شدّة الصوت" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "الشريط ال_جانبي" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "مدخلات الصوت" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "مدخلات الفيديو" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "لوحة الأرقام" #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "متَصل — %d:%02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "إرسال فيديو" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "أرسل ملف صوتي" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "اشحن %s (%s) ..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "اشحن..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "المتراسلين _غير المتَّصلين" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "أظهر البروتو_كولات" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "رصيد الحساب" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "المتراسلين على ال_خريطة" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "ابح_ث في قائمة المتراسلين" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "رتب حسب الا_سم" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "رتّب حسب ال_حالة" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "حجم عادي مع أي_قونات" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "حجم _عادي" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "حجم _مضغوط" #~ msgid "_Join…" #~ msgstr "ان_ضم…" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "تعذّر بدء سرد الغرف" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "تعذّر إيقاف سرد الغرف" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "أعِد الاتصال" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_فديو" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "عطّل الفديو" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "معاينة الفيديو" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "فعّل الفديو" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "اتصل بالمتراسل ثانيةً" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "عطل الكاميرا" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "عطل الكاميرا وتوقف عن إرسال الفديو" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "فعّل الكاميرا ولا ترسل فديو" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "فعّل الكاميرا" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "فعّل الكاميرا وأرسل فديو" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "مشهد خريطة المتراسَلين" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_فعّل" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_عطّل" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "حدد متراسلا لربطه" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "معاينة متراسل جديد" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "المتراسلين المحددين في القائمة على اليمين سيربطون إلى بعضهم البعض." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "ا_ربط المتراسلين…" #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "اربط المتراسلين" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "ا_فصل…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "افصل المتراسل المرتبط المعروض إلى متراسلين منفصلين." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "ار_بط" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "أأفصل المتراسلين المرتبطين '%s'؟" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "أمتأكد من رغبتك في فصل هؤلاء المتراسلين المرتبطين؟ هذا سيفصل المتراسلين " #~ "المرتبطين إلى كل على حدة." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "ا_فصل" #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء استيراد الحسابات." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تفاصيل الحساب." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء الحساب." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "حدث خطأ." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "رسالة الخطأ: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "يمكنك إما العودة للخلف ومحاولة إدخال تفاصيل الحساب مرة ثانية، أو إغلاق " #~ "هذا المساعد وإضافة الحساب لاحقا من قائمة تحرير." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "حدث خطأ" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "ألديك حساب دردشة آخر تريد إعداده؟" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تريد إنشاءه؟" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "هل تريد إنشاء حسابات دردشة أخرى؟" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "أدخل تفاصيل الحساب الجديد" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "مع إمبثي تستطيع الدردشة مع أصدقائك وزملائك الذين يستخدمون جوجل توك، أو " #~ "AIM، أو Windows Live والكثير من برامج الدردشة الأخرى. وباستخدام ميكروفون " #~ "وكاميرا تستطيع إجراء محادثات بالصوت والصورة." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "هل لديك حساب كنت تستخدمه مع برنامج دردشة آخر؟" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "نعم، استورد معلومات حسابي من " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "نعم، سأُدخل معلومات حسابي الآن" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "لا، أريد حسابا جديدا" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "لا، حاليا أريد رؤية الأشخاص المتصلين قريبا مني فقط" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "اختر الحسابات التي تريد استيرادها:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "لا، يكفي هذا الآن" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "تحرير⇐الحسابات" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "لا أريد _تفعيل هذه الخاصية الآن" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "لن تستطيع الدردشة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس الشبكة لأن telepathy-" #~ "salut غير مثبت. إذا أردت تفعيل هذه الخاصية فمن فضلك ثبّت حزمة telepathy-" #~ "salut ثم أنشئ حساب 'أشخاص قريبون' من حوار الحسابات" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "مساعد حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "مرحبا مع إمبثي" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "استورد حساباتك الموجودة" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "من فضلك أدخل بيانات الشخصية" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "البروتوكول:" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "نوع المقبس غير مدعوم" #~| msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "حسابات الوب خاصتي" #~| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "الحساب %s حُرِرَ من خلال %s" #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "لا يمكن تحرير الحساب %s في إمبثي." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "شغّل \"حسابات الوب\"" #~| msgid "_Edit" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "تحرير %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "أ_لغِ" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "المعلومات الشخصية" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_حرّر" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك إنشاء حساب جديد، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" #~ "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "الم_علومات الشخصية" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "ا_فتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "رحّل إمبثي سجلات butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي رحّل سجلات butterfly." #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "غير مجمّع" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "الأشخاص المفضّلين" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "حدد متراسلا" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "محادثات" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ابحث عن التالي" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ابحث عن السابق" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "المحادثات السابقة" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_عن:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "معرّف المتراسل:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "ا_بدأ محادثة" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "ا_تصل" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "حدد تواجدك وحالتك الحالية" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "حرر الرسالة المخصّصة" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "احفظ رسالة _حالة جديدة" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "رسائل الحالة المحفوظة" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "المُتراسل المحدد لا يستطيع استقبال ملفات." #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات" #~ msgid "Context" #~ msgstr "السياق"