# Russian translation for empathy documentation # Copyright 2008 Free Software Foundation # # Nikita Belobrov , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy docs trunk\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-24 04:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 10:37+0400\n" "Last-Translator: Nikita Belobrov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:216(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:307(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #: C/empathy.xml:26(title) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Руководство по Empathy версии 2.0" #: C/empathy.xml:29(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/empathy.xml:30(holder) C/empathy.xml:36(publishername) #: C/empathy.xml:47(orgname) C/empathy.xml:55(orgname) C/empathy.xml:84(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Проект документации Ubuntu" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или " "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без " "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, " "распространяемом с этим документом." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на " "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство " "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству " "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ " "ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ " "В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, " "ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ " "НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ " "(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ " "НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ " "СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "" #: C/empathy.xml:44(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:45(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:48(email) msgid "milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:52(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:53(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:56(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:75(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Руководство по Empathy версии 2.0" #: C/empathy.xml:76(date) msgid "April 2008" msgstr "Апрель 2008 г." #: C/empathy.xml:78(para) msgid "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:81(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:89(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy." msgstr "Это руководство описывает приложение Empathy версии 2.24." #: C/empathy.xml:93(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: C/empathy.xml:94(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по Empathy " "или этому руководству, посетите страницу обратной связи GNOME и следуйте дальнейшим указаниям." #: C/empathy.xml:102(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy — это приложение для обмена мгновенными сообщениями." #: C/empathy.xml:110(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:113(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:114(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "обмен мгновенными сообщениями" #: C/empathy.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/empathy.xml:119(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy — приложение обмена мгновенными сообщениями для " "рабочего стола GNOME, поддерживающее множество протоколов. " "Empathy позволяет быть на связи со всеми друзьями " "с помощью большого количества поддерживаемых сервисов мгновенных сообщений." #: C/empathy.xml:129(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:133(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:138(para) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:144(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:148(para) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/empathy.xml:154(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:158(para) C/empathy.xml:441(para) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:164(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:168(para) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:124(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy поддерживает следующие сервисы: " "" #: C/empathy.xml:177(title) msgid "Getting Started" msgstr "Начало работы" #: C/empathy.xml:180(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Запуск Empathy" #: C/empathy.xml:181(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "Запустить Empathy можно следующим образом:" #: C/empathy.xml:185(term) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Приложения" #: C/empathy.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Выберите ИнтернетEmpathy." #: C/empathy.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: C/empathy.xml:198(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Наберите empathy и нажмите клавишу Enter." #: C/empathy.xml:207(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Работа с Empathy" #: C/empathy.xml:212(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Главное окно Empathy" #: C/empathy.xml:219(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Показывает главное окно, содержащее заголовок, меню, список " "контактов, значок состояния и кнопку выбора состояния." #: C/empathy.xml:208(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "При запуске Empathy появляется следующее окно. " "" #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Главные компоненты Empathy" #: C/empathy.xml:241(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: C/empathy.xml:244(para) msgid "Description" msgstr "Описание" #: C/empathy.xml:251(para) msgid "Menubar" msgstr "Меню" #: C/empathy.xml:254(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Содержит меню для выполнения различных действий в Empathy." #: C/empathy.xml:261(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Выпадающий список состояний" #: C/empathy.xml:264(para) msgid "Allows to update the user's status." msgstr "Позволяет изменять состояние пользователя." #: C/empathy.xml:271(para) msgid "Account Button" msgstr "Кнопка учётной записи" #: C/empathy.xml:274(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Открывает диалог Учётные записи." #: C/empathy.xml:281(para) msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" #: C/empathy.xml:284(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Показывает все доступные контакты и их состояния." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" " описывает компоненты главного окна " "Empathy.
" #: C/empathy.xml:297(title) msgid "When You Start Empathy for the First Time" msgstr "При первом запуске Empathy" #: C/empathy.xml:303(title) msgid "Empathy Accounts Dialog" msgstr "Диалог учётных записей Empathy" #: C/empathy.xml:310(phrase) msgid "Shows account creation dialog." msgstr "Отображает диалог создания учетной записи." #: C/empathy.xml:298(para) msgid "" "When you start Empathy for the first time and you " "don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " "" msgstr "" "При первом запуске в Empathy ещё не " "настроены учетные записеи, поэтому появляется следующий диалог. " "" #: C/empathy.xml:319(para) msgid "" "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." msgstr "" "Здесь можно настроить существующую или создать новую учетную запись. " "Обратитесь к за дополнительной " "информацией." #: C/empathy.xml:328(title) msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: C/empathy.xml:329(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Перед использованием Empathy необходимо иметь " "хотя бы одну учётную запись в поддерживаемом сервисе." #: C/empathy.xml:332(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "" "При отсутствии зарегистрированной учётной записи: имени " "пользователя и пароля, её необходимо " "получить (см. )." #: C/empathy.xml:337(para) msgid "" "In order to talk with other users (called contatcs), " "you need to use the same service they are using. If, for example, one " "contact is using the Jabber service, " "you need to have an account registerd with that service." msgstr "" "Чтобы общаться с пользователями (называемыми контактами), необходимо использовать тот же сервис, что и нужный пользователь. " "Например, если один контакт использует сервис Jabber, вам необходимо так же иметь учётную запись этого " "сервиса." #: C/empathy.xml:344(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy может одновременно открыть и обслуживать " "любое количество учётных записей любого сервиса." #: C/empathy.xml:350(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Регистрация учётной записи" #: C/empathy.xml:351(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "Можно свободно зарегистрировать новую учетную запись в любом из " "перечисленных сервисе. Для чего необходимо следовать инструкциям на веб-" "сайте соответствующего сервиса. По завершении регистрации будут получены " "имя пользователя (или Идентификатор " "пользователя) и пароль которые необходимо " "использовать при создании учётной записи в Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:369(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "" "Сервис AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "Сервис Google Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:384(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "" "Сервис ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:391(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "Сервис MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:398(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "Сервис Yahoo." #: C/empathy.xml:360(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "" "Щёлкните мышью на имени сервиса или посетите его веб-сайт: " #: C/empathy.xml:404(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Для получения учетной записи SIP, можно использовать один " "из следующих сервисов:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:413(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "Сервис Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "Сервис FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:428(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "Сервис Sipphone." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "" "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" msgstr "" "Если имеется учётная запись Jabber, " "можно использовать один из перечисленных сервисов:" #: C/empathy.xml:450(title) msgid "Creating an Account" msgstr "Создание учётной записи" #: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:501(para) C/empathy.xml:523(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button to open the " "Accounts dialog." msgstr "" "В главном окне " "(Список контактов) следует нажать кнопку учётной " "записи, чтобы открыть диалог Учётных записей." #: C/empathy.xml:463(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Щёлкните по кнопке Добавить." #: C/empathy.xml:468(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to create an account for, then click on the Create button." msgstr "" "Из выпадающего списка Тип необходимо выбрать " "используемый сервис, затем нажать кнопку Создать." #: C/empathy.xml:475(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password." msgstr "" "Заполнить соответствующие поля именем пользователя и паролем." #: C/empathy.xml:481(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account." msgstr "" "Чтобы включить новую учётную запись, необходимо установить флажок " "Включено напротив имени учётной записи." #: C/empathy.xml:451(para) msgid "To create an account, proceed as follow: " msgstr "Для создания учётной записи следуйте указаниям: " #: C/empathy.xml:494(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Отключение и удаление учётной записи" #: C/empathy.xml:495(para) msgid "To disable an account, proceed as follow:" msgstr "Для отключения учётной записи необходимо выполнить следующее:" #: C/empathy.xml:509(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "Выбрать учётную запись для отключения в рамке в левой части диалога и снять " "флажок Включено." #: C/empathy.xml:517(para) msgid "To remove an account, proceed as follow:" msgstr "Для удаления учётной записи необходимо выполнить следующее:" #: C/empathy.xml:531(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "Выбрать учетную запись для удаления в левой части диалога." #: C/empathy.xml:537(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Нажать на кнопку Удалить." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "После этого появится диалог подтверждения удаления. Для удаления учётной " "записи следует нажать на кнопку Удалить." #: C/empathy.xml:553(title) msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: C/empathy.xml:554(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Вся работа с контактами производится в главном окне Empathy." #: C/empathy.xml:559(title) msgid "Adding a Contact" msgstr "Добавление контакта" #: C/empathy.xml:560(para) msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgstr "Для добавления нового контакта следует выполнить следующее:" #: C/empathy.xml:566(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "" "В главном окне выбрать " "пункт РазговорДобавить собеседника.... Появится диалог Новый собеседник." #: C/empathy.xml:576(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "Из выпадающего списка Учётная запись указать сервис, " "используемый добавляемым контактом." #: C/empathy.xml:582(para) msgid "" "In the Identifier text-box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "В поле Идентификатор ввести адрес " "контакта в виде имя пользователя@сервис\n" "\t домен." #: C/empathy.xml:591(para) msgid "" "In the Alias text-box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "В поле Псевдоним ввести имя, под которым будет " "отображаться контакт." #: C/empathy.xml:597(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Нажать на кнопку Добавить." #: C/empathy.xml:605(title) msgid "Removing a Contact" msgstr "Удаление собеседника" #: C/empathy.xml:606(para) msgid "To remove a contact, proceed as follow:" msgstr "Для удаления собеседника необходимо выполнить следующее:" #: C/empathy.xml:612(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "В главном окневыбрать " "собеседника для удаления и щёлкнуть на нём правой кнопкой мыши." #: C/empathy.xml:619(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "В всплывающем меню выбрать пункт Удалить." #: C/empathy.xml:628(title) msgid "Modifying a Contact" msgstr "Изменение данных собеседника" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Никита Белобров , 2008"