# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-18 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 21:39+0100\n" "Last-Translator: Aleksander Łukasiewicz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None) #: C/audio-call.page:36(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgstr "" "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów." #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name) #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:16(name) #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name) #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name) #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name) #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name) #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name) #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name) #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name) #: C/add-account.page:20(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email) #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:17(email) #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email) #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email) #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email) #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email) #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) #: C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email) #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email) #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p) #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p) #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p) #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p) #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p) #: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:24(p) #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p) #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p) #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p) #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p) #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p) #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p) #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p) #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p) #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p) #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p) #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Na tych samych warunkach 3.0" #: C/video-call.page:29(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy" #: C/video-call.page:31(p) #, fuzzy msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Jeśli podłączona jest kamera internetowa można połączyć się z kontaktami i " "prowadzić z nimi wideorozmowę. Ta funkcja działają jedynie z pewnymi " "rodzajami kont i wymaga, aby inna osoba posiadała program obsługujący " "wideorozmowy." #: C/video-call.page:38(p) #, fuzzy msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon " "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call." msgstr "" "W oknie Listy kontaktów należy nacisnąć na ikonę wideorozmowy znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i " "wybrać Wideorozmowa. Można również nacisnąć " "kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać Wideorozmowa." #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " "Connected at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Zostanie otworzone nowe okno. Po ustanowieniu połączenia, na dole okna " "pojawi się komunikat Połączony wraz z czasem rozmowy." #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p) #, fuzzy msgid "To end the conversation, click on Hang up." msgstr "" "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać ZadzwońRozłącz." #: C/video-call.page:55(p) #, fuzzy msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać ZadzwońRozłącz." #: C/video-call.page:61(title) #, fuzzy msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów." #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p) #, fuzzy msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "W oknie Lista kontaktów należy kliknąć w rozwijaną listę na górze." #: C/video-call.page:69(p) #, fuzzy msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać " "rozmowę i wybrać Rozmowa" #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:39(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947" msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:45(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a" msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33" msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964" msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964" #: C/status-icons.page:7(desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Znaczenie różnych stanów dostępności i ikon tych stanów." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:25(name) #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email) #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:35(title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Rodzaje stanów dostępności i ikony" #: C/status-icons.page:39(media) msgid "Available icon" msgstr "Ikona dostępności" #: C/status-icons.page:40(gui) msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: C/status-icons.page:41(p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Należy użyć stanu Dostępny gdy znajdujemy się przed komputerem i " "możemy nawiązywać rozmowy z kontaktami. Można ustawić własną wiadomość dla " "tego stanu dostępności" #: C/status-icons.page:45(media) msgid "Busy icon" msgstr "Ikona zajętości" #: C/status-icons.page:46(gui) msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: C/status-icons.page:47(p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Należy użyć stanu Zajęty, aby powiadomić swoje kontakty, że nie " "chcemy w danym momencie rozmawiać. Można w tej sytuacji wciąż nawiązać " "kontakt, np. w przypadku wyjątkowo ważnej sprawie. Domyślnie, program " "Empathy nie będzie używał powiadomień i dźwięków w stanie " "zajętości. Można również ustawić własną wiadomość dla tego stanu." #: C/status-icons.page:53(media) msgid "Away icon" msgstr "Ikona nieobecności" #: C/status-icons.page:54(gui) msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: C/status-icons.page:55(p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Należy użyć stanu Nieobecny, gdy odchodzimy od komputera. Program " "Empathy automatycznie ustawia stan Nieobecny jeśli " "komputer nie jest używany przez pewien czas lub włączony jest wygaszacz " "ekrany. Domyślnie program Empathy nie będzie używał powiadomień " "lub dźwięków w tym stanie. Można ustawić własną wiadomość" #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgid "Offline icon" msgstr "Ikona trybu offline" #: C/status-icons.page:63(gui) msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: C/status-icons.page:64(p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Po ustawieniu stanu na Niewidoczny, użytkownik widoczny jest dla " "innych jakby był w trybie offline. Połączenie jest wciąż aktywne, można " "obserwować stany dostępności innych kontaktów i nawiązywać z nimi rozmowy." #: C/status-icons.page:70(gui) msgid "Offline" msgstr "Offline" #: C/status-icons.page:71(p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Ustawienie stanu na Offline rozłącza wszystkie konta użytkownika." #: C/share-desktop.page:7(desc) #, fuzzy msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Współdzielenie pulpitu z innymi użytkownikami." #: C/share-desktop.page:18(name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/share-desktop.page:19(email) msgid "kittykat3756@gmail.com" msgstr "kittykat3756@gmail.com" #: C/share-desktop.page:33(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Współdziel pulpit" #: C/share-desktop.page:35(p) #, fuzzy msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Możliwe jest współdzielenie pulpitu z niektórymi kontaktami lub używanie ich " "pulpitów. Można użyć tej funkcji, aby wyświetlać własny pulpit na komputerze " "innego kontaktu, aby poprosić o pomoc lub udzielić pomocy innym kontaktom " "przy rozwiązywaniu problemu." #: C/share-desktop.page:42(p) msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" #: C/share-desktop.page:51(p) #, fuzzy msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "" "W oknie Lista kontaktów należy wykonać jedno z poniższych działań:" #: C/share-desktop.page:56(p) #, fuzzy msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContactShare My Desktop." msgstr "" "Należy zaznaczyć kontakt z którym chcemy współdzielić pulpit i wybrać " "EdycjaKontaktWspółdziel pulpit." #: C/share-desktop.page:63(p) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Należy kliknąć podwójnie w nazwę kontaktu z którym chcemy współdzielić " "pulpit i wybrać Współdziel pulpit." #: C/share-desktop.page:71(p) msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" #: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" #: C/share-desktop.page:82(p) #, fuzzy msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji na temat używania programu do przeglądania " "zdalnych pulpitów, należy zobaczyć jego dokumentację." #: C/share-desktop.page:90(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Podczas współdzielenia pulpitu z innym użytkownikiem można zaobserwować " "zmniejszenie wydajności systemu i spowolnienie połączenia internetowego." #: C/share-desktop.page:96(p) #, fuzzy msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Nie wszystkie kontakty mogą używać tej funkcjonalności. Aby móc używać " "funkcji współdzielenia pulpitu należy zainstalować w systemie co najmniej " "wersję 2.28 programu Empathy i program do przeglądania zdalnych " "pulpitów." #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie własnych wiadomości dla stanów obecności." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:34(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Ustawienie własnej wiadomości" #: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Czasem może wystąpić potrzeba ustawienia własnej wiadomości dla stanu, np. " "aby powiadomić innych, że będziemy niedostępni przez pewien czas." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Można ustawić własną wiadomość w oparciu o różne dostępne stany dostępności." #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "W oknie Lista kontaktów należy kliknąć w rozwijaną listę na górze." #: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Należy wybrać stan, do którego chcemy dodać własną wiadomość. Należy wybrać " "stan oznaczony etykietą Własna wiadomość." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Należy wprowadzić własną wiadomość do pola tekstowego na górze okna i " "nacisnąć Enter, aby ustawić wiadomość." #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Jeśli chcemy ustawić własną wiadomość jako ulubioną, zapisując ją do " "ponownego użycia, należy nacisnąć na gwiazdkę w prawym rogu pola tekstowego, " "w którym wpisywana jest własna wiadomość." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Bez naciśnięcia gwiazdki własna wiadomość nie będzie dostępna przy ponownym " "uruchomieniu programu Empathy. Zostanie ona zapamiętana jedynie " "do końca bieżącej sesji." #: C/set-custom-status.page:78(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "Modyfikowanie, usuwanie i dodawanie własnej wiadomości" #: C/set-custom-status.page:88(p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Należy wybrać Zmodyfikuj własne wiadomości...." #: C/set-custom-status.page:95(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Aby zmodyfikować własne wiadomości należy:" #: C/set-custom-status.page:100(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "W oknie Zapisane własne wiadomości należy wybrać wiadomość stanu, " "którą chcemy zmodyfikować i nacisnąć na nią dwukrotnie." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Wprowadzić treść nowej własnej wiadomości i nacisnąć Enter, aby " "ją zmodyfikować." #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Aby usunąć własną wiadomość należy:" #: C/set-custom-status.page:118(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "W oknie Zapisane własne wiadomości należy wybrać wiadomość stanu, " "którą chcemy usunąć." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Nacisnąć na przycisk Usuń." #: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "" "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" msgstr "" "Aby dodać nową własną wiadomość w części Dodaj nową własną wiadomość należy:" #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" "Nacisnąć dwukrotnie na rozwijaną listę, aby wybrać stan, do którego chcemy " "dodać własną wiadomość." #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "Nacisnąć na pole tekstowe i wprowadzić nową własną wiadomość." #: C/set-custom-status.page:147(p) msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." msgstr "" "Nacisnąć na Dodaj, aby dodać nową wiadomość do zapisanych " "wiadomości." #: C/set-custom-status.page:156(p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk Zamknij" #: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the Contact List " "window." msgstr "" "Po modyfikacji lub dodaniu nowej własnej wiadomości, nie zostanie ona " "ustawiona jako bieżąca wiadomość stanu. W tym celu należy wybrać ją w oknie " "Lista kontaktów." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Wysyłanie wiadomości do jednego z kontaktów." #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name) #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name) #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email) #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email) #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:32(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś" #: C/send-message.page:36(p) #, fuzzy msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "Dwukrotnie kliknąć w nazwę kontaktu, z którym chcesz nawiązać rozmowę." #: C/send-message.page:42(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Zostanie otwarte nowe okno. Należy wprowadzić wiadomość w polu na dole okna " "i nacisnąć Enter, aby ją wysłać." #: C/send-message.page:50(title) #, fuzzy msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś" #: C/send-message.page:58(p) #, fuzzy msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać " "rozmowę i wybrać Rozmowa" #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Wysyłanie plików z własnego komputera do jednego z kontaktów." #: C/send-file.page:36(title) msgid "Send files" msgstr "Wysyłanie plików" #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "W oknie Lista kontaktów należy wykonać jedno z poniższych działań:" #: C/send-file.page:45(p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i " "wybrać Wyślij plik." #: C/send-file.page:50(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose EditContactSend file." msgstr "" "Kliknąć w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i wybrać " "EdycjaKontaktWyślij plik." #: C/send-file.page:58(p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Wybrać plik do wysłania i kliknąć w Wyślij." #: C/send-file.page:63(p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Pojawi się okno Przesyłanie plików." #: C/send-file.page:66(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Należy poczekać, aż kontakt zaakceptuje przechodzący plik, lub nacisnąć " "Zatrzymaj, aby zatrzymać przesyłanie pliku." #: C/send-file.page:72(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Po ukończeniu przesyłania można zamknąć okno Przesyłanie plików." #: C/send-file.page:80(p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Jeśli okno zawiera listę wielu ukończonych przesyłów plików, należy nacisnąć " "Wyczyść, aby wyczyścić listę. W ten sposób zostaną usunięte pliki " "z listy, jednak nie zostaną usunięte z komputera." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Można wysyłać pliki jedynie przez następujące protokoły: Jabber, " "Google Talk i Osoby w pobliżu." #: C/send-file.page:93(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Aby wysłać do kogoś plik, należy być połączonym do Internetu lub sieci " "lokalnej." #: C/salut-protocol.page:8(desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Działanie funkcji protokołu Osoby w pobliżu." #: C/salut-protocol.page:33(title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Czym jest protokół Osoby w pobliżu?" #: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "Dobrze by było to trochę bardziej wyróżnić." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Osoby w pobliżu jest usługą nie wymagającą serwera: nie jest konieczne " "łączenie się i uwierzytelnianie w żadnym centralnym serwerze, aby jej używać." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Tego rodzaju bezserwerowy system jest ograniczony do sieci lokalnej i nie ma " "potrzeby nawiązywania połączenia z Internetem." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Osoby używające tej usługi wewnątrz tej samej sieci lokalnej zostaną " "automatycznie wykryte i będzie można nawiązywać z nimi rozmowy i przesyłać " "pliki, tak jak ma to miejsce w innych protokołach." #: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Wszystkie współczesne sieci lokalne powinny obsługiwać tego rodzaju usługę." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Zupełne usunięcie konta z programu Empathy." #: C/remove-account.page:33(title) msgid "Remove an account" msgstr "Usunięcie konta" #: C/remove-account.page:35(p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Można całkowicie usunąć konto z programu Empathy jeśli nie będzie " "ono już więcej używane. Jeśli zajdzie w przyszłości potrzeba użycia konta " "programu Empathy, konieczne będzie ponowne podanie szczegółowych " "danych konta." #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:48(p) msgid "" "From the Contact List window, choose EditAccounts, or press F4." msgstr "" "W oknie Lista kontaktów należy wybrać EdycjaKonta, lub nacisnąć F4." #: C/remove-account.page:46(p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Należy zaznaczyć konto, które chcemy usunąć z listy kont po lewej stronie " "okna." #: C/remove-account.page:50(p) #, fuzzy msgid "Click on Remove." msgstr "Należy nacisnąć przycisk Dodaj." #: C/remove-account.page:53(p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Zostanie wyświetlone okno z prośbą o potwierdzenie. Naciśnij przycisk " "Usuń, aby trwale usunąć konto." #: C/remove-account.page:59(p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Nawet po usunięciu konta, program Empathynie usuwa poprzednich " "rozmów dla tego konta." #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnozowanie powszechnych problemów przy łączeniu do usług komunikatora." #: C/prob-conn.page:29(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problemy z połączeniem z usługami komunikatora" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None) #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Komunikat błędu \"Błąd sieci\" wyświetlany jest w oknie głównym." #: C/prob-conn-neterror.page:34(title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Pojawia się komunikat \"Błąd sieci\"" #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" #: C/prob-conn-neterror.page:38(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" "Program Empathy nie pozwala już na utworzenie konta IRC bez ważnego " "pseudonimu. Link do podręcznika został usunięty. Należy usunąć tekst." #: C/prob-conn-neterror.page:42(p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Tego rodzaju błąd pojawia się, gdy program Empathy nie może, z " "pewnego powodu, połączyć się z usługą komunikatora." #: C/prob-conn-neterror.page:46(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Ten rodzaj błędu pojawia się także podczas próby użycia konta IRC bez " "ustawienia pseudonimu." #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Należy się upewnić, że połączenie z Internetem lub siecią lokalną zostało " "ustanowione." #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p) #: C/prob-conn-auth.page:57(p) msgid "" "Click the edit icon in the error message." msgstr "" "Należy nacisnąć na ikonę Edytuj w oknie komunikatu błędu." #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Należy sprawdzić w części Zaawansowane, czy wszystkie szczegóły " "są poprawne. Szczegóły powinny być możliwe do sprawdzenia na stronie usługi " "komunikatora." #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p) #, fuzzy msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Należy odznaczyć pole Włączone znajdujące się obok nazwy konta, a " "następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą" #: C/prob-conn-neterror.page:87(title) msgid "Proxy support" msgstr "Obsługa serwerów proxy" #: C/prob-conn-neterror.page:88(p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "W chwili obecnej program Empathy nie może być konfigurowany do " "obsługi serwerów proxy." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" msgstr "\"Używana nazwa\"" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Pojawia się komunikat błędu \"Pseudonim jest już używany\" w " "oknie głównym." #: C/prob-conn-name.page:33(title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Pojawia się komunikat \"Używana nazwa\"" #: C/prob-conn-name.page:35(p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Ten rodzaj błędu zdarza się podczas próby połączenia do konta IRC przy " "użyciu pseudonimu, który jest już używany przez inną osobę w danej sieci." #: C/prob-conn-name.page:51(p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "W polu Pseudonim należy wprowadzić pseudonim." #: C/prob-conn-name.page:56(p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Jeśli użytkownik zarejestrował ten pseudonim w używanej sieci, należy " "ustawić hasło dla tego pseudonimu. Aby uzyskać więcej informacji, należy " "zobaczyć ." #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Komunikat błędu \"Uwierzytelnienie się nie powiodło\" wyświetlany " "jest w oknie głównym." #: C/prob-conn-auth.page:36(title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Pojawia się komunikat \"Uwierzytelnienie nie powiodło się\"" #: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Ten rodzaj błędu zdarza, gdy używana usługa komunikatora nie pozwala na " "połączenie, ponieważ nazwa lub hasło z jakiegoś powodu nie są rozpoznawane." #: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Należy się upewnić, że zostało zarejestrowane konto w usłudze do której " "próbujemy się połączyć. Jeśli konto nie zostało zarejestrowane, większość " "usług nie pozwoli na połączenie." #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby upewnić się, że są " "one poprawne." #: C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Należy odznaczyć pole Włączone znajdujące się obok nazwy konta, a " "następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "Konto, którego chcemy użyć, nie jest włączone na liście kont." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Konto nie jest włączone" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Jeśli konto komunikatora, którego chcemy użyć, nie jest włączone na " "rozwijanej liście kont podczas rozpoczynania nowej rozmowy lub dołączania do " "pokoju, szczegóły tego konta mogą nie być poprawne." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Należy wybrać EdycjaKonta i zaznaczyć " "konto, które nie działa." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p) msgid "Check that the account is switched on." msgstr "" #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Przeglądanie lub przeszukiwanie poprzednich rozmów." #: C/prev-conv.page:35(title) msgid "View previous conversations" msgstr "Wyświetlanie poprzednich rozmów" #: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." msgstr "" "Wyróżnianie tekstu jest dziwne: #593733. Jeśli wyróżnianie ma miejsce, " "niezależnie od zaznaczenia (np. na żółto), można użyć terminu \"wyróżnianie" "\". W innym wypadku należy użyć terminu \"zaznaczanie\". Należy zwrócić " "uwagę na ten błąd." #: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Program Empathy automatycznie zapisuje wszystkie rozmowy tekstowe " "prowadzone z kontaktami. Można przeszukiwać wszystkie " "poprzednie rozmowy lub przeglądać je " "filtrując kontakty i daty." #: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Nie trzeba być połączonym do Internetu, aby wyświetlać i przeszukiwać " "poprzednie rozmowy." #: C/prev-conv.page:61(title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów" #: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "Można wykonać wyszukiwanie całego tekstu w poprzednich rozmowach." #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" "From the Contact List window, choose ViewPrevious Conversations. Alternatively, press " "F3." msgstr "" "W oknie Lista kontaktów należy wybrać WidokPoprzednie rozmowy. Można również nacisnąć F3." #: C/prev-conv.page:71(p) msgid "Select the Search tab." msgstr "Należy wybrać kartę Wyszkukiwanie." #: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" "In the For field, type the text you want to search for. Click " "Find or press Enter." msgstr "" "W polu Wyszukaj należy wpisać wyszukiwany tekst, a następnie " "nacisnąć Wyszukiwanie lub nacisnąć Enter." #: C/prev-conv.page:78(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" "Wszelkie rozmowy zawierające wyszukiwane terminy zostaną wyświetlone w " "liście poniżej pola wyszukiwania. Domyślnie rozmowy są ułożone według daty." #: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. Empathy will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" "Należy nacisnąć na rozmowę, aby ją wyświetlić. Program Empathy " "zaznaczy w rozmowie tekst, który odpowiada wyszukiwanym terminom." #: C/prev-conv.page:89(title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów" #: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Można przeszukiwać poprzednie rozmowy z kontaktami w pokojach rozmów według " "daty." #: C/prev-conv.page:100(p) msgid "Select the Conversations tab." msgstr "Należy wybrać kartę Rozmowy." #: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Należy wybrać konto z rozwijanej listy na górze po prawej stronie. Lista " "kontaktów i pokojów rozmów dla tego konta zostanie wyświetlona poniżej." #: C/prev-conv.page:107(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Należy wybrać kontakt lub pokój rozmów, aby zostały wyświetlone jego " "poprzednie rozmowy. Domyślnie wyświetlone zostaną najpóźniejsze poprzednie " "rozmowy." #: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Można przeglądać rozmowy według daty. Dni, w których zostały przeprowadzone " "rozmowy z wybranym kontaktem, zostaną zaznaczone wytłuszczonym drukiem. " "Należy je wybrać. Następnie należy kliknąć w strzałki obok miesiąca i roku, " "aby móc przeglądać wcześniejsze daty." #: C/prev-conv.page:117(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" "Można wyszukiwać tekst w wyświetlanej rozmowie wprowadzając wyszukiwany " "termin w polu na górze. Pasujący tekst zostanie wyróżniony." #: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose View Previous Conversations. The Previous " "Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Można szybko wyświetlić poprzednie rozmowy z jednym z kontaktów z okna " "Listy kontaktów. Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na " "kontakt i wybrać Wyświetl poprzednie rozmowy. Okno " "Poprzednich rozmów z wybranym kontaktem zostanie otwarte." #: C/link-contacts.page:11(desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "" #: C/link-contacts.page:25(title) msgid "Combine and separate contacts" msgstr "" #: C/link-contacts.page:26(p) msgid "" "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these contacts into a single one." msgstr "" #: C/link-contacts.page:30(p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" #: C/link-contacts.page:34(p) msgid "" "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " "services like:" msgstr "" #: C/link-contacts.page:40(p) msgid "janes@facebook" msgstr "" #: C/link-contacts.page:45(p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "" #: C/link-contacts.page:50(p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "" #: C/link-contacts.page:55(p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "" #: C/link-contacts.page:60(title) #, fuzzy msgid "Combining contacts" msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline." #: C/link-contacts.page:63(p) msgid "" "From the Contact List window, right-click one of the contact that " "has different accounts, and select Link Contacts...." msgstr "" #: C/link-contacts.page:70(p) #, fuzzy msgid "" "From the left pane in the Link Contacts window, select the " "contacts you want to combine." msgstr "" "W oknie Zapisane własne wiadomości należy wybrać wiadomość stanu, " "którą chcemy usunąć." #: C/link-contacts.page:76(p) #, fuzzy msgid "Click Link." msgstr "Należy nacisnąć przycisk Dodaj." #: C/link-contacts.page:82(p) msgid "" "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used " "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with " "the highest presence on-line." msgstr "" #: C/link-contacts.page:91(title) #, fuzzy msgid "Separating contacts" msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline." #: C/link-contacts.page:94(p) msgid "" "From the Contact List, right-click the contact to separate, and " "select Link Contacts...." msgstr "" #: C/link-contacts.page:100(p) #, fuzzy msgid "Click Unlink." msgstr "Należy nacisnąć przycisk Zastosuj." #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Informacje prawne" #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Licencja" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Niniejsza praca objęta jest licencją CreativeCommons Uznanie autorstwa - Na " "tych samych warunkach 3.0 Unported." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Jesteś wolny:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Można się dzielić" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr ", czyli kopiować, rozpowszechniać, odtwarzać i wykonywać utwór." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Można remiksować" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr ", czyli tworzyć utwory zależne" #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Na następujących warunkach:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Zrzeczenie" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Utwór należy oznaczyć w sposób określony przez Twórcę lub Licencjodawcę." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Na tych samych warunkach" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Zmieniając utwór, przekształcając go lub tworząc na jego podstawie, wolno " "rozpowszechniać powstały utwór zależny jedynie na tej samej, podobnej lub " "kompatybilnej licencji." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Pełen tekst licencji dostępny jest pod adresem witryny Creative Commons; można również przeczytać podsumowanie." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) #, fuzzy msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC." #: C/irc-start-conversation.page:30(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Prowadzenie rozmowy z kimś na IRC." #: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Można prowadzić prywatne rozmowy z innymi użytkownikami IRC poza publicznymi " "pokojami IRC. Aby rozpocząć rozmowę z innym użytkownikiem IRC:" #: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Na liście kontaktów pokoju rozmów IRC należy wybrać nazwę użytkownika, z " "którym chcemy rozmawiać. Można również kliknąć w nazwę użytkownika i wybrać " "Rozmowa." #: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "Lista kontaktów pokoju IRC różni się od listy kontaktów programu " "Empathy. Zawiera ona listę użytkowników pokoju rozmów IRC, do " "którego jesteśmy połączeni. Różne pokoje mogą mieć różne listy użytkowników." #: C/irc-start-conversation.page:52(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "Lista kontaktów pokoju IRC znajduje się zazwyczaj po prawej stronie okna " "pokoju IRC. Jeśli nie jest wyświetlana, należy wybrać RozmowaLista kontaktów." #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Program Empathy nie obsługuje w tej chwili funkcji przesyłania " "plików przez IRC." #: C/irc-send-file.page:31(title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Wysyłanie plików przez IRC." #: C/irc-send-file.page:33(p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Obecnie nie można wysyłać plików przez IRC." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Należy chronić swój pseudonim przed użyciem przez innych użytkowników IRC." #: C/irc-nick-password.page:33(title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Należy używać hasła do pseudonimu w sieci IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "W niektórych sieciach IRC można zarejestrować hasło dzięki usłudze NickServ. " "Wysyłając specjalną wiadomość do NickServ można ustawić hasło potrzebne do " "identyfikacji. Niektóre pokoje rozmów IRC mogą nie zezwalać na połączenie " "bez rejestracji pseudonimu." #: C/irc-nick-password.page:40(p) #, fuzzy msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Program Empathy nie obsługuje obecnie rejestracji pseudonimu. " "Niektóre sieci jednak automatycznie przekazują hasło serwera do " "NickServ. W tych sieciach można używać hasła IRC w programie Empathy, aby przeprowadzić identyfikację w NickServ. Usługa ta dostępna jest w " "popularnej sieci FreeNode." #: C/irc-nick-password.page:46(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Aby ustawić hasło serwera IRC:" #: C/irc-nick-password.page:54(p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "Należy wybrać konto IRC z listy po lewej stronie okna dialogowego." #: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "W polu Hasło należy wpisać hasło użyte do rejestracji pseudonimu." #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) msgid "Click Apply." msgstr "Należy nacisnąć przycisk Zastosuj." #: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Te instrukcje pozwalają jedynie na używanie pseudonimu chronionego hasłem w " "niektórych sieciach IRC. Obecnie nie można zarejestrować pseudonimu IRC lub " "zmienić hasła do pseudonimu używając programu Empathy." #: C/irc-manage.page:10(desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Używanie programu Empathy w sieciach IRC." #: C/irc-manage.page:35(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p) #, fuzzy msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Konieczne jest zainstalowanie paczki telepathy-idle, aby używać " "IRC w programie IRC" #: C/irc-manage.page:42(link) msgid "Install telepathy-idle" msgstr "" #: C/irc-manage.page:49(title) msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Rozmowy i pokoje rozmów IRC" #: C/irc-manage.page:51(title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Pokoje rozmów i rozmowy" #: C/irc-manage.page:56(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "Powszechne problemy z sieciami IRC" #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title) msgid "Common Problems" msgstr "Powszechne problemy" #: C/irc-join-room.page:8(desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Łączenie z kanałem IRC." #: C/irc-join-room.page:31(title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC" #: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Można dołączyć do pokojów rozmów IRC (znanych również jako kanały) w " "dowolnej sieci IRC do której jesteśmy połączeni. Aby połączyć się do sieci " "IRC, należy zobaczyć i ." #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) #: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "W oknie Listy kontaktów należy wybrać PokójDołącz...." #: C/irc-join-room.page:45(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Z rozwijanej listy Konto należy wybrać konto IRC odpowiadające " "sieci, której chcemy używać." #: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "W polu tekstowym Pokój należy wpisać nazwę kanały, do którego " "chcemy dołączyć. Nazwy kanałów IRC rozpoczynają się od symbolu hash (#)." #: C/irc-join-room.page:57(p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Należy nacisnąć na przycisk Dołącz, aby wejść do pokoju." #: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Aby dołączyć do wielu pokojów należy powtórzyć powyższe kroki dla każdego " "pokoju." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC chronionym hasłem." #: C/irc-join-pwd.page:25(title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Łącznie z chronionym pokojem rozmów IRC." #: C/irc-join-pwd.page:27(p) #, fuzzy msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "W niektórych sieciach IRC prywatne pokoje rozmów IRC mogą być chronione " "hasłem." #: C/irc-join-pwd.page:33(p) #, fuzzy msgid "Join the room as normal." msgstr "Dołącz do pokoju." #: C/irc-join-pwd.page:38(p) #, fuzzy msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "W polu tekstowym Ten pokój jest chroniony hasłem należy wpisać " "hasło pokoju IRC i nacisnąć na Dołącz." #: C/irc-commands.page:7(desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Obsługiwane polecenia IRC." #: C/irc-commands.page:18(title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Obsługiwane polecenia IRC" #: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Aby zobaczyć listę obsługiwanych poleceń IRC, należy w pokoju rozmów wpisać " "/help a następnie nacisnąć Enter" #: C/irc-commands.page:24(p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "Wszystkie dostępne polecenia posiadają krótkie opisy użycia." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/introduction.page:41(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582" #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Wprowadzenie do komunikatora Empathy." #: C/introduction.page:21(title) msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: C/introduction.page:23(p) #, fuzzy msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Program Empathy jest komunikatorem internetowym środowiska GNOME. " "Obsługuje rozmowy tekstowe, głosowe i wideorozmowy większości protokołów " "komunikacyjnych takich jak MSN i Google Talk." #: C/introduction.page:28(p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Program Empathy posiada funkcje pozwalające na lepszą współpracę " "podczas pracy oraz z łatwością utrzymywać kontakt z przyjaciółmi." #: C/introduction.page:32(p) #, fuzzy msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Można grupować rozmowy w jednym oknie lub wielu oknach dla różnego typu " "rozmów; z łatwością przeszukiwać poprzednie rozmowy i współdzielić pulpit " "dwoma kliknięciami." #: C/introduction.page:39(title) msgid "Contact List window" msgstr "Okno Listy kontaktów" #: C/introduction.page:40(desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Okno główne programu Empathy" #: C/introduction.page:42(p) msgid "Empathy main window." msgstr "Okno główne programu Empathy." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Komunikator Empathy" #: C/index.page:27(title) #, fuzzy msgid "" " " "Empathy Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" msgstr "" "Logo komunikatora Empathy Komunikator Empathy" #: C/index.page:35(title) msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: C/index.page:39(title) msgid "Contact Management" msgstr "Zarządzanie kontaktami" #: C/index.page:43(title) msgid "Text Conversations" msgstr "Rozmowy tekstowe" #: C/index.page:47(title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Rozmowy głosowe i wideorozmowy" #: C/index.page:51(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Zaawansowane działania" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importowanie konta z innego komunikatora." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:42(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importowanie istniejącego konta" #: C/import-account.page:44(p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "Podczas pierwszego uruchomienia programu Empathy można " "zaimportować konta z innych komunikatorów. Obecnie jedynym obsługiwanym " "programem jest Pidgin." #: C/import-account.page:50(p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Należy uruchomić program Empathy po raz pierwszy. Asystent " "zaproponuje kilka opcji utworzenia nowych kont." #: C/import-account.page:54(p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Należy wybrać Tak, zaimportuj szczegóły konta z i nacisnąć " "Dalej." #: C/import-account.page:58(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Należy zaznaczyć pole obok każdego konta przeznaczonego do importu." #: C/import-account.page:66(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Obecnie nie można zaimportować kont po ukończeniu konfiguracji pierwszego " "uruchomienia." #: C/hide-contacts.page:8(desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "Ukrywanie kontaktów w trybie offline na Liście kontaktów." #: C/hide-contacts.page:19(title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline." #: C/hide-contacts.page:21(p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Domyślnie program Empathy wyświetla jedynie kontakty znajdujące " "się w trybie online. Można jednak również wyświetlać wszystkie kontakty " "włącznie z tymi, które znajdują się w trybie offline." #: C/hide-contacts.page:25(p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Aby ukryć kontakty w trybie offline:" #: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" "From the Contact List window, choose ViewOffline Contacts, or press CtrlH." msgstr "" "W oknie Listy kontaktów należy wybrać WidokKontakty w trybie offline lub nacisnąć " "CtrlH." #: C/hide-contacts.page:36(p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Aby ponownie wyświetlić kontakty w trybie offline, należy powtórzyć powyższą " "procedurę." #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Należy rozpocząć lub dołączyć do rozmowy grupowej." #: C/group-conversations.page:34(title) msgid "Group conversations" msgstr "Rozmowy grupowe" #: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Dzięki rozmowom grupowym można prowadzić rozmowy tekstowe z więcej niż " "jednym kontaktem w tym samym czasie." #: C/group-conversations.page:40(p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Aby prowadzić rozmowę grupową należy zarejestrować konto w usłudze Jabber " "lub Google Talk, albo użyć konta Osoby w pobliżu." #: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Rozmów grupowych można używać tylko gdy inne kontakty używają tej samej " "usługi." #: C/group-conversations.page:54(title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Rozpoczynanie rozmowy grupowej" #: C/group-conversations.page:63(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Z listy rozwijanej Konto należy zaznaczyć konto, które ma zostać " "użyte do rozmowy grupowej." #: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "W polu Serwer należy wpisać nazwę serwera, przez który będzie " "prowadzona rozmowa." #: C/group-conversations.page:73(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Należy zostawić puste jeśli będzie prowadzona na bieżącym serwerze." #: C/group-conversations.page:78(p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "W polu Pokój należy wpisać nazwę, która ma zostać nadana rozmowie." #: C/group-conversations.page:82(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Zostanie ona użyta jako nazwa pokoju do prowadzenia rozmowy. Nazwa ta będzie " "dostępna publicznie dla innych osób chcących dołączyć do pokoju. Nie ma " "możliwości utworzenia pokoju prywatnego." #: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Aby zaprosić inne kontakty do rozmowy grupowej należy w oknie Listy " "kontaktów wybrać kontakt, który chcemy zaprosić, a następnie wykonać " "jedno z poniższych działań:" #: C/group-conversations.page:97(p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na kontakt i wybrać Zaproś do " "pokoju rozmowy." #: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Należy wybrać EdycjaKontaktZaproś do " "pokoju rozmowy." #: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Jeśli otwarte jest więcej niż jedno okno rozmowy należy wybrać to do którego " "kontakty mają zostać zaproszone." #: C/group-conversations.page:118(title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Dołączanie do rozmowy grupowej" #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Należy rozwinąć Listę pokoi, aby zobaczyć listę istniejących " "pokoi." #: C/group-conversations.page:133(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Należy nacisnąć na nazwę pokoju, do którego chcemy dołączyć." #: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Nie można dołączyć do wszystkich istniejących pokoi. Niektóre pokoje mogą " "wymagać podania hasła lub choćby zaproszenia. Program Empathy nie " "obsługuje tego rodzaju pokojów." #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Działanie geolokalizacji." #: C/geolocation-what-is.page:33(title) msgid "What is geolocation" msgstr "Czym jest geolokalizacja" #: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "Geolokalizacja pozwala na określenie rzeczywistego położenia geograficznego " "komputera lub urządzenia podłączonego do Internetu." #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Dzięki funkcji geolokalizacji w programie Empathy można:" #: C/geolocation-what-is.page:42(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Publikować położenie geograficzne swoim kontaktom." #: C/geolocation-what-is.page:47(p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Śledzić położenie geograficzne geograficzne kontaktów i szybko się z nimi " "łączyć." #: C/geolocation-what-is.page:52(p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Ustawić dokładność swojego położenia i urządzenia używanego do określania " "położenia." #: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Aby śledzić położenie geograficzne kontaktów konieczne jest, aby używali " "usługi i programu obsługującego geolokalizację." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Jak włączać i wyłączać geolokalizację w programie Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Włączanie/Wyłączanie geolokalizacji" #: C/geolocation-turn.page:37(p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "" "Należy wybrać EdycjaPreferencje." #: C/geolocation-turn.page:42(p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Należy wybrać kartę Położenie." #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Należy wybrać Publikowanie położenia kontaktom, aby włączyć " "geolokalizację." #: C/geolocation-turn.page:50(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Aby wyłączyć geolokalizację należy ją odznaczyć." #: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Aby zwiększyć dokładność własnego położenia należy odznaczyć " "Zmniejszenie dokładności położenia." #: C/geolocation-turn.page:61(p) #, fuzzy msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "W przypadku użycia urządzenia zewnętrznego GPS lub potrzeby przesłania " "dokładniejszej pozycji należy zaznaczyć odpowiednią opcję w sekcji " "Ustawienia Geoclue." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Usługi obsługujące geolokalizację i kompatybilność." #: C/geolocation-supported.page:31(title) msgid "Supported services" msgstr "Obsługiwane usługi" #: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Funkcja geolokalizacji jest obecnie kompatybilna jedynie z usługą Jabber. " "Aby jej użyć użytkownik i jego kontakty muszą mieć konto Jabber." #: C/geolocation-supported.page:39(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Używany serwer musi obsługiwać funkcję geolokalizacji. Większość serwerów " "Jabbera obsługuje tę funkcję. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat " "należy zapoznać się z dokumentacją strony internetowej świadczącej usługę." #: C/geolocation-supported.page:47(title) msgid "Compatibility" msgstr "Kompatybilność" #: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "Funkcja geolokalizacji w programie Empathy nie jest kompatybilna " "z innymi usługami pozycji geograficznej takimi jak Google Latitude, " "Yahoo Fire Eagle lub Brightkite." #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Jakie informacje są wysyłane i do kogo." #: C/geolocation-privacy.page:32(title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Prywatność w geolokalizacji" #: C/geolocation-privacy.page:35(title) msgid "What information is sent" msgstr "Jakie informacje są wysyłane" #: C/geolocation-privacy.page:36(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Można wysyłać następujące dane: kraj, region, położenie, obszar, ulica, " "budynek, piętro, pokój, kod pocztowy, długość geograficzna, szerokość " "geograficzna i wysokość nad poziomem morza oraz prędkość i kierunek." #: C/geolocation-privacy.page:40(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "Dokładność i ilość informacji o pozycji geograficznej użytkownika zależą od " "oprogramowania i infrastruktury użytej do określenia jego pozycji." #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Różne rodzaje sieci mogą mieć różne ustawienia dokładności i mogą przesyłać " "różne informacje. Użycie zewnętrznych urządzeń takich jak GPS lub telefony " "komórkowe zwiększa dokładność przesyłanych informacji." #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Po włączeniu trybu prywatnego żadne informacje bardziej szczegółowe niż " "miasto w którym znajduje się użytkownik nie zostaną udostępnione, nawet " "jeśli zostanie użyte urządzenie zewnętrzne." #: C/geolocation-privacy.page:56(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Osoby mające wgląd do udostępnionych informacji" #: C/geolocation-privacy.page:57(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "" "Jedynie osoby z listy kontaktów mają dostęp do położenia geograficznego " "użytkownika." #: C/geolocation-privacy.page:63(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Czym jest tryb prywatny" #: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Tryb prywatny, domyślnie włączony, jest trybem ograniczonej dokładności, " "który obniży dokładność położenia geograficznego użytkownika udostępnionego " "innym kontaktom." #: C/geolocation-privacy.page:71(title) msgid "Privacy overview" msgstr "Przegląd ustawień prywatności" #: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Przegląd różnych ustawień prywatności geolokalizacji w programie " "Empathy." #: C/geolocation-privacy.page:77(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "Geolokalizacja nie jest domyślnie włączona." #: C/geolocation-privacy.page:82(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Tryb prywatny jest domyśnie włączony." #: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Tryb prywatny pozostaje włączony nawet gdy zostaną użyte zewnętrzne, " "bardziej dokładne urządzenia." #: C/geolocation-privacy.page:92(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "" "Jedynie kontakty z listy kontaktów użytkownika mają dostęp do informacji o " "jego położeniu." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "" "Program Empathy nie udostępnia informacji o położeniu " "geograficznym użytkownika." #: C/geolocation-not-showing.page:32(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Położenie geograficzne nie jest udostępniane" #: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Jeśli inne kontakty nie mają dostępu do położenia użytkownika, być może " "program Empathy nie jest w stanie określić z właściwym marginesem " "dokładności położenia geograficznego użytkownika." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "W takim wypadku położenie użytkownika nie jest udostępniane, choć wciąż " "można śledzić położenie innych kontaktów użytkownika." #: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Jeśli chcemy udostępnić swoje położenie geograficzne, można użyć " "zewnętrznych urządzeń GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Aby udostępnić położenie geograficzne, wykorzystywany serwer Jabber musi " "obsługiwać protokół PEP (Personal Eventing Protocal). Lista takich serwerów " "jest dostępna w Internecie pod tym adresem. Google Talk nie obsługuje w " "chwili obecnej tego protokołu." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "" "Używanie i rozumienie działania geolokalizacji w programie Empathy." #: C/geolocation.page:32(title) msgid "Geographical position" msgstr "Położenie geograficzne" #: C/geolocation.page:35(title) msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalizacja" #: C/geolocation.page:39(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Rozwiązywanie powszechnych problemów" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Ustawianie, dołączanie i zarządzanie ulubionymi pokojami." #: C/favorite-rooms.page:29(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Ulubione pokoje" #: C/favorite-rooms.page:32(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Ustawianie ulubionego pokoju" #: C/favorite-rooms.page:35(p) msgid "Join a room." msgstr "Należy dołączyć do pokoju." #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji na temat dołączania do pokojów IRC, należy " "zobaczyć " #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji na temat rozpoczynania i dołączania do rozmów " "grupowych, należy zobaczyć ." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "W oknie rozmowy należy wybrać RozmowaUlubiony pokój." #: C/favorite-rooms.page:63(title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Dołączanie do ulubionych pokoi" #: C/favorite-rooms.page:71(p) msgid "Press F5." msgstr "Należy nacisnąć przycisk F5." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Należy wybrać PokójDołącz do ulubionych, aby dołączyć do ulubionych pokoi." #: C/favorite-rooms.page:82(p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Należy wybrać Pokój i zaznaczyć ulubione pokoje, do których " "chcemy dołączyć." #: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Aby dołączyć do ulubionego pokoju, należy być podłączonym do Internetu i " "swojego konta." #: C/favorite-rooms.page:98(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami" #: C/favorite-rooms.page:101(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "W oknie Listy kontaktów należy wybrać PokójZarządzaj ulubionymi." #: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Z listy rozwijanej Konto należy wybrać konto, którego ulubionymi " "pokojami chcemy zarządzać." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "" "Należy wybrać Wszystkie, aby zobaczyć wszystkie swoje ulubione " "pokoje." #: C/favorite-rooms.page:116(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Należy zaznaczyć ulubione pokoje, którymi chcemy zarządzać:" #: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Należy zaznaczyć pole Automatyczne łączenie, aby automatycznie " "dołączyć do danego pokoju po połączeniu z kontem." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Należy nacisnąć na Usuń, aby usunąć pokój ze swoich ulubionych." #: C/favorite-rooms.page:134(p) msgid "When done, click Close." msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk Zamknij." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Należy wyłączyć w programie Empathy funkcję automatycznego " "logowania na koncie." #: C/disable-account.page:40(title) msgid "Disable an account" msgstr "Wyłączanie konta" #: C/disable-account.page:42(p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Można wyłączyć konto bez jego usuwania, aby program Empathy nie " "logował się na koncie. Można wyłączyć i ponownie włączyć konto jeśli chcemy " "się czasami na to konto zalogować, ale chcemy używać programu Empathy do obsługi innych kont." #: C/disable-account.page:53(p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Należy zaznaczyć konto, które chcemy wyłączyć na liście kont po lewej " "stronie okna." #: C/disable-account.page:57(p) msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "" #: C/disable-account.page:62(p) #, fuzzy msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "" "Aby ponownie włączyć konto należy jedynie zaznaczyć pole Włączone." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Należy zarejestrować konto jednej z obsługiwanych usług komunikatora." #: C/create-account.page:34(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Rejestracja nowego konta" #: C/create-account.page:36(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use Empathy to register for a new account, using the same steps as you would to " "add an account." msgstr "" "Większość rodzajów kont wymaga stworzenia konta u dostawcy usługi przed " "połączeniem za pomocą komunikatora takiego jak program Empathy. " "Niektórzy dostawcy kont pozwalają na użycie programu Empathy do " "rejestracji nowego konta przy użyciu tych samych kroków jak te potrzebne " "przy dodawaniu konta." #: C/create-account.page:42(p) #, fuzzy msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect using " "Empathy." msgstr "" "Ta strona dostarcza informacje na temat tworzenia nowego konta dla różnych " "rodzajów protokołów. Dostawca konta powinien nadać użytkownikowi " "identyfikator i hasło oraz udzielić wszelkich dodatkowych informacji " "potrzebnych do nawiązania połączenia za pomocą programu Empathy." #: C/create-account.page:47(title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:48(p) msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" #: C/create-account.page:52(p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/create-account.page:62(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber jest otwartym systemem komunikacyjnym. Podobnie jak e-mail Jabber " "pozwala na wybór dostawcy konta i komunikację z innymi użytkownikami Jabbera " "niezależnie od ich dostawcy konta." #: C/create-account.page:66(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" "Należy stworzyć nowe konto u jednego z dostawców usług Jabber. Istnieje " "wielu dostawców niepobierających opłat; jednym z popularnych dostawców jest " "Jabber.org." #: C/create-account.page:71(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" "Google Mail i Google Talk są usługami zawierającymi w sobie konto Jabbera. " "Google Talk jest usługą Jabbera. Należy użyć swojego adresu Google Mail i " "hasła, aby połączyć się za pomocą programu Empathy." #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" msgstr "Osoby w pobliżu" #: C/create-account.page:80(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "Nie ma potrzeby tworzenia konta u dostawcy usług, aby korzystać z tej " "funkcji. Usługa ta działa po podłączeniu do dowolnej sieci lokalnej, takiej " "jak bezprzewodowy punkt dostępowy. Usługa automatycznie wykrywa w sieci " "innych użytkowników, którzy korzystają z tej usługi." #: C/create-account.page:85(p) msgid "For more information, see ." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji,należy zobaczyć ." #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:91(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP jest otwartym systemem pozwalającym użytkownikom na nawiązywanie " "połączeń głosowych i wideorozmów w sieci Internet. Należy utworzyć konto u " "usługodawcy SIP. Można łączyć się z innymi użytkownikami SIP niezależnie od " "tego z jakiego usługodawcy SIP korzystają." #: C/create-account.page:97(p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently work " "with Empathy." msgstr "" "Z powodu różnic technicznych bezpłatne usługi Ekiga.net nie są obsługiwane przez " "obecną wersją programu Empathy." #: C/create-account.page:102(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Niektórzy dostawcy usług SIP umożliwiają wykonywanie połączeń ze zwykłymi " "telefonami. Zasadniczo, aby korzystać z tej funkcji należy zakupić " "odpowiednią usługę." #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:109(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "Aby używać IRC nie potrzeba rejestrować konta. Chociaż pseudonim jest " "określony podczas dodawania konta IRC do Empathy, to pseudonim " "ten jest ustalany każdorazowo podczas połączenia. Jeśli inny użytkownik " "używa tego samego pseudonimu w danej chwili, należy wybrać inny pseudonim." #: C/create-account.page:114(p) #, fuzzy msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See for more information." msgstr "" "Niektóre sieci IRC używają usługi NickServ, aby umożliwić użytkownikom " "ochronę ich pseudonimów. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy " "zobaczyć ." #: C/create-account.page:117(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Niektóre serwery IRC są chronione hasłem. Aby połączyć się z tymi serwerami " "konieczna jest znajomość hasła. Zasadniczo, są to prywatne sieci IRC." #: C/create-account.page:122(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Usługi własnościowe" #: C/create-account.page:124(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Istnieje wiele własnościowych komunikatorów, które zostały stworzone przez " "różne firmy i instytucje. Program Empathy pozwala na połączenie z " "istniejącym kontem w większości najpopularniejszych sieci. Aby utworzyć nowe " "konto w jednym z tych komunikatorów należy odwiedzić stronę komunikatora i " "wyrazić zgodę na warunki użytkowania." #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "Należy zmienić stan, aby ogłosić swoim kontaktom dostępność." #: C/change-status.page:39(title) msgid "Change your status" msgstr "Zmiana stanu dostępności" #: C/change-status.page:41(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Można ustawić stan, aby pokazać swoją dostępność dla kontaktów. Program " "Empathy pozwala na wybór z listy zdefiniowanych stanów." #: C/change-status.page:46(p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Należy wybrać z rozwijanej listy na górze okna Listy kontaktów." #: C/change-status.page:51(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Należy wybrać stan dostępności z listy." #: C/change-status.page:57(p) #, fuzzy msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Aby zobaczyć listę domyślnie dostępnych stanów i ich znaczenie należy " "zapoznać się z . Można również dodać własny stan, aby wyświetlać więcej informacji " "o swojej dostępności dla kontaktów." #: C/change-status.page:63(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Jeśli nie używa się komputera przez chwilę, lub jeśli włączony jest " "wygaszacz ekranu, stan zostanie automatycznie przełączony do trybu Nieobecny." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/audio-video.page:58(None) msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "Informacja dotycząca możliwości nawiązania rozmowy głosowej lub wideo." #: C/audio-video.page:32(title) msgid "Audio and video support" msgstr "Obsługa rozmów głosowych i wideorozmów" #: C/audio-video.page:34(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Rozmowy głosowe i wideorozmowy można nawiązywać jedynie z kontaktami " "używającymi programu obsługującego tę funkcję. Gdy kontakty obsługują " "rozmowy głosowe i wideorozmowy, przy ich nazwach na liście kontaktów " "widoczne będą te ikony:" #: C/audio-video.page:43(p) msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: C/audio-video.page:48(p) msgid "Description" msgstr "Opis" #: C/audio-video.page:58(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Ikona rozmowy głosowej" #: C/audio-video.page:64(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Kontakt może nawiązywać rozmowy głosowe." #: C/audio-video.page:70(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Ikona wideorozmowy" #: C/audio-video.page:76(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Kontakt może nawiązywać wideorozmowy." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Aby nawiązywać rozmowy głosowe potrzebna jest karta dźwiękowa obsługiwana " "przez system operacyjny oraz działający mikrofon." #: C/audio-video.page:87(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Aby nawiązywać wideorozmowy potrzebna jest kamera internetowa obsługiwana " "przez system operacyjny oraz działający mikrofon." #: C/audio-video.page:95(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Obsługiwane typy kont" #: C/audio-video.page:97(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Można nawiązywać rozmowy głosowe i wideorozmowy jedynie używając kont " "pewnych obsługiwanych usług. Poniższa tabele pokazuje czy rozmowy głosowe i " "wideorozmowy są obsługiwane dla każdego rodzaju konta." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Obsługa typów kont jest zapewniana przez wtyczki. System może nie " "udostępniać wszystkich z wymienionych typów lub mogą one nie być wymienione. " "Uaktualnione wtyczki mogą umożliwiać rozmowy głosowe lub wideorozmowy dla " "rodzajów kont, które oznaczone są tu jako nieobsługiwane." #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've asked the " "accessibility team for input." msgstr "" "Chciałbym stworzyć tabele podobne do tej, gdzie brak zaznaczenia oznacza " "brak obsługi a znak ✔ oznacza obsługę konta, jednak należy przyjrzeć się " "wpływowi na dostęp uniwersalny. Poprosiłem zespół " "odpowiedzialny za dostęp uniwersalny o informację." #: C/audio-video.page:118(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" "Toczą się prace nad telepathy-butterfly i papyon, aby zapewnić obsługę " "rozmów głosowych i wideorozmów dla MSN. Mogą one się zakończyć na czas " "wydania 2.28, jednak ponieważ nie są one związane z cyklem wydawniczym " "Gnome, nie można mieć pewności. Jeśli będzie prawdopodobne, że uda się " "zdążyć z wydaniem, należy oznaczyć obsługę tego protokołu jako działającą." #: C/audio-video.page:128(p) msgid "Service" msgstr "Usługa" #: C/audio-video.page:129(p) msgid "Audio" msgstr "Rozmowy głosowe" #: C/audio-video.page:130(p) msgid "Video" msgstr "Wideorozmowy" #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) msgid "No" msgstr "Brak" #: C/audio-video.page:140(p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: C/audio-video.page:145(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) msgid "Yes" msgstr "Tak" #: C/audio-video.page:155(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:180(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:195(p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:215(p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych przez Internet" #: C/audio-call.page:27(title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych" #: C/audio-call.page:29(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the " "other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Można nawiązywać rozmowy głosowe z kontaktami. Funkcja ta działa jedynie na " "pewnego rodzaju kontach i wymaga, aby inna osoba używała programu " "obsługującego rozmowy głosowe." #: C/audio-call.page:34(p) #, fuzzy msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon " "next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." msgstr "" "W oknie Listy kontaktów należy nacisnąć na ikonę wideorozmowy znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i " "wybrać Wideorozmowa. Można również nacisnąć " "kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać Wideorozmowa." #: C/audio-call.page:55(p) #, fuzzy msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose VideoVideo On." msgstr "" "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać ZadzwońRozłącz." #: C/audio-call.page:63(title) #, fuzzy msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC." #: C/audio-call.page:71(p) #, fuzzy msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać " "rozmowę i wybrać Rozmowa" #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Dodawanie kontaktu do listy." #: C/add-contact.page:33(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Dodawanie kontaktu do listy kontaktów" #: C/add-contact.page:37(p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Należy wybrać RozmowaDodaj kontakt." #: C/add-contact.page:40(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Z rozwijanej listy Kont należy wybrać konto, którego chcemy " "używać do połączenia z kontaktami. Kontakty muszą używać tej samej usługi " "jak wybrane konto." #: C/add-contact.page:45(p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "W polu Identyfikator należy wpisać identyfikator logowania, nazwę " "użytkownika, pseudonim lub inny identyfikator właściwy dla danego rodzaju " "usługi." #: C/add-contact.page:49(p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "W polu Alias należy wpisać nazwę kontaktu, która ma być " "wyświetlana na liście kontaktów." #: C/add-contact.page:53(p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Należy nacisnąć przycisk Dodaj, aby dodać osobę do listy " "kontaktów." #: C/add-contact.page:61(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Aby dodać nową osobę do listy kontaktów, należy być podłączonym do Internetu " "i do konta." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Dodawanie nowego konta do programu Empathy." #: C/add-account.page:39(title) msgid "Add a new account" msgstr "Dodawanie nowego konta" #: C/add-account.page:41(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Można dodać konta komunikatora każdej obsługiwanej usługi, aby komunikować " "się wszystkimi kontaktami przy użyciu programu Empathy. W " "przypadku niektórych dostawców kont można w ten sposób również zarejestrować " "nowe konto. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zapoznać się " "z ." #: C/add-account.page:52(p) msgid "Click Add." msgstr "Należy nacisnąć przycisk Dodaj." #: C/add-account.page:57(p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Z rozwijanej listy Protokół należy wybrać rodzaj konta, które " "chcemy dodać." #: C/add-account.page:61(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "W przypadku braku zarejestrowanego konta należy wybrać Utworzenie nowe " "konta na serwerze. Ta funkcja nie jest dostępna dla wszystkich " "rodzajów kont i może nie być dostępna u niektórych dostawców kont. Aby " "uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć ." #: C/add-account.page:66(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Należy wprowadzić wymagane informacje. W przypadku większości kont potrzebne " "będą identyfikator logowania i hasło. Niektóre konta mogą wymagać dodatkowej " "informacji. Aby uzyskać więcej informacji, należy zobaczyć ." #: C/add-account.page:71(p) #, fuzzy msgid "Click Log in." msgstr "Należy nacisnąć przycisk Dodaj." #: C/add-account.page:78(p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Aby zmienić nazwę identyfikującą konto w oknie Kont, należy " "wybrać konto z listy po lewej stronie i kliknąć w nazwę lub nacisnąć " "przycisk spacji. Po zakończeniu modyfikacji nazwy należy nacisnąć przycisk " "Enter." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont." #: C/accounts-window.page:33(title) msgid "Accounts Window" msgstr "Okno kont" #: C/accounts-window.page:35(p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "Okno Kont pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont." #: C/accounts-window.page:43(title) msgid "Account Details" msgstr "Szczegóły konta" #: C/accounts-window.page:44(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "W przypadku większości typów kont można po prostu wprowadzić identyfikator " "logowania i hasło. Pewne konta lub typy kont mogą jednak wymagać podania " "dodatkowych informacji." #: C/account-jabber.page:7(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Opcje zaawansowane dla kont Jabber i Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(title) msgid "Jabber account details" msgstr "Szczegóły konta Jabber" #: C/account-jabber.page:31(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "Większość kont Jabber wymaga do połączenia podania jedynie identyfikatora " "logowania i hasła. W przypadku niektórych kont lub w pewnych rodzajach sieci " "może wystąpić konieczność podania dodatkowych informacji w polu " "Zaawansowane. Zazwyczaj nie ma potrzeby zmiany opcji " "zaawansowanych. Ogólne instrukcje dotyczące dodawania konta można znaleźć w " "." #: C/account-jabber.page:39(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk jest rodzajem konta Jabber. Niniejsze instrukcje dotyczą również " "kont Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorowanie błędów certyfikatu SSL" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Gdzie to tylko możliwe komunikacja między programem Empathy i " "serwerem Jabber jest szyfrowana. Jeśli komunikacja szyfrowana nie jest " "możliwa wiadomości mogą być przesyłane w formie nieszyfrowanej. Należy " "zaznaczyć Wymagane szyfrowanie, aby program Empathy " "nie mógł łączyć się z serwerem Jabber, gdy szyfrowanie nie jest możliwe." #: C/account-jabber.page:52(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Niektóre serwery protokołu Jabber mogą szyfrować dane przy pomocy nieważnych " "certyfikatów lub przy użyciu certyfikatów wydanych przez nieznane " "instytucje. Jeśli serwer jest zaufany, można wybrać opcję Ignorowanie " "błędów certyfikatu SSL, aby pozwolić na komunikację szyfrowaną przy " "pomocy nieważnych certyfikatów." #: C/account-jabber.page:59(gui) msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: C/account-jabber.page:60(gui) msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Jeśli więcej programów (np. na różnych komputerach) jest połączonych do " "jednego konta w tym samym czasie, można ustawić identyfikację poszczególnych " "zasobów. Domyślnie program Empathy do określenia zasobu używa " "Telepathy." #: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Można ustawić priorytet, aby określić który program powinien otrzymywać " "wiadomości przychodzące od kontaktów. Nowe wiadomości będą wysyłane do " "programu o najwyższym priorytecie." #: C/account-jabber.page:70(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Zastępowanie ustawień serwera" #: C/account-jabber.page:71(p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Program Empathy używa ustawień domyślnych do połączenia z " "serwerem usługi Jabber w oparciu o identyfikator logowania użytkownika. W " "przypadku niektórych serwerów usługi Jabber należy ręcznie wprowadzić własne " "ustawienia serwera. Ustawienia te powinny zostać udostępnione przez dostawcę " "usługi Jabber." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:106(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:112(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" msgstr "" "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" #: C/account-irc.page:8(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Dodatkowe informacje potrzebne do połączenia z sieciami IRC." #: C/account-irc.page:31(title) msgid "IRC account details" msgstr "Szczegóły konta IRC" #: C/account-irc.page:33(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Konta IRC wymagają innych informacji niż wiele innych rodzajów kont. Aby " "utworzyć konto IRC konieczne jest określenie co najmniej sieci IRC i " "pseudonimu. Niniejsza strona podaje informacje wymagane przez konta IRC." #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui) msgid "Network" msgstr "Sieć." #: C/account-irc.page:46(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC jest systemem otwartym, który pozwala na działanie oddzielnych sieci " "IRC. Każda sieć jest inna i ma swoich użytkowników i pokoje rozmów. Program " "Empathy posiada listę najbardziej popularnych sieci na liście " "rozwijanej Sieć. Można także dodawać sieci. Aby uzyskać więcej " "informacji, należy zobaczyć poniżej" #: C/account-irc.page:53(gui) msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: C/account-irc.page:54(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Pseudonim jest jedyny w sieci IRC. Tylko jedna osoba może uzyskać dany " "pseudonim. Jeśli pojawi się komunikat błędu mówiący, że , należy zmienić pseudonim." #: C/account-irc.page:60(gui) msgid "Password" msgstr "Hasło" #: C/account-irc.page:61(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Niektóre serwery, w szczególności te w sieciach prywatnych, wymagają hasła " "podczas połączenia. W przypadku posiadania uprawnień pozwalających na " "uwierzytelnienie w sieci, administrator sieci powinien dostarczyć " "odpowiednie hasła." #: C/account-irc.page:65(title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Hasła NickServ" #: C/account-irc.page:66(p) #, fuzzy msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "W niektórych sieciach pseudonimy mogą być rejestrowane za pomocą usługi o " "nazwie NickServ. Program Empathy nie obsługuje bezpośrednio haseł " "do pseudonimów. W niektórych sieciach, włączając w to popularną sieć " "FreeNode, hasła do serwera są automatycznie przesyłane do usługi NickServ, " "umożliwiając ustawianie tego pola w celu identyfikacji w usłudze NickServ. " "Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć ." #: C/account-irc.page:76(gui) msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #: C/account-irc.page:77(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Można do pseudonimu dołączyć swoje prawdziwe imię i nazwisko. Inni " "użytkownicy będą mogli poznać te dane." #: C/account-irc.page:81(gui) msgid "Quit message" msgstr "Komunikat przy zakończeniu" #: C/account-irc.page:82(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Po przejściu do trybu offline, zostanie wysłany komunikat przy zakończeniu " "do wszystkich pokojów w których przebywa użytkownik oraz do wszystkich " "użytkowników z którymi prowadzone są rozmowy prywatne. Należy użyć tego pola " "do wpisania własnego komunikatu wysyłanego przy zakończeniu." #: C/account-irc.page:94(title) msgid "IRC Networks" msgstr "Sieci IRC" #: C/account-irc.page:97(title) msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: C/account-irc.page:99(p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Program Empathy zawiera listę popularnych sieci IRC. Jeśli chcemy " "używać innej sieci IRC, można ją dodać do listy. Można również edytować " "sieci i usuwać je z listy. " #: C/account-irc.page:104(p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" "Aby dodać sieć do listy należy nacisnąć na Dodaj." #: C/account-irc.page:107(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" "Aby edytować sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na Edytuj." #: C/account-irc.page:110(p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" "Aby usunąć sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na Usuń." #: C/account-irc.page:115(p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "Dodając lub edytując sieć można wprowadzić następujące informacje:" #: C/account-irc.page:121(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "Jest to nazwa sieci, która ma się pojawiać na liście sieci." #: C/account-irc.page:125(gui) msgid "Charset" msgstr "Zestaw znaków" #: C/account-irc.page:126(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "To określa kodowanie znaków, które jest zazwyczaj używane w tej sieci. " "Kodowanie znaków jest specjalnym sposobem zapisywania znaków przez komputer. " "Istnieje wiele kodować znaków i trzeba użyć tego samego kodowania znaków jak " "inni użytkownicy, aby wiadomości były wyświetlane były poprawnie." #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:135(p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Domyślnie, program Empathy używa kodowania UTF-8, nowoczesnego " "kodowania znaków, które obsługuje tekst w większości języków świata. Innym " "powszechnym kodowaniem dla języka polskiego jest ISO-8859-2." #: C/account-irc.page:141(gui) msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: C/account-irc.page:142(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "W sieci IRC może być wiele serwerów, z którymi można się połączyć. Po " "połączeniu do serwera w danej sieci, można się komunikować ze wszystkimi " "użytkownikami wszystkich innych serwerów tej sieci. Można dodać i usunąć " "serwery dla sieci używając przycisków Dodaj i Usuń." #: C/account-irc.page:147(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Po wybraniu serwera należy nacisnąć na pole w kolumnie Serwer lub " "Port, aby móc je edytować. Można również użyć strzałek w prawo i " "w lewo, aby podświetlić odpowiednie pole i nacisnąć przycisk spacji, aby " "rozpocząć edycję." #: C/account-irc.page:151(p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Należy zaznaczyć pole w kolumnie SSL, aby cała komunikacja z " "serwerem była szyfrowana. Należy jednak zauważyć, że inni użytkownicy danej " "sieci będą wciąż mogli zobaczyć to, co jest publikowane w publicznych " "pokojach rozmów." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2010\n" "Aleksander Łukasiewicz , 2010"