# Italian translation of empathy help. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This package is distributed under the same license as the empathy package. # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:20+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None) #: C/audio-call.page:36(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgstr "non serve" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti." #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name) #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name) #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name) #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name) #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name) #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name) #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name) #: C/add-account.page:20(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email) #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email) #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email) #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email) #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) #: C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email) #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p) #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p) #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p) #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p) #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p) #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p) #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p) #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p) #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p) #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p) #: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p) #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p) #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p) #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/video-call.page:28(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Avviare una conversazione video" #: C/video-call.page:30(p) #| msgid "" #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " #| "conversation with them. This features only works with certain types of " #| "accounts, and it requires the other person to have an application that " #| "supports video calls." msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This features only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere " "una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente " "con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti " "dispongano di un programma che supporti le conversazioni video." #: C/video-call.page:37(p) #| msgid "" #| "From the Contact List window, click the video call icon " #| "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call. Alternatively, right click the contact and " #| "choose Video Call." msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon " "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, fare clic sull'icona della chiamata " "video a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere Chiamata video." #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " "Connected at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, " "viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio Connessi assieme al tempo tascorso della conversazione." #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p) msgid "To end the conversation, click on Hang up." msgstr "" "Per terminare la conversazione, fare clic su Chiudi." #: C/video-call.page:54(p) #| msgid "" #| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose " #| "VideoVideo Off, or click the video call toolbar button to deselect " #| "it." msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere " "VideoDisattivato." #: C/video-call.page:60(title) #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Avviare una conversazione video con un meta-contatto" #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p) #| msgid "" #| "From the Contact List window, click on the drop-down list at " #| "the top." msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "Dalla finestra Elenco contatti, fare clic sul meta-contatto" #: C/video-call.page:68(p) #| msgid "" #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation " #| "with, and choose Chat." msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù " "selezionare Chiamata video." #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Per riconoscere un meta-contatto da uno normale, spostare il " "puntatore del mouse su un contatto all'interno della finestra Elenco " "contatti e fermarsi su di esso per almeno un secondo: apparirà un " "piccolo messaggio in cui è indicato il numero dei contatti che compongono il " "meta-contatto." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:39(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" msgstr "non serve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:45(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" msgstr "non serve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" msgstr "non serve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" msgstr "non serve" #: C/status-icons.page:7(desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:35(title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Tipologie e icone di stato" #: C/status-icons.page:39(media) msgid "Available icon" msgstr "Icona Disponibile" #: C/status-icons.page:40(gui) msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: C/status-icons.page:41(p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Usare lo stato Disponibile quando si è al computer e disponibili ad " "avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile " "impostare un messaggio personalizzato." #: C/status-icons.page:45(media) msgid "Busy icon" msgstr "Icona Non disponibile" #: C/status-icons.page:46(gui) msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: C/status-icons.page:47(p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Usare lo stato Non disponibile per far sapere ai propri contatti " "che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come " "impostazione predefinita, Empathy non utilizza le notifiche " "visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio " "personalizzato." #: C/status-icons.page:53(media) msgid "Away icon" msgstr "Icona Assente" #: C/status-icons.page:54(gui) msgid "Away" msgstr "Assente" #: C/status-icons.page:55(p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Usare lo stato Assente quando ci sia allontana dal computer. " "Empathy utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non " "si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il " "salvaschermo. Come impostazione predefinita, Empathy non utilizza " "le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un " "messaggio personalizzato." #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgid "Offline icon" msgstr "Icona Fuori rete" #: C/status-icons.page:63(gui) msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: C/status-icons.page:64(p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Quando il proprio stato viene impostato a Invisibile, ai propri " "contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri " "account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle " "conversazioni." #: C/status-icons.page:70(gui) msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: C/status-icons.page:71(p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Impostare il proprio stato a Fuori rete disconnette da tutti i " "propri account." #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti." #: C/share-desktop.page:28(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Condividere il desktop" #: C/share-desktop.page:30(p) msgid "" "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" "Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o " "usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per " "mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i " "propri contatti a risolvere un problema." #: C/share-desktop.page:38(p) msgid "" "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " "installed in your system." msgstr "" "Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter " "utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di " "visualizzazione di desktop remoti." #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p) #: C/favorite-rooms.page:66(p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, eseguire una delle seguenti " "azioni:" #: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "EditContactShare my desktop." msgstr "" "Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere " "ModificaContattoCondividi il desktop." #: C/share-desktop.page:57(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select Share my desktop." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui " "condividere il desktop e selezionare Condividi il desktop." #: C/share-desktop.page:65(p) msgid "" "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " "If they accept, the default remote desktop viewer application will be " "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " "your desktop." msgstr "" "Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene " "accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti " "viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta " "controllando il proprio desktop." #: C/share-desktop.page:70(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" "Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop " "remoti, fare riferimento alla sua documentazione." #: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile " "riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a " "Internet." #: C/share-desktop.page:83(p) msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of Empathy " "and a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa " "funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di " "Empathy e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti " "installata." #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:34(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Impostare un messaggio personalizzato" #: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio " "personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri " "contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati " "disponibili." #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, fare clic sull'elenco a discesa " "nella parte superiore." #: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È " "necessario selezionare quello identificato dall'etichetta Messaggio " "personalizzato." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente " "nella parte superiore della finestra e quindi premere Invio per " "impostare il messaggio." #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo " "affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella " "sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio " "personalizzato." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà " "disponibili al successivo avvio di Empathy. Viene salvato " "solamente per la sessione attuale." #: C/set-custom-status.page:78(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato" #: C/set-custom-status.page:88(p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Selezionare Modifica messaggi personalizzati." #: C/set-custom-status.page:95(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:" #: C/set-custom-status.page:100(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Dalla casella Prestabiliti salvati, selezionare il messaggio da " "modificare e fare doppio-clic su di esso." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere Invio per " "modificarlo." #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:" #: C/set-custom-status.page:118(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Dalla casella Prestabiliti salvati, selezionare il messaggio da " "rimuovere." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Fare clic sul pulsante Rimuovi." #: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "" "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" msgstr "" "Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione " "Aggiungere nuovo prestabilito:" #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" "Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un " "messaggio personalizzato." #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "" "Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio " "personalizzato." #: C/set-custom-status.page:147(p) msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi per aggiungere il nuovo messaggio tra " "quelli prestabiliti." #: C/set-custom-status.page:156(p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Quando finito, fare clic su Chiudi." #: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the Contact List " "window." msgstr "" "Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo " "non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario " "selezionarlo dalla finestra Elenco contatti." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti." #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:32(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Inviare un messaggio" #: C/send-message.page:36(p) #| msgid "" #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " #| "with." msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, fare doppio-clic sul contatto con " "cui avere una conversazione." #: C/send-message.page:42(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di " "testo nella parte inferiore della finestra e premere Invio per " "inviarlo." #: C/send-message.page:50(title) #| msgid "Send a message to someone" msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Inviare un messaggio a un meta-contatto" #: C/send-message.page:58(p) #| msgid "" #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation " #| "with, and choose Chat." msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù " "selezionare Conversazione." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti." #: C/send-file.page:36(title) msgid "Send files" msgstr "Inviare file" #: C/send-file.page:45(p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e " "scegliere Invia file." #: C/send-file.page:50(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose EditContactSend file." msgstr "" "Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere " "ModificaContattoInvia file." #: C/send-file.page:58(p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su Invia." #: C/send-file.page:63(p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Viene aperta la finestra Trasferimenti file." #: C/send-file.page:66(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su " "Ferma per fermarlo." #: C/send-file.page:72(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra " "Trasferimenti file." #: C/send-file.page:80(p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare " "clic su Pulisci per svuotare l'elenco. In questo modo vengono " "rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: " "Jabber, Google Talk e Persone nelle vicinanze." #: C/send-file.page:93(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o " "a una rete locale." #: C/salut-protocol.page:8(desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»." #: C/salut-protocol.page:33(title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?" # (ndt) non serve tradurre #: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "I'd like to see this played up a bit more." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo " "di server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server " "centrale per poterlo utilizzare." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a " "una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete " "locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e " "file come per gli altri servizi." #: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo " "tipo di servizio." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Rimuovere completamente un account da Empathy." #: C/remove-account.page:33(title) msgid "Remove an account" msgstr "Rimuovere un account" #: C/remove-account.page:35(p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo " "completamente da Empathy. Se in futuro si vuole utilizzare lo " "stesso account con Empathy, è necessario aggiungere nuovamente " "tutti i dettagli." #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p) msgid "" "From the Contact List window, choose EditAccounts, or press F4." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, scegliere ModificaAccount o premere F4." #: C/remove-account.page:46(p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a " "sinistra della finestra." #: C/remove-account.page:50(p) msgid "Click on Remove." msgstr "Fare clic su Rimuovi." #: C/remove-account.page:53(p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul " "pulsante Rimuovi per rimuovere definitivamente l'account." #: C/remove-account.page:59(p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Anche dopo aver rimosso un account, Empathy non elimina la " "cronologia delle conversazioni per quel particolare account." #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica." #: C/prob-conn.page:29(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" msgstr "non serve" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «Errore di rete»." #: C/prob-conn-neterror.page:33(title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»" #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" # (ndt) non serve tradurre #: C/prob-conn-neterror.page:37(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Questo tipo di errore si verifica quando Empathy non riesce a " "comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea." #: C/prob-conn-neterror.page:45(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un " "account IRC senza aver impostato un soprannome." #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale." #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) #: C/prob-conn-auth.page:57(p) msgid "" "Click the edit icon in the error message." msgstr "" "Fare clic sull'icona di modifica nel messaggio di errore." #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Verificare che nella sezione Avanzate tutti i dettagli siano " "corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del " "servizio di messaggistica." #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Deselezionare la casella di scelta Abilitato e " "selezionarla nuovamente per ritentare la connessione al servizio." #: C/prob-conn-neterror.page:90(title) msgid "Proxy support" msgstr "Supporto proxy" #: C/prob-conn-neterror.page:91(p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Attualmente Empathy non può essere configurato per funzionare con " "un proxy." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" msgstr "«Nome in uso»" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «Nome in uso»." #: C/prob-conn-name.page:32(title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»" #: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio " "account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro " "all'interno di quella particolare rete." #: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "Nella casella di testo Soprannome, digitarne uno nuovo." #: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella " "rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, " "consultare ." #: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" "Deselect the Enabled check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" "Deselezionare la casella di scelta Abilitato a fianco " "del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione " "al servizio." #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «Autenticazione non " "riuscita»." #: C/prob-conn-auth.page:36(title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»." #: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica " "istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per " "qualche motivo, il nome utente o la password." #: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La " "maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi " "senza un account registrato." #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che " "siano corretti." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco " "degli account." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "L'account non è abilitato" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato " "nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione " "o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non " "essere corretti." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Scegliere ModificaAccount e " "selezionare l'account che non funziona." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" "Check that the Enabled check-box is selected. " "If it is not, select the check-box to enable the account." msgstr "" "Verificare che la casella di scelta Abilitato " "sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare l'account." #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti." #: C/prev-conv.page:35(title) msgid "View previous conversations" msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti" # (ndt) non serve tradurre #: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." msgstr "" "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." #: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con " "i propri contatti, consentendo di eseguire ricerche " "tra tutte le conversazioni avute o di esplorarle in base al contatto e alla data." #: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le " "conversazioni precedenti." #: C/prev-conv.page:61(title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti" #: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie " "conversazioni precedenti." #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" "From the Contact List window, choose ViewPrevious Conversations. Alternatively, press " "F3." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, scegliere " "VisualizzaConversazioni precedenti. " "In alternativa, premere F3." #: C/prev-conv.page:71(p) msgid "Select the Search tab." msgstr "Selezionare la scheda Cerca." #: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" "In the For field, type the text you want to search for. Click " "Find or press Enter." msgstr "" "Nel campo For, digitare il testo da cercare quindi fare clic su " "Trova o premere Invio." #: C/prev-conv.page:78(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" "Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata " "nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, " "le conversazioni sono ordinate per data." #: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. Empathy will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" "Fare clic su una conversazione per visualizzarla. Empathy " "seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di " "ricerca." #: C/prev-conv.page:89(title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti" #: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri " "contatti o in una stanza di conversazione." #: C/prev-conv.page:100(p) msgid "Select the Conversations tab." msgstr "Selezionare la scheda Conversazioni." #: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco " "dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato " "nel riquadro sottostante." #: C/prev-conv.page:107(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le " "conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni " "più recenti." #: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta " "una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. " "Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a " "fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti." #: C/prev-conv.page:117(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" "È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni " "visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di " "ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate." #: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose View Previous Conversations. The Previous " "Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con " "un contatto dalla finestra Elenco contatti. Basta fare clic col " "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere Conversazioni " "precedenti. La finestra Conversazioni precedenti viene " "aperta con quel contatto già selezionato." #: C/link-contacts.page:11(desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Unire e separare diversi contatti in uno solo." #: C/link-contacts.page:25(title) msgid "Combine and separate contacts" msgstr "Unire e dividere contatti" #: C/link-contacts.page:26(p) msgid "" "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these contacts into a single one." msgstr "" "Se uno o più dei propri contatti presenta molteplici account con differenti " "servizi di messaggistica, è possibile unire questi contatti in uno solo." #: C/link-contacts.page:30(p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Il risultato di questa unione è un nuovo contatto chiamato meta-" "contatto: un contatto composto da molteplici contatti singoli." #: C/link-contacts.page:34(p) msgid "" "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " "services like:" msgstr "" "Se nell'elenco dei contatti è presente un contatto Mario Rossi che utilizza " "tre diversi servizi di messaggistica come:" #: C/link-contacts.page:40(p) #| msgid "Facebook" msgid "janes@facebook" msgstr "mario@facebook" #: C/link-contacts.page:45(p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "mario.rossi@gmail" #: C/link-contacts.page:50(p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "mario_rossi@hotmail" #: C/link-contacts.page:55(p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "" "È possibile unire questi contatti in un singolo contatto per Mario Rossi." #: C/link-contacts.page:60(title) #| msgid "Hide offline contacts" msgid "Combining contacts" msgstr "Unire i contatti" #: C/link-contacts.page:63(p) msgid "" "From the Contact List window, right-click one of the contact that " "has different accounts, and select Link Contacts...." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, fare clic col pulsante destro del " "mouse su uno dei contatti che presenta molteplici account e selezionare Unisci contatti...." #: C/link-contacts.page:70(p) #| msgid "" #| "From the Saved Presets box, select the status message you want " #| "to remove." msgid "" "From the left pane in the Link Contacts window, select the " "contacts you want to combine." msgstr "" "Dal riquadro a sinistra nella finestra Unisci contatti, " "selezionare i contatti da unire assieme." #: C/link-contacts.page:76(p) #| msgid "Click Log in." msgid "Click Link." msgstr "Fare clic su Unisci." #: C/link-contacts.page:82(p) msgid "" "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used " "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with " "the highest presence on-line." msgstr "" "Quando viene creato un meta-contatto, l'account del contatto utilizzato in " "modo predefinito per avere una conversazione è quello con la maggiore " "presenza online." #: C/link-contacts.page:91(title) #| msgid "Hide offline contacts" msgid "Separating contacts" msgstr "Dividere i contatti" #: C/link-contacts.page:94(p) msgid "" "From the Contact List, right-click the contact to separate, and " "select Link Contacts...." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, fare clic col pulsante destro del " "mouse sul contatto da separare e selezionare Unisci " "contatti...." #: C/link-contacts.page:100(p) #| msgid "Click Log in." msgid "Click Unlink." msgstr "Fare clic su Dividi." #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Informazioni legali." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Licenza" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza Creative Commons " "Attribution-Share Alike 3.0 Unported." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Siete liberi di:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Condividere" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Di modificare" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "Di modificare quest'opera." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Alle seguenti condizioni:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Attribuzione" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "È necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati " "dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non " "suggerire che essi vi avallino o avvalgano il modo in cui viene usata " "l'opera." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Condividere allo stesso modo" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova " "basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei " "termini della stessa licenza o di una compatibile." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Per il testo completo della licenza, consultare il sito web di " "CreativeCommons oppure leggere il commons deed." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC." #: C/irc-start-conversation.page:30(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Parlare con qualcuno via IRC" #: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di " "fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione " "con un altro utente IRC:" #: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic " "sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare " "clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere Conversazione." #: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di " "Empathy. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti " "in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono " "avere contatti diverse elencati." #: C/irc-start-conversation.page:52(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte " "destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, " "scegliere ConversazioneMostra elenco contatti." #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Attualmente Empathy non supporta l'invio di file utilizzando IRC." #: C/irc-send-file.page:31(title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Inviare file via IRC" #: C/irc-send-file.page:33(p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri." #: C/irc-nick-password.page:33(title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Usare una password per il soprannome" #: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso " "un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al " "NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune " "stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone " "prive di un soprannome registrato." #: C/irc-nick-password.page:40(p) #| msgid "" #| "Empathy does not currently support nickname registration. Some " #| "IRC networks, however, will automatically forward a server password to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " #| "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode " #| "network is known to have this feature." msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Attualmente Empathy non supporta la registrazione del soprannome. " "Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una server " "password al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password " "impostata nei dettagli dell'account IRC di Empathy per " "identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità." #: C/irc-nick-password.page:46(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Per impostare una password per il server IRC:" #: C/irc-nick-password.page:54(p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo." #: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Nel campo Password, digitare la password usate per registrare il " "proprio soprannome." #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) msgid "Click Apply." msgstr "Fare clic su Applica." #: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password " "solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare " "un soprannome IRC o modificare la password utilizzando Empathy." #: C/irc-manage.page:9(desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Come usare IRC con Empathy." #: C/irc-manage.page:34(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Per poter usare IRC con Empathy è necessario avere installato il " "pacchetto telepathy-idle." #: C/irc-manage.page:43(title) msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC" #: C/irc-manage.page:45(title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni" #: C/irc-manage.page:50(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problemi comuni con IRC" #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title) msgid "Common Problems" msgstr "Problemi comuni" #: C/irc-join-room.page:8(desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Entrare in un canale IRC." #: C/irc-join-room.page:31(title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Entrare in una stanza di conversazione" #: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali " "IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, " "consultare e ." #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) #: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, scegliere StanzaEntra." #: C/irc-join-room.page:45(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Dall'elenco a discesa Account, selezionare l'account IRC che " "corrisponde alla rete da usare." #: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Nella casella di testo Stanza, digitare il nome del canale in cui " "entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto " "(#)." #: C/irc-join-room.page:57(p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Fare clic su Entra per entrare nella stanza." #: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i " "passi precedenti per ciascuna stanza." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Entrare in stanze di conversazione IRC protette da password." #: C/irc-join-pwd.page:25(title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta" #: C/irc-join-pwd.page:27(p) #| msgid "" #| "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password." msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "In alcune reti IRC, le stanze IRC private possono essere protette tramite " "una password. Se si conosce la password della stanza, procedere come segue:" #: C/irc-join-pwd.page:33(p) #| msgid "Join the room." msgid "Join the room as normal." msgstr "Entrare nella stanza." #: C/irc-join-pwd.page:38(p) #| msgid "" #| "In the This room is protected by a password text box, type the " #| "IRC room password, and click on Join." msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Verrà richiesto di inserire una password. Digitare la password per quella " "stanza e fare clic su Entra." #: C/irc-commands.page:7(desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "I comandi IRC supportati." #: C/irc-commands.page:18(title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Comandi IRC supportati" #: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Per visualizzare l'elenco dei comandi IRC supportati, in una stanza di " "conversazione digitare /help e premere Invio." #: C/irc-commands.page:24(p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "" "Tutti i comandi disponibili presentano una breve descrizioni sul loro uso." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/introduction.page:41(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" msgstr "fatto" #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "" "Introduzione al programma di messaggistica istantanea Empathy." #: C/introduction.page:21(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/introduction.page:23(p) #| msgid "" #| "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " #| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file " #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google " #| "Talk." msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo " "GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di " "file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk." #: C/introduction.page:28(p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Empathy è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al " "meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i " "propri amici." #: C/introduction.page:32(p) #| msgid "" #| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple " #| "windows for different kind of conversations; easily search through your " #| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks." msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Utilizzando Empathy è possibile raggruppare le conversazioni in " "una singola finestra o avere diverse finestre in base al tipo di " "conversazione; è possibile eseguire ricerche tra le conversazioni precedenti " "e condividere il proprio desktop in pochi clic." #: C/introduction.page:39(title) msgid "Contact List window" msgstr "Finestra Elenco contatti" #: C/introduction.page:40(desc) msgid "Empathy main window" msgstr "La finestra principale di Empathy" #: C/introduction.page:42(p) msgid "Empathy main window." msgstr "Finestra principale di Empathy." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" msgstr "non serve" #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) #| msgid "Empathy Instant Messenger" msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Messaggistica Internet Empathy" #: C/index.page:27(title) #| msgid "" #| "Empathy Instant Messenger logo Empathy Instant Messenger" msgid "" " " "Empathy Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" msgstr "" "Logo di Messaggistica Internet Empathy Messaggistica Internet " "Empathy" #: C/index.page:35(title) msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: C/index.page:39(title) msgid "Contact Management" msgstr "Gestione dei contatti" #: C/index.page:43(title) msgid "Text Conversations" msgstr "Conversazioni testuali" #: C/index.page:47(title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Conversazioni audio e video" #: C/index.page:51(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Operazioni avanzate" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:42(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importare un account esistente" #: C/import-account.page:44(p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "La prima volta che viene avviato Empathy, è possibile importare i " "propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al " "momento, la sola applicazione supportata è Pidgin." #: C/import-account.page:50(p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Avviare Empathy per la prima volta. Viene presentato un " "assistente con diverse opzioni per creare nuovi account." #: C/import-account.page:54(p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Scegliere Sì, importare gli account da e fare clic su " "Avanti." #: C/import-account.page:58(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" "Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare." #: C/import-account.page:66(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i " "passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione." #: C/hide-contacts.page:8(desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "" "Nascondere i contatti fuori rete dal proprio Elenco contatti." #: C/hide-contacts.page:19(title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Nascondere i contatti fuori rete" #: C/hide-contacts.page:21(p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalmente Empathy mostra tutti i contatti: quelli che sono " "collegati in rete, con cui è possibile avere conversazioni, e anche quelli " "che risultano fuori rete" #: C/hide-contacts.page:25(p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Per nascondere i contatti fuori rete:" #: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" "From the Contact List window, choose ViewOffline Contacts, or press CtrlH." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, scegliere " "VisualizzaContatti fuori rete o " "premere CtrlH." #: C/hide-contacts.page:36(p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Per mostrare nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura " "precedente." #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "" "Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti." #: C/group-conversations.page:34(title) msgid "Group conversations" msgstr "Conversazioni di gruppo" #: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con " "più di un contatto." #: C/group-conversations.page:40(p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account " "registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle " "vicinanze»." #: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che " "utilizzano lo stesso servizio." #: C/group-conversations.page:54(title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Avviare una conversazione di gruppo" #: C/group-conversations.page:63(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Dall'elenco a discesa Account, selezionare l'account da usare per " "la conversazione di gruppo." #: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Nella casella di testo Server digitare il nome del server in cui " "verrà ospitata la conversazione." #: C/group-conversations.page:73(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale." #: C/group-conversations.page:78(p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Nella casella di testo Stanza digitare il nome da dare alla " "conversazione." #: C/group-conversations.page:82(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di " "gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano " "entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata." #: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra " "Elenco contatti, selezionare il contatto da inviare ed eseguire " "una delle seguenti azioni:" #: C/group-conversations.page:97(p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto e scegliere " "Invita nella stanza." #: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Scegliere ModificaContattoInvita nella " "stanza." #: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui " "invitare i propri contatti." #: C/group-conversations.page:118(title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo" #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Espandere la sezione Elenco stanze per visualizzare tutte le " "stanze esistenti." #: C/group-conversations.page:133(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare." #: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste " "potrebbero richiedere una password o essere a invito. Empathy non " "supporta questo tipo di stanze." #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Comprendere la geo-localizzazione." #: C/geolocation-what-is.page:33(title) msgid "What is geolocation" msgstr "Cos'è la geo-localizzazione" #: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica " "di un computer o di un dispositivo collegato a Internet." #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "" "Attraverso l'uso della geo-localizzazione in Empathy è possibile:" #: C/geolocation-what-is.page:42(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti." #: C/geolocation-what-is.page:47(p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare " "rapidamente una conversazione con loro" #: C/geolocation-what-is.page:52(p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per " "determinare tale posizione." #: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è " "necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-" "localizzazione." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "" "Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione" #: C/geolocation-turn.page:37(p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Scegliere ModificaPreferenze." #: C/geolocation-turn.page:42(p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Selezionare la scheda Posizione geografica." #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Selezionare Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti " "per attivare la geo-localizzazione." #: C/geolocation-turn.page:50(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo." #: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare " "Ridurre la precisione della posizione geografica." #: C/geolocation-turn.page:61(p) #| msgid "" #| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " #| "position, select the appropriate option in the Geoclue Settings section." msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare " "informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate " "nella sezione Sorgenti per la posizione." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità." #: C/geolocation-supported.page:31(title) msgid "Supported services" msgstr "Servizi supportati" #: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il " "servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un " "account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno." #: C/geolocation-supported.page:39(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. " "La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, " "consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio." #: C/geolocation-supported.page:47(title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "La funzionalità di geo-localizzazione di Empathy non è " "compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come Google " "Latitude, Yahoo Fire Eagle o Brightkite." #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi." #: C/geolocation-privacy.page:32(title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Privacy della geo-localizzazione" #: C/geolocation-privacy.page:35(title) msgid "What information is sent" msgstr "Informazioni inviate" #: C/geolocation-privacy.page:36(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, " "località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, " "latitudine a altitudine, velocità e orientamento." #: C/geolocation-privacy.page:40(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione " "geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per " "scoprirla." #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla " "precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi " "come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni " "inviate." #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più " "preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo " "esterno." #: C/geolocation-privacy.page:56(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate" #: C/geolocation-privacy.page:57(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "" "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica " "personale." #: C/geolocation-privacy.page:63(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Cos'è la modalità privacy" #: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a " "precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica " "inviata ai propri contatti." #: C/geolocation-privacy.page:71(title) msgid "Privacy overview" msgstr "Panoramica della privacy" #: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Panoramica delle varie impostazioni in Empathy per preservare la " "privacy." #: C/geolocation-privacy.page:77(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito." #: C/geolocation-privacy.page:82(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito." #: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e " "più precisi." #: C/geolocation-privacy.page:92(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "" "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica " "personale." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy non pubblica la propria posizione geografica." #: C/geolocation-not-showing.page:32(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata" #: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica " "personale, Empathy potrebbe non essere in grado di scoprirla con " "una sufficiente precisione." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è " "ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti." #: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a " "utilizzare un dispositivo esterno come un GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in " "uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un " "elenco di server che supportano questo protocollo viene mantenuto su " "Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in Empathy." #: C/geolocation.page:32(title) msgid "Geographical position" msgstr "Posizione geografica" #: C/geolocation.page:35(title) msgid "Geolocation" msgstr "Geo-localizzazione" #: C/geolocation.page:39(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Risolvere problemi comuni" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite." #: C/favorite-rooms.page:29(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Stanze preferite" #: C/favorite-rooms.page:32(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Impostare una stanza come preferita" #: C/favorite-rooms.page:35(p) msgid "Join a room." msgstr "Entrare in una stanza." #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare " "." #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, " "consultare ." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "Dalla finestra di conversazione, scegliere ConversazioneStanza preferita." #: C/favorite-rooms.page:63(title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Entrare nelle stanze preferite." #: C/favorite-rooms.page:71(p) msgid "Press F5." msgstr "Premere F5." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Scegliere StanzaEntra nei preferiti, " "per entrare in tutte le stanze preferite." #: C/favorite-rooms.page:82(p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Scegliere Room e selezionare la stanza preferita in cui entrare." #: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a " "Internet e al proprio account." #: C/favorite-rooms.page:98(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Gestire le stanze preferite" #: C/favorite-rooms.page:101(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti scegliere StanzaGestisci preferiti." #: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Dall'elenco a discesa Account, selezionare l'account di cui " "gestire le stanze preferite." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Selezionare Tutti per visualizzare tutti i preferiti." #: C/favorite-rooms.page:116(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:" #: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Selezionare la casella di scelta Connessione automatica per " "entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col " "proprio account." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "Fare clic su Rimuovi per rimuovere la stanza dai preferiti." #: C/favorite-rooms.page:134(p) msgid "When done, click Close." msgstr "Quando finito, fare clic su Chiudi." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Evitare che Empathy si colleghi automaticamente a un account." #: C/disable-account.page:39(title) msgid "Disable an account" msgstr "Disabilitare un account" #: C/disable-account.page:41(p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "È possibile disabilitare un account per evitare che Empathy vi si " "colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere " "necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a " "determinati orari, ma continuando a usare Empathy con altri " "account." #: C/disable-account.page:52(p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nel riquadro " "sinistra della finestra." #: C/disable-account.page:56(p) msgid "" "Deselect Enabled on the right side of the " "window." msgstr "" "Deselezionare la casella di scelta Abilitato " "nella parte destra della finestra." #: C/disable-account.page:62(p) msgid "" "To re-enable the account, simply select Enabled." msgstr "" "Per riabilitare l'account, selezionare Abilitato." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati." #: C/create-account.page:33(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Registrare un nuovo account" #: C/create-account.page:35(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use Empathy to register for a new account, using the same steps as you would to " "add an account." msgstr "" "La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore " "del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di " "messaggistica come Empathy. Con alcuni fornitori di servizi di " "messaggistica e possibile usare Empathy per registrare un nuovo " "account utilizzando gli stessi passi per aggiungere un account." #: C/create-account.page:41(p) #| msgid "" #| "This page provides information on creating a new account for various " #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " #| "password, as well as any additional information you need to connect with " #| "Empathy." msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect using " "Empathy." msgstr "" "Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per " "diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un " "identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre " "informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando Empathy." #: C/create-account.page:46(title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:47(p) #| msgid "" #| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with " #| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with " #| "their friends." msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook è uno dei più utilizzati social network. Consente agli utenti di " "creare un proprio profilo e di comunicare con i propri amici." #: C/create-account.page:51(p) #| msgid "" #| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need " #| "to create a new account from the website: www.facebook.com." msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Per poter utilizzare Facebook per comunicare con i propri amici, è " "necessario creare un nuovo account dal sito web: www.facebook.com." #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/create-account.page:61(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente " "di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli " "altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore." #: C/create-account.page:65(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" "È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono " "disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è Jabber.org." #: C/create-account.page:70(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" "Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: " "Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo " "email e la password di Google in Empathy." #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" #: C/create-account.page:79(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo " "tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a " "una rete locale, come un hotspot senza fili. È in grado di rilevare " "automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio " "all'interno della rete." #: C/create-account.page:84(p) msgid "For more information, see ." msgstr "Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:90(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video " "attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di " "servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP " "indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato." #: C/create-account.page:95(p) msgid "" "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " "provider is Sipphone." msgstr "" "Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è Sipphone." #: C/create-account.page:100(p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently work " "with Empathy." msgstr "" "A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero " "Ekiga non funziona con Empathy." #: C/create-account.page:105(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni " "normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un " "servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità." #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:112(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga " "specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in " "Empathy, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si " "colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario " "sceglierne un altro." #: C/create-account.page:117(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See for more information." msgstr "" "Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per " "consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori " "informazioni, consultare ." #: C/create-account.page:120(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la " "password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private." #: C/create-account.page:125(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Servizi proprietari" #: C/create-account.page:127(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, " "sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. Empathy consente " "di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. " "Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario " "visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso." #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere " "conversazioni." #: C/change-status.page:34(title) msgid "Change your status" msgstr "Cambiare il proprio stato" #: C/change-status.page:36(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità " "ai contatti. Empathy consente di selezionare diversi stati " "predefiniti." #: C/change-status.page:41(p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra " "Elenco contatti." #: C/change-status.page:46(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco." #: C/change-status.page:52(p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, " "consultare . È anche possibile aggiungere messaggi di stato personalizzati per " "fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità." #: C/change-status.page:58(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato " "il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/audio-video.page:58(None) msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "non serve" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video." #: C/audio-video.page:32(title) msgid "Audio and video support" msgstr "Supporto audio e video" #: C/audio-video.page:34(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che " "utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti " "supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le " "seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:" #: C/audio-video.page:43(p) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: C/audio-video.page:48(p) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/audio-video.page:58(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Icona per le conversazioni audio" #: C/audio-video.page:64(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio." #: C/audio-video.page:70(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Icona per le conversazioni video" #: C/audio-video.page:76(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio " "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti." #: C/audio-video.page:87(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam " "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti." #: C/audio-video.page:95(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Account supportati" #: C/audio-video.page:97(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune " "tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni " "account, se le conversazioni audio e video sono supportate." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il " "proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di " "account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin " "aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video " "su account che qui vengono indicati come non supportati." # (ndt) non serve tradurre #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've asked the " "accessibility team for input." msgstr "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've asked the " "accessibility team for input." # (ndt) non serve tradurre #: C/audio-video.page:118(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." #: C/audio-video.page:128(p) msgid "Service" msgstr "Servizio" #: C/audio-video.page:129(p) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/audio-video.page:130(p) msgid "Video" msgstr "Video" #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) msgid "No" msgstr "No" #: C/audio-video.page:140(p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: C/audio-video.page:145(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) msgid "Yes" msgstr "Sì" #: C/audio-video.page:155(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:180(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:195(p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:215(p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet." #: C/audio-call.page:27(title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Avviare una conversazione audio" #: C/audio-call.page:29(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the " "other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio " "con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di " "account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado " "di supportare le chiamate audio." #: C/audio-call.page:34(p) #| msgid "" #| "From the Contact List window, click the video call icon " #| "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call. Alternatively, right click the contact and " #| "choose Video Call." msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon " "next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." msgstr "" "Dalla finestra Elenco contatti, fare clic sull'icona della chiamata " "video a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere Chiamata video." #: C/audio-call.page:55(p) #| msgid "" #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose " #| "VideoVideo On, or click the video call toolbar button to select it." msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose VideoVideo On." msgstr "" "Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere " "VideoAbilitato." #: C/audio-call.page:63(title) #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Avviare una conversazione audio con un meta-contatto" #: C/audio-call.page:71(p) #| msgid "" #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation " #| "with, and choose Chat." msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù " "selezionare Chiamata audio." #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti." #: C/add-contact.page:33(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti" #: C/add-contact.page:37(p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Scegliere ConversazioneAggiungi contatto." #: C/add-contact.page:40(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Dall'elenco a discesa Account, selezionare l'account da usare per " "poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo " "stesso servizio dell'account selezionato." #: C/add-contact.page:45(p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Nel campo Identificatore, inserire l'ID del contatto: nome " "utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il " "servizio utilizza." #: C/add-contact.page:49(p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Nella casella di testo Pseudonimo digitare il nome da dare al " "nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti." #: C/add-contact.page:53(p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "Fare clic su Aggiungi per aggiungere il nuovo contatto." #: C/add-contact.page:61(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario " "essere collegati a Internet e al proprio account." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Aggiungere un nuovo account in Empathy" #: C/add-account.page:39(title) msgid "Add a new account" msgstr "Aggiungere un nuovo account" #: C/add-account.page:41(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare " "con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da " "Empathy. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i " "passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per " "maggiori informazioni, consultare ." #: C/add-account.page:52(p) msgid "Click Add." msgstr "Fare clic su Aggiungi." #: C/add-account.page:57(p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Dall'elenco a discesa Protocollo, scegliere il tipo di account da " "aggiungere." #: C/add-account.page:61(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Se non si dispone già di un account registrato, selezionare Creare un " "nuovo account sul server. Questa funzionalità non è disponibile con " "tutte le tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori " "di servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/add-account.page:66(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono " "sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero " "richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare " "." #: C/add-account.page:71(p) msgid "Click Log in." msgstr "Fare clic su Accedi." #: C/add-account.page:78(p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra " "Account, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare " "clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome " "dell'account e premere Invio quando finito." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account." #: C/accounts-window.page:33(title) msgid "Accounts Window" msgstr "Finestra degli account" #: C/accounts-window.page:35(p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "La finestra Accounts consente di aggiungere, modificare ed " "eliminare account." #: C/accounts-window.page:43(title) msgid "Account Details" msgstr "Dettagli degli account" #: C/accounts-window.page:44(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e " "una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere " "informazioni aggiuntive." #: C/account-jabber.page:7(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(title) msgid "Jabber account details" msgstr "Dettagli per l'account Jabber" #: C/account-jabber.page:31(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una " "password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate " "reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione " "Avanzate. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni " "avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, " "consultare ." #: C/account-jabber.page:39(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per " "gli account Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorare errori certificati SSL" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Quando possibile, le comunicazioni tra Empathy e il server Jabber " "vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi " "potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare Richiesta cifratura affinché Empathy comunichi con il server Jabber solo quando " "è disponibile una canale cifrato." #: C/account-jabber.page:52(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o " "utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se " "ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare Ignorare " "errori certificati SSL per consentire comunicazioni cifrate anche in " "presenza di certificati non validi." #: C/account-jabber.page:59(gui) msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: C/account-jabber.page:60(gui) msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) " "connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una " "risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, " "Empathy usa Telepathy come nome per la risorsa." #: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione " "deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi " "vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore." #: C/account-jabber.page:70(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Scavalcare impostazioni server" #: C/account-jabber.page:71(p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Empathy utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al " "server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber " "potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste " "impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:106(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" msgstr "non serve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:112(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" msgstr "non serve" #: C/account-irc.page:8(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC." #: C/account-irc.page:31(title) msgid "IRC account details" msgstr "Dettagli per l'account IRC" #: C/account-irc.page:33(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri " "account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e " "un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire " "per un account IRC." #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui) msgid "Network" msgstr "Rete" #: C/account-irc.page:46(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete " "è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze " "di conversazione. Empathy visualizza le reti più diffuse " "attraverso l'elenco a discesa Rete. È comunque possibile " "aggiungere altre reti. Consultare più sotto." #: C/account-irc.page:53(gui) msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: C/account-irc.page:54(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una " "persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio " "indicante , è necessario " "cambiare il proprio soprannome." #: C/account-irc.page:60(gui) msgid "Password" msgstr "Password" #: C/account-irc.page:61(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una " "password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per " "utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire " "la password adatta. " #: C/account-irc.page:65(title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Password del NickServ" #: C/account-irc.page:66(p) #| msgid "" #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " #| "NickServ. Empathy does not directly support nickname " #| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, " #| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to " #| "set this field to identify yourself with NickServ. See for more details." msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando " "un servizio chiamato «NickServ». Empathy non supporta " "direttamente le password per i soprannomi, ma con alcune reti, compresa la " "molto diffusa FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al " "«NickServ», consentendo di usare questo campo per identificarsi con il " "«NickServ». Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/account-irc.page:76(gui) msgid "Real name" msgstr "Nome reale" #: C/account-irc.page:77(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli " "altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni " "personali." #: C/account-irc.page:81(gui) msgid "Quit message" msgstr "Messaggio di uscita" #: C/account-irc.page:82(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le " "stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui " "si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un " "messaggio di uscita personalizzato." #: C/account-irc.page:94(title) msgid "IRC Networks" msgstr "Reti IRC" #: C/account-irc.page:97(title) msgid "Networks" msgstr "Reti" #: C/account-irc.page:99(p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Empathy comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per " "aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È " "anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco." #: C/account-irc.page:104(p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" "Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su Aggiungi." #: C/account-irc.page:107(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" "Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su " "Modifica." #: C/account-irc.page:110(p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" "Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su " "Rimuovi." #: C/account-irc.page:115(p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti " "informazioni:" #: C/account-irc.page:121(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le " "reti." #: C/account-irc.page:125(gui) msgid "Charset" msgstr "Codifica caratteri" #: C/account-irc.page:126(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La " "codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di " "un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è " "necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter " "visualizzare i messaggi nel modo corretto." #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:135(p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Come impostazione predefinita, Empathy utilizza UTF-8, una " "codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle " "lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune " "lingue occidentali è la ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:141(gui) msgid "Servers" msgstr "Server" #: C/account-irc.page:142(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. " "Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con " "tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È " "possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i " "pulsanti Aggiungi e Rimuovi." #: C/account-irc.page:147(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna " "Server o Porta per modificarlo. In alternativa, usare " "le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la " "barra spaziatrice per avviare la modifica." #: C/account-irc.page:151(p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Selezionare la casella nella colonna SSL per cifrare tutte le " "comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti " "all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione " "pubblica." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande " #~ msgid "To join such a room, if you know the password:" #~ msgstr "Per entrare in tali stanze, se si conosce la password:" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the audio call icon next to the name of the contact you wish to call and choose " #~ "Audio Call. Alternatively, right click the " #~ "contact and choose Audio Call." #~ msgstr "" #~ "Dalla finestra Elenco contatti, fare clic sull'icona della conversazione audio a fianco del nome del contatto da " #~ "chiamare e scegliere Chiamata audio. In " #~ "alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e " #~ "scegliere Chiamata audio."