# Traduzione del manuale di empathy # Milo Casagrande , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy manual\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 11:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-07 20:48+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:216(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:307(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" msgstr "fatto" #: C/empathy.xml:26(title) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manuale V2.0 di Empathy" #: C/empathy.xml:29(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/empathy.xml:30(holder) C/empathy.xml:36(publishername) #: C/empathy.xml:47(orgname) C/empathy.xml:55(orgname) C/empathy.xml:84(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu Documentation Project" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: " #: C/empathy.xml:44(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:45(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:48(email) msgid "milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:52(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:53(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:56(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:75(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manuale V2.0 di Empathy" #: C/empathy.xml:76(date) msgid "April 2008" msgstr "Aprile 2008" #: C/empathy.xml:78(para) msgid "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:81(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:89(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.24 di Empathy." #: C/empathy.xml:93(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/empathy.xml:94(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo Empathy o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla pagina di commenti di GNOME." #: C/empathy.xml:102(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea." #: C/empathy.xml:110(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:113(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:114(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "messaggistica istantanea" #: C/empathy.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/empathy.xml:119(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "Empathy è un programma di messaggistica istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con Empathy è possibile mantenere i contatti con tutti i propri amici attraverso diversi servizi di messaggistica istantanea supportati." #: C/empathy.xml:129(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:133(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:138(para) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:144(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:148(para) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/empathy.xml:154(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:158(para) C/empathy.xml:441(para) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:164(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:168(para) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:124(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "Empathy supporta i seguenti servizi: " #: C/empathy.xml:177(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/empathy.xml:180(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Avviare Empathy" #: C/empathy.xml:181(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "È possibile avviare Empathy nei seguenti modi:" #: C/empathy.xml:185(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: C/empathy.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "Scegliere InternetEmpathy - Messaggistica istantanea." #: C/empathy.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/empathy.xml:198(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Digitare empathy e premere Invio." #: C/empathy.xml:207(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Quando si avvia Empathy" #: C/empathy.xml:212(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Finestra principale di Empathy" #: C/empathy.xml:219(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "Mostra la finestra principale di . Contiene la barra del titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e l'elenco degli stati." #: C/empathy.xml:208(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "Quando si avvia Empathy viene mostrata la seguente finestra. " #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Componenti principali di Empathy" #: C/empathy.xml:241(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/empathy.xml:244(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/empathy.xml:251(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: C/empathy.xml:254(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in Empathy." #: C/empathy.xml:261(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Elenco a discesa degli stati" #: C/empathy.xml:264(para) msgid "Allows to update the user's status." msgstr "Consente di aggiornare lo stato dell'utente." #: C/empathy.xml:271(para) msgid "Account Button" msgstr "Pulsante degli account" #: C/empathy.xml:274(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Apre il dialogo Account." #: C/empathy.xml:281(para) msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: C/empathy.xml:284(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr " descrive i componenti della finestra principale di Empathy.
" #: C/empathy.xml:297(title) msgid "When You Start Empathy for the First Time" msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta" #: C/empathy.xml:303(title) msgid "Empathy Accounts Dialog" msgstr "Dialogo contatti di Empathy" #: C/empathy.xml:310(phrase) msgid "Shows account creation dialog." msgstr "Mostra il dialogo contatti di ." #: C/empathy.xml:298(para) msgid "" "When you start Empathy for the first time and you " "don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " "" msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta e non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente dialogo. " #: C/empathy.xml:319(para) msgid "" "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." msgstr "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/empathy.xml:328(title) msgid "Accounts" msgstr "Account" #: C/empathy.xml:329(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "Per poter usare Empathy è necessario disporre almeno un account dei servizi supportati." #: C/empathy.xml:332(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio nome utente e della propria password, è necessario registrare un nuovo account (consultare )." #: C/empathy.xml:337(para) msgid "" "In order to talk with other users (called contatcs), " "you need to use the same service they are using. If, for example, one " "contact is using the Jabber service, " "you need to have an account registerd with that service." msgstr "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati contatti), è necessario usare lo stesso servizio che loro usano. Se, per esempio, un contatto sta usando il servizio Jabber, è necessario avere un account registrato con quel servizio." #: C/empathy.xml:344(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "Empathy è in grado di gestire tutti i contatti che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli tutti aperti allo stesso tempo." #: C/empathy.xml:350(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Registrare un account" # FIXME: meglio mettere 'you will need to use the account with...' #: C/empathy.xml:351(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un nome utente (o un ID account) e una password necessari per inserire l'account in Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:369(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "Il servizio AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "Il servizio Google Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:384(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "Il servizio ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:391(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "Il servizio MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:398(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "Il servizio Yahoo." #: C/empathy.xml:360(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: " #: C/empathy.xml:404(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "Per registrare un account SIP, è possibile usare uno dei seguenti servizi:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:413(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "Il servizio Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "Il servizio FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:428(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "Il servizio Sipphone." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "" "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" msgstr "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un account Jabber:" #: C/empathy.xml:450(title) msgid "Creating an Account" msgstr "Creare un account" # FIXME: spazio in più nell'originale #: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:501(para) C/empathy.xml:523(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button to open the " "Accounts dialog." msgstr "Dalla finestra principale (Elenco contatti) fare clic sul pulsante degli account per aprire il dialogo Account." #: C/empathy.xml:463(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Fare clic sul pulsante Aggiungi." #: C/empathy.xml:468(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to create an account for, then click on the Create button." msgstr "Dall'elenco a discesa Tipo scegliere il servizio per cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante Crea." #: C/empathy.xml:475(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password." msgstr "Completare i campi richiesti con il proprio nome utente e la propria password." #: C/empathy.xml:481(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account." msgstr "Per abilitare il nuovo account, selezionare la casella di scelta Abilitato a fianco del nome dell'account." #: C/empathy.xml:451(para) msgid "To create an account, proceed as follow: " msgstr "Per creare un account, procedere come segue: " #: C/empathy.xml:494(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Disabilitare e rimuovere un account" #: C/empathy.xml:495(para) msgid "To disable an account, proceed as follow:" msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:509(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e deselezionare la casella di scelta Abilitato." #: C/empathy.xml:517(para) msgid "To remove an account, proceed as follow:" msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:531(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "Selezionare l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo." #: C/empathy.xml:537(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Fare clic sul pulsante Rimuovi." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul pulsante Rimuovi per rimuovere l'account." #: C/empathy.xml:553(title) msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: C/empathy.xml:554(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della finestra principale di Empathy." #: C/empathy.xml:559(title) msgid "Adding a Contact" msgstr "Aggiungere un contatto" #: C/empathy.xml:560(para) msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:566(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "Dalla Finestra principale scegliere ChatAggiungi contatto.... Viene mostrato il dialogo Nuovo contatto." #: C/empathy.xml:576(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "Dall'elenco a discesa Account, scegliere il servizio usato dal contatto che si sta aggiungendo." # FIXME: rientro nel documento XML #: C/empathy.xml:582(para) msgid "" "In the Identifier text-box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "Nella casella di testo Identificatore digitare l'indirizzo del contatto nella forma nome utente@dominio\n" "\t servizio." #: C/empathy.xml:591(para) msgid "" "In the Alias text-box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "Nella casella di testo Pseudonimo digitare il nome da dare al nuovo contatto." #: C/empathy.xml:597(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Fare clic su Aggiungi per aggiungere il nuovo contatto." #: C/empathy.xml:605(title) msgid "Removing a Contact" msgstr "Rimuovere un contatto" #: C/empathy.xml:606(para) msgid "To remove a contact, proceed as follow:" msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:612(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "Dalla finestra principale, selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante destro del mouse su di esso." #: C/empathy.xml:619(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "Dal menù a comparsa, scegliere Rimuovi per rimuovere il contatto." #: C/empathy.xml:628(title) msgid "Modifying a Contact" msgstr "Modificare un contatto" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande "