# Italian translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This package is distributed under the same license as the empathy package. # Milo Casagrande , 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy manual\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:34+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "fatto" #: C/empathy.xml:27(title) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manuale V2.1 di Empathy" #: C/empathy.xml:30(year) msgid "2008, 2009" msgstr "2008, 2009" #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) #: C/empathy.xml:101(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu Documentation Project" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile su questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: " #: C/empathy.xml:45(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:46(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:49(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:53(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:54(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:57(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:81(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manuale V2.1 di Empathy" #: C/empathy.xml:82(date) msgid "January 2009" msgstr "Gennaio 2009" #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) msgid "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" msgstr "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:92(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manuale V2.0 di Empathy" #: C/empathy.xml:93(date) msgid "April 2008" msgstr "Aprile 2008" #: C/empathy.xml:98(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy." #: C/empathy.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/empathy.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo " "Empathy o su questo manuale, seguire le " "istruzioni presenti alla pagina di commenti di GNOME." #: C/empathy.xml:119(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea." #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:130(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:131(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "messaggistica istantanea" #: C/empathy.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/empathy.xml:136(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy è un programma di messaggistica " "istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con Empathy è possibile mantenere i contatti con tutti i propri amici " "attraverso diversi servizi di messaggistica istantanea supportati." #: C/empathy.xml:146(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:150(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:161(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:165(para) msgid "Jabber (or XMPP)" msgstr "Jabber (o XMPP)" #: C/empathy.xml:171(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:181(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:190(para) msgid "And many others..." msgstr "E molti altri..." #: C/empathy.xml:141(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy supporta i seguenti servizi: " #: C/empathy.xml:199(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/empathy.xml:202(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Avviare Empathy" #: C/empathy.xml:203(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "" "È possibile avviare Empathy nei seguenti modi:" #: C/empathy.xml:207(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: C/empathy.xml:209(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Scegliere InternetEmpathy " "- Messaggistica istantanea." #: C/empathy.xml:218(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/empathy.xml:220(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Digitare empathy e premere Invio." #: C/empathy.xml:229(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Quando si avvia Empathy" #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Finestra principale di Empathy" #: C/empathy.xml:241(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Mostra la finestra principale di . Contiene la barra del " "titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e " "l'elenco degli stati." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Quando si avvia Empathy viene mostrata la " "seguente finestra. " #: C/empathy.xml:256(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Componenti principali di Empathy" #: C/empathy.xml:263(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/empathy.xml:266(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/empathy.xml:273(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: C/empathy.xml:276(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in Empathy." #: C/empathy.xml:283(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Elenco a discesa degli stati" #: C/empathy.xml:286(para) msgid "Allows to update the status." msgstr "Consente di aggiornare lo stato." #: C/empathy.xml:293(para) msgid "Account Button" msgstr "Pulsante degli account" #: C/empathy.xml:296(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Apre il dialogo Account." #: C/empathy.xml:303(para) msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: C/empathy.xml:306(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato." #: C/empathy.xml:252(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" " descrive i componenti della finestra " "principale di Empathy.
" #: C/empathy.xml:320(title) msgid "Accounts" msgstr "Account" #: C/empathy.xml:321(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Per poter usare Empathy è necessario disporre " "almeno un account dei servizi supportati." #: C/empathy.xml:324(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "" "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio nome " "utente e della propria password, è " "necessario registrare un nuovo account (consultare )." #: C/empathy.xml:329(para) msgid "" "In order to talk with other users, also called contacts, you need to use the same service they are using. If, for example, " "one contact is using the Jabber " "service, you need to have an account registered with that service." msgstr "" "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati contatti), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per " "esempio, un contatto sta usando il servizio Jabber, è necessario avere un account registrato con quel " "servizio." #: C/empathy.xml:336(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy è in grado di gestire tutti i contatti " "che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli tutti " "aperti allo stesso tempo." #: C/empathy.xml:342(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Registrare un account" #: C/empathy.xml:343(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. " "Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo " "account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un " "nome utente (o un ID account) e " "una password necessari per inserire l'account in " "Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:361(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "" "Il servizio AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:368(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "Il servizio Google " "Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "" "Il servizio ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:383(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "Il servizio MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:390(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "Il servizio Yahoo." #: C/empathy.xml:352(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "" "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: " #: C/empathy.xml:396(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Per registrare un account SIP, è possibile usare uno dei " "seguenti servizi:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:405(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "Il servizo Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:412(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "Il servizio FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "Il servizio Sipphone." #: C/empathy.xml:426(para) msgid "" "For registering a Jabber account, you " "can use the automatic account creation of Empathy. Not all Jabber service providers support the automatic " "creation of accounts, one service provider known to work with " "Empathy is jabber.org." msgstr "" "Per registrare un account con Jabber, è " "possibile utilizzare la creazione automatica degli account di " "Empathy. Non tutti i fornitori di servizi su " "Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare con " "Empathy è jabber.org." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "" "If you already have a Jabber account, " "you can use one of the following services:" msgstr "" "Si si dispone già di un account Jabber, " "è possibile usare uno dei seguenti servizi:" #: C/empathy.xml:451(title) msgid "Adding your Account to Empathy" msgstr "Aggiungere il proprio account in Empathy" #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para) #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button or press " "F4 to open the Accounts dialog." msgstr "" "Dalla finestra principale " "(Elenco contatti) fare clic sul pulsante degli account, " "o premere F4, per aprire il dialogo Account." #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to add an account for, then click on the Create " "button." msgstr "" "Dall'elenco a discesa Tipo scegliere il servizio per " "cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante " "Crea." #: C/empathy.xml:464(para) msgid "" "If it is the first time you launch Empathy: " "" msgstr "" "Se è la prima volta che viene avviato Empathy: " "" #: C/empathy.xml:480(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Fare clic sul pulsante Aggiungi." #: C/empathy.xml:476(para) msgid "Otherwise: " msgstr "Altrimenti: " #: C/empathy.xml:495(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password. Optionally, you can modify some advanced " "options. For more information, see ." msgstr "" "Riempire i campi richiesti con il proprio nome utente e " "la propria password, inoltre, è anche possibile " "modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, consultare " "." #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account in the box on the left." msgstr "" "Per abilitare il nuovo account, selezionare la casella di scelta " "Abilitato a fianco del nome dell'account ne riquadro " "sulla sinistra." #: C/empathy.xml:452(para) msgid "" "To add your account to Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Per aggiungere il proprio account a Empathy, " "procedere come segue: " #: C/empathy.xml:514(title) msgid "Importing Accounts" msgstr "Importare gli account" #: C/empathy.xml:515(para) msgid "" "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " "from that program into Empathy" msgstr "" "Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile " "importare gli account da quel programma in Empathy" #: C/empathy.xml:521(para) msgid "" "At the moment Empathy can import the accounts " "only from the instant messaging program Pidgin. " "For more information about Pidgin, see the Pidgin website." msgstr "" "Attualmente Empathy è in grado di importare gli " "account solamente dal programma di messaggistica istantanea " "Pidgin. Per maggiori informazioni riguardo " "Pidgin, consultarne il sito web." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "" "Click on the Import Accounts... button to open the " "Import Accounts dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Importa account... per aprire " "il dialogo Importa account." #: C/empathy.xml:549(para) msgid "" "Select the accounts you would like to import by clicking on the " "Import check-box." msgstr "" "Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta " "Importa." #: C/empathy.xml:555(para) msgid "" "When you have selected all the desired accounts, click OK to import them. If you don't want to import the accounts, click " "Cancel." msgstr "" "Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su OK per importarli. Per annullare l'importazione degli account, fare " "clic su Cancel." #: C/empathy.xml:563(para) msgid "" "When you import a new account into Empathy, it " "will not be enabled by default." msgstr "" "Quando viene importato un nuovo account in Empathy, questo non viene abilitato in modo predefinito." #: C/empathy.xml:530(para) msgid "" "To import the accounts into Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Per importare gli account in Empathy, procedere " "come segue: " #: C/empathy.xml:579(title) msgid "Editing an Account" msgstr "Modificare un account" #: C/empathy.xml:594(para) msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra." #: C/empathy.xml:600(para) msgid "Modify the desired data." msgstr "Modificare i dati desiderati." #: C/empathy.xml:580(para) msgid "" "To edit one of your accounts, i.e. to change the password or your user name, proceed as follows: " "" msgstr "" "Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la password o il nome utente, procedere come segue: " "" #: C/empathy.xml:608(para) msgid "" "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." msgstr "" "In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni." #: C/empathy.xml:627(para) msgid "" "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " "on its name." msgstr "" "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-" "clic sul suo nome." #: C/empathy.xml:633(para) msgid "Change the name of the account as you desire." msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito." #: C/empathy.xml:614(para) msgid "" "To modify the identifier of an account, how Empathy identifies an account, proceed as follows: " msgstr "" "Per modificare l'identificativo di un account, in che modo " "Empathy identifica un account, procedere come " "segue: " #: C/empathy.xml:642(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Disabilitare e rimuovere un account" #: C/empathy.xml:643(para) msgid "To disable an account, proceed as follows:" msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:658(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e " "deselezionare la casella di scelta Abilitato." #: C/empathy.xml:666(para) msgid "To remove an account, proceed as follows:" msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:681(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "" "Selezionare l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo." #: C/empathy.xml:687(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Fare clic sul pulsante Rimuovi." #: C/empathy.xml:692(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul " "pulsante Rimuovi per rimuovere l'account." #: C/empathy.xml:702(title) msgid "Editing Personal Information" msgstr "Modificare le informazioni personali" #: C/empathy.xml:703(para) msgid "" "To change your personal information, your alias and your icon (the image " "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " "follows:" msgstr "" "Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio o " "l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio " "profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:711(para) msgid "" "From the main window, select " "EditPersonal Information." msgstr "" "Dalla finestra principale, " "scegliere ModificaInformazioni " "personali...." #: C/empathy.xml:720(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the account you " "want to edit." msgstr "" "Dall'elenco a discesa Account, scegliere l'account da " "modificare." #: C/empathy.xml:726(para) msgid "In the Alias text box, write your new alias." msgstr "" "Nella casella di testo Pseudonimo, digitare uno " "pseudonimo con cui indentificare il proprio account." #: C/empathy.xml:732(para) msgid "" "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " "file." msgstr "" "Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura una " "persona e scegliere una nuova immagine." #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para) msgid "When done, click Close." msgstr "Quando finito, fare clic su Chiudi." #: C/empathy.xml:746(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify " "yourself. You can use your real name or a nickname." msgstr "" "Uno pseudonimo è un modo alternativo con cui è " "possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un " "soprannome." #: C/empathy.xml:756(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: C/empathy.xml:757(para) msgid "" "Based on the service you are using, it is possible to configure more " "advanced options to modify the normal behavior of Empathy." msgstr "" "In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare " "deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di " "Empathy." #: C/empathy.xml:762(para) msgid "" "To configure these options, when you are adding a new account, click on the drop-down section " "Advanced." msgstr "" "Per configurare queste opzioni, quando si sta aggiungendo un nuovo account, fare clic sulla sezione a " "discesa Avanzato." #: C/empathy.xml:770(title) msgid "Jabber (or XMPP) and Google Talk" msgstr "Jabber (o XMPP) e Google Talk" #: C/empathy.xml:777(guilabel) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)" #: C/empathy.xml:780(para) msgid "" "Select this option in order to use some sort of encryption during your " "conversations." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura " "durante le proprie conversazioni." #: C/empathy.xml:788(guilabel) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorare errori certificati SSL" #: C/empathy.xml:791(para) msgid "" "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " "some types of security certificates. Usually these certificates are called " "auto-signed." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir " "generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente questi " "certificati sono chiamati auto-firmati." #: C/empathy.xml:799(para) msgid "" "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " "can trust it." msgstr "" "Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è sicuro e " "ci si possa fidare." #: C/empathy.xml:809(guilabel) msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: C/empathy.xml:812(para) msgid "" "Use this text box to set a name with which you can identify the running " "program based on where you are running it. With this option, and the " "Priority one, you can use your account simultaneously " "in two different devices. For example, if you set one device to " "desktop and the other one to mobile, you can connect with both of them and based on the " "Priority value you will receive messages on one of the " "two devices or both." msgstr "" "Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare il " "programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa " "opzione, e la Priorità, è possibile usare il proprio " "account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un " "dispositivo viene impostato come desktop e " "l'altro come portatile, è possibile collegarsi " "con entrambi e in base al valore di Priorità si " "riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi." #: C/empathy.xml:825(para) msgid "" "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " "and you move away from the main one bringing with you the other: you can " "still receive messages from your account with the portable device even if " "you do not disconnet from the main one." msgstr "" "Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due dispositivi, " "uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello principale portando " "con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi inviati al proprio " "account con il dispositivo portatile anche se non ci si disconnette da " "quello principale." #: C/empathy.xml:834(para) msgid "" "If you set the same value for this text box on both the devices, when you " "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " "set a different value with the Priority spin box." msgstr "" "Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su entrambi " "i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro verrà " "disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il controllo di " "selezione Priorità." #: C/empathy.xml:847(guilabel) msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: C/empathy.xml:850(para) msgid "" "Use this spin box to indicate wich device, set in the Resource text box, will receive the new messages. The higher the number, " "the higher the priority: you will receive the new messages on the device " "with the highest number." msgstr "" "Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, " "impostato tramite la casella di testo Risorsa, riceverà " "i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i messaggi " "verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore." #: C/empathy.xml:857(para) msgid "" "You can set values in the range from -128 to " "127." msgstr "" "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra -128 e 127." #: C/empathy.xml:863(para) msgid "" "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " "receive messages on both of them." msgstr "" "Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su " "entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi." #: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel) #: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel) msgid "Server" msgstr "Server" #: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para) #: C/empathy.xml:1118(para) msgid "" "Use this text box to write the name of the server you want to use for this " "service." msgstr "" "Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare per " "questo servizio." #: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel) #: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel) msgid "Port" msgstr "Porta" #: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para) #: C/empathy.xml:1129(para) msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." msgstr "" "Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta da " "usare con il server." #: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para) #: C/empathy.xml:1133(para) msgid "" "You can set values in the range from 0 to " "65,555." msgstr "" "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra 0 " "e 65.555." #: C/empathy.xml:906(guilabel) msgid "Use old SSL" msgstr "Usare vecchio SSL" #: C/empathy.xml:909(para) msgid "" "Select this option to use the old version of the secure protocol for " "encrypting your connection." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del protocollo " "di sicurezza nel cifrare la connessione." #: C/empathy.xml:874(para) msgid "" "In the Override server settings section you can set " "options that take precedence over the default settings. " msgstr "" "Nella sezione Scavalcare impostazioni server è " "possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le " "impostazioni predefinite. " #: C/empathy.xml:925(guilabel) msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali" #: C/empathy.xml:929(para) msgid "" "Select this option to ignore the invitations that other people may send you." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti " "potrebbero inviare." #: C/empathy.xml:937(guilabel) msgid "Room List locale" msgstr "Nazione elenco canali" #: C/empathy.xml:940(para) msgid "" "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " "list when connecting to the Yahoo service." msgstr "" "Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata per " "recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo." #: C/empathy.xml:945(para) msgid "" "If you need to change this value, use the two letter code of your language." msgstr "" "Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due " "lettere della propria lingua." #: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel) msgid "Charset" msgstr "Codifica caratteri" #: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para) msgid "" "The value of this text box identifies the set of the characters used by " "Empathy." msgstr "" "Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato da " "Empathy." #: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para) msgid "" "It is advise to leave this value to UTF-8. Change it only " "if that charset does not cover your language." msgstr "" "È consigliato lasciare questo valore impostato a UTF-8. " "Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la propria lingua." #: C/empathy.xml:999(guilabel) msgid "Use Yahoo Japan" msgstr "Usare Yahoo Giappone" #: C/empathy.xml:1002(para) msgid "" "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " "registered an account with the English version of the service, that account " "will not work." msgstr "" "Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! Giappone. " "Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account Yahoo! " "Giappone: se è stato registrato un account con la versione italiana del " "servizio, tale account non funziona." #: C/empathy.xml:1016(title) msgid "AIM, GroupWise and MSN" msgstr "AIM, GroupWise e MSN" #: C/empathy.xml:1055(guilabel) msgid "Published Name" msgstr "Nome visibile" #: C/empathy.xml:1058(para) msgid "" "Use this text box to write the name that will be visible to the other users " "of the network." msgstr "" "Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti " "della rete visualizzeranno." #: C/empathy.xml:1066(guilabel) msgid "Email" msgstr "Email" #: C/empathy.xml:1069(para) msgid "Use this text box to write your email." msgstr "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email." #: C/empathy.xml:1076(guilabel) msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: C/empathy.xml:1079(para) msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." msgstr "" "Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel caso " "se ne abbia uno." #: C/empathy.xml:1144(title) msgid "Gadu Gadu" msgstr "Gadu Gadu" #: C/empathy.xml:1148(guilabel) msgid "Nick" msgstr "Soprannome" #: C/empathy.xml:1150(para) msgid "" "Use this text box to write an alternative name to use with this service." msgstr "" "Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare con " "questo servizio." #: C/empathy.xml:1165(title) msgid "Contacts and Groups" msgstr "Contatti e gruppi" #: C/empathy.xml:1166(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della finestra principale di Empathy." #: C/empathy.xml:1170(para) msgid "" "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " "on." msgstr "" "È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le informazioni " "e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un gruppo per i propri " "contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..." #: C/empathy.xml:1177(title) msgid "Adding and Removing a Contact" msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto" #: C/empathy.xml:1178(para) msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:1184(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "Dalla finestra principale scegliere ChatAggiungi contatto.... Viene mostrato il dialogo Nuovo contatto." #: C/empathy.xml:1194(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "Dall'elenco a discesa Account, scegliere il servizio " "usato dal contatto che si sta aggiungendo." #: C/empathy.xml:1200(para) msgid "" "In the Identifier text box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "Nella casella di testo Identificatore digitare " "l'indirizzo del contatto nella forma " "nome utente@dominio\n" "\t servizio." #: C/empathy.xml:1209(para) msgid "" "In the Alias text box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "Nella casella di testo Pseudonimo digitare il nome da " "dare al nuovo contatto." #: C/empathy.xml:1215(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi per aggiungere il nuovo " "contatto." #: C/empathy.xml:1221(para) msgid "To remove a contact, proceed as follows:" msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:1227(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "Dalla finestra principale, " "selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante destro del " "mouse su di esso." #: C/empathy.xml:1234(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "" "Dal menù a comparsa, scegliere Rimuovi per rimuovere il " "contatto." #: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify that " "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." msgstr "" "Uno pseudonimo è un modo alternativo con cui è " "possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure un " "soprannome della persona." #: C/empathy.xml:1252(title) msgid "Editing a Contact" msgstr "Modificare un contatto" #: C/empathy.xml:1253(para) msgid "To edit a contact, proceed as follows:" msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to modify and choose EditContactEdit, or right-click on it and choose Edit." msgstr "" "Dalla finestra principale, " "selezionare il contatto da modificare e scegliere " "ModificaContattoModifica, oppure fare " "clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere " "Modifica." #: C/empathy.xml:1272(para) msgid "" "From the Edit Contact Information dialog, you can " "modify the alias and the group of " "the contact." msgstr "" "Dal dialogo Modifica informazioni contatto è possibile " "modificare lo pseudonimo e il gruppo associati al contatto." #: C/empathy.xml:1286(para) msgid "" "For more information about groups, see and ." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare and ." #: C/empathy.xml:1294(title) msgid "Adding a Contact to a Group" msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo" #: C/empathy.xml:1295(para) msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" msgstr "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:1313(para) msgid "" "From the Groups section, select the group, or groups, " "you want to add the contact to." msgstr "" "Dalla sezione Gruppi, selezionare il gruppo, o i " "gruppi, a cui aggiungere il contatto." #: C/empathy.xml:1328(title) msgid "Adding a New Group" msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo" #: C/empathy.xml:1329(para) msgid "To add a new group, proceed as follows:" msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:" #: C/empathy.xml:1335(para) msgid "" "From the main window, select " "one contact and choose EditContactEdit, or right-click on it and choose Edit." msgstr "" "Dalla finestra principale " "selezionare un contatto e scegliere ModificaContattoModifica oppure fare clic col pulsante destro su di esso e " "scegliere Modifica." #: C/empathy.xml:1346(para) msgid "" "In the Groups section, write the name of the group you " "want to add and then click on Add Group." msgstr "" "Nella sezione Gruppi, scrivere il nome del gruppo da " "aggiungere e fare clic su Aggiungi gruppo." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande " #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" #~ msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta" #~ msgid "Empathy Accounts Dialog" #~ msgstr "Dialogo contatti di Empathy" #~ msgid "Shows account creation dialog." #~ msgstr "Mostra il dialogo contatti di ." #~ msgid "" #~ "When you start Empathy for the first time and " #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Quando si avvia Empathy per la prima volta e " #~ "non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente " #~ "dialogo. " #~ msgid "" #~ "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori " #~ "informazioni, consultare ." #~ msgid "" #~ "The Ekiga service." #~ msgstr "" #~ "Il servizio Ekiga." #~ msgid "" #~ "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" #~ msgstr "" #~ "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un " #~ "account Jabber:" #~ msgid "" #~ "Fill the required fields with your user name and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Completare i campi richiesti con il proprio nome utente e la propria password." #~ msgid "To create an account, proceed as follow: " #~ msgstr "Per creare un account, procedere come segue: " #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgid "Modifying a Contact" #~ msgstr "Modificare un contatto"