# Hungarian translation of empathy-docs # Copyright (C) 2010, 2011. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy help. # # Gabor Kelemen , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-14 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 00:28+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor , 2010, 2011, 2012, 2013" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-logo.png' " "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-logo.png' " "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name) #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name) #: C/create-account.page:20(credit/name) #: C/disable-account.page:21(credit/name) #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name) #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name) #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name) #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name) #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name) #: C/group-conversations.page:19(credit/name) #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name) #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name) #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name) #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name) #: C/irc-send-file.page:16(credit/name) #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name) #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name) #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name) #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name) #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name) #: C/video-call.page:25(credit/name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p) #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p) #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p) #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p) #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p) #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p) #: C/geolocation.page:21(license/p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p) #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p) #: C/geolocation-supported.page:20(license/p) #: C/geolocation-turn.page:22(license/p) #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p) #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p) #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p) #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p) #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p) #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p) #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p) #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p) #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p) #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p) #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p) #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p) #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p) #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p) #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/index.page:28(info/desc) #| msgid "" #| "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " #| "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " #| "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " #| "Talk." msgid "" "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, " "voice and video chat over many protocols." msgstr "" "Az Empathy egy azonnaliüzenő alkalmazás a GNOME-hoz. Támogatja a szöveges " "üzenetküldést, valamint a hang- és videohívásokat számos protokollon." #: C/index.page:30(info/title) msgctxt "link" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/index.page:31(info/title) msgctxt "text" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/index.page:34(page/title) msgid "<_:media-1/> Empathy" msgstr "<_:media-1/> Empathy" #: C/index.page:40(section/title) msgid "Account Management" msgstr "Fiókkezelés" #: C/index.page:44(section/title) msgid "Contact Management" msgstr "Partnerkezelés" #: C/index.page:48(section/title) msgid "Text Conversations" msgstr "Szöveges csevegések" #: C/index.page:52(section/title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Hang- és videocsevegések" #: C/index.page:56(section/title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Speciális műveletek" #: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title) msgid "Common Problems" msgstr "Gyakori problémák" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:107(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media) #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:115(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #: C/account-irc.page:9(info/desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "IRC-hálózatokhoz való csatlakozáshoz szükséges további információk" #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name) #: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name) #: C/disable-account.page:25(credit/name) #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name) #: C/status-icons.page:21(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/account-irc.page:32(page/title) msgid "IRC account details" msgstr "IRC-fiók részletei" #: C/account-irc.page:34(page/p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Az IRC-fiókok sok más fióktípustól eltérő információkat igényelnek. IRC-fiók " "létrehozásához meg kell adnia legalább az IRC-hálózatot és egy becenevet. Ez " "az oldal részletesen leírja az IRC-fiókhoz megadható információkat." #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Az IRC protokoll Empathyban való használatához telepíteni kell a " "telepathy-idle csomagot." #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title) msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: C/account-irc.page:47(item/p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "Az IRC egy nyílt rendszer, amely lehetővé teszi független IRC-hálózatok " "futtatását. Az egyes hálózatok egyediek, és saját felhasználókkal és " "csevegőszobákkal rendelkeznek. Az Empathy a Hálózat " "legördülő listában felsorolja a legnépszerűbb hálózatokat. Ezen kívül " "továbbiakat is felvehet. Részletekért lásd a " "részt lentebb." #: C/account-irc.page:54(item/title) msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: C/account-irc.page:55(item/p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Beceneve az Ön egyedi neve az IRC-hálózaton. A hálózaton csak egy személy " "rendelkezhet egy adott becenévvel. Ha az hibaüzenetet kapja, akkor módosítania kell becenevét." #: C/account-irc.page:61(item/title) msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: C/account-irc.page:62(item/p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Egyes kiszolgálók, különösen a magánhálózatokon lévők, jelszót igényelnek a " "csatlakozáshoz. Ha jogosult a hálózat használatára, akkor a hálózat " "rendszergazdái megadják a jelszót." #: C/account-irc.page:66(note/title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "NickServ jelszavak" #: C/account-irc.page:67(note/p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "Egyes hálózatokon a becenevek regisztrálhatók a NickServ néven ismert " "szolgáltatással. Az Empathy közvetlenül nem támogatja a becenevek " "jelszavait. Egyes hálózatokon, beleértve a népszerű FreeNode-ot, a " "kiszolgálójelszavak automatikusan továbbításra kerülnek a NickServnek, így " "ezen mező beállításával azonosíthatja magát a NickServ felé. További " "részletekért lásd a oldalt." #: C/account-irc.page:77(item/title) msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #: C/account-irc.page:78(item/p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Beceneve mellett megadhatja valódi nevét is. Más felhasználók láthatják ezt " "az Ön információinak megjelenítésekor." #: C/account-irc.page:82(item/title) msgid "Quit message" msgstr "Kilépési üzenet" #: C/account-irc.page:83(item/p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Amikor kilép, egy kilépési üzenet kerül elküldésre minden csevegőszobába, " "amelyben jelen van, és minden felhasználónak, akivel éppen társalog. Ebben a " "mezőben megadhat egy egyéni kilépési üzenetet." #: C/account-irc.page:95(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "IRC-hálózatok" #: C/account-irc.page:98(section/title) msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: C/account-irc.page:100(section/p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Az Empathy tartalmazza a népszerű IRC-hálózatok listáját. Ha " "másik IRC-hálózathoz szeretne csatlakozni, akkor hozzá kell adnia a " "listához. A hálózatokat módosíthatja is, és a listából is eltávolíthatja " "azokat." #: C/account-irc.page:108(media/span) msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: C/account-irc.page:105(item/p) msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>." msgstr "Hálózat listához adásához nyomja meg a <_:media-1/> gombot." #: C/account-irc.page:112(media/span) msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: C/account-irc.page:109(item/p) #| msgid "" #| "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "A módosításhoz válassza ki a hálózatot, és nyomja meg a <_:media-1/> gombot." #: C/account-irc.page:116(media/span) msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: C/account-irc.page:113(item/p) #| msgid "" #| "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Az eltávolításhoz válassza ki a hálózatot, és nyomja meg az <_:media-1/> " "gombot." #: C/account-irc.page:119(section/p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Hálózat hozzáadásakor vagy módosításakor a következő információkat adhatja " "meg:" #: C/account-irc.page:125(item/p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Ez a hálózat neve, ahogyan a hálózatok listájában meg szeretné jeleníteni." #: C/account-irc.page:129(item/title) msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" #: C/account-irc.page:130(item/p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Itt megadhatja a hálózaton általában használt karakterkódolást. A " "karakterkódolás a karakterek egy adott, számítógépen belüli tárolási módja. " "Számos karakterkódolás van, és az üzenetek megfelelő megjelenítéséhez " "ugyanazt a karakterkódolást kell használnia, mint a többi felhasználó." #: C/account-irc.page:139(item/p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Alapértelmezésben az Empathy az UTF-8-at használja, ez a modern " "karakterkódolás képes a világ sok nyelvének kezelésére, így a magyaréra is. " "A magyar nyelv gyakori kódolása még az ISO-8859-2." #: C/account-irc.page:145(item/title) msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: C/account-irc.page:146(item/p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Az IRC-hálózat több kiszolgálóval rendelkezhet. Ha egy adott hálózat egy " "kiszolgálójához csatlakozik, a hálózat többi kiszolgálójához csatlakozó " "összes felhasználóval is képes kommunikálni. A hálózathoz a Hozzáadás gombbal vehet fel kiszolgálókat, és az Eltávolítás gombbal " "törölheti azokat." #: C/account-irc.page:151(item/p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Amikor egy kiszolgáló ki van választva, kattintson a Kiszolgáló " "vagy a Port alatti mezőre annak szerkesztéséhez. Ennek " "alternatívájaként a balra és jobbra nyilakkal is átviheti a fókuszt a mezők " "közt, és a szóköz megnyomásával szerkesztheti azokat." #: C/account-irc.page:155(item/p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Jelölje be az SSL oszlop alatti jelölőnégyzetet a kiszolgálóval " "történő összes kommunikáció titkosításához. Ne feledje, hogy ez nem " "akadályoz meg senkit a hálózaton a nyilvános csevegőszobákba írt szavai " "elolvasásában." #: C/account-jabber.page:7(info/desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Speciális beállítások Jabber és Google Talk fiókokhoz." #: C/account-jabber.page:29(page/title) msgid "Jabber account details" msgstr "Jabber fiókok részletei" #: C/account-jabber.page:31(page/p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "A legtöbb Jabber fiók csak bejelentkezési azonosítót és jelszót igényel a " "csatlakozáshoz. Egyes fiókokhoz, vagy bizonyos hálózattípusokon további " "információk megadására lehet szükség a Speciális szakaszban. " "Általában nincs szükség a lentebbi speciális beállítások használatára. Fiók " "hozzáadásával kapcsolatban lásd az oldalt." #: C/account-jabber.page:39(note/p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "A Google Talk a Jabber fiókok egy fajtája. Ezek az utasítások Google Talk " "fiókokra is érvényesek." #: C/account-jabber.page:45(item/title) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Titkosítás szükséges (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(item/title) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-tanúsítványhibák figyelmen kívül hagyása" #: C/account-jabber.page:47(item/p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Amikor csak lehetséges, az Empathy és a Jabber kiszolgáló közötti " "kommunikáció titkosított. Ha a titkosított kommunikáció nem lehetséges, az " "üzenetek titkosítatlanul kerülhetnek elküldésre. Válassza ki a " "Titkosítás szükséges négyzetet a Jabber kiszolgálóval való " "kommunikáció megtiltásához az Empathynak, ha a titkosítás nem " "lehetséges." #: C/account-jabber.page:52(item/p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Egyes Jabber kiszolgálók az adatokat érvénytelen, vagy ismeretlen " "hitelesítésszolgáltatóktól származó tanúsítványokkal titkosíthatják. Ha " "megbízik a kiszolgálóban, amelyhez csatlakozik, akkor kiválaszthatja az " "SSL-tanúsítványhibák figyelmen kívül hagyása négyzetet az " "érvénytelen tanúsítvánnyal történő titkosított kommunikáció engedélyezéséhez." #: C/account-jabber.page:59(item/title) msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: C/account-jabber.page:60(item/title) msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: C/account-jabber.page:61(item/p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Ha több alkalmazással (például más számítógépekről) kapcsolódik egyidejűleg " "fiókjához, akkor beállíthat egy erőforrást ezek egyedi azonosításához. " "Alapértelmezésben az Empathy erőforrásként a Telepathy értéket használja." #: C/account-jabber.page:65(item/p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Beállíthatja a prioritást annak megadásához, hogy melyik alkalmazás kapja " "partnereitől a bejövő üzeneteket. Az új üzenetek a legmagasabb prioritású " "alkalmazásnak kerülnek elküldésre." #: C/account-jabber.page:70(item/title) msgid "Override server settings" msgstr "Kiszolgáló beállításainak felülbírálása" #: C/account-jabber.page:71(item/p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Az Empathy az alapértelmezett beállításokat használja a Jabber " "kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz a bejelentkezési azonosítója alapján. " "Egyes Jabber kiszolgálókhoz saját kezűleg kell egyéni " "kiszolgálóbeállításokat megadnia. Ezeket a beállításokat a Jabber " "szolgáltatója biztosítja." #: C/accounts-window.page:10(info/desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Fiókok hozzáadása, módosítása és törlése." #: C/accounts-window.page:32(page/title) msgid "Accounts Window" msgstr "Fiókok ablak" #: C/accounts-window.page:34(page/p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "A Fiókok ablak lehetővé teszi fiókok hozzáadását, módosítását és " "törlését." #: C/accounts-window.page:42(section/title) msgid "Account Details" msgstr "Fiók részletei" #: C/accounts-window.page:43(section/p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "A legtöbb fióktípushoz csak a bejelentkezési azonosítót és a jelszót kell " "megadnia. Bizonyos fiókok vagy fióktípusok azonban további információkat is " "igényelhetnek." #: C/add-account.page:9(info/desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Új fiók felvétele az Empathyba." #: C/add-account.page:40(page/title) msgid "Add a new account" msgstr "Új fiók hozzáadása" #: C/add-account.page:42(page/p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Az Empathyba bármely támogatott szolgáltatás azonnaliüzenő-" "fiókjait felveheti, hogy kommunikálhasson partnereivel. Egyes szolgáltatók " "esetén ezekkel a lépésekkel egy új fiók regisztrálását is elvégezheti. " "További részletekért lásd az oldalt." #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p) #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "A Partnerlista ablakban válassza a SzerkesztésFiókok menüpontot, vagy nyomja meg az F4 " "billentyűt." #: C/add-account.page:53(item/p) msgid "Click +." msgstr "Nyomja meg a + gombot." #: C/add-account.page:58(item/p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "A Protokoll legördülő listából válassza ki a felvenni kívánt fiók " "típusát." #: C/add-account.page:62(item/p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Ha még nincs regisztrált fiókja, válassza az Új fiók létrehozása a " "kiszolgálón lehetőséget. Ez a szolgáltatás nem érhető el minden " "fióktípushoz, és egyes szolgáltatók esetén lehet hogy nem működik. További " "információkért lásd az oldalt." #: C/add-account.page:69(item/p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Adja meg a szükséges információkat. A legtöbb fiókhoz csak egy " "bejelentkezési azonosító és jelszó kell. Egyes fiókok további információkat " "igényelhetnek, lásd: ." #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p) #: C/irc-nick-password.page:63(item/p) msgid "Click Apply." msgstr "Nyomja meg az Alkalmaz gombot." #: C/add-account.page:81(note/p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "A fiókot a Fiókok ablakban azonosító név módosításához válassza " "ki a fiókot a bal oldali listából, és kattintson a nevére, vagy nyomja meg a " "szóköz billentyűt. Módosítsa a fiók nevét, és nyomja meg az Enter " "billentyűt ha befejezte." #: C/add-contact.page:9(info/desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "A partnerlista bővítése." #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name) #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/add-contact.page:33(page/title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Egy személy felvétele a partnerlistájára" #: C/add-contact.page:37(item/p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Válassza a CsevegésPartner felvétele " "menüpontot." #: C/add-contact.page:40(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "A Felhasználói fiók legördülő listából válassza ki a " "csatlakozáshoz használandó fiókot. A partnerének az itt kiválasztott " "fiókéval egyező szolgáltatást kell használnia." #: C/add-contact.page:45(item/p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Az Azonosító mezőben adja meg partnere bejelentkezési " "azonosítóját, felhasználónevét, becenevét, vagy a szolgáltatástípushoz " "megfelelő egyéb azonosítóját." #: C/add-contact.page:49(item/p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Az Álnév mezőben adja meg a partner nevét, ahogyan azt a " "partnerlistában szeretné látni." #: C/add-contact.page:53(item/p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Kattintson a Hozzáadás gombra a személy felvételéhez a " "partnerlistájára." #: C/add-contact.page:61(note/p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Új személy partnerlistára való felvételéhez csatlakoznia kell az internethez " "és fiókjához." #: C/audio-call.page:10(info/desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Hívja fel partnereit az interneten." #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name) #: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name) #: C/video-call.page:29(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/audio-call.page:35(page/title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Hanghívás kezdeményezése" #: C/audio-call.page:37(page/p) #| msgid "" #| "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " #| "features only works with certain types of accounts, and it requires the " #| "other person to have an application that supports audio calls." msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Felhívhatja partnereit, és beszélgethet velük. Ez a szolgáltatás csak " "bizonyos fióktípusokkal működik, és a másik személynek is a hanghívásokat " "támogató alkalmazást kell használnia." #: C/audio-call.page:43(item/p) #| msgid "" #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " #| "select Audio Call." msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a felhívni kívánt partnerre, majd válassza a " "menüből a Hanghívás menüpontot." #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p) #| msgid "" #| "A new window will open. When the connection is established, you will see " #| "Connected at the bottom of the window, along with the total " #| "conversation time." msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "Egy új ablak nyílik meg. A kapcsolat létrejöttekor az ablak alján a " "beszélgetés teljes ideje jelenik meg." #: C/audio-call.page:55(item/p) #| msgid "" #| "To end the conversation, click on Hang up." msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "A beszélgetés befejezéséhez kattintson a feltartott " "kéz gombra." #: C/audio-call.page:63(note/p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Hanghívás videohívássá változtatásához válassza a VideóVideó be menüpontot." #: C/audio-call.page:71(section/title) msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Hanghívás indítása metapartnerrel" #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p) #: C/video-call.page:68(item/p) msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "A Partnerlista ablakban kattintson a jobb egérgombbal a " "metapartnerre." #: C/audio-call.page:79(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Válassza ki a felhívni kívánt partnert, majd a menüből a Hanghívás menüpontot." #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p) #: C/video-call.page:80(note/p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Annak eldöntéséhez, hogy egy partner metapartner-e, vigye " "egérmutatóját a partnerre a Partnerlista ablakban, és a megjelenő " "üzenet megadja a metapartnert alkotó partnerek számát." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:58(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/audio-input-microphone.png' " #| "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:70(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/camera-web.png' " #| "md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #: C/audio-video.page:8(info/desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "Információk arról, hogy mikor kezdhet hang- vagy videohívást." #: C/audio-video.page:32(page/title) msgid "Audio and video support" msgstr "Hang- és videotámogatás" #: C/audio-video.page:34(page/p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Csak olyan partnerekkel folytathat hang- és videohívást, akik maguk is ezt a " "szolgáltatást támogató klienst használnak. Ha a partner kliense támogatja a " "hang- vagy videohívást, akkor a partnerlistában a neve mellett a következő " "ikont láthatja:" #: C/audio-video.page:43(td/p) msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: C/audio-video.page:48(td/p) msgid "Description" msgstr "Leírás" #: C/audio-video.page:57(td/p) msgid "" " Icon for audio conversation " msgstr "" "Hanghívások ikonja" #: C/audio-video.page:64(td/p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "A partner képes hanghívás fogadására." #: C/audio-video.page:69(td/p) msgid "" " " "Icon for video conversation " msgstr "" "Videohívások ikonja" #: C/audio-video.page:76(td/p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "A partner képes videohívás fogadására." #: C/audio-video.page:83(note/p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Hanghíváshoz az operációs rendszer által támogatott hangkártyára, és működő " "mikrofonra van szüksége." #: C/audio-video.page:87(note/p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Videohíváshoz az operációs rendszer által támogatott webkamerára, és működő " "mikrofonra van szüksége." #: C/audio-video.page:95(section/title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Támogatott fióktípusok" #: C/audio-video.page:97(section/p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Csak bizonyos támogatott szolgáltatások fiókjainak használatakor van " "lehetősége hang- és videohívásokra. A következő táblázat felsorolja, hogy a " "hang és videó támogatott-e az egyes fióktípusokban." #: C/audio-video.page:102(note/p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "A fióktípusokat bővítmények biztosítják. Rendszerén lehet, hogy a következő " "típusok nem mindegyike érhető el, de rendelkezhet itt fel nem sorolt " "típusokkal is. A frissített bővítmények lehetővé tehetik a hang- és " "videohívásokat az itt nem támogatottként felsorolt fióktípusokkal." #: C/audio-video.page:128(td/p) msgid "Service" msgstr "Szolgáltatás" #: C/audio-video.page:129(td/p) msgid "Audio" msgstr "Hang" #: C/audio-video.page:130(td/p) msgid "Video" msgstr "Videó" #: C/audio-video.page:135(td/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p) #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p) #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p) #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p) #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p) #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p) #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p) #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p) #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p) #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p) #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p) #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p) #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p) msgid "No" msgstr "Nem" #: C/audio-video.page:140(td/p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook csevegés" #: C/audio-video.page:145(td/p) msgid "gadugadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: C/audio-video.page:150(td/p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p) #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p) #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p) #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p) msgid "Yes" msgstr "Igen" #: C/audio-video.page:155(td/p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:160(td/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/audio-video.page:175(td/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/audio-video.page:180(td/p) msgid "myspace" msgstr "MySpace" #: C/audio-video.page:185(td/p) msgid "qq" msgstr "QQ" #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title) msgid "People Nearby" msgstr "Közeli emberek" #: C/audio-video.page:195(td/p) msgid "sametime" msgstr "Sametime" #: C/audio-video.page:200(td/p) msgid "silc" msgstr "Silc" #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/audio-video.page:210(td/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/audio-video.page:215(td/p) msgid "zephyr" msgstr "Zephyr" #: C/change-status.page:9(info/desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Módosítsa állapotát elérhetőségének közzétételéhez a partnerei számára." #: C/change-status.page:39(page/title) msgid "Change your status" msgstr "Módosítsa állapotát" #: C/change-status.page:41(page/p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Beállíthatja állapotát az elérhetőségének jelzéséhez partnerei felé. Az " "Empathy lehetővé teszi a mentett állapotok listából való " "kiválasztását." #: C/change-status.page:46(item/p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Kattintson a Partnerlista ablak tetején lévő legördülő listára." #: C/change-status.page:51(item/p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Válasszon egy állapotot a listából." #: C/change-status.page:57(page/p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "A beépített állapotok listájával és jelentésével kapcsolatban lásd az oldalt. Felvehet egyéni állapotüzeneteket további információk közléséhez " "partnereivel az elérhetőségéről." #: C/change-status.page:63(note/p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Ha egy ideig nem használja a számítógépet, vagy a képernyővédő bekapcsol, az " "állapot automatikusan „Távol” lesz." #: C/create-account.page:32(info/desc) #| msgid "" #| "Register for an account with one of the supported messaging services." msgid "Create an account for one of the supported messaging services." msgstr "Fiók létrehozása valamelyik támogatott üzenetküldő szolgáltatáshoz." #: C/create-account.page:36(page/title) #| msgid "Register for a new account" msgid "Register a new account" msgstr "Új fiók regisztrálása" #: C/create-account.page:38(page/p) #| msgid "" #| "Most account types require you to create an account with a account " #| "provider before you can connect using instant messaging applications like " #| "Empathy. With some account providers, you can use " #| "Empathy to register for a new account, using the same steps as " #| "you would to add an account." msgid "" "Most account types require you to create an account with a service provider " "before you can use that account with instant messaging applications. You can " "use Empathy to register for a new account with some account " "providers using the same steps as you would to add an account." msgstr "" "A legtöbb fióktípus megköveteli fiók létrehozását egy szolgáltatónál ahhoz, " "hogy az Empathyhoz hasonló azonnaliüzenő alkalmazásokkal " "azt a fiókot használhassa. Egyes szolgáltatók esetén használhatja az " "Empathyt új fiók regisztrálására, a fiók " "hozzáadásánál használt lépéseket követve." #: C/create-account.page:44(page/p) #| msgid "" #| "This page provides information on creating a new account for various " #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " #| "password, as well as any additional information you need to connect using " #| "Empathy." msgid "" "Once you create a new account, your account provider should give you a login " "or a username and a password, as well as any additional information you need " "to connect using Empathy." msgstr "" "Az új fiók létrehozása után a szolgáltatónak meg kell adnia a bejelentkezési " "azonosítót és jelszót, valamint az Empathy használatával való " "csatlakozáshoz esetleg szükséges további információkat." #: C/create-account.page:51(section/p) msgid "" "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to " "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow " "users to protect their nick. If you " "did not register your nick or are unable to do so and another user is using " "it, then you will need to choose a different one." msgstr "" "Az IRC hálózatok megkövetelik egy becenév megadását a kiszolgálóhoz való " "csatlakozáskor. Egyes IRC hálózatok rendelkeznek NickServ szolgáltatással, " "amely lehetővé teszi a becenevek védelmét<" "/link>. Ha nem regisztrálja becenevét, vagy nincs erre lehetősége és közben " "másik felhasználó vette használatba, akkor másikat kell választania." #: C/create-account.page:57(section/p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Egyes IRC-kiszolgálók jelszóval védettek. Az ilyen kiszolgálókhoz " "csatlakozáskor ismernie kell a jelszót. Ezek általában privát IRC-hálózatok." #: C/create-account.page:62(note/p) msgid "" "Many GNOME projects use irc.gnome.org for project-related " "discussion." msgstr "" "Számos GNOME projekt az irc.gnome.org hálózatot használja a " "projekttel kapcsolatos beszélgetéshez." #: C/create-account.page:68(section/title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:70(section/p) #| msgid "" #| "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to " #| "create their own profile and to communicate with their friends." msgid "" "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to " "create their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "A Facebook az egyik legnépszerűbb közösségi hálózat. Segítségével a " "felhasználók saját profilt hozhatnak létre, és kommunikálhatnak barátaikkal." #: C/create-account.page:73(section/p) #| msgid "" #| "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create " #| "a new account from the website: www.facebook.com." msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "A Facebook használatához a www." "facebook.com weboldalon kell létrehoznia egy új fiókot." #: C/create-account.page:81(section/p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "A Jabber egy nyílt azonnaliüzenő-rendszer. Az e-mailhez hasonlóan a Jabber " "lehetővé teszi a szolgáltató megválasztását, és az összes Jabber " "felhasználóval való kommunikációt a szolgáltatótól függetlenül." #: C/create-account.page:85(section/p) #| msgid "" #| "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are " #| "many free providers; one popular provider is Jabber.org." msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is jabber.org." msgstr "" "Egy Jabber szolgáltatónál létre kell hoznia az új fiókot. Számos ingyenes " "szolgáltató van, az egyik népszerű a jabber.org." #: C/create-account.page:90(note/p) #| msgid "" #| "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " #| "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " #| "password in Empathy to connect." msgid "" "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use " "your Gmail address and password in Empathy to connect." msgstr "" "Ha a GMail vagy a Google+ Hangout szolgáltatást használja, akkor már van " "Jabber fiókja. Használja GMail címét és jelszavát az Empathyban a " "kapcsolódáshoz." #: C/create-account.page:99(section/p) #| msgid "" #| "You do not need to create an account with a service provider to use this " #| "feature. This service works whenever you are connected to a local " #| "network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other " #| "users on the network who are also using this service." msgid "" "This service works whenever you are connected to a local network, such as a " "wireless hotspot, you do not need to create an account with service " "providor, just set up your account through Empathy. It " "automatically finds all other users on the network who are also using this " "service." msgstr "" "Ez a szolgáltatás mindig működik, amikor helyi hálózathoz, " "például vezeték nélküli hotspothoz kapcsolódik. Használatához nem kell fiókot " "regisztrálni egy szolgáltatónál, csak egy fiókot kell beállítani az " "Empathyban. Ezután automatikusan megtalálja a szolgáltatás többi " "felhasználóját az adott hálózaton." #: C/create-account.page:105(section/p) #| msgid "For more information, see ." msgid "" "For more information, see the salut protocol." msgstr "" "További információkért lásd a salut protokoll<" "/link> oldalt." #: C/create-account.page:112(section/p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "A SIP egy nyílt rendszer, amely lehetővé teszi felhasználóinak hang- és " "videohívások bonyolítását az interneten. Létre kell hoznia egy fiókot egy " "SIP-szolgáltatónál. Az összes SIP-felhasználóval kommunikálhat, függetlenül " "az általuk használt szolgáltatótól." #: C/create-account.page:117(section/p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Egyes SIP-szolgáltatók lehetővé teszik normál telefonok hívását a " "számítógépéről. Az ilyen szolgáltatásra általában elő kell fizetni." #: C/create-account.page:123(section/title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Zárt szolgáltatások" #: C/create-account.page:125(section/p) #| msgid "" #| "There are many proprietary instant messaging services that have been " #| "developed by different companies or organizations. Empathy " #| "allows you to connect to an existing account for most popular services. " #| "To create a new account with one of these services, you will need to " #| "visit the service’s web site and agree to its terms of use." msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for some of these services. To create " "a new account with one of these services, you will need to visit the website " "for the service." msgstr "" "Számos zárt azonnaliüzenő-szolgáltatást fejlesztettek különböző cégek és " "szervezetek. Az Empathy lehetővé teszi a kapcsolódást meglévő " "fiókjával néhány ilyen szolgáltatáshoz. Új fiók létrehozásához fel kell " "keresnie a szolgáltató weboldalát." #: C/create-account.page:133(item/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:136(item/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:139(item/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:142(item/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/disable-account.page:9(info/desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "A fiókba való automatikus bejelentkezés megtiltása az Empathynak." #: C/disable-account.page:40(page/title) msgid "Disable an account" msgstr "Fiók letiltása" #: C/disable-account.page:42(page/p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "A fiókok letilthatók, ekkor az Empathy nem fog bejelentkezni, de " "a fiók sem kerül eltávolításra. Bizonyos helyzetekben szükség lehet a fiók " "letiltására és újraengedélyezésére, ha csak néha szeretne bejelentkezni a " "fiókba, de más fiókokhoz továbbra is az Empathyt szeretné " "használni." #: C/disable-account.page:53(item/p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Az ablak bal oldalán lévő fióklistában válassza ki a letiltani kívánt fiókot." #: C/disable-account.page:57(item/p) msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "Az ablak jobb oldalán kapcsolja ki." #: C/disable-account.page:62(page/p) msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "A fiók újraengedélyezéséhez kapcsolja be azt." #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Kedvenc szobák beállítása, kezelése és csatlakozás azokhoz." #: C/favorite-rooms.page:29(page/title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Kedvenc szobák" #: C/favorite-rooms.page:32(section/title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Szoba beállítása kedvencként" #: C/favorite-rooms.page:35(item/p) msgid "Join a room." msgstr "Csatlakozás szobához." #: C/favorite-rooms.page:40(item/p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "IRC-szobához csatlakozással kapcsolatos további információkért lásd a oldalt." #: C/favorite-rooms.page:46(item/p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Csoportos társalgáshoz csatlakozással kapcsolatos további információkért " "lásd a oldalt." #: C/favorite-rooms.page:54(item/p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "A társalgás ablakban válassza a TársalgásKedvenc " "csevegőszoba menüpontot." #: C/favorite-rooms.page:63(section/title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Belépés kedvenc szobákba" #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "A Partnerlista ablakban hajtsa végre a következők egyikét:" #: C/favorite-rooms.page:71(item/p) msgid "Press F5." msgstr "Nyomja meg az F5 billentyűt." #: C/favorite-rooms.page:76(item/p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Válassza a SzobaCsatlakozás a kedvencekhez menüpontot az összes kedvenc szobába való belépéshez." #: C/favorite-rooms.page:82(item/p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Válassza a Szoba menüpontot, majd a kedvenc szobát, amelybe be " "szeretne lépni." #: C/favorite-rooms.page:90(note/p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Kedvenc szobába való belépéshez csatlakozva kell lennie az internethez és " "fiókjához." #: C/favorite-rooms.page:98(section/title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Kedvenc szobák kezelése" #: C/favorite-rooms.page:101(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "A Partnerlista ablakban válassza a SzobaKedvencek kezelése menüpontot." #: C/favorite-rooms.page:107(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "A Felhasználói fiók legördülő listából válassza ki azt a fiókot, " "amelynek kedvenc szobáit módosítani szeretné." #: C/favorite-rooms.page:111(item/p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "" "Válassza az Összes lehetőséget az összes kedvenc szoba " "megjelenítéséhez." #: C/favorite-rooms.page:116(item/p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Válassza ki a kezelni kívánt kedvenc szobát:" #: C/favorite-rooms.page:121(item/p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Jelölje be az Automatikus kapcsolódás négyzetet a szobába való " "automatikus belépéshez a fiókjához kapcsolódáskor." #: C/favorite-rooms.page:127(item/p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Kattintson az Eltávolítás gombra a szoba eltávolításához " "kedvencei közül." #: C/favorite-rooms.page:134(item/p) msgid "When done, click Close." msgstr "Ha befejezte, nyomja meg a Bezárás gombot." #: C/geolocation.page:8(info/desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "A helymeghatározás megismerése és használata az Empathyban." #: C/geolocation.page:32(page/title) msgid "Geographical position" msgstr "Földrajzi hely" #: C/geolocation.page:35(section/title) msgid "Geolocation" msgstr "Helymeghatározás" #: C/geolocation.page:39(section/title) msgid "Fix common problems" msgstr "Gyakori problémák javítása" #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Az Empathy nem teszi közzé a földrajzi helyet." #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title) msgid "Geographical position not published" msgstr "A földrajzi hely nem kerül közzétételre" #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Ha partnerei nem látják földrajzi helyét, akkor az Empathy lehet, " "hogy nem képes elégséges pontossággal meghatározni azt." #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "Ebben az esetben az Ön földrajzi helye nem kerül közzétételre, de partnerei " "helyét továbbra is látni fogja." #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Ha közzé szeretné tenni földrajzi helyét, akkor megpróbálhat külső eszközt, " "például GPS-t használni." #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Földrajzi helyének közzétételéhez az Ön által használt Jabber kiszolgálónak " "támogatnia kell a PEP specifikációt. A PEP-et támogató kiszolgálók " "listája online elérhető. A Google Talk jelenleg nem támogatja ezt a " "szolgáltatást." #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Milyen információk kerülnek elküldésre és kinek." #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Helymeghatározás és adatvédelem" #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title) msgid "What information is sent" msgstr "Milyen információk kerülnek elküldésre" #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "A következők elküldése lehetséges: ország, régió, helység, terület, utca, " "épület, emelet, szoba, irányítószám, hosszúság, szélesség, magasság, " "sebesség és irány." #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "A földrajzi helyével kapcsolatos információk pontossága és mennyisége a " "szoftveren, vagy a helymeghatározásra használt infrastruktúrán alapul." #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "A különböző hálózatok különböző pontossági beállításokkal rendelkezhetnek, " "és különböző információkat küldhetnek. A külső eszközök, például GPS vagy " "mobiltelefonok használata növeli az elküldött információk pontosságát." #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Az adatvédelmi módot bekapcsolva a városnál pontosabb információ nem kerül " "elküldésre, még ha külső eszközt is használ." #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Ki láthatja az elküldött információkat" #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Csak partnerei láthatják az Ön földrajzi helyzetét." #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Mi az adatvédelmi mód" #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Az alapértelmezésben engedélyezett adatvédelmi mód egy csökkentett " "pontosságú mód, amely csökkenti a partnereinek küldött földrajzi hely " "pontosságát." #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title) msgid "Privacy overview" msgstr "Adatvédelem áttekintése" #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Az Empathy helymeghatározással kapcsolatos adatvédelmi " "beállításainak áttekintése." #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "A helymeghatározás alapértelmezésben nincs bekapcsolva." #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Az adatvédelmi mód alapértelmezésben be van kapcsolva." #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Az adatvédelmi mód külső és pontosabb eszközök használata esetén is " "bekapcsolva marad." #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Csak partnerei láthatják földrajzi helyét." #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "A helymeghatározást támogató szolgáltatások és kompatibilitás." #: C/geolocation-supported.page:31(page/title) msgid "Supported services" msgstr "Támogatott szolgáltatások" #: C/geolocation-supported.page:33(page/p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Jelenleg a helymeghatározási szolgáltatás csak a Jabber szolgáltatással " "kompatibilis. Használatához Önnek és partnereinek is Jabber fiókot kell " "használniuk." #: C/geolocation-supported.page:39(note/p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Az Ön által használt kiszolgálónak is támogatnia kell a helymeghatározási " "szolgáltatást. A legtöbb Jabber kiszolgáló támogatja. További információkért " "nézze meg a szolgáltatás webhelyének dokumentációját." #: C/geolocation-supported.page:47(section/title) msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitás" #: C/geolocation-supported.page:49(section/p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "Az Empathy helymeghatározási szolgáltatása nem kompatibilis más " "helymeghatározási szolgáltatásokkal, mint például a Google Latitude, Yahoo Fire Eagle vagy Brightkite." #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Helymeghatározás be- és kikapcsolása Empathyban." #: C/geolocation-turn.page:33(page/title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Helymeghatározás be- és kikapcsolása" #: C/geolocation-turn.page:37(item/p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "" "Válassza a SzerkesztésBeállítások " "menüpontot." #: C/geolocation-turn.page:42(item/p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Válassza a Hely lapot." #: C/geolocation-turn.page:47(item/p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Jelölje be a Hely közzététele a partnereimnek négyzetet a " "helymeghatározás aktiválásához." #: C/geolocation-turn.page:50(item/p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "A helymeghatározás kikapcsolásához törölje a négyzetet." #: C/geolocation-turn.page:55(item/p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "A földrajzi hely pontosságának növeléséhez törölje a Hely pontosságának " "csökkentése négyzetet." #: C/geolocation-turn.page:61(item/p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Ha rendelkezik külső eszközzel, például GPS-szel, vagy pontosabb helyet " "szeretne küldeni, akkor válassza ki a megfelelő lehetőséget a " "Helyforrások szakaszban." #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "A helymeghatározás bemutatása." #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title) msgid "What is geolocation" msgstr "Mi az a helymeghatározás" #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "A helymeghatározás lehetővé teszi egy internetre csatlakozó számítógép vagy " "eszköz valódi földrajzi helyét." #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Az Empathy helymeghatározása segítségével:" #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Közzéteheti földrajzi helyét partnerei számára." #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "Láthatja partnerei földrajzi helyét." #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Beállíthatja a földrajzi hely és a hely meghatározására használt eszköz " "pontosságát." #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "A partnerei földrajzi helyének megjelenítéséhez partnereinek " "helymeghatározást támogató szolgáltatást és alkalmazást kell használniuk." #: C/group-conversations.page:8(info/desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Csoportos társalgás indítása partnereivel, vagy csatlakozás egyhez" #: C/group-conversations.page:34(page/title) msgid "Group conversations" msgstr "Csoportos társalgások" #: C/group-conversations.page:36(page/p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "A csoportos társalgások lehetővé teszik a szöveges társalgást egyszerre több " "partnerrel." #: C/group-conversations.page:40(page/p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Csoportos társalgáshoz regisztrált Jabber, Google Talk vagy Közeli emberek " "fiókkal kell rendelkeznie." #: C/group-conversations.page:46(note/p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Csak az Ön által is használt szolgáltatást használó partnerekkel folytathat " "csoportos társalgást." #: C/group-conversations.page:54(section/title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Csoportos társalgás indítása" #: C/group-conversations.page:58(item/p) #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "A Partnerlista ablakban válassza a SzobaCsatlakozás menüpontot." #: C/group-conversations.page:63(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "A Felhasználói fiók legördülő listában válassza ki a csoportos " "társalgáshoz használandó fiókot." #: C/group-conversations.page:69(item/p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "A Kiszolgáló szövegmezőbe írja be a kiszolgáló nevét, amelyen a " "társalgás helyet kap." #: C/group-conversations.page:73(item/p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Üresen hagyva az aktuális kiszolgáló lesz használatban." #: C/group-conversations.page:78(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "A Szoba szövegmezőbe írja be a társalgásnak adandó nevet." #: C/group-conversations.page:82(note/p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Ez a szoba neve lesz, amelyben a társalgás folyni fog. Ez a név nyilvánosan " "elérhető lesz mások számára, és szabadon csatlakozhatnak. Privát szoba " "létrehozása nem lehetséges." #: C/group-conversations.page:90(item/p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "A Partnerlista ablakban válassza ki a meghívni kívánt partnert " "más partnerek meghívásához a csoportos társalgásba, és tegye a következők " "egyikét:" #: C/group-conversations.page:97(item/p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, és válassza a Meghívás " "csevegőszobába menüpontot." #: C/group-conversations.page:102(item/p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Válassza a SzerkesztésPartnerMeghívás " "csevegőszobába menüpontot." #: C/group-conversations.page:107(item/p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Ha több csoportos társalgás is meg van nyitva, akkor válassza ki azt, " "amelyikbe meg szeretné hívni partnereit." #: C/group-conversations.page:118(section/title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Csatlakozás csoportos társalgáshoz" #: C/group-conversations.page:128(item/p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Nyissa ki a Szobalista fejezetet az összes létező szoba " "megjelenítéséhez." #: C/group-conversations.page:133(item/p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Kattintson duplán a szoba nevére a belépéshez." #: C/group-conversations.page:139(section/p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Nem feltétlenül lehet minden létező szobába belépni. Egyes szobák jelszót " "kérhetnek, vagy csak meghívással lehetnek láthatók. Az Empathy " "nem támogatja az ilyen szobákat." #: C/hide-contacts.page:8(info/desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "A kilépett partnerek elrejtése a Partnerlistáról." #: C/hide-contacts.page:19(page/title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Kilépett partnerek elrejtése" #: C/hide-contacts.page:21(page/p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Általában az Empathy megjeleníti az összes partnert: az " "elérhetőket, akikkel társalgást kezdhet, és a kilépetteket is." #: C/hide-contacts.page:25(page/p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "A kilépett partnerek elrejtése:" #: C/hide-contacts.page:31(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "A Partnerlista ablakban válassza a NézetKilépett partnerek menüpontot, vagy nyomja meg a " "CtrlH billentyűkombinációt." #: C/hide-contacts.page:36(item/p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "A kilépett partnerek ismételt megjelenítéséhez ismételje meg a fenti " "eljárást." #: C/import-account.page:10(info/desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Felhasználói fiók importálása másik azonnaliüzenő alkalmazásból." #: C/import-account.page:19(credit/name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:42(page/title) msgid "Import an existing account" msgstr "Meglévő fiók importálása" #: C/import-account.page:44(page/p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "Az Empathy első futtatásakor felajánlja felhasználói fiókjainak " "importálását más azonnaliüzenő alkalmazásokból. Jelenleg az egyetlen " "támogatott ilyen alkalmazás a Pidgin." #: C/import-account.page:50(item/p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Az Empathy első futtatásakor egy asszisztens számos lehetőséget " "kínál fel új felhasználói fiókok létrehozásához." #: C/import-account.page:54(item/p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Válassza az Igen, fiókadatok importálása ebből: lehetőséget, és " "nyomja meg a Tovább gombot." #: C/import-account.page:58(item/p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" "Válassza ki az egyes importálni kívánt fiókok melletti jelölőnégyzeteket." #: C/import-account.page:66(note/p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Jelenleg nincs lehetőség fiókok importálására az első futtatáskor megjelenő " "asszisztens bezárása után." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #: C/introduction.page:9(info/desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Az Empathy üzenetküldő bemutatása." #: C/introduction.page:21(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #: C/introduction.page:23(page/p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Az Empathy egy üzenetküldő alkalmazás a GNOME asztali " "környezethez. Támogatja a szöveges üzenetküldést, hang- és videohívásokat, " "fájlátvitelt és a legtöbbet használt üzenetküldő rendszereket, mint az MSN " "és a Google Talk." #: C/introduction.page:28(page/p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Az Empathy szolgáltatásai segítik a jobb együttműködést " "munkahelyén, és lehetővé teszik a kapcsolattartást barátaival." #: C/introduction.page:32(page/p) msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Az Empathy segítségével összes társalgását egyetlen ablakba " "csoportosíthatja, több ablakban tarthatja a különböző társalgásokat, " "egyszerűen kereshet a korábbi társalgásokban, és két kattintással " "megoszthatja asztalát." #: C/introduction.page:39(figure/title) msgid "Contact List window" msgstr "Partnerlista ablak" #: C/introduction.page:40(figure/desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Az Empathy főablaka" #: C/introduction.page:42(media/p) msgid "Empathy main window." msgstr "Az Empathy főablaka." #: C/irc-commands.page:7(info/desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "A támogatott IRC-parancsok." #: C/irc-commands.page:18(page/title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Támogatott IRC-parancsok" #: C/irc-commands.page:19(page/p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "A támogatott IRC-parancsok listájának megjelenítéséhez a csevegőszobában " "írja be a /help utasítást, és nyomja meg az Enter " "billentyűt." #: C/irc-commands.page:24(note/p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "Minden elérhető parancshoz tartozik egy rövid használati utasítás." #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Belépés jelszóval védett IRC-csevegőszobákba." #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Csatlakozás védett IRC-csevegőszobához" #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "Egyes IRC-hálózatokon a privát IRC-szobák jelszóval védettek lehetnek. Ha " "ismeri a jelszót, akkor tegye a következőket a csatlakozáshoz:" #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p) msgid "Join the room as normal." msgstr "" "Csatlakozzon a szobához a szokásos módon." #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Az Empathy bekéri a jelszót. Adja meg az IRC-csevegőszoba jelszavát, és " "nyomja meg a Csatlakozás gombot." #: C/irc-join-room.page:8(info/desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Csatlakozás IRC-csatornához." #: C/irc-join-room.page:31(page/title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Csatlakozás IRC-csevegőszobához" #: C/irc-join-room.page:33(page/p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Az IRC-csevegőszobákba (IRC-csatornákra) bármely IRC-hálózaton beléphet, " "amelyhez csatlakozva van. Az IRC-hálózatokhoz való csatlakozással " "kapcsolatban lásd az és témákat." #: C/irc-join-room.page:45(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "A Felhasználói fiók legördülő listában válassza ki a használni " "kívánt hálózatnak megfelelő IRC-fiókot." #: C/irc-join-room.page:51(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "A Szoba szövegmezőbe írja be a csatorna nevét, amelyhez " "csatlakozni kíván. Az IRC-csatornák neve a kettős kereszt karakterrel " "(#) kezdődik." #: C/irc-join-room.page:57(item/p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot a szobába való belépéshez." #: C/irc-join-room.page:64(note/p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Több szobához is csatlakozhat, minden szobához megismételve a fenti " "lépéseket." #: C/irc-manage.page:9(info/desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "IRC használata az Empathyval." #: C/irc-manage.page:23(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #: C/irc-manage.page:39(page/title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Interneten továbbított csevegés (IRC)" #: C/irc-manage.page:47(when/p) msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" "A telepathy-idle " "telepítése" #: C/irc-manage.page:55(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "IRC-csevegőszobák és társalgások" #: C/irc-manage.page:57(section/title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Csevegőszobák és társalgások" #: C/irc-manage.page:62(info/title) msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Gyakori IRC-problémák" #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "Védje meg becenevét, hogy más IRC-felhasználók ne használhassák azt." #: C/irc-nick-password.page:33(page/title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Jelszó használata IRC becenévhez" #: C/irc-nick-password.page:35(page/p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "Egyes IRC-hálózatokon lehetősége van becenevének regisztrálására a NickServ " "nevű szolgáltatásnál. A NickServnek küldött speciális üzenetekkel " "beállíthatja jelszavát, és azonosíthatja magát. Egyes IRC-csevegőszobák nem " "engedik belépni regisztrált becenév nélkül." #: C/irc-nick-password.page:40(page/p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Az Empathy jelenleg nem támogatja a becenév regisztrálását. Egyes " "IRC-hálózatok azonban automatikusan továbbítanak egy kiszolgálójelszót a NickServnek. Ezeken a hálózatokon az IRC-jelszavát az Empathy segítségével használhatja azonosításra a NickServ felé. A népszerű " "FreeNode hálózat rendelkezik ezzel a szolgáltatással." #: C/irc-nick-password.page:46(page/p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "IRC-kiszolgálójelszó beállítása:" #: C/irc-nick-password.page:54(item/p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "Válassza ki az IRC-fiókot az ablak bal oldalán lévő listából." #: C/irc-nick-password.page:57(item/p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "A Jelszó mezőben írja be a beceneve regisztrálásához használt " "jelszót." #: C/irc-nick-password.page:69(note/p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Ezek az utasítások csak bizonyos IRC-hálózatokon teszik lehetővé jelszóval " "védett becenév használatát. Jelenleg az Empathy használatával nem " "lehet IRC-becenevet regisztrálni, vagy a becenév jelszavát módosítani." #: C/irc-send-file.page:9(info/desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Az Empathy jelenleg nem támogatja a fájlküldést IRC használatával." #: C/irc-send-file.page:31(page/title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Fájlok küldése IRC használatával." #: C/irc-send-file.page:33(page/p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Jelenleg nem lehetséges a fájlok küldése IRC használatával." #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc) msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Társalgás kezdése IRC-partnerrel." #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Csevegjen IRC-n" #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Személyes társalgást folytathat más IRC-felhasználókkal a nyilvános IRC-" "csevegőszobákon kívül. Társalgás kezdeményezéséhez egy másik IRC-" "felhasználóval:" #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Egy IRC-csevegőszoba partnerlistájában kattintson duplán a felhasználó " "nevére, akivel csevegni szeretne. Ezen kívül rákattinthat a jobb egérgombbal " "is a felhasználó nevére, és kiválaszthatja a Csevegés menüpontot." #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "Az IRC-szoba partnerlistája nem azonos az Empathy " "partnerlistájával. Ez az adott IRC-szoba felhasználóinak listáját " "tartalmazza. A különböző szobákban különböző partnerek vannak felsorolva." #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "Az IRC-szoba partnerlistája általában az IRC-szoba ablakának jobb oldalán " "van. Ha nem látja, akkor válassza a TársalgásPartnerlista megjelenítése menüpontot." #: C/license.page:8(info/desc) msgid "Legal information." msgstr "Jogi információk." #: C/license.page:11(page/title) msgid "License" msgstr "Licenc" #: C/license.page:12(page/p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Ez a mű a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licenc " "feltételei szerint terjeszthető." #: C/license.page:20(page/p) msgid "You are free:" msgstr "Jogodban áll:" #: C/license.page:25(item/title) msgid "To share" msgstr "Megosztani" #: C/license.page:26(item/p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Másolni, terjeszteni és továbbítani a művet." #: C/license.page:29(item/title) msgid "To remix" msgstr "Feldolgozni" #: C/license.page:30(item/p) msgid "To adapt the work." msgstr "Módosítani a művet." #: C/license.page:33(page/p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "A következő feltételek szerint:" #: C/license.page:38(item/title) msgid "Attribution" msgstr "Nevezd meg!" #: C/license.page:39(item/p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetned a " "műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a Mű címét)." #: C/license.page:46(item/title) msgid "Share Alike" msgstr "Így add tovább!" #: C/license.page:47(item/p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Ha megváltoztatod, átalakítod, feldolgozod ezt a művet, az így létrejött " "alkotást csak a jelenlegivel megegyező licenc alatt terjesztheted." #: C/license.page:53(page/p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "A licenc teljes szövegéért lásd a CreativeCommons weboldalát, vagy a " "teljes Commons " "összefoglalót." #: C/link-contacts.page:11(info/desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Különböző partnerek egyesítése és szétválasztása" #: C/link-contacts.page:19(credit/name) msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #: C/link-contacts.page:29(page/title) #| msgid "Hide offline contacts" msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Névjegyek összekapcsolása/szétválasztása" #: C/link-contacts.page:30(page/p) #| msgid "" #| "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " #| "messaging services, you can combine these contacts into a single one." msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "Ha egy partnere több fiókkal is rendelkezik különböző szolgáltatóknál, akkor " "ezeket egyesítheti egyetlen partnerbejegyzéssé." #: C/link-contacts.page:34(page/p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Az eredményül kapott partnert metapartnernek hívjuk: ez egy több " "önálló partnerbejegyzésből álló partner." #: C/link-contacts.page:38(page/p) #| msgid "" #| "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " #| "services like:" msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Ha például rendelkezik egy Kovács Erzsébet nevű partnerrel, aki három " "különböző " "üzenetküldő szolgáltatást használ:" #: C/link-contacts.page:44(item/p) msgid "janes@facebook" msgstr "ekovacs@facebook" #: C/link-contacts.page:49(item/p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "erzsebet.kovacs@gmail" #: C/link-contacts.page:54(item/p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "erzsebet_kovacs@hotmail" #: C/link-contacts.page:59(page/p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "" "Ezeket a partnerbejegyzéseket egyetlen Kovács Erzsébet bejegyzéssé " "egyesítheti." #: C/link-contacts.page:63(section/title) #| msgid "Combining contacts" msgid "Link contacts" msgstr "Partnerek összekapcsolása" #: C/link-contacts.page:64(section/p) msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "Partnerek összekapcsolásához:" #: C/link-contacts.page:69(item/p) msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "Nyomja meg a pipa gombot az összekapcsolni kívánt bejegyzések kijelöléséhez. " "Ez bekapcsolja a kijelölési módot, és minden bejegyzés mellett " "megjelenik egy jelölőnégyzet." #: C/link-contacts.page:75(item/p) msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "Jelölje be az azonos partnerhez tartozó Névjegyek alkalmazásbeli " "bejegyzéseket." #: C/link-contacts.page:81(item/p) #| msgid "Click Link." msgid "Press Link." msgstr "Nyomja meg az Összekapcsolás gombot." #: C/link-contacts.page:86(section/p) msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "Ismételje a 3. és 4. lépéseket a további partnerek összekapcsolásához." #: C/link-contacts.page:92(section/title) #| msgid "Combining contacts" msgid "Unlink contacts" msgstr "Partnerek szétválasztása" #: C/link-contacts.page:93(section/p) msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "Az összekapcsolt partnerek szétválasztása:" #: C/link-contacts.page:98(item/p) #| msgid "Select a status from the list." msgid "Select the contact from your list." msgstr "Válassza ki a partnert a partnerlistából." #: C/link-contacts.page:103(item/p) msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Kattintson a Szerkesztés gombra a " "Névjegyek jobb felső sarkában." #: C/link-contacts.page:108(item/p) #| msgid "Click Link." msgid "Press Linked Contacts." msgstr "" "Nyomja meg az Összekapcsolt névjegyek gombot." #: C/link-contacts.page:113(item/p) msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "Nyomja meg az Eltávolítás gombot a bejegyzés " "leválasztásához a névjegyről." #: C/link-contacts.page:118(item/p) msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "Nyomja meg a Bezárás gombot, amikor befejezte a " "partnerek szétválasztását." #: C/link-contacts.page:123(item/p) #| msgid "Click on Remove." msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "" "Végül nyomja meg a Kész gombot a szerkesztés " "befejezéséhez." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:38(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" msgstr "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" msgstr "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" msgstr "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" #: C/overview.page:9(info/desc) msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Mi az azonnali üzenetküldés, és hogyan használhatja." #: C/overview.page:13(credit/name) msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #: C/overview.page:25(page/title) msgid "Overview of instant messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés áttekintése" #: C/overview.page:27(page/p) msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "Az azonnali üzenetküldés egy szövegalapú helyi hálózati és internetes " "kommunikációs módszer. Míg sok azonnali üzenő alkalmazás csak egy " "fióktípussal működik, addig mások, beleértve az Empathyt, számos különböző szolgáltató fiókjainak használatával biztosítanak azonnali üzenetküldést. Ezek " "közül néhány hang- és videohívást is támogat." #: C/overview.page:43(td/p) msgid "Video Conference" msgstr "Videokonferencia" #: C/overview.page:44(td/p) msgid "Group chats" msgstr "Csoportos társalgások" #: C/overview.page:45(td/p) msgid "Chat rooms" msgstr "Csevegőszobák" #: C/overview.page:49(page/p) msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Egyes azonnali üzenő alkalmazásokkal csevegőszobákhoz is lehet csatlakozni, " "amelyeket a hasonló gondolkodású emberek használnak beszélgetésre. Az egyik " "népszerű eszköz számos csevegőszobához csatlakozásra az IRC. Az IRC nyilvános " "csevegőszobákat biztosít, amelyek bárki számára nyitottak, aki létrehoz egy " "fiókot az IRC kiszolgálón, valamint privát csevegőszobákat, amelyek jelszóval védettek, és csak a készítőjük által " "kiválasztott kevesek léphetnek be." #: C/prev-conv.page:8(info/desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Böngéssze korábbi társalgásait, vagy keressen bennük." #: C/prev-conv.page:36(page/title) msgid "View previous conversations" msgstr "Korábbi társalgások megjelenítése" #: C/prev-conv.page:38(page/p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Az Empathy automatikusan menti az összes szöveges társalgását " "partnereivel. Lehetősége van keresni az összes " "korábbi társalgásában, vagy partner és dátum szerint böngészni a korábbi társalgásokat." #: C/prev-conv.page:46(note/p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "A korábbi társalgások megjelenítéséhez és az azokban való kereséshez nem " "kell az internethez kapcsolódni." #: C/prev-conv.page:53(section/title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Keresés korábbi társalgásokban" #: C/prev-conv.page:55(section/p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "Teljes szöveges keresést végezhet minden korábbi társalgásban." #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "A Partnerlista ablakban válassza a NézetKorábbi társalgások menüpontot. Az F3 " "billentyűt is megnyomhatja." #: C/prev-conv.page:63(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Válassza ki a fiókot a felső legördülő listából. A fiókhoz tartozó partnerek " "és csevegőszobák listája alul megjelenik." #: C/prev-conv.page:67(item/p) msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "A Keresés mezőbe írja be a keresendő szöveget." #: C/prev-conv.page:71(item/p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Megjelennek azok a társalgások, amelyekben megtalálható a keresőkifejezés. A " "társalgások alapértelmezésben dátum szerint vannak rendezve." #: C/prev-conv.page:80(section/title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Korábbi társalgások tallózása" #: C/prev-conv.page:82(section/p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "A partnereivel vagy a csevegőszobákban folytatott korábbi társalgásokat " "dátum szerint tallózhatja." #: C/prev-conv.page:91(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Válassza ki a fiókot a bal felső legördülő listából. A fiókhoz tartozó " "partnerek és csevegőszobák listája alul megjelenik." #: C/prev-conv.page:95(item/p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Válassza ki a partnert vagy csevegőszobát a korábbi társalgások " "megjelenítéséhez. Alapértelmezésben a legújabb társalgás jelenik meg." #: C/prev-conv.page:99(item/p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "A társalgásokat dátum szerint böngészheti. Azok a napok, amelyeken a " "kiválasztott partnerrel társalgást folytatott, félkövéren jelennek meg. " "Kattintson a dátumra a kiválasztásához. Kattintson a hónap és az év melletti " "nyilakra a korábbi dátumok böngészéséhez." #: C/prev-conv.page:105(section/p) msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "A társalgásokban a felső keresőmezőbe gépelve kereshet szöveget. Ezután az " "illeszkedő társalgások megjelennek." #: C/prev-conv.page:111(note/p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "A Partnerlista ablakból gyorsan megjelenítheti az egyes " "partnereivel folytatott korábbi társalgásait. Csak kattintson a jobb " "egérgombbal a partnerre, és válassza a Korábbi társalgások " "menüpontot. Megnyílik a Korábbi társalgások ablak, és az adott " "partner lesz kiválasztva." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "A használni kívánt azonnaliüzenő-fiókja nincs engedélyezve a fióklistában." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title) msgid "My account is not enabled" msgstr "A fiókom nincs engedélyezve" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Ha a használni kívánt azonnaliüzenő-fiók nincs engedélyezve a legördülő " "fióklistában, amikor új társalgást akar kezdeni vagy be akar lépni egy " "csevegőszobába, akkor a fiók adatai hibásak lehetnek." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy csatlakozik az internethez vagy helyi hálózathoz." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Válassza a SzerkesztésFiókok " "menüpontot, majd a nem működő fiókot." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Írja be újra felhasználónevét és jelszavát, így ellenőrizve hogy nem gépelte " "el azokat." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Ellenőrizze a Speciális szakaszban, hogy minden adat helyes-e. " "Ezeket az adatokat az üzenetküldő szolgáltatás weboldalán találhatja meg." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p) msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Ellenőrizze, hogy a fiók be van-e kapcsolva." #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "A főablakban az „A hitelesítés meghiúsult” üzenet jelenik meg." #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Az „A hitelesítés meghiúsult” üzenetet kapom" #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Ez a hiba akkor következik be, ha az azonnaliüzenő-szolgáltatás nem " "engedélyezi a csatlakozást, mert valamiért nem ismeri fel az Ön " "felhasználónevét vagy jelszavát." #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy már regisztrált fiókot annál a szolgáltatásnál, " "amelyhez csatlakozni próbál. Ha nincs fiókja, a legtöbb szolgáltatás nem " "engedélyezi a csatlakozást." #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span) #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span) msgid "edit" msgstr "szerkesztés" #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p) msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message." msgstr "Kattintson a hibaüzenetben a <_:media-1/> ikonra." #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Törölje az Engedélyezett jelölését, majd jelölje be újra a " "szolgáltatáshoz való ismételt csatlakozás megpróbálásához." #: C/prob-conn-name.page:10(info/title) msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "„A név használatban”" #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "A főablakban az „A név használatban” üzenet jelenik meg." #: C/prob-conn-name.page:34(page/title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Az „A név használatban” üzenetet kapom" #: C/prob-conn-name.page:36(page/p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Ez a hiba akkor következik be, ha az IRC-fiókjához próbál csatlakozni, és " "olyan becenevet használ, amit az adott hálózaton már valaki más használ." #: C/prob-conn-name.page:50(item/p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "A Becenév szövegdobozban adjon meg egy új becenevet." #: C/prob-conn-name.page:55(item/p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Ha regisztrálta a becenevet az éppen használt hálózaton, akkor adja meg a " "jelszót az adott becenévhez. További információkért lásd a részt." #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p) msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Kapcsolja ki, majd újra be a fiókot a szolgáltatáshoz való ismételt " "csatlakozás megpróbálásához." #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "A főablakban a „Hálózati hiba” üzenet jelenik meg." #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "A „Hálózati hiba” üzenetet kapom" #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Ez a hiba akkor következik be, ha az Empathy valamilyen okból nem " "tud kommunikálni az azonnaliüzenő-szolgáltatással." #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Ez a hiba következik be akkor is, ha becenév megadása nélkül próbál IRC-" "fiókot használni." #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title) msgid "Proxy support" msgstr "Proxytámogatás" #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Jelenleg az Empathy nem állítható be proxyval való használatra." #: C/prob-conn.page:7(info/desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Üzenetküldő-szolgáltatásokhoz való kapcsolódás általános problémáinak " "felismerése." #: C/prob-conn.page:29(page/title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Azonnaliüzenet-küldő szolgáltatásokhoz kapcsolódás problémái" #: C/remove-account.page:8(info/desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Fiók teljes eltávolítása az Empathyból." #: C/remove-account.page:34(page/title) msgid "Remove an account" msgstr "Fiók eltávolítása" #: C/remove-account.page:36(page/p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Ha egy fiókot már nem kíván használni, teljesen eltávolíthatja azt az " "Empathyból. Ha a fiókot később újra használni szeretné az " "Empathyban, akkor újra meg kell adnia a fiók részleteit." #: C/remove-account.page:47(item/p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Az ablak bal oldalán válassza ki a fióklistából eltávolítani kívánt fiókot." #: C/remove-account.page:51(item/p) msgid "Click -." msgstr "Nyomja meg a - gombot." #: C/remove-account.page:54(item/p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Megjelenik egy megerősítést kérő ablak. Kattintson az Eltávolítás " "gombra a fiók végleges eltávolításához." #: C/remove-account.page:60(note/p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Az Empathy még a fiók eltávolítása után sem törli a fiókhoz " "tartozó csevegéselőzményeket." #: C/salut-protocol.page:8(info/desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "A Közeli emberek szolgáltatás bemutatása." #: C/salut-protocol.page:33(page/title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Mi az a Közeli emberek?" #: C/salut-protocol.page:40(page/p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "A Közeli emberek egy kiszolgáló nélküli kommunikációs szolgáltatás: " "használatához nincs szükség központi kiszolgálóhoz való csatlakozásra és " "bejelentkezésre." #: C/salut-protocol.page:45(page/p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Ez a fajta kiszolgáló nélküli üzenetküldő rendszer a helyi hálózatra van " "korlátozva, és használatához nincs szükség internetkapcsolatra." #: C/salut-protocol.page:49(page/p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Az azonos helyi hálózaton ezt a szolgáltatást használó embereket a program " "automatikusan megtalálja, és ugyanúgy küldhet nekik üzeneteket és fájlokat, " "mint más szolgáltatások esetén." #: C/salut-protocol.page:54(page/p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Ezt a szolgáltatástípust minden korszerű helyi hálózatnak tudnia kell " "támogatni." #: C/send-file.page:8(info/desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Fájl küldése a számítógépéről egy partnerének." #: C/send-file.page:36(page/title) msgid "Send files" msgstr "Fájlok küldése" #: C/send-file.page:45(item/p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, akinek fájlt szeretne küldeni, és " "válassza a Fájl küldése menüpontot." #: C/send-file.page:50(item/p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Kattintson a partnerre, akinek fájlt szeretne küldeni, majd válassza a " "SzerkesztésPartnerFájl küldése menüpontot." #: C/send-file.page:58(item/p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "" "Válassza ki az elküldeni kívánt fájlt, és kattintson a Küldés " "gombra." #: C/send-file.page:63(item/p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Megjelenik a Fájlátvitelek ablak." #: C/send-file.page:66(item/p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Várjon, amíg partnere elfogadja a fájlátvitelt, vagy kattintson a " "Leállítás gombra az átvitel leállításához." #: C/send-file.page:72(item/p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Az átvitel befejeződése után bezárhatja a Fájlátvitelek ablakot." #: C/send-file.page:80(note/p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Ha az ablakban több befejeződött átvitel is fel van sorolva, akkor " "kattintson a Törlés gombra a lista kiürítéséhez. Ez a fájlokat " "csak a listából törli, a számítógépéről nem." #: C/send-file.page:87(note/p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Fájlok küldése csak a következő szolgáltatások használatával lehetséges: " "Jabber, Google Talk és Közeli emberek." #: C/send-file.page:93(note/p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Ahhoz, hogy valakinek fájlt tudjon küldeni, csatlakoznia kell az " "internethez, vagy helyi hálózathoz." #: C/send-message.page:8(info/desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Üzenet küldése egyik partnerének." #: C/send-message.page:32(page/title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Üzenetek küldése" #: C/send-message.page:36(item/p) msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "A Partnerlista ablakban kattintson duplán azon partner nevére, " "akivel csevegni szeretne." #: C/send-message.page:42(item/p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Megnyílik egy új ablak. Írja be az üzenetet az ablak alján lévő " "szövegmezőbe, és nyomja meg az Enter billentyűt az elküldéséhez." #: C/send-message.page:50(section/title) msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Üzenet küldése metapartnernek" #: C/send-message.page:58(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Válassza ki a partnert, akivel csevegni szeretne, és a menüből válassza a " "Csevegés pontot." #: C/set-custom-status.page:9(info/desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Személyes állapotüzenetek hozzáadása, szerkesztése vagy törlése." #: C/set-custom-status.page:15(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:34(page/title) msgid "Set a custom message" msgstr "Egyéni üzenet beállítása" #: C/set-custom-status.page:36(page/p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Egyes esetekben szüksége lehet egyéni állapotüzenet beállítására, például " "közölni ismerőseivel, hogy egy ideig nem lesz elérhető." #: C/set-custom-status.page:40(page/p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "A különböző elérhető állapotok alapján lehetőség van egyéni üzenet " "beállítására." #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "A Partnerlista ablakban kattintson a felső legördülő listára." #: C/set-custom-status.page:52(item/p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Állítsa be azt az állapotot, amelyhez az egyéni üzenetet meg kívánja adni. " "Az Egyéni üzenet címkével jelöltet válassza." #: C/set-custom-status.page:58(item/p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Adja meg egyéni üzenetét az ablak tetején lévő szövegdobozba, és nyomja meg " "az Enter billentyűt az üzenet beállításához." #: C/set-custom-status.page:64(item/p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Ha az egyéni üzenetet szeretné kedvencként beállítani, így elmentve az " "ismételt felhasználáshoz, akkor kattintson az egyéni üzenetet tartalmazó " "szövegdoboz jobb oldalán lévő kis szívre." #: C/set-custom-status.page:69(item/p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Ha ezt nem teszi meg, akkor az egyéni üzenet nem lesz elérhető az " "Empathy következő használatakor. Az üzenet alapértelmezésben csak " "az aktuális munkamenetben marad meg." #: C/set-custom-status.page:78(section/title) msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Egyéni üzenet szerkesztése és eltávolítása" #: C/set-custom-status.page:88(item/p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Válassza az Egyéni üzenetek szerkesztése lehetőséget." #: C/set-custom-status.page:95(item/p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Egyéni üzenet szerkesztéséhez:" #: C/set-custom-status.page:100(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "A Mentett érték dobozból válassza ki a szerkeszteni kívánt " "állapotüzenetet, és kattintson rá duplán." #: C/set-custom-status.page:106(item/p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Írja be az új egyéni üzenetet, és nyomja meg az Enter billentyűt " "a módosításához." #: C/set-custom-status.page:113(item/p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Egyéni üzenet eltávolításához:" #: C/set-custom-status.page:118(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "A Mentett érték dobozból válassza ki az eltávolítani kívánt " "állapotüzenetet." #: C/set-custom-status.page:124(item/p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Kattintson az Eltávolítás gombra." #: C/set-custom-status.page:133(item/p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Ha elkészült, kattintson a Bezárás gombra." #: C/set-custom-status.page:140(note/p) msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Egyéni üzenet szerkesztésekor az nem kerül beállításra aktuális " "állapotüzenetként. Ehhez ki kell választania azt a Partnerlista " "ablakban." #: C/share-desktop.page:7(info/desc) msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Asztalának megmutatása partnereinek." #: C/share-desktop.page:33(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Asztal megosztása" #: C/share-desktop.page:35(page/p) msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Egyes partnereivel megoszthatja asztalát, vagy elkezdheti használni az " "övéket. Ezt a funkciót asztala partnereinek való megmutatására használhatja, " "így például segítséget kérhet, vagy segíthet nekik megoldani egy problémát." #: C/share-desktop.page:42(note/p) msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Asztalának megosztásához rendszerére telepítve kell lennie egy VNC-" "kiszolgálónak, amely támogatja ezt a szolgáltatást. A Vino, a " "GNOME VNC-kiszolgálója tartalmazza a szükséges támogatást." #: C/share-desktop.page:51(item/p) msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "A Partnerlista ablakban tegye a következők egyikét:" #: C/share-desktop.page:56(item/p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Válassza ki a partnert, akivel meg szeretné osztani az asztalát, és válassza " "a SzerkesztésPartnerAz asztalom " "megosztása menüpontot." #: C/share-desktop.page:63(item/p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal a partner nevére, akivel meg szeretné osztani " "az asztalát, és válassza Az asztalom megosztása menüpontot." #: C/share-desktop.page:71(item/p) msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "A kiválasztott partner kap egy meghívást az asztala megjelenítésére. Az " "asztal megjelenítéséhez ezt a partnernek el kell fogadnia." #: C/share-desktop.page:77(item/p) msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "A partnerét az asztal megosztására használt alkalmazás segítségével " "választhatja le a számítógépéről." #: C/share-desktop.page:82(note/p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "A távoliasztal-megosztó alkalmazás használatával kapcsolatos további " "információkért nézze meg annak súgóját." #: C/share-desktop.page:90(page/p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Amikor megosztja asztalát, a rendszer teljesítményének romlását és az " "internetkapcsolat lassulását tapasztalhatja." #: C/share-desktop.page:96(note/p) msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Egyes partnerek lehet, hogy nem tudják ezt a szolgáltatást használni. Ehhez " "a rendszerükre az Empathy és egy kompatibilis távoliasztal-" "megjelenítő 2.28-as vagy újabb verziójának kell telepítve lennie." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" msgstr "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:46(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:54(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" msgstr "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #: C/status-icons.page:8(info/desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "A különböző állapotok és állapotikonok ismertetése." #: C/status-icons.page:36(page/title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Állapottípusok és ikonok" #: C/status-icons.page:40(media/span) msgid "Available icon" msgstr "Elérhető ikon" #: C/status-icons.page:40(item/title) msgid "<_:media-1/> Available" msgstr "<_:media-1/> Elérhető" #: C/status-icons.page:42(item/p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Az Elérhető állapottal jelezheti, hogy a számítógépénél van, és " "ráér partnereivel csevegni. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet." #: C/status-icons.page:46(media/span) msgid "Busy icon" msgstr "Elfoglalt ikon" #: C/status-icons.page:46(item/title) msgid "<_:media-1/> Busy" msgstr "<_:media-1/> Elfoglalt" #: C/status-icons.page:48(item/p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Az Elfoglalt állapottal hozhatja partnerei tudomására, hogy éppen " "nem szeretne csevegni velük. Ennek ellenére felvehetik Önnel a kapcsolatot, " "ha valami igazán sürgős megbeszélnivalójuk van. Alapértelmezésben az " "Empathy értesítési buborékokat és hangokat használ, ha Ön " "elfoglalt. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet." #: C/status-icons.page:54(media/span) msgid "Away icon" msgstr "Távol ikon" #: C/status-icons.page:54(item/title) msgid "<_:media-1/> Away" msgstr "<_:media-1/> Távol" #: C/status-icons.page:56(item/p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "A Távol állapotot akkor használja, ha eltávolodik számítógépétől. " "Az Empathy automatikusan Távolra állítja állapotát, ha egy ideig " "nem használja számítógépét, vagy a képernyővédő aktiválódik. " "Alapértelmezésben az Empathy nem használ értesítő buborékokat és " "hangokat, ha Ön távol van. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet." #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span) msgid "Offline icon" msgstr "Kilépett ikon" #: C/status-icons.page:63(item/title) msgid "<_:media-1/> Invisible" msgstr "<_:media-1/> Láthatatlan" #: C/status-icons.page:65(item/p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Amikor állapotát Láthatatlanra állítja, partnerei számára " "kilépettként jelenik meg. Fiókjaihoz ekkor is csatlakozni fog, láthatja " "partnerei állapotát, és társalgásokat indíthat velük." #: C/status-icons.page:70(item/title) msgid "<_:media-1/> Offline" msgstr "<_:media-1/> Kilépett" #: C/status-icons.page:72(item/p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Állapotának Kilépettre állítása megszünteti kapcsolatát fiókjaihoz." #: C/video-call.page:11(info/desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Videobeszélgetés kezdése egyik partnerével." #: C/video-call.page:37(page/title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Videobeszélgetés kezdése" #: C/video-call.page:39(page/p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Ha rendelkezik webkamerával, akkor felhívhatja partnereit, és " "videobeszélgetést folytathat velük. Ez a szolgáltatás csak bizonyos " "fióktípusokkal működik, és a másik félnek is rendelkeznie kell a videohívást " "támogató alkalmazással." #: C/video-call.page:46(item/p) #| msgid "" #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " #| "select Video Call." msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal arra a partnerre, akit fel szeretne hívni, és " "válassza a " "Videohívás lehetőséget." #: C/video-call.page:54(item/p) #| msgid "" #| "To end the conversation, click on Hang up." msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "" "A beszélgetés befejezéséhez kattintson a lerakás gombra." #: C/video-call.page:60(note/p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Videobeszélgetés hangbeszélgetéssé alakításához válassza a VideóVideó ki " "menüpontot." #: C/video-call.page:65(section/title) msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Videobeszélgetés indítása metapartnerrel" #: C/video-call.page:73(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Válassza ki a partnert, akivel beszélgetni szeretne, és a menüből válassza a " "Videohívás lehetőséget." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Empathy üzenetküldő" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Empathy üzenetküldő" #~ msgid "" #~ " Empathy Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "" #~ " Empathy üzenetküldő logója Empathy üzenetküldő" #~ msgid "" #~ "To add a network to the list, click Add." #~ msgstr "" #~ "Hálózat listához adásához nyomja meg a Hozzáadás gombot." #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." #~ msgstr "" #~ "A Partnerlista ablakban kattintson a videohívás " #~ "ikonra a felhívni kívánt partner neve mellett, és válassza a Hanghívás lehetőséget." #~ msgid "" #~ "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently " #~ "work with Empathy." #~ msgstr "" #~ "Technikai nehézségek miatt az ingyenes Ekiga.net szolgáltatás jelenleg nem " #~ "működik az Empathyval." #~ msgid "" #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you " #~ "specify a nickname when you add an IRC account to Empathy, " #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user " #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname." #~ msgstr "" #~ "Az IRC használatához nem kell fiókot regisztrálni. Noha meg kell adnia " #~ "egy becenevet az IRC-fiók felvételekor az Empathyba, ez a " #~ "becenév csak az egyes csatlakozásokkor jön létre. Ha másik felhasználó " #~ "használja a becenevet, akkor újat kell választania." #~ msgid "" #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " #~ "their nicknames. See for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Egyes IRC-hálózatok egy NickServ nevű szolgáltatást használnak, amely " #~ "lehetővé teszi felhasználóiknak beceneveik megvédését. További " #~ "információkért lásd a oldalt." #~ msgid "Combine and separate contacts" #~ msgstr "Partnerek egyesítése és szétválasztása" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, right-click one of the contact " #~ "that has different accounts, and select Link " #~ "Contacts...." #~ msgstr "" #~ "A Partnerlista ablakban kattintson a jobb egérgombbal a " #~ "különböző fiókokkal rendelkező partnerére, és válassza a Partnerek összekapcsolása… menüpontot." #~ msgid "" #~ "From the left pane in the Link Contacts window, select the " #~ "contacts you want to combine." #~ msgstr "" #~ "A Partnerek összekapcsolása ablak bal oldalán válassza ki az " #~ "egyesíteni kívánt partnereket." #~ msgid "" #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be " #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the " #~ "contact with the highest presence on-line." #~ msgstr "" #~ "Metapartner létrehozása esetén az alapértelmezett partner, amellyel dupla " #~ "kattintással társalgást kezdeményez, a leghosszabb online jelenléttel " #~ "rendelkező partnerbejegyzés lesz." #~ msgid "Separating contacts" #~ msgstr "Metapartnerek szétválasztása" #~ msgid "" #~ "From the Contact List, right-click the contact to separate, " #~ "and select Link Contacts...." #~ msgstr "" #~ "A Partnerlistában kattintson a jobb egérgombbal a " #~ "szétválasztani kívánt metapartnerre, és válassza a Partnerek összekapcsolása menüpontot." #~ msgid "Click Unlink." #~ msgstr "Nyomja meg a Szétválasztás gombot." #~ msgid "" #~ "Click the edit icon in the error message." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a hibaüzenetben a Szerkesztés ikonra." #~ msgid "" #~ "Available icon Available" #~ msgstr "" #~ "Elérhető ikon Elérhető" #~ msgid "" #~ "Busy " #~ "icon Busy" #~ msgstr "" #~ "Elfoglalt ikon Elfoglalt" #~ msgid "" #~ "Away " #~ "icon Away" #~ msgstr "" #~ "Távol " #~ "ikon Távol" #~ msgid "" #~ "Offline icon Invisible" #~ msgstr "" #~ "Láthatatlan ikon Láthatatlan" #~ msgid "" #~ "Offline icon Offline" #~ msgstr "" #~ "Kilépett ikon Kilépett" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call." #~ msgstr "" #~ "A Partnerlista ablakban kattintson a videohívás " #~ "ikonra a felhívni kívánt partner neve mellett, és válassza a Videohívás menüpontot." #~ msgid "milo@ubuntu.com" #~ msgstr "milo@ubuntu.com" #~ msgid "shaunm@gnome.org" #~ msgstr "shaunm@gnome.org" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Elérhető" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Elfoglalt" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Távol" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Láthatatlan" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Kilépett" #~ msgid "kittykat3756@gmail.com" #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com" #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "Edit, remove and add a custom message" #~ msgstr "Egyéni üzenet szerkesztése, eltávolítása és hozzáadása" #~ msgid "" #~ "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" #~ msgstr "" #~ "Egyéni üzenet hozzáadásához az Új érték hozzáadása szakaszban:" #~ msgid "" #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " #~ "message to." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a legördülő listára azon állapot kiválasztásához, amelyhez új " #~ "egyéni üzenetet kíván megadni." #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message." #~ msgstr "Kattintson a szövegdobozba, és írja be az új egyéni üzenetet." #~ msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a Hozzáadás gombra az új üzenet felvételéhez a " #~ "Mentett értékek közé." #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more." #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more." #~ msgid "shaunm" #~ msgstr "shaunm" #~ msgid "" #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid " #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text." #~ msgstr "" #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid " #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text." #~ msgid "" #~ "Deselect the Enabled check-box next to the name of your " #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service." #~ msgstr "" #~ "Törölje az Engedélyezett négyzet jelölését a fiók neve " #~ "mellett, majd jelölje be újra a szolgáltatáshoz való ismételt csatlakozás " #~ "megpróbálásához." #~ msgid "" #~ "Check that the Enabled check-box is " #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy az Engedélyezve " #~ "jelölőnégyzet be van-e jelölve. Ha nincs, akkor jelölje be a négyzetet a " #~ "fiók engedélyezéséhez." #~ msgid "" #~ "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual " #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or " #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use " #~ "the term \"select\". Watch that bug." #~ msgstr "" #~ "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual " #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or " #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use " #~ "the term \"select\". Watch that bug." #~ msgid "Select the Search tab." #~ msgstr "Válassza a Keresés lapot." #~ msgid "" #~ "In the For field, type the text you want to search for. Click " #~ "Find or press Enter." #~ msgstr "" #~ "Az Erre mezőbe írja be a keresendő szöveget. Nyomja meg a " #~ "Keresés gombot, vagy az Enter billentyűt." #~ msgid "" #~ "Click on a conversation to view it. Empathy will select the " #~ "text in the conversation that matched your search terms." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a társalgásra a megjelenítéséhez. Az Empathy " #~ "kijelöli a keresőkifejezésre illeszkedő részt a társalgás szövegében." #~ msgid "Select the Conversations tab." #~ msgstr "Válassza a Társalgások lapot." #~ msgid "Install telepathy-idle" #~ msgstr "A telepathy-idle telepítése" #~ msgid "peter.haslam@freenet.de" #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de" #~ msgid "" #~ "Deselect Enabled on the right side of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Törölje az Engedélyezve négyzetet az ablak " #~ "jobb oldalán." #~ msgid "Icon for audio conversation" #~ msgstr "Hanghívások ikonja" #~ msgid "Icon for video conversation" #~ msgstr "Videohívások ikonja" #~ msgid "" #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but " #~ "we need to look at the accessibility impact. I've asked the accessibility team for input." #~ msgstr "" #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but " #~ "we need to look at the accessibility impact. I've asked the accessibility team for input." #~ msgid "" #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio " #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it " #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks " #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes." #~ msgstr "" #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio " #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it " #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks " #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes." #~ msgid "Click Log in." #~ msgstr "Nyomja meg a Bejelentkezés gombot." #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Erőforrás" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritás" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Becenév" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Kilépési üzenet" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Karakterkészlet" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Kiszolgálók" #~ msgid "" #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your " #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer " #~ "application installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Ahhoz, hogy megoszthassa asztalát, vagy távolról használhassa " #~ "partnereiét, a távoliasztal-megjelenítő alkalmazásnak telepítve kell " #~ "lennie rendszerén." #~ msgid "" #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop " #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will " #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is " #~ "controlling your desktop." #~ msgstr "" #~ "Elküldésre kerül egy kérés a partnerének, akivel meg szeretné osztani az " #~ "asztalát. Ha elfogadja, elindul az alapértelmezett távoliasztal-" #~ "megjelenítő, ezzel lehetővé téve az asztalát vezérlő felhasználó " #~ "kapcsolatának megszakítását."