# Galician translation for tomboy. # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Fran Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-17 03:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-17 23:29+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2011-2012." #. (itstool) path: info/desc #: C/account-irc.page:9 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17 #: C/add-account.page:25 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: license/p #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21 #: C/add-account.page:29 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/account-irc.page:32 msgid "IRC account details" msgstr "Detalles da conta IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/account-irc.page:34 msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. " "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o " "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta " "de IRC." #. (itstool) path: note/p #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42 msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Vostede debe ter instalado o paquete para usar o IRC en " "." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124 msgid "Network" msgstr "Rede" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:47 msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. " "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. " "Empathy lista as redes máis populares na lista despregábel " "Rede. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a ." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:54 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:55 msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode " "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí deberá cambiar o seu alcume." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:61 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:62 msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un " "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os " "administradores da rede forneceranlle un contrasinal." #. (itstool) path: note/title #: C/account-irc.page:66 msgid "NickServ Passwords" msgstr "Contrasinais NickServ" #. (itstool) path: note/p #: C/account-irc.page:67 msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como " "«NickServ». Empathy non admite directamente contrasinais para " "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais " "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar " "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información " "contacte a ." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:77 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:78 msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán " "velo ao ver a súa información." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:82 msgid "Quit message" msgstr "Mensaxe de saída" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:83 msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa " "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use " "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada." #. (itstool) path: info/title #: C/account-irc.page:95 msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "Redes IRC" #. (itstool) path: section/title #: C/account-irc.page:98 msgid "Networks" msgstr "Redes" #. (itstool) path: section/p #: C/account-irc.page:100 msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Empathy inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar " "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes " "da lista." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:108 #| msgid "Add-ins" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:105 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>." msgstr "Para engadir unha rede á lista prema <_:media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:112 #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:109 #| msgid "" #| "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <_:media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:116 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:113 #| msgid "" #| "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "Para quitar unha rede da lista seleccione a rede e prema <_:media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/account-irc.page:119 msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:125 msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:129 msgid "Charset" msgstr "Codificación de caracteres" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:130 msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. " "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os " "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de " "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de " "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:139 msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "De forma predefinida Empathy usa UTF-8, unha codificación de " "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. " "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas " "occidentais é ISO-8859-1." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:145 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:146 msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando " "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con " "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar " "servidores para esa rede usando os botóns Engadir e " "Eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:151 msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo Servidor " "ou Porto para editalo. De forma alternativa, use as frechas " "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para " "comezar a editalo." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:155 msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Seleccione a caixa de verificación na columna SSL para cifrar " "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros " "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas." #. (itstool) path: info/desc #: C/account-jabber.page:7 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk." #. (itstool) path: page/title #: C/account-jabber.page:29 msgid "Jabber account details" msgstr "Detalles da conta Jabber" #. (itstool) path: page/p #: C/account-jabber.page:31 msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de " "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode " "necesitar introducir información adicional na sección Avanzadas. " "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a " " para obter instrucións xerais para engadir unha " "conta." #. (itstool) path: note/p #: C/account-jabber.page:39 msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan " "para contas de Google Talk." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:45 msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)" #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:46 msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:47 msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre Empathy e o " "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode " "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione Require cifrado " "para evitar que Empathy se comunique co servidor Jabber cando non " "é posíbel cifrar a comunicación." #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:52 msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos " "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao " "que se está conectando pode seleccionar Ignorar os erros de " "certificados SSL para permitir comunicacións cifradas con certificados " "non válidos." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:59 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:60 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:61 msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados " "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar " "univocamente cada unha. De forma predefinida Empathy usará " "Telepathy como recurso." #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:65 msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería " "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse " "ao aplicativo coa prioridade máis alta." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:70 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as configuracións do servidor" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:71 msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Empathy usará a configuración predeterminada para conectarse ao " "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns " "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O " "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-window.page:10 msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Engadir, modificar e borrar contas." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-window.page:32 msgid "Accounts Window" msgstr "Xanela de contas" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-window.page:34 msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "A xanela Contas permítelle engadir, modificar e eliminar contas." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-window.page:42 msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-window.page:43 msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de " "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden " "requirir información adicional." #. (itstool) path: info/desc #: C/add-account.page:9 msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Engadir unha nova conta en Empathy." #. (itstool) path: credit/name #: C/add-account.page:21 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:17 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25 msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #. (itstool) path: page/title #: C/add-account.page:40 msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha nova conta" #. (itstool) path: page/p #: C/add-account.page:42 msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido " "para comunicarse con todos os seus contactos no Empathy. Para " "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova " "conta. Para obter máis información consulte a ." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:49 C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50 #: C/remove-account.page:43 msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "Desde a xanela Lista de contactos seleccione EditarContas ou prema F4." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:53 msgid "Click +." msgstr "Prema +." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:58 msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Desde a lista despregábel Protocoloseleccione o tipo de conta que " "quere engadir." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:62 msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione Crear unha nova conta " "no servidor. Esta característica non está dispoñíbel para todos os " "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para " "obter máis información consulte a ." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:69 msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID " "de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir " "información adicional. Para obter maís información consulte a ." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:74 C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63 msgid "Click Apply." msgstr "Prema Aplicar." #. (itstool) path: note/p #: C/add-account.page:81 msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela Contas, " "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra " "espaciadora. Edite o nome da conta e prema Intro cando remate." #. (itstool) path: info/desc #: C/add-contact.page:9 msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos." #. (itstool) path: credit/name #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17 #: C/send-message.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/add-contact.page:33 msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:37 msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "SeleccioneConversaEngadir contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:40 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Desde a lista despregábel Conta seleccione a conta que quere usar " "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que " "a conta que estea seleccionando." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:45 msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "No campo Identificador introduza o ID de inicio de sesión do seu " "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo " "de servizo." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:49 msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "No campo Alcumeescriba o nome do seu contacto tal e como lle " "gustaría que aparecese na súa lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:53 msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Prema Engadir para engadir a persoa á súa lista de contactos." #. (itstool) path: note/p #: C/add-contact.page:61 msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar " "conectado a Internet e á súa conta." #. (itstool) path: info/desc #: C/audio-call.page:10 msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet." #. (itstool) path: credit/name #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/audio-call.page:35 msgid "Start an audio conversation" msgstr "Comezar unha conversa de son" #. (itstool) path: page/p #: C/audio-call.page:37 #| msgid "" #| "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " #| "features only works with certain types of accounts, and it requires the " #| "other person to have an application that supports audio calls." msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta " "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra " "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:43 #| msgid "" #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " #| "select Audio Call." msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e seleccione Audiochamada." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50 #| msgid "" #| "A new window will open. When the connection is established, you will see " #| "Connected at the bottom of the window, along with the total " #| "conversation time." msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá o tempo " "total da conversa na parte inferior da xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:55 #| msgid "" #| "To end the conversation, click on Hang up." msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "Para rematar a conversa, prema o botón de colgar" #. (itstool) path: note/p #: C/audio-call.page:63 msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Para trocar unha conversa de son nunha conversa de vídeo, seleccione " "VídeoVídeo " "activado." #. (itstool) path: section/title #: C/audio-call.page:71 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68 msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "Desde a xanela Lista de contactos, prema co botón dereito sobre " "un metacontacto." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:79 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú " "seleccione Audiochamada." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80 msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Para recoñecer se un contacto é un metacontacto, mova o rato sobre " "o contacto na xanela Lista de contactos e deteñase sobre el un " "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de " "contactos que forman o metacontacto." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:58 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/audio-input-microphone.png' " #| "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:70 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/camera-web.png' " #| "md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #. (itstool) path: info/desc #: C/audio-video.page:8 msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son." #. (itstool) path: page/title #: C/audio-video.page:32 msgid "Audio and video support" msgstr "Compatibilidade de son e vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/audio-video.page:34 msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un " "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos " "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha " "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:43 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:48 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:57 msgid "" " Icon for audio conversation " msgstr "" " Icona para conversa de son " #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:64 msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "O contacto pode ter conversas de son." #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:69 msgid "" " " "Icon for video conversation " msgstr "" " " "Icona para conversa de vídeo " #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:76 msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:83 msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida " "polo sistema operativo e un micrófono que funcione." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:87 msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel " "polo sistema operativo e un micrófono que funcione." #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:95 msgid "Supported Account Types" msgstr "Tipos de contas admitidas" #. (itstool) path: section/p #: C/audio-video.page:97 msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos " "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para " "cada tipo de conta." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:102 msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non " "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados " "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou " "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis." #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:128 msgid "Service" msgstr "Servizo" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:129 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:130 msgid "Video" msgstr "V_ídeo" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:135 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:141 #: C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:146 C/audio-video.page:147 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:157 C/audio-video.page:161 #: C/audio-video.page:162 C/audio-video.page:166 C/audio-video.page:167 #: C/audio-video.page:181 C/audio-video.page:182 C/audio-video.page:186 #: C/audio-video.page:187 C/audio-video.page:191 C/audio-video.page:192 #: C/audio-video.page:196 C/audio-video.page:197 C/audio-video.page:201 #: C/audio-video.page:202 C/audio-video.page:211 C/audio-video.page:212 #: C/audio-video.page:216 C/audio-video.page:217 msgid "No" msgstr "No" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:140 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:145 msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:150 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:171 #: C/audio-video.page:172 C/audio-video.page:176 C/audio-video.page:177 #: C/audio-video.page:206 C/audio-video.page:207 msgid "Yes" msgstr "Si" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:155 msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:160 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:165 C/create-account.page:49 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:170 C/create-account.page:79 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:175 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:180 msgid "myspace" msgstr "myspace" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:185 msgid "qq" msgstr "qq" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:190 C/create-account.page:97 msgid "People Nearby" msgstr "Persoas próximas" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:195 msgid "sametime" msgstr "sametime" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:200 msgid "silc" msgstr "silc" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:205 C/create-account.page:110 msgid "SIP" msgstr "SIP" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:210 msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:215 msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #. (itstool) path: info/desc #: C/change-status.page:9 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/change-status.page:39 msgid "Change your status" msgstr "Cambiar o seu estado" #. (itstool) path: page/p #: C/change-status.page:41 msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus " "contactos Empathy permítelle seleccionar unha lista de estados " "predefinidos." #. (itstool) path: item/p #: C/change-status.page:46 msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da Lista de " "contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/change-status.page:51 msgid "Select a status from the list." msgstr "Seleccione o estado desde a lista." #. (itstool) path: page/p #: C/change-status.page:57 msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Consulte a para obter unha lista de estados " "predefinidos e o que significan. Tamén pode engadir mensaxes de estado personalizados para fornecerlle aos " "seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade." #. (itstool) path: note/p #: C/change-status.page:63 msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de " "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente." #. (itstool) path: info/desc #: C/create-account.page:32 #| msgid "" #| "Register for an account with one of the supported messaging services." msgid "Create an account for one of the supported messaging services." msgstr "Cree unha conta para un dos servizos de mensaxería admitidos." #. (itstool) path: page/title #: C/create-account.page:36 #| msgid "Register for a new account" msgid "Register a new account" msgstr "Rexistrar unha nova conta" #. (itstool) path: page/p #: C/create-account.page:38 #| msgid "" #| "Most account types require you to create an account with a account " #| "provider before you can connect using instant messaging applications like " #| "Empathy. With some account providers, you can use " #| "Empathy to register for a new account, using the same steps as " #| "you would to add an account." msgid "" "Most account types require you to create an account with a service provider " "before you can use that account with instant messaging applications. You can " "use Empathy to register for a new account with some account " "providers using the same steps as you would to add an account." msgstr "" "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas " "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea. " "Pode usar Empathy para rexistrar unha nova conta nalgún " "fornecedor, usando os mesmos pasos que seguiría para engadir unha conta." #. (itstool) path: page/p #: C/create-account.page:44 #| msgid "" #| "This page provides information on creating a new account for various " #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " #| "password, as well as any additional information you need to connect using " #| "Empathy." msgid "" "Once you create a new account, your account provider should give you a login " "or a username and a password, as well as any additional information you need " "to connect using Empathy." msgstr "" "Ao crear unha nova conta, o seu fornecedor de contas debería darlle un " "inicio de sesión ou nome de usuario e un contrasinal, así como informació" "n adicional que pode necesitar para conectarse con Empathy." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:51 msgid "" "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to " "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow " "users to protect their nick. If you " "did not register your nick or are unable to do so and another user is using " "it, then you will need to choose a different one." msgstr "" "As redes IRC requiren que especifique un alcume (nickname) ao conectarse a " "un servidor. Algunhas redes usan un servizo, como por exemplo NickServ, para " "permitirlle aos usuarios protexer os seus " "alcumes. Se non rexisstrou o seu alcume ou non pode facelo e xa " "existe outro usuario usándoo, entón deberá escoller outro distinto." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:57 msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará " "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son " "redes de IRC privadas." #. (itstool) path: note/p #: C/create-account.page:62 msgid "" "Many GNOME projects use irc.gnome.org for project-related " "discussion." msgstr "" "Algúns proxectos de GNOME usan irc.gnome.org para debates " "relacionados co proxecto." #. (itstool) path: section/title #: C/create-account.page:68 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:70 #| msgid "" #| "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to " #| "create their own profile and to communicate with their friends." msgid "" "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to " "create their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear " "o seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:73 #| msgid "" #| "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create " #| "a new account from the website: www.facebook.com." msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova " "conta desde o sitio web: www.facebook.com." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:81 msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo " "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e " "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da " "conta." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:85 #| msgid "" #| "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are " #| "many free providers; one popular provider is Jabber.org." msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is jabber.org." msgstr "" "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos " "fornecedores libres; un fornecedor popular é jabber.org." #. (itstool) path: note/p #: C/create-account.page:90 #| msgid "" #| "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " #| "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " #| "password in Empathy to connect." msgid "" "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use " "your Gmail address and password in Empathy to connect." msgstr "" "Se usa Gmail ou Google+ Hangouts, xa ten unha conta Jabber. Talk é un " "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Gmail e o seu contrasinal " "en Empathy para conectarse." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:99 #| msgid "" #| "You do not need to create an account with a service provider to use this " #| "feature. This service works whenever you are connected to a local " #| "network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other " #| "users on the network who are also using this service." msgid "" "This service works whenever you are connected to a local network, such as a " "wireless hotspot, you do not need to create an account with service " "providor, just set up your account through Empathy. It " "automatically finds all other users on the network who are also using this " "service." msgstr "" "Este servizo funciona sempre que estea conectado a unha rede local, tal como " "un punto sen fíos, non precissa crear unha conta co fornecedor do servizo, " "simplemente configurar a súa conta mediante Empathy. " "Automaticamente encontra outros usuarios na rede que estean usando este " "servizo." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:105 #| msgid "For more information, see ." msgid "" "For more information, see the salut protocol." msgstr "" "Para obter máis información consulte o " "protocolo salut." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:112 msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e " "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode " "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP " "que usen." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:117 msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu " "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta " "característica." #. (itstool) path: section/title #: C/create-account.page:123 msgid "Proprietary Services" msgstr "Servizos privativos" #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:125 #| msgid "" #| "There are many proprietary instant messaging services that have been " #| "developed by different companies or organizations. Empathy " #| "allows you to connect to an existing account for most popular services. " #| "To create a new account with one of these services, you will need to " #| "visit the service’s web site and agree to its terms of use." msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for some of these services. To create " "a new account with one of these services, you will need to visit the website " "for the service." msgstr "" "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos " "por diferentes empresas e organizacións, Empathy permítelle " "conectarse a unha conta existente dalgún destes servizos. Para crear unha " "nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo." #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:133 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:136 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:139 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:142 msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #. (itstool) path: info/desc #: C/disable-account.page:9 msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "Evitar que Empathy inicie sesión automaticamente na conta." #. (itstool) path: page/title #: C/disable-account.page:40 msgid "Disable an account" msgstr "Desactivar unha conta" #. (itstool) path: page/p #: C/disable-account.page:42 msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Pode desactivar unha conta para evitar que Empathy inicie sesión " "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha " "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero " "segue querendo usar Empathy para outras contas." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:53 msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte " "esquerda da xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:57 msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo." #. (itstool) path: page/p #: C/disable-account.page:62 msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo." #. (itstool) path: info/desc #: C/favorite-rooms.page:10 msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas." #. (itstool) path: page/title #: C/favorite-rooms.page:29 msgid "Favorite rooms" msgstr "Salas favoritas" #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:32 msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Estabelecer unha sala como favorita" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:35 msgid "Join a room." msgstr "Unirse a unha sala." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:40 msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, " "consulte a ." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:46 msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, " "consulte a ." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:54 msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "Desde a xanela de conversa, elixa ConversaSala de " "chat favorita." #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:63 msgid "Join favorite rooms" msgstr "Unirse ás salas favoritas" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40 msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "Desde a xanela Lista de contactos leve a cabo unha das seguintes " "opcións:" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:71 msgid "Press F5." msgstr "Prema F5." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:76 msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Seleccione SalasUnirse ás favoritas " "para unirse a todas as súas salas favoritas." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:82 msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:" #. (itstool) path: note/p #: C/favorite-rooms.page:90 msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta." #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:98 msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Xestionar as salas favoritas" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:101 msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "Dese a xanela Lista de contactos elixa SalaXestionar salas favoritas." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:107 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Desde a lista despregábel Conta seleccione a conta da que quere " "xestionar as salas favoritas." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:111 msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Seleccione para ver todas as súas salas favoritas." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:116 msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:121 msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Seleccione a caixa de verificación Autoconectar para unirse a esa " "sala automaticamente ao conectarse coa conta." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:127 msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "Prema Eliminar para elimianr a sala das súas favoritas." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:134 msgid "When done, click Close." msgstr "Cando remate prema ." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation.page:8 msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation.page:32 msgid "Geographical position" msgstr "Posición xeográfica" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:35 msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:39 msgid "Fix common problems" msgstr "Solucionar problemas comúns" #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-not-showing.page:8 msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy non publica a miña posición xeográfica." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-not-showing.page:32 msgid "Geographical position not published" msgstr "Posición xeográfica non publicada" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:34 msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Se os contactos non poden ver a súa posición, Empathy pode non " "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de " "precisión." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:38 msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a " "posición dos seus contactos." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:42 msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un " "dispositivo externo tal como un GPS." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-not-showing.page:48 msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser " "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha " "lista dos servidores que admiten PEP. Polo momento Google Talk non é " "compatíbel con esta característica." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-privacy.page:8 msgid "What information are sent and to who." msgstr "Que información se envía e a quén." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-privacy.page:32 msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Privacidade na xeolocalización" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:35 msgid "What information is sent" msgstr "Que información se envía" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:36 msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, " "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e " "orientación." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:40 msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica " "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:44 msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden " "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un " "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:49 msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que " "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:56 msgid "Who can see the information sent" msgstr "Quen pode ver a información enviada" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:57 msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:63 msgid "What is the privacy mode" msgstr "Que é o modo de privacidade" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:64 msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida " "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:71 msgid "Privacy overview" msgstr "Vista previa da privacidade" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:72 msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de Empathy." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:77 msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:82 msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:87 msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos " "externos máis precisos." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:92 msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-supported.page:7 msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-supported.page:31 msgid "Supported services" msgstr "Servizos admitidos" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-supported.page:33 msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. " "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-supported.page:39 msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción " "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a " "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-supported.page:47 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-supported.page:49 msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "A característica de xeolocalización de Empathy non é compatíbel " "con outros servizos de posición xeográfica tales como Google Latitude, Yahoo Fire Eagle ou Brightkite." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-turn.page:9 msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en ." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-turn.page:33 msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:37 msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Elixa EditarPreferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:42 msgid "Select the Location tab." msgstr "Seleccione o separador Localización." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:47 msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Seleccione Publicar a miña localización aos meus contactos para " "activar a xeolocalización." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:50 msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:55 msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione Reducir a " "precisión da localización." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:61 msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis " "exacta, seleccione a opción axeitada na sección Orixes das " "localizacións." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-what-is.page:9 msgid "Understanding geolocation." msgstr "Entender a xeolocalización." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-what-is.page:33 msgid "What is geolocation" msgstr "Que é a xeolocalización" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:35 msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun " "equipo ou un dispositivo conectado a Internet." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:37 msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Coa xeolocalización en Empathy vostede pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:42 msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:47 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles " "rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:52 msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para " "descubrir a súa localización." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-what-is.page:60 msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben " "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización." #. (itstool) path: info/desc #: C/group-conversations.page:8 msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/group-conversations.page:34 msgid "Group conversations" msgstr "Conversas en grupo" #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:36 msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun " "contacto ao mesmo tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:40 msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou " "Google Talk, ou en Persoas próximas." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:46 msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o " "seu." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:54 msgid "Start a group conversation" msgstr "Iniciar unha conversa en grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122 #: C/irc-join-room.page:39 msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "Desde a xanela Lista de contactos elixa SalaUnirse." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:63 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Desde a lista despregábel Conta seleccione a conta que queira " "usar para a conversa en grupo." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:69 msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Na caixa de texto Servidor escriba o nome do servidor no que se " "hospedará a conversa." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:73 msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:78 msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Na caixa de texto Sala escriba o nome que quere darlle á conversa." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:82 msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará " "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel " "crear unha sala privada." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:90 msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela " "Lista de contactos seleccione o contacto que quere invitar e " "realice unha das seguintes accións:" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:97 msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa Invitar á sala " "de conversa." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:102 msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Seleccione EditarContactoInvitar á sala " "de conversa." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:107 msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar " "aos seus contactos." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:118 msgid "Join a group conversation" msgstr "Unirse a unha conversa en grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:128 msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Expanda a sección Lista de salas para ver todas as salas " "existentes." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:133 msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse." #. (itstool) path: section/p #: C/group-conversations.page:139 msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden " "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. Empathy " "non é compatíbel este tipo de salas." #. (itstool) path: info/desc #: C/hide-contacts.page:8 msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "" "Ocultar os contactos desconectados da súa Lista de contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/hide-contacts.page:19 msgid "Hide offline contacts" msgstr "Ocultar os contactos desconectados" #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:21 msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalmente Empathy mostra todos os contactos: os que están " "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están " "desconectados." #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:25 msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Para agochar os contactos desconectados." #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:31 msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "Desde a xanela Lista de contactos elixa VerContactos desconectados ou prema CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:36 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-account.page:10 msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea." #. (itstool) path: credit/name #: C/import-account.page:19 msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #. (itstool) path: page/title #: C/import-account.page:42 msgid "Import an existing account" msgstr "Importar unha conta existente" #. (itstool) path: page/p #: C/import-account.page:44 msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "A primeira vez que executa Empathy ofreceráselle importar as súas " "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única " "aplicación compatíbel é Pidgin." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:50 msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Execute Empathy por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle " "permitirá crear novas contas de distintos servizos." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:54 msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Seleccione Si, importar os detalles da miña conta desde e prema " "en Seguinte." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:58 msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar" #. (itstool) path: note/p #: C/import-account.page:66 msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o " "asistente de primeira execución." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:28 #| msgid "" #| "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " #| "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " #| "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " #| "Talk." msgid "" "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, " "voice and video chat over many protocols." msgstr "" "Empathy é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o Escritorio " "GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e vídeochamadas, " "transferencia de ficheiro usando varios protocolos." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:30 msgctxt "link" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:31 msgctxt "text" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Empathy" msgstr "<_:media-1/> Empathy" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Account Management" msgstr "Xestión da cona" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Contact Management" msgstr "Xestión de contactos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Text Conversations" msgstr "Conversas de texto" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Conversas de son e vídeo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Actions" msgstr "Accións avanzadas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64 msgid "Common Problems" msgstr "Problemas comúns." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:9 msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:21 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Empathy é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o " "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e " "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis " "populares como MSN e Google Talk." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Empathy inclúe características que lle axudarán a colaborar " "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de " "forma sinxela." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Usando Empathy pode agrupar as conversas nunha única xanela ou " "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela " "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un " "par de clics de rato." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:39 msgid "Contact List window" msgstr "Xanela de Lista de contactos" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:40 msgid "Empathy main window" msgstr "Xanela principal de Empathy" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:42 msgid "Empathy main window." msgstr "Xanela principal de Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-commands.page:7 msgid "The supported IRC commands." msgstr "As ordes de IRC admitidas." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-commands.page:18 msgid "Supported IRC commands" msgstr "Ordes IRC admitidas" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-commands.page:19 msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa " "escriba /help e prema Intro." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-commands.page:24 msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "" "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-pwd.page:9 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-pwd.page:25 msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-pwd.page:27 msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por " "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:33 msgid "Join the room as normal." msgstr "Unirse á sala de forma normal." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:38 msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de " "conversa IRC e prema Unirse." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-room.page:8 msgid "Join an IRC channel." msgstr "Entrar nunha canle IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-room.page:31 msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-room.page:33 msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en " "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de " "IRC consulte a e a ." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:45 msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Desde a lista despregábel Conta elixa a conta IRC que corresponda " "coa rede que quere usar." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:51 msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Na caixa de texto Sala, escriba o nome da canle de IRC á que " "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (#)." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:57 msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Prema Unirse para entrar na sala." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-join-room.page:64 msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-manage.page:9 msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Como usar IRC con ." #. (itstool) path: credit/name #: C/irc-manage.page:23 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/irc-manage.page:39 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #. (itstool) path: when/p #: C/irc-manage.page:47 #| msgid "" #| "Install telepathy-idle" msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" "Instalar telepathy-" "idle" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:55 msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salas de chat e conversas de IRC." #. (itstool) path: section/title #: C/irc-manage.page:57 msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salas de char e conversas" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:62 msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problemas comúns no IRC" #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-nick-password.page:10 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-nick-password.page:33 msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:35 msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado " "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu " "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle " "permitan unirse sen un nome rexistrado." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:40 msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Actualmente Empathy non é compatíbel co rexistro de alcumes. " "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un contrasinal " "de servidor a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en " "Empathy para identificarse contra NickServ. É coñecido que a " "popular rede freenode dispón desta característica." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:46 msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:54 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:57 msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Na caixa de texto Contrasinal escriba o contrasinal que quere " "usar para rexistrar o seu alcume." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-nick-password.page:69 msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal " "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou " "cambiar o seu contrasinal de alcume usando ." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-send-file.page:9 msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-send-file.page:31 msgid "Send files over IRC" msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-send-file.page:33 msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-start-conversation.page:8 msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-start-conversation.page:30 msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Conversar con alguén no IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-start-conversation.page:32 msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas " "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:37 msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome " "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito " "sobre o nome de usuario e elixa Conversa." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:45 msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de " "Empathy. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á " "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:52 msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da " "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa ConversaMostrar a lista de contactos." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Información legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución " "- Compartir igual 3.0 sen asistencia." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "É libre de:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Facer obras derivadas" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Adaptar o traballo." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Baixo as seguintes condicións:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribución" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o " "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou " "apoian o uso que fai da súa obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartir igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o " "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o sitio web de " "CreativeCommons, ou lea o Escrito de Commons completo." #. (itstool) path: info/desc #: C/link-contacts.page:11 msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só." #. (itstool) path: credit/name #: C/link-contacts.page:19 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/link-contacts.page:29 #| msgid "Hide offline contacts" msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Ligar e desligar contactos" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:30 #| msgid "" #| "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " #| "messaging services, you can combine these contacts into a single one." msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes " "servizos de mensaxaría, pode combinar estas contas nun único contacto." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:34 msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "O contacto resultante chámase un meta-contacto: un contacto " "composto por diferentes contactos sinxelos." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:38 #| msgid "" #| "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " #| "services like:" msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Supoña que ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de " "mensaxaría diferentes como:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:44 msgid "janes@facebook" msgstr "xoan@facebook" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:49 msgid "jane.smith@gmail" msgstr "xoan.souto@gmail" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:54 msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "xoan_souto@hotmail" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:59 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto" #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:63 #| msgid "Combining contacts" msgid "Link contacts" msgstr "Ligar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:64 msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "A forma de ligar os seus contactos é como segue:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:69 msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "Prema o botón de marcado para seleccionar as entradas que quere ligar. Isto " "activará o modo de selección e pode ver unha caixa de verificación " "por cada entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:75 msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "Marque as caixas que corresponden ás entradas de Contactos que " "pertencen ao mesmo contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:81 #| msgid "Click Link." msgid "Press Link." msgstr "Prema Ligar." #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:86 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "Repita os pasos 3 e 4 en orde para ligar outros contactos." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:92 #| msgid "Combining contacts" msgid "Unlink contacts" msgstr "Desligar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:93 msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "Para desligar un contacto ligado:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:98 #| msgid "Select a status from the list." msgid "Select the contact from your list." msgstr "Seleccione o estado desde a lista." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:103 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Prema Editar na esquina superior dereita de " "Contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:108 #| msgid "Click Link." msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Prema Ligar contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:113 msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "Prema Eliminar para desligar unha entrada do " "contacto ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:118 msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "Prema Pechar se non quere desligar ningún " "contacto máis." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:123 #| msgid "Click on Remove." msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "" "Finalmente, prema Feito para rematar a edición." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:9 msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Que mensaxaría instantánea é e como quer usala." #. (itstool) path: credit/name #: C/overview.page:13 msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:25 msgid "Overview of instant messaging" msgstr "Vista xeral da mensaxaría instantánea" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:27 msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "A mensaxaría instantánea, algunhas veces abreviada como IM, é un medio " "baseado en texto para comunicarse instantaneamente por internet e nunha rede " "local. Mentres algúns aplicativos IM funcionan só cun tipo de conta, outros, " "incluíndo Empathy, fornecen capacidades " "de IM empregando contas de distintos " "servizos. Algúns deles incluso permiten chamadas de son e vídeo." #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:43 msgid "Video Conference" msgstr "Vídeo conferencia" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:44 #| msgid "Group conversations" msgid "Group chats" msgstr "Conversas de grupo" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:45 #| msgid "Favorite rooms" msgid "Chat rooms" msgstr "Salas de conversa" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:49 msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Algúns aplicativos de mensaxaría instantánea poden usarse para conectarse a " "salas de conversa, lugares en liña onde persoas como vostede poden reunirse " "para conversar. Un dos medios máis populares para conectarse a varias salas " "de conversa é o Internet Relay Chat, tamén coñeido como IRC. o IRC fornece de salas de conversa públicas, onde calquera pode conversar con unha conta de " "IRC, e salas de conversa privadas, as cales están protexidas por contrasinal e están abertas só para algúns poucos." #. (itstool) path: info/desc #: C/prev-conv.page:8 msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores." #. (itstool) path: page/title #: C/prev-conv.page:36 msgid "View previous conversations" msgstr "Ver as conversas anteriores" #. (itstool) path: page/p #: C/prev-conv.page:38 msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy garda automaticamente todas as conversas de texto que ten " "cos seus contactos. Pode buscar a través de todas as " "súas conversas anteriores ou buscar conversas " "anteriores por contacto e data." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:46 msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas " "anteriores." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:53 msgid "Search previous conversations" msgstr "Buscar conversas anteriores" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:55 msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas " "anteriores." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87 msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "Desde a xanela Lista de contactos seleccione VerConversas previas. De forma alternativa prema " "F3." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:63 msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. " "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:67 msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto Buscar." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:71 msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por " "omisión, as conversas ordénanse por data." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:80 msgid "Browse previous conversations" msgstr "Explorar as conversas anteriores" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:82 msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas " "de conversa." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:91 msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. " "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:95 msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores " "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:99 msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo " "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data " "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as " "datas máis cercanas." #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:105 msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de " "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:111 msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde " "a xanela Lista de contactos. Simplemente prema co botón dereito " "do rato sobre o contacto e seleccione Conversas anteriores. " "Abrirase a xanela Conversas anteriores co contacto seleccionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7 msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista " "de contas." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34 msgid "My account is not enabled" msgstr "A miña conta non está activada" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36 msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na " "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou " "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46 #: C/prob-conn-neterror.page:54 msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49 msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Elixa EditarContas e seleccione a " "conta que non está funcionando." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62 msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son " "correctos." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63 msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Comprobe na sección que todos os detalles son correctos. " "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de " "mensaxería." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66 msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Comprobe que a conta está activada." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-auth.page:9 msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «Fallo de " "autenticación»." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-auth.page:37 msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-auth.page:39 msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non " "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu " "nome de usuario ou contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:51 msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando " "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán " "que se conecte." #. (itstool) path: media/span #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "edit" msgstr "editar" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message." msgstr "Prema a icona <_:media-1/> no mensaxe de erro." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:67 msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Deseleccione , e seleccióneo de novo para tentar " "reconectarse ao servizo." #. (itstool) path: info/title #: C/prob-conn-name.page:10 msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "«Nome en uso»" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-name.page:11 msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «Nome en " "uso»" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-name.page:34 msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-name.page:36 msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está " "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:50 msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "Na caixa de texto Alcume escriba un alcume novo." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:55 msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal " "para ese alcume. Para obter máis información consulte a ." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78 msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao " "servizo." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-neterror.page:8 msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Aparecerá a mensaxe de erro «Erro de rede» na xanela principal." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-neterror.page:35 msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:43 msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Este tipo de mensaxe sucede cando Empathy non se pode comunicar " "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:47 msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter " "configurado o alcume" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-conn-neterror.page:86 msgid "Proxy support" msgstr "Compatibilidade de proxy" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-conn-neterror.page:87 msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Polo momento Empathy non se pode configurar para que funcione cun " "proxy." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn.page:7 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría " "instantánea." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn.page:29 msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea" #. (itstool) path: info/desc #: C/remove-account.page:8 msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Quitar completamente unha conta en Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/remove-account.page:34 msgid "Remove an account" msgstr "Eliminar unha conta" #. (itstool) path: page/p #: C/remove-account.page:36 msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Pode quitar completamente unha conta de Empathy se non quere " "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en Empathy no " "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:47 msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte " "esquerda da xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:51 msgid "Click -." msgstr "Prema -." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:54 msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón " "Eliminar para quitar a conta permanentemente." #. (itstool) path: note/p #: C/remove-account.page:60 msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Incluso despois de eliminar unha conta Empathy non borra o seu " "historial de conversas para esa conta." #. (itstool) path: info/desc #: C/salut-protocol.page:8 msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Entender a característica de Persoas próximas." #. (itstool) path: page/title #: C/salut-protocol.page:33 msgid "What is People Nearby?" msgstr "Que é Persoas próximas" #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:40 msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non " "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder " "usalo." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:45 msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes " "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:49 msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase " "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros " "servizos" #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:54 msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de " "servizos." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-file.page:8 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/send-file.page:36 msgid "Send files" msgstr "Enviar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:45 msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha " "conversa e seleccione ." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:50 msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa " "EditarContactoEnviar ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:58 msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema Enviar." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:63 msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Aparecerá a xanela Transferencia de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:66 msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema " "Deter para deter a transferencia." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:72 msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela Transferencia de " "ficheiro." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:80 msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema " "Limpar para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da " "lista e non os borrará do computador." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:87 msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: Jabber, Google Talk e Personas próximas." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:93 msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou " "á rede local." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-message.page:8 msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/send-message.page:32 msgid "Send a message to someone" msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:36 msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Desde a xanela Lista de contactos, prema dúas veces sobre o nome " "do contacto co que quere ter unha conversa." #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:42 msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da " "xanela e prema para enviala." #. (itstool) path: section/title #: C/send-message.page:50 msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:58 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha " "conversa e desde o menú seleccione Conversa." #. (itstool) path: info/desc #: C/set-custom-status.page:9 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado." #. (itstool) path: credit/name #: C/set-custom-status.page:15 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: page/title #: C/set-custom-status.page:34 msgid "Set a custom message" msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada" #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:36 msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por " "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por " "un período de tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:40 msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes " "estados dispoñíbeis." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82 msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Desde a xanela Lista de contactos, prema na lista despregábel na " "parte superior." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:52 msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que " "seleccionar o identificado coa etiqueta Mensaxe personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:58 msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da " "xanela e prema Intro para estabelecer a mensaxe." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:64 msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo " "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto " "onde escribiu a súa mensaxe personalizada." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:69 msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que " "use Empathy. Só se gardará durante a sesión actual." #. (itstool) path: section/title #: C/set-custom-status.page:78 msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Editar e quitar unha mensaxe personalizada" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:88 msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Editar a mensaxe personalizada" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:95 msgid "To edit a custom message:" msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:100 msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Desde a caixa Estados gardados, seleccione a mensaxe de estado " "que quere editar e prema dúas veces sobre el." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:106 msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema Intro para " "modificalo." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:113 msgid "To remove a custom message:" msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:118 msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Desde a caixa Estados gardados, seleccione a mensaxe de estado " "que quere editar." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:124 msgid "Click on the Remove button." msgstr "Prema sobre o botón " #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:133 msgid "When finished, click on Close." msgstr "Ao rematar, prema en " #. (itstool) path: note/p #: C/set-custom-status.page:140 msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Cando edita unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como a mensaxe " "de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela Lista de contactos." #. (itstool) path: info/desc #: C/share-desktop.page:7 msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/share-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartir o seu escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:35 msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar " "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos " "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar " "un problema." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:42 msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o " "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema Vino, o " "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:51 msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "Desde a xanela Lista de contactos leve a cabo o seguinte:" #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:56 msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione " "EditarContactoCompartir o meu escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:63 msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu " "escritorio e seleccione Compartir o meu escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:71 msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. " "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:77 msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de " "compartición de escritorio." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:82 msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de " "escritorio remoto conxulte a súa axuda." #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:90 msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha " "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:96 msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso " "ter a versión 2.28 ou superior do Empathy e un visor de " "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:8 msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:36 msgid "Status Types and Icons" msgstr "Tipos de estados e iconas" #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:40 msgid "Available icon" msgstr "Icona de dispoñíbel" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:40 msgid "<_:media-1/> Available" msgstr "<_:media-1/> Dispoñíbel" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:42 msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Use o estado Dispoñíbel cando está no seu computador e pode falar " "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para " "este estado." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:46 msgid "Busy icon" msgstr "Icona de ocupado" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:46 msgid "<_:media-1/> Busy" msgstr "<_:media-1/> Ocupado" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:48 msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Use o estado Ocupado para dicirlle aos seus contactos que non quere " "conversar agora. Eles poderán contactar con vostede, por exemplo se teñen " "algo urxente que discutir. Por omisión, Empathy non mostrará " "notificacións nin sons cando está ocupado. Pode estabelecer un mensaxe " "personalizado para o seu estado." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:54 msgid "Away icon" msgstr "Icona de ausente" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:54 msgid "<_:media-1/> Away" msgstr "<_:media-1/> Ausente" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:56 msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Use o estado Ausente cando non está no seu computador. " "Empathy automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non " "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está " "activado. Por omisión, Empathy non usa as notificacións e sons " "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para " "este estado." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70 msgid "Offline icon" msgstr "Icona de desconectado" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:63 msgid "<_:media-1/> Invisible" msgstr "<_:media-1/> Invisíbel" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Ao estabelecer o seu estado Invisíbel, aparecerá como desconectado " "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus " "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa " "con eles." #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:70 msgid "<_:media-1/> Offline" msgstr "<_:media-1/> Desconectado" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:72 msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Estabelecer o seu estado a Desconectado desconectaralle de todas as " "súas contas." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-call.page:11 msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/video-call.page:37 msgid "Start a video conversation" msgstr "Comezar unha conversa de vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/video-call.page:39 msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha " "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos " "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as " "videochamadas." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:46 #| msgid "" #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " #| "select Video Call." msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre o contacto que desexa chamar e seleccione Vídeochamada." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:54 #| msgid "" #| "To end the conversation, click on Hang up." msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "" "Para rematar a conversa, prema sobre o botón colgar." #. (itstool) path: note/p #: C/video-call.page:60 msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione " "VídeoDesactivar " "vídeo." #. (itstool) path: section/title #: C/video-call.page:65 msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:73 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú " "seleccione Vídeochamada." #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' " #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' " #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" #~| msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy" #~| msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy" #~ msgid "" #~ " Empathy Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "" #~ "Logotipo da mensaxaría instantánea EmpathyMensaxeiro da " #~ "Internet Empathy" #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' " #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' " #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #~ msgid "" #~ "To add a network to the list, click Add." #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha rede á lista prema Engadir." #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." #~ msgstr "" #~ "Desde a xanela Lista de contactos, prema a icona chamada de " #~ "vídeo ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e " #~ "seleccione Chamada de son." #~ msgid "" #~ "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently " #~ "work with Empathy." #~ msgstr "" #~ "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre Ekiga.net " #~ "non funciona con Empathy." #~ msgid "" #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you " #~ "specify a nickname when you add an IRC account to Empathy, " #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user " #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname." #~ msgstr "" #~ "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique " #~ "un alcume ao engadir unha conta IRC en Empathy, este alcume só " #~ "se estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o " #~ "nome, deberá elixir un alcume novo." #~ msgid "" #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " #~ "their nicknames. See for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos " #~ "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a " #~ "." #~ msgid "Combine and separate contacts" #~ msgstr "Combinar e separar contactos" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, right-click one of the contact " #~ "that has different accounts, and select Link " #~ "Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Desde a xanela Lista de contactos, prema co botón dereito un " #~ "dos contactos que ten diferentes contas, e seleccione Ligar contactos...." #~ msgid "" #~ "From the left pane in the Link Contacts window, select the " #~ "contacts you want to combine." #~ msgstr "" #~ "Desde o panel lateral na xanela Contactos ligados seleccione " #~ "os contactos que quere combinar." #~ msgid "" #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be " #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the " #~ "contact with the highest presence on-line." #~ msgstr "" #~ "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para " #~ "ter unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto " #~ "terá a presencia en liña máis alta." #~ msgid "Separating contacts" #~ msgstr "Separar contactos" #~ msgid "" #~ "From the Contact List, right-click the contact to separate, " #~ "and select Link Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Desde a Lista de contactos, prema co botón dereito para " #~ "contactar con el de forma separada, e seleccione Ligar contactos...." #~ msgid "Click Unlink." #~ msgstr "Prema Desligar." #~ msgid "" #~ "Click the edit icon in the error message." #~ msgstr "" #~ "Logotipo da mensaxaría instantánea EmpathyMensaxaría " #~ "instantánea Empathy" #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/available.png' " #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/available.png' " #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #~| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #~| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #~| msgid "" #~| "Click the edit icon in the error message." #~ msgid "" #~ "Available icon Available" #~ msgstr "" #~ "Icona de «dispoñíbel» Dispoñíbel" #~| msgid "" #~| "Click the edit icon in the error message." #~ msgid "" #~ "Busy " #~ "icon Busy" #~ msgstr "" #~ "Icona " #~ "de «ocupado» Ocupado" #~| msgid "" #~| "Click the edit icon in the error message." #~ msgid "" #~ "Away " #~ "icon Away" #~ msgstr "" #~ "Icona " #~ "de «ausente» Ausente" #~| msgid "" #~| "Click the edit icon in the error message." #~ msgid "" #~ "Offline icon Invisible" #~ msgstr "" #~ "Icona de «desconectado» Desconectado" #~| msgid "" #~| "Click the edit icon in the error message." #~ msgid "" #~ "Offline icon Offline" #~ msgstr "" #~ "Icona de «desconectado» Desconectado" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call." #~ msgstr "" #~ "Desde a xanela Lista de contactos, prema a icona videochamada ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione Videochamada." #~ msgid "milo@ubuntu.com" #~ msgstr "milo@ubuntu.com" #~ msgid "shaunm@gnome.org" #~ msgstr "shaunm@gnome.org" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectada" #~ msgid "kittykat3756@gmail.com" #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com" #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "Edit, remove and add a custom message" #~ msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada" #~ msgid "" #~ "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" #~ msgstr "" #~ "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección " #~ "Engadir estado gardado." #~ msgid "" #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " #~ "message to." #~ msgstr "" #~ "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere " #~ "estabelecer unha mensaxe personalizada." #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message." #~ msgstr "" #~ "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada." #~ msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." #~ msgstr "" #~ "Prema Engadir para engadir unha mensaxe nova aos gardados." #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more." #~ msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis." #~ msgid "shaunm" #~ msgstr "shaunm" #~ msgid "" #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid " #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text." #~ msgstr "" #~ "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. " #~ "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto." #~ msgid "Install telepathy-idle" #~ msgstr "Instalar telepathy-idle" #~ msgid "peter.haslam@freenet.de" #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de" #~ msgid "Icon for audio conversation" #~ msgstr "Icona para a conversa de son" #~ msgid "Icon for video conversation" #~ msgstr "Icona para a conversa de vídeo" #~ msgid "" #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but " #~ "we need to look at the accessibility impact. I've asked the accessibility team for input." #~ msgstr "" #~ "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, " #~ "pero débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa preguntei ao equipo de accesibilidade." #~ msgid "" #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio " #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it " #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks " #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes." #~ msgstr "" #~ "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son " #~ "e vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non " #~ "serve a planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. " #~ "Se parece que vai dar tempo incluirase." #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Alcume" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Mensaxe de saída" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Conxunto de caracteres" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "" #~ "Deselect the Enabled check-box next to the name of your " #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service." #~ msgstr "" #~ "Deseleccione , e seleccióneo de novo para tentar " #~ "reconectarse ao servizo." #~ msgid "" #~ "Check that the Enabled check-box is " #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account." #~ msgstr "" #~ "Comprobe que a casilla de verificación Activada está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación " #~ "para activar a conta." #~ msgid "" #~ "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual " #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or " #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use " #~ "the term \"select\". Watch that bug." #~ msgstr "" #~ "Resaltar texto é estraño #59733. Se existe un resaltado actualmente, " #~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo " #~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o " #~ "proceso do erro." #~ msgid "Select the Search tab." #~ msgstr "Seleccione o separador Buscar." #~ msgid "" #~ "In the For field, type the text you want to search for. Click " #~ "Find or press Enter." #~ msgstr "" #~ "No campo Para escriba o texto que quere buscar. Prema " #~ "Buscar ou prema Intro." #~ msgid "" #~ "Click on a conversation to view it. Empathy will select the " #~ "text in the conversation that matched your search terms." #~ msgstr "" #~ "Prema sobre unha conversa para vela. Empathy seleccionará o " #~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca." #~ msgid "Select the Conversations tab." #~ msgstr "Seleccione o separador Conversas." #~ msgid "" #~ "Deselect Enabled on the right side of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Deseleccione Activada na parte dereita da " #~ "xanela." #~ msgid "Click Log in." #~ msgstr "Prema Iniciar sesión." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; " #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; " #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; " #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; " #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; " #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; " #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; " #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; " #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; " #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; " #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; " #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; " #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245" #~ msgid "Tomboy Notes Manual" #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy" #~ msgid "" #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features " #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, " #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of " #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ." #~ msgstr "" #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con " #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como " #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de " #~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e " #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Alex Graveley" #~ msgstr "Alex Graveley" #~ msgid "Brent Smith" #~ msgstr "Brent Smith" #~ msgid "Free Software Foundation" #~ msgstr "Free Software Foundation" #~ msgid "Boyd Timothy" #~ msgstr "Boyd Timothy" #~ msgid "Sandy Armstrong" #~ msgstr "Sandy Armstrong" #~ msgid "Paul Cutler" #~ msgstr "Paul Cutler" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" #~ msgid "Alex" #~ msgstr "Alex" #~ msgid "Graveley" #~ msgstr "Agraveley" #~ msgid "alex@beatniksoftware.com" #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com" #~ msgid "Brent" #~ msgstr "Brent" #~ msgid "Smith" #~ msgstr "Smith" #~ msgid "gnome@nextreality.net" #~ msgstr "gnome@nextreality.net" #~ msgid "Boyd" #~ msgstr "Boyd" #~ msgid "Timothy" #~ msgstr "Timothy" #~ msgid "Sandy" #~ msgstr "Sandy" #~ msgid "Armstrong" #~ msgstr "Armstrong" #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com" #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com" #~ msgid "Paul" #~ msgstr "Paul" #~ msgid "Cutler" #~ msgstr "Cutler" #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org" #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #~ msgid "Tomboy Manual 2.1" #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1" #~ msgid "2009-03-23" #~ msgstr "23-03-2009" #~ msgid "Tomboy Manual 4.0" #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0" #~ msgid "2008-03-07" #~ msgstr "07-03-2008" #~ msgid "Tomboy Manual 3.0" #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0" #~ msgid "2007-09-13" #~ msgstr "13-09-2007" #~ msgid "Tomboy Manual 2.0" #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0" #~ msgid "2007-02-28" #~ msgstr "28-02-2007" #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy" #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Comentarios e suxestións" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or " #~ "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo " #~ "Brasero ou este manual, siga os consellos da " #~ "Páxina de Feedback de " #~ "GNOME." #~ msgid "Tomboy Notes" #~ msgstr "Notas de Tomboy" #~ msgid "Tomboy" #~ msgstr "Tomboy" #~ msgid "notes" #~ msgstr "notas" #~ msgid "Notes Application" #~ msgstr "Notas do aplicativo" #~ msgid "" #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, " #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize " #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very " #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:" #~ msgstr "" #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, " #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle " #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten " #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a " #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:" #~ msgid "Highlighting Search Text" #~ msgstr "Busca de texto con realce" #~ msgid "Inline Spell Checking" #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña" #~ msgid "Auto-linking Web & Email Addresses" #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico" #~ msgid "Undo/Redo Support" #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer" #~ msgid "Font Styling & Sizing" #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño" #~ msgid "" #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft " #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when " #~ "you log into GNOME, see ." #~ msgstr "" #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de " #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente " #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa ." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Comezando" #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel" #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME" #~ msgid "To create a new note using the mouse:" #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:" #~ msgid "" #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows " #~ "taskbar. A menu will appear." #~ msgstr "" #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra " #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú." #~ msgid "" #~ "Select the Create New Note option in the menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a opción Crear nova nota desde o menú." #~ msgid "To create a new note using the keyboard:" #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:" #~ msgid "" #~ "Open the Tomboy menu using the key combination AltF12." #~ msgstr "" #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas " #~ "AltF12." #~ msgid "" #~ "Use the N key to select the menu option " #~ "Create New Note." #~ msgstr "" #~ "Use a tecla N para seleccionar a opción de menú " #~ "Crear nova nota." #~ msgid "Editing Notes" #~ msgstr "Editar notas" #~ msgid "" #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title " #~ "New Note N. At the top of " #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this " #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in ." #~ msgstr "" #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título " #~ "Nova nota N. Na parte " #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. " #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. " #~ "Isto está ilustrado en ." #~ msgid "The default window for a New Note" #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Táboa de contidos" #~ msgid "Working With Notes" #~ msgstr "Traballar con notas" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negra" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realzar" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Largura fixa" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Bullets" #~ msgstr "Viñetas" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír sangría" #~ msgid "Find in This Note" #~ msgstr "Buscar nesta nota" #~ msgid "" #~ "To close the find bar, click X (Close Button) on " #~ "the far left or press the Escape key." #~ msgstr "" #~ "Para pechar a barra de busca, prema X (botón de " #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla Escape." #~ msgid "Synchronize Notes" #~ msgstr "Sincronizar notas" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Exportar a HTML" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with " #~ "the standard GNOME print dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o " #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Panel Menu" #~ msgstr "Panel de menú" #~ msgid "Tomboy Panel Menu" #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy" #~ msgid "Begin a bulleted list" #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas" #~ msgid "End a bulleted list" #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas" #~ msgid "Increase Indentation" #~ msgstr "Aumentar a sangría" #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:" #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" #~ msgid "" #~ "Select Increase Indent from the Text menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Incrementar sangría desde o menú Texto." #~ msgid "" #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:" #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" #~ msgid "Decrease Indentation" #~ msgstr "Diminuír a sangría" #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:" #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" #~ msgid "Working with Notebooks" #~ msgstr "Traballar con cadernos" #~ msgid "" #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note " #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note." #~ msgstr "" #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir " #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou " #~ "directamente dentro dunha nota." #~ msgid "Creating Notebooks" #~ msgstr "Crear cadernos" #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:" #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:" #~ msgid "Enter a name for the new notebook." #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno." #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:" #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:" #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes" #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas" #~ msgid "Adding Notes to a Notebook" #~ msgstr "Engadir notas a un caderno" #~ msgid "" #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the Search " #~ "All Notes dialog or directly within a note." #~ msgstr "" #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo " #~ "Buscar en tódalas notas ou directamente na mesma " #~ "nota." #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:" #~ msgstr "" #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:" #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left." #~ msgstr "" #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda." #~ msgid "Adding a note to a notebook" #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno" #~ msgid "Creating Notebook Templates" #~ msgstr "Crear plantillas de caderno" #~ msgid "Creating a Notebook Template" #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno" #~ msgid "Deleting a Notebook" #~ msgstr "Eliminar un caderno" #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:" #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:" #~ msgid "" #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and " #~ "choose Delete Notebook." #~ msgstr "" #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña " #~ "creado e seleccione Eliminar caderno." #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete." #~ msgstr "" #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar." #~ msgid "" #~ "From the menu, choose EditDelete Notebook" #~ msgstr "" #~ "Desde o menú, seleccione EditarEliminar caderno" #~ msgid "Note Synchronization" #~ msgstr "Sincronización de notas" #~ msgid "" #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by " #~ "relying on a central server." #~ msgstr "" #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores " #~ "mediante un servidor central." #~ msgid "Configure note synchronization" #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas" #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences" #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy" #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)" #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)" #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)" #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)" #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)" #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)" #~ msgid "Handling synchronization conflicts" #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Spellcheck While Typing" #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe" #~ msgid "" #~ "The spellcheck option is only available if you have the " #~ "GtkSpell package installed." #~ msgstr "" #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete " #~ "GtkSpell instalado." #~ msgid "Highlight WikiWords" #~ msgstr "Realzar as palabras wiki" #~ msgid "Use Custom Font" #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado" #~ msgid "Tomboy Editing Preferences" #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy" #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Teclas rápidas" #~ msgid "Show notes menu" #~ msgstr "Mostrar o menú de notas" #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu." #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas." #~ msgid "Open \"Start Here\"" #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\"" #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Crear unha nova nota" #~ msgid "Search notes" #~ msgstr "Buscar notas" #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences" #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronización" #~ msgid "Backlinks" #~ msgstr "Retroligazóns" #~ msgid "Print Notes" #~ msgstr "Imprimir notas" #~ msgid "and Sticky Notes Import." #~ msgstr "e importar notas adhesivas." #~ msgid "Backlinks (What links here?)" #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)" #~ msgid "Sticky Notes Import" #~ msgstr "Importar notas adhesivas" #~ msgid "" #~ "When this add-in is installed, the Tools " #~ "menu will have the Import from Sticky Notes " #~ "option available." #~ msgstr "" #~ "Cando este engadido está instalado, o menú Ferramentas terá unha nova opción dispoñíbel " #~ "Importar desde notas adhesivas."