# French translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Marc Veillet , 2008 # Bruno Brouard , 2008 # Claude Paroz , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-14 22:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 23:11+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/empathy.xml:216(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/empathy.xml:307(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #: ../C/empathy.xml:26(title) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manuel de Empathy, v2.0" #: ../C/empathy.xml:29(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: ../C/empathy.xml:30(holder) ../C/empathy.xml:36(publishername) #: ../C/empathy.xml:47(orgname) ../C/empathy.xml:55(orgname) #: ../C/empathy.xml:84(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projet de documentation Ubuntu" #: ../C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/empathy.xml:44(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: ../C/empathy.xml:45(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: ../C/empathy.xml:48(email) msgid "milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #: ../C/empathy.xml:52(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: ../C/empathy.xml:53(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: ../C/empathy.xml:56(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: ../C/empathy.xml:75(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0" #: ../C/empathy.xml:76(date) msgid "April 2008" msgstr "Avril 2008" #: ../C/empathy.xml:78(para) msgid "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" #: ../C/empathy.xml:81(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: ../C/empathy.xml:89(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy." msgstr "Ce manuel documente la version 2.24 d'Empathy." #: ../C/empathy.xml:93(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/empathy.xml:94(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Empathy ou ce manuel, suivez les instructions " "données dans la page de " "réactions sur GNOME." #: ../C/empathy.xml:102(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée." #: ../C/empathy.xml:110(primary) ../C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../C/empathy.xml:113(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: ../C/empathy.xml:114(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "messagerie instantanée" #: ../C/empathy.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/empathy.xml:119(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy est un logiciel de messagerie instantanée " "multi-protocole développé pour GNOME. AvecEmpathy, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge." #: ../C/empathy.xml:129(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../C/empathy.xml:133(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../C/empathy.xml:138(para) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../C/empathy.xml:144(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../C/empathy.xml:148(para) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../C/empathy.xml:154(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../C/empathy.xml:158(para) ../C/empathy.xml:441(para) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: ../C/empathy.xml:164(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../C/empathy.xml:168(para) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../C/empathy.xml:124(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "Empathy prend en charge les services suivants : " #: ../C/empathy.xml:177(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/empathy.xml:180(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Lancement d'Empathy" #: ../C/empathy.xml:181(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "Vous pouvez lancer Empathy des façons suivantes :" #: ../C/empathy.xml:185(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: ../C/empathy.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Choisissez InternetMessagerie instantanée Empathy ." #: ../C/empathy.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/empathy.xml:198(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "" "Saisissez empathy puis appuyez sur la touche " "Entrée." #: ../C/empathy.xml:207(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Au démarrage de Empathy" #: ../C/empathy.xml:212(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Fenêtre principale de Empathy" #: ../C/empathy.xml:219(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "Affiche la fenêtre principale de . Elle contient la barre de titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste d'état sous forme d'un bouton flèche." #: ../C/empathy.xml:208(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Au démarrage de Empathy, la fenêtre suivante est " "affichée. " #: ../C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Principaux composants de Empathy" #: ../C/empathy.xml:241(para) msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../C/empathy.xml:244(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: ../C/empathy.xml:251(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: ../C/empathy.xml:254(para) msgid "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Contient les menus permettant de lancer des actions avec " "Empathy." #: ../C/empathy.xml:261(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Liste déroulante d'état" #: ../C/empathy.xml:264(para) msgid "Allows to update the user's status." msgstr "Permet la mise à jour de l'état de l'utilisateur." #: ../C/empathy.xml:271(para) msgid "Account Button" msgstr "Bouton des comptes" #: ../C/empathy.xml:274(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Comptes." #: ../C/empathy.xml:281(para) msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../C/empathy.xml:284(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état." #: ../C/empathy.xml:230(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" " décrit les composants de la fenêtre principale de " "Empathy.
" #: ../C/empathy.xml:297(title) msgid "When You Start Empathy for the First Time" msgstr "Au premier démarrage de Empathy" #: ../C/empathy.xml:303(title) msgid "Empathy Accounts Dialog" msgstr "Boîte de dialogue des comptes de Empathy" #: ../C/empathy.xml:310(phrase) msgid "Shows account creation dialog." msgstr "Affiche la boîte de dialogue de création de compte " #: ../C/empathy.xml:298(para) msgid "" "When you start Empathy for the first time and you " "don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " "" msgstr "Au premier démarrage de Empathy, alors qu'aucun compte n'est encore configuré, la fenêtre suivante est affichée. " #: ../C/empathy.xml:319(para) msgid "" "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." msgstr "" "À partir de là, vous pouvez configurer et créer vos comptes. Consultez pour obtenir davantage d'informations." #: ../C/empathy.xml:328(title) msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../C/empathy.xml:329(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "Pour utiliser Empathy, vous devez disposer d'au moins un compte sur un des services pris en charge." #: ../C/empathy.xml:332(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un nouveau compte (voir )." #: ../C/empathy.xml:337(para) msgid "" "In order to talk with other users (called contatcs), " "you need to use the same service they are using. If, for example, one " "contact is using the Jabber service, " "you need to have an account registerd with that service." msgstr "Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs (appelés contacts), vous devez utiliser le même service qu'eux. Si par exemple un contact utilise le service Jabber, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service." #: ../C/empathy.xml:344(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "Empathy sait gérer autant de comptes que nécessaire sur autant de services qu'il prend en charge, et ils peuvent tous être ouverts en parallèle." #: ../C/empathy.xml:350(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Enregistrement d'un compte" #: ../C/empathy.xml:351(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus d'enregistrement, vous devriez disposer d'un nom d'utilisateur (ou un identifiant de compte (ID)) et d'un mot de passe. Ces informations vous permettent ensuite de créer un compte dans Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:369(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "Le service AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "Le service Google Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:384(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "Le service ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:391(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "Le service MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:398(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "Le service Yahoo." #: ../C/empathy.xml:360(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : " #: ../C/empathy.xml:404(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "Pour enregistrer un compte SIP, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:413(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "Le service Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "Le service FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:428(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "Le service Sipphone." #: ../C/empathy.xml:434(para) msgid "" "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser l'un des services suivants si vous disposez déjà d'un compte Jabber :" #: ../C/empathy.xml:450(title) msgid "Creating an Account" msgstr "Création d'un compte" #: ../C/empathy.xml:455(para) ../C/empathy.xml:501(para) #: ../C/empathy.xml:523(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button to open the " "Accounts dialog." msgstr "À partir de la fenêtre principale (Liste des contacts), cliquez sur le bouton des comptes pour ouvrir la boîte de dialogue Comptes." #: ../C/empathy.xml:463(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Cliquez sur le bouton Ajouter." #: ../C/empathy.xml:468(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to create an account for, then click on the Create button." msgstr "Choisissez le service pour lequel vous souhaitez créer un compte dans la liste déroulante Type, puis cliquez sur le bouton Créer." #: ../C/empathy.xml:475(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password." msgstr "Complétez les champs requis avec votre nom d'utilisateur et votre mot de passe." #: ../C/empathy.xml:481(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account." msgstr "Pour activer le nouveau compte, cochez la case Activé en regard du nom du compte." #: ../C/empathy.xml:451(para) msgid "To create an account, proceed as follow: " msgstr "Pour créer un compte, procédez comme suit : " #: ../C/empathy.xml:494(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Désactivation et suppression d'un compte" #: ../C/empathy.xml:495(para) msgid "To disable an account, proceed as follow:" msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:509(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche de la boîte de dialogue et décochez la case Activé." #: ../C/empathy.xml:517(para) msgid "To remove an account, proceed as follow:" msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:531(para) msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de la boîte de dialogue" #: ../C/empathy.xml:537(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Cliquez sur le bouton Supprimer." #: ../C/empathy.xml:542(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton Supprimer pour supprimer le compte." #: ../C/empathy.xml:553(title) msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../C/empathy.xml:554(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "Tous les contacts sont gérés dans la fenêtre principale de Empathy." #: ../C/empathy.xml:559(title) msgid "Adding a Contact" msgstr "Ajout d'un contact" #: ../C/empathy.xml:560(para) msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:566(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, choisissez DiscussionAjouter un contact. La boîte de dialogue Nouveau contact apparaît." #: ../C/empathy.xml:576(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "Choisissez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la liste déroulante Compte." #: ../C/empathy.xml:582(para) msgid "" "In the Identifier text-box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "Dans la zone de texte Identifiant, saisissez l'adresse du contact sous la forme nom d'utilisateur@service\n" "\t domaine." #: ../C/empathy.xml:591(para) msgid "" "In the Alias text-box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "Dans la zone de texte Alias, saisissez le nom que vous voulez donner au nouveau contact." #: ../C/empathy.xml:597(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Cliquez sur Ajouter pour ajouter le nouveau contact." #: ../C/empathy.xml:605(title) msgid "Removing a Contact" msgstr "Suppression d'un contact" #: ../C/empathy.xml:606(para) msgid "To remove a contact, proceed as follow:" msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:612(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "À partir de la fenêtre principale, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-ci." #: ../C/empathy.xml:619(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez Supprimer pour supprimer le contact." #: ../C/empathy.xml:628(title) msgid "Modifying a Contact" msgstr "Modification d'un contact" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Marc Veillet , 2008\n" "Bruno Brouard , 2008\n" "Claude Paroz , 2008"