# French translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # # # Marc Veillet , 2008. # Bruno Brouard , 2008, 2010. # Claude Paroz , 2008. # Frédéric Peters , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy help fr\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-02 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:31+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:63(None) #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:65(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgstr "" "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts." #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name) #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:19(name) #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name) #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name) #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name) #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name) #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name) #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name) #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name) #: C/create-account.page:18(name) C/audio-video.page:17(name) #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:20(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email) #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:20(email) #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email) #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email) #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email) #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email) #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email) #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email) #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:21(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p) #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p) #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p) #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p) #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p) #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p) #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p) #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p) #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p) #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p) #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p) #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:22(p) #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p) #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p) #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p) #: C/account-irc.page:20(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/video-call.page:35(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo" #: C/video-call.page:37(p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " "conversation with them. This features only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une " "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec " "certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui " "supporte les appels vidéos." #: C/video-call.page:44(p) msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon " "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call. Alternatively, right click the contact and " "choose Video Call." msgstr "" "À partir de la fenêtre Liste des contacts, cliquez sur l'icône " "Appel vidéo à côté du contact que vous souhaitez appeler et " "choisissez Appel vidéo. Vous pouvez aussi " "faire un clic droit sur le contact et sélectionner Appel vidéo." #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " "Connected at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez " "apparaître Connecté en bas de la fenêtre, ainsi que la durée " "totale de la conversation." #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p) msgid "To end the conversation, click on Hang up." msgstr "" "Pour terminer la conversation, cliquez sur Raccrocher." # "Send video" pour transformer une conversation video en audio ? #: C/video-call.page:61(p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off, " "or click the video call toolbar button to deselect it." msgstr "" "Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, " "choisissez VidéoVidéo désactivée ou cliquez sur le bouton Appel vidéo de la barre d'outils pour la désélectionner." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:39(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:45(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" #: C/status-icons.page:7(desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:35(title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Types et icônes d'états" #: C/status-icons.page:39(media) msgid "Available icon" msgstr "Icône « Disponible »" #: C/status-icons.page:40(gui) msgid "Available" msgstr "Disponible" #: C/status-icons.page:41(p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Utilisez l'état Disponible quand vous êtes à votre poste et que " "vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message " "personnalisé pour cet état." #: C/status-icons.page:45(media) msgid "Busy icon" msgstr "Icône « Occupé »" #: C/status-icons.page:46(gui) msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: C/status-icons.page:47(p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Utilisez l'état Occupé quand vous voulez indiquer à vos contacts " "que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre " "contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. " "Par défaut, Empathy n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore " "quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet " "état." #: C/status-icons.page:53(media) msgid "Away icon" msgstr "Icône « Absent »" #: C/status-icons.page:54(gui) msgid "Away" msgstr "Absent" #: C/status-icons.page:55(p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Utilisez l'état Absent quand vous vous absentez de votre " "ordinateur. Empathy bascule automatiquement sur l'état « Absent » " "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si " "votre écran de veille se déclenche. Par défaut, Empathy n'utilise " "aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir " "un message personnalisé pour cet état." #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgid "Offline icon" msgstr "Icône « Déconnecté »" #: C/status-icons.page:63(gui) msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: C/status-icons.page:64(p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Quand vous utilisez le statut Invisible, vous apparaissez " "déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous " "pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion " "avec eux." #: C/status-icons.page:70(gui) msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: C/status-icons.page:71(p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Passez au statut Déconnecté pour vous déconnecter de tous vos " "comptes." #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." msgstr "Partager son bureau avec ses contacts." #: C/share-desktop.page:28(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Partage du bureau" #: C/share-desktop.page:30(p) msgid "" "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" "Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos " "contacts ou d'utiliser leur bureau. Vous pouvez utiliser cette " "fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos contacts afin de leur " "demander de l'aide ou encore les assister dans la résolution d'un problème." #: C/share-desktop.page:38(p) msgid "" "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " "installed in your system." msgstr "" "Avant de pouvoir partager votre bureau ou accéder au bureau de vos contacts, " "vous devez avoir installé une application de contrôle à distance." #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p) #: C/favorite-rooms.page:66(p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "À partir de la fenêtre Liste des contacts, effectuez une des " "actions suivantes :" #: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "EditContactShare my desktop." msgstr "" "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et " "sélectionnez ÉditionContactPartager mon " "bureau." #: C/share-desktop.page:57(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select Share my desktop." msgstr "" "Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre " "bureau et sélectionnez Partager mon bureau." #: C/share-desktop.page:65(p) msgid "" "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " "If they accept, the default remote desktop viewer application will be " "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " "your desktop." msgstr "" "Une demande est envoyée au contact avec lequel vous voulez partager votre " "bureau. S'il accepte, l'application de contrôle à distance par défaut est " "lancée afin de vous permettre de déconnecter l'utilisateur qui contrôle " "votre bureau." #: C/share-desktop.page:70(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" "Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à " "distance, référez-vous à sa documentation." #: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible " "que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un " "ralentissement de la connexion internet." #: C/share-desktop.page:83(p) msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of Empathy " "and a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette fonctionnalité. " "Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 d'Empathy et " "installer une application de contrôle à distance." #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:34(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé" #: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour " "votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que " "vous êtes indisponible un certain temps." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible." #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre Liste des " "contacts." #: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous " "devez sélectionner celui libellé Message personnalisé." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la " "fenêtre et appuyez sur Entrée pour définir le message." #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et " "l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à " "droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la " "prochaine fois que vous utiliserez Empathy. Il est enregistré " "pour la session actuelle uniquement." #: C/set-custom-status.page:78(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé" # Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui #: C/set-custom-status.page:88(p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Sélectionnez Édition des messages personnalisés." #: C/set-custom-status.page:95(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Pour modifier un message personnalisé :" #: C/set-custom-status.page:100(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Dans la zone de texte Messages prédéfinis enregistrés, " "sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez " "modifier." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur Entrée " "pour le modifier." #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :" #: C/set-custom-status.page:118(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Dans la zone de texte Messages prédéfinis enregistrés, " "sélectionnez le message que vous voulez supprimer." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Cliquez sur le bouton Supprimer." #: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "" "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" msgstr "" "Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de Ajouter " "nouveau message prédéfini :" #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" "Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous " "voulez saisir un message personnalisé." #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "" "Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé." #: C/set-custom-status.page:147(p) msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour ajouter le nouveau message aux messages " "prédéfinis." #: C/set-custom-status.page:156(p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Cliquez sur Fermer quand vous avez terminé." #: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the Contact List " "window." msgstr "" "Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le " "message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre " "Liste des contacts." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts." #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:31(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un" #: C/send-message.page:40(p) msgid "" "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " "with." msgstr "Double-cliquez sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter." #: C/send-message.page:46(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, " "and choose Chat." msgstr "" "Faites un clic droit sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter, " "et sélectionnez Discussion." #: C/send-message.page:54(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte " "en bas de la fenêtre et appuyez sur Entrée pour l'envoyer." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts." #: C/send-file.page:36(title) msgid "Send files" msgstr "Envoi de fichiers" #: C/send-file.page:45(p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et " "sélectionnez Envoyer un fichier." #: C/send-file.page:50(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose EditContactSend file." msgstr "" "Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez " "ÉditionContactEnvoyer un fichier." #: C/send-file.page:58(p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur Envoyer." #: C/send-file.page:63(p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "La fenêtre Transferts de fichiers apparaît." #: C/send-file.page:66(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur " "Arrêter pour arrêter le transfert." #: C/send-file.page:72(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre Transferts de " "fichiers." #: C/send-file.page:80(p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les " "supprimer en cliquant sur Effacer. Les fichiers disparaîtront de " "la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : " "Jabber, Google Talk et Personnes à proximité." #: C/send-file.page:93(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir " "envoyer des fichiers à quelqu'un." #: C/salut-protocol.page:8(desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr " Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »." #: C/salut-protocol.page:33(title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Que sont les « Personnes à proximité » ?" #: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans " "serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un " "serveur central pour l'utiliser." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux " "et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local " "sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des " "fichiers comme avec les autres services." #: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge " "ce type de service." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Supprimer complètement un compte dans Empathy." #: C/remove-account.page:33(title) msgid "Remove an account" msgstr "Suppression d'un compte" #: C/remove-account.page:35(p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'Empathy si vous " "ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans " "Empathy, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres." #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p) msgid "" "From the Contact List window, choose EditAccounts, or press F4." msgstr "" "À partir de la fenêtre Liste des contacts, sélectionnez " "ÉditionComptes, ou appuyez sur " "F4." #: C/remove-account.page:46(p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de " "la partie gauche de la fenêtre." #: C/remove-account.page:50(p) msgid "Click on Remove." msgstr "Cliquez sur Supprimer." #: C/remove-account.page:53(p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la " "suppression. Cliquez sur Supprimer pour supprimer le compte " "définitivement." #: C/remove-account.page:59(p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Même après la suppression d'un compte, Empathy ne supprime pas " "l'historique de ses conversations." #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie " "instantanée." #: C/prob-conn.page:29(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Un message d'erreur indiquant « Erreur réseau » apparaît dans la " "fenêtre principale." #: C/prob-conn-neterror.page:33(title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »" #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" #: C/prob-conn-neterror.page:37(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" "Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai " "supprimé le lien du guide et supprimé le texte." #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Ce type d'erreur se produit quand Empathy ne parvient pas à " "communiquer avec le service de messagerie instantanée." #: C/prob-conn-neterror.page:45(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte " "IRC sans paramétrer de pseudonyme." #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local." #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) #: C/prob-conn-auth.page:57(p) msgid "" "Click the edit icon in the error message." msgstr "" "Cliquez sur l'icône Modifier dans le message d'erreur." #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Vérifiez dans la section Avancé si tous les paramètres sont " "corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre " "service de messagerie." #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Décochez la case à cocher Activé et cochez-la de nouveau pour " "essayer de vous reconnecter au service." #: C/prob-conn-neterror.page:90(title) msgid "Proxy support" msgstr "Prise en charge d'un service mandataire" #: C/prob-conn-neterror.page:91(p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Pour l'instant, Empathy ne peut pas être configuré pour " "fonctionner avec un service mandataire." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" msgstr "« Nom déjà utilisé »" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Un message d'erreur indiquant « Nom déjà utilisé » apparaît dans " "la fenêtre principale." #: C/prob-conn-name.page:32(title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »" #: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte " "IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un " "sur ce réseau." #: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "" "Dans la zone de texte Pseudonyme, saisissez un nouveau pseudonyme." #: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le " "mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez ." #: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" "Deselect the Enabled check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" "Décochez la case à cocher Activé à côté du nom du compte, et " "cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service." # traduction du message d'erreur #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Un message d'erreur indiquant « L'authentification a échoué » " "apparaît dans la fenêtre principale." #: C/prob-conn-auth.page:36(title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »" #: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne " "vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom " "d'utilisateur ou votre mot de passe." #: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous " "connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services " "vous refusent la connexion." #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer " "qu'ils sont corrects." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des " "comptes." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Mon compte n'est pas activé" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un " "groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas " "actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement " "incorrects." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Sélectionnez ÉditionComptes et " "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" "Check that the Enabled check-box is selected. " "If it is not, select the check-box to enable the account." msgstr "" "Vérifiez que la case Activé est bien cochée. " "Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte." #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes." #: C/prev-conv.page:35(title) msgid "View previous conversations" msgstr "Affichage des conversations précédentes" #: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." msgstr "" "La mise en surbrillance est étrange....#593733. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT " "CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!" #: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy enregistre automatiquement toutes les conversations " "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes ou " "Parcourir les conversations précédentes par " "contact ou par date." #: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire " "des recherches dans vos anciennes conversations." #: C/prev-conv.page:61(title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Recherche de conversations précédentes" #: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos " "conversations précédentes." #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" "From the Contact List window, choose ViewPrevious Conversations. Alternatively, press " "F3." msgstr "" "À partir de la fenêtre Liste des contacts, sélectionnez " "AffichageConversations précédentes. " "Vous pouvez aussi appuyer sur F3." #: C/prev-conv.page:71(p) msgid "Select the Search tab." msgstr "Sélectionnez l'onglet Rechercher." #: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" "In the For field, type the text you want to search for. Click " "Find or press Enter." msgstr "" "Dans la zone de saisie ce terme, saisissez le texte que vous " "voulez rechercher. Cliquez sur Rechercher ou appuyez sur " "Entrée." #: C/prev-conv.page:78(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" "Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis " "apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les " "conversations sont classées par date." #: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. Empathy will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" "Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. Empathy " "sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés." #: C/prev-conv.page:89(title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Parcours de conversations précédentes" #: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou " "dans des salons de discussion, classées par date." #: C/prev-conv.page:100(p) msgid "Select the Conversations tab." msgstr "Sélectionnez l'onglet Conversations." #: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste " "de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous." #: C/prev-conv.page:107(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter " "l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente " "est affichée." #: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en " "gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact " "sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à " "côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes." #: C/prev-conv.page:117(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" "Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le " "saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis " "en surbrillance." #: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose View Previous Conversations. The Previous " "Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos " "contacts à partir de la fenêtre Liste des contacts. Faites tout " "simplement un clic droit sur le contact et choisissez Afficher les " "conversations précédentes. La fenêtre Conversations précédentes s'ouvre directement sur le contact sélectionné." #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Informations légales." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions " "Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Vous êtes libres :" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "de partager" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "de modifier" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "d'adapter cette création." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "selon les conditions suivantes :" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par " "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette " "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent " "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous " "devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence " "similaire ou compatible." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Pour lire le texte complet de la licence, consultez le site Web de " "CreativeCommons, ou lisez le contrat complet de Commons." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC." #: C/irc-start-conversation.page:30(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC" #: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs " "IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une " "conversation avec un autre utilisateur :" #: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur " "le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez " "également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir " "Discuter." #: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la " "liste des contacts d'Empathy. Elle contient une liste des " "utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint." #: C/irc-start-conversation.page:52(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté " "droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez " "ConversationAfficher la liste des contacts." #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Empathy ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers " "en utilisant IRC." #: C/irc-send-file.page:31(title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Envoi de fichiers sur IRC" #: C/irc-send-file.page:33(p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "" "Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres " "utilisateurs IRC." #: C/irc-nick-password.page:33(title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service " "appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous " "pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de " "discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit." #: C/irc-nick-password.page:40(p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Empathy ne prend pas en charge actuellement l'inscription des " "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre " "automatiquement un mot de passe serveur à NickServ. Sur ces " "réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans Empathy " "pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau freeNode est connu pour " "avoir cette fonctionnalité." #: C/irc-nick-password.page:46(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :" #: C/irc-nick-password.page:54(p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de " "dialogue." #: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Dans le champ Mot de passe, saisissez le mot de passe que vous " "avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme." #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) msgid "Click Apply." msgstr "Cliquez sur Appliquer." #: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot " "de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible " "d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre " "pseudonyme en utilisant Empathy." #: C/irc-manage.page:9(desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Comment utiliser IRC avec Empathy." #: C/irc-manage.page:34(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)" #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Le paquet telepathy-idle doit être installé pour utiliser IRC " "avec Empathy." #: C/irc-manage.page:43(title) msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salon de discussion et conversations IRC" #: C/irc-manage.page:45(title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salon de discussion et conversations" #: C/irc-manage.page:50(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problèmes IRC courants" #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:52(title) msgid "Common Problems" msgstr "Problèmes courants" #: C/irc-join-room.page:8(desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Rejoindre un canal IRC." #: C/irc-join-room.page:31(title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC" #: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le " "nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. " "Pour se connecter à un réseau IRC, consultez et " "." #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) #: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "À partir de la fenêtre Liste des contacts, sélectionnez " "SalonRejoindre." #: C/irc-join-room.page:45(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Dans la liste déroulante Compte, sélectionnez le compte IRC qui " "correspond au réseau que vous voulez utiliser." #: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Dans la zone de texte Salon, saisissez le nom du canal que vous " "voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse " "(#)." #: C/irc-join-room.page:57(p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Cliquez sur Rejoindre pour entrer dans le salon." #: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes " "pour chaque salon." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé." #: C/irc-join-pwd.page:25(title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé" #: C/irc-join-pwd.page:27(p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés " "par un mot de passe. Si vous le connaissez, utilisez les étapes suivantes " "pour les rejoindre :" #: C/irc-join-pwd.page:33(p) msgid "Join the room as normal." msgstr "Rejoignez le salon comme d'habitude." #: C/irc-join-pwd.page:38(p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe pour " "le salon de discussion IRC et cliquez sur Rejoindre." #: C/irc-commands.page:7(desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Les commandes IRC prises en charge." #: C/irc-commands.page:18(title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Commandes IRC prises en charge" #: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de " "discussion, saisissez /help et appuyez sur Entrée." #: C/irc-commands.page:24(p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/introduction.page:41(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Introduction à la messagerie instantanée Empathy." #: C/introduction.page:21(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/introduction.page:23(p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Empathy est une application de messagerie instantanée pour le " "bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio " "& vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de " "messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk." #: C/introduction.page:28(p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Empathy inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux " "collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec " "vos amis." #: C/introduction.page:32(p) msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "En utilisant Empathy, vous pouvez regrouper toutes les conversations dans une seule fenêtre ou " "avoir plusieurs fenêtres pour chaque type de conversation, faire des " "recherches dans vos conversations précédentes et partager votre bureau en " "quelques clics." #: C/introduction.page:39(title) msgid "Contact List window" msgstr "Fenêtre Liste des contacts" #: C/introduction.page:40(desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Fenêtre principale d'Empathy" #: C/introduction.page:42(p) msgid "Empathy main window." msgstr "Fenêtre principale d'Empathy." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:27(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Empathy" #: C/index.page:26(title) msgid "" "Empathy Instant Messenger logo Empathy Instant Messenger" msgstr "" "Logo de Messagerie instantanée Empathy Messagerie instantanée " "Empathy" #: C/index.page:32(title) msgid "Text Conversations" msgstr "Conversations texte" #: C/index.page:36(title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Conversations audio et vidéo" #: C/index.page:40(title) msgid "Contact Management" msgstr "Gestion des contacts" #: C/index.page:44(title) msgid "Account Management" msgstr "Gestion des comptes" #: C/index.page:48(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions avancées" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "" "Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie " "instantanée." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:42(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importation d'un compte existant" #: C/import-account.page:44(p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "À la première utilisation d'Empathy, il vous est proposé " "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie " "instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est " "Pidgin." #: C/import-account.page:50(p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Lancer Empathy pour la première fois. Un assistant vous propose " "un choix d'options pour créer de nouveaux comptes." #: C/import-account.page:54(p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Choisissez Oui, importer les détails de mon compte à partir de et " "cliquez sur Suivant." #: C/import-account.page:58(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer." #: C/import-account.page:66(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir " "terminé l'assistant de premier lancement." #: C/hide-contacts.page:8(desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "" "Masquer les contacts hors ligne de votre Liste des contacts." #: C/hide-contacts.page:19(title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Masquage des contacts hors ligne" #: C/hide-contacts.page:21(p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalement, Empathy affiche tous vos contacts : ceux qui sont en " "ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui " "sont hors ligne." #: C/hide-contacts.page:25(p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :" #: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" "From the Contact List window, choose ViewOffline Contacts, or press CtrlH." msgstr "" "À partir de la fenêtre Liste des contacts, sélectionnez " "AffichageContacts déconnectés, ou " "appuyez sur CtrlH." #: C/hide-contacts.page:36(p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure " "précédente." #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts." #: C/group-conversations.page:34(title) msgid "Group conversations" msgstr "Conversations de groupe" #: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations " "textuelles avec plus d'un contact à la fois." #: C/group-conversations.page:40(p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber " "ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité." #: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui " "utilisent le même service que vous." #: C/group-conversations.page:54(title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe" #: C/group-conversations.page:63(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Dans la liste déroulante Compte, sélectionnez le compte que vous " "voulez utiliser pour la conversation de groupe." #: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Dans la zone de texte Serveur, saisissez le nom du serveur qui " "hébergera la conversation." #: C/group-conversations.page:73(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel." #: C/group-conversations.page:78(p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Dans la zone de texte Salon, saisissez le nom que vous souhaitez " "donner à la conversation." #: C/group-conversations.page:82(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom " "sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas " "possible de créer un salon privé." #: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, " "sélectionnez dans la fenêtre Liste des contacts le contact que " "vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :" #: C/group-conversations.page:97(p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Cliquez droit sur le contact et choisissez Inviter à un salon de " "discussion." #: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Choisissez ÉditionContactInviter à un " "salon de discussion." #: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à " "laquelle vous invitez vos contacts." #: C/group-conversations.page:118(title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Connexion à une conversation de groupe" #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Agrandir la section liste des salons pour afficher tous les " "salons existants." #: C/group-conversations.page:133(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre." #: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que " "certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur " "invitation. Empathy ne prend pas en charge ces types de salons." #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Comprendre la géolocalisation." #: C/geolocation-what-is.page:33(title) msgid "What is geolocation" msgstr "À propos de la géolocalisation" #: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique " "d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet." #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Avec la géolocalisation dans Empathy vous pouvez :" #: C/geolocation-what-is.page:42(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts." #: C/geolocation-what-is.page:47(p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement." #: C/geolocation-what-is.page:52(p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser " "pour retrouver votre position." #: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent " "utiliser un service et une application qui prend en charge la " "géolocalisation." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "" "Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation" #: C/geolocation-turn.page:37(p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Choisissez ÉditionPréférences." #: C/geolocation-turn.page:42(p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Sélectionnez l'onglet Emplacement." #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Sélectionnez Publier mon emplacement pour mes contacts pour " "activer la géolocalisation." #: C/geolocation-turn.page:50(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le." #: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Pour augmenter la précision de votre position, décocher Réduire la " "précision de l'emplacement." #: C/geolocation-turn.page:61(p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Geoclue Settings " "section." msgstr "" "Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez " "envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la " "section Paramètres Geoclue." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité." #: C/geolocation-supported.page:31(title) msgid "Supported services" msgstr "Services pris en charge" #: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le " "service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un " "compte Jabber." #: C/geolocation-supported.page:39(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne " "en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le " "font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services " "pour plus d'informations." #: C/geolocation-supported.page:47(title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "La fonction de géolocalisation Empathy n'est pas compatible avec " "d'autres services de positionnement géographique tels que Google " "Latitude, Yahoo Fire Eagle ou Brightkite." #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui." #: C/geolocation-privacy.page:32(title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Confidentialité de la géolocalisation" #: C/geolocation-privacy.page:35(title) msgid "What information is sent" msgstr "Informations envoyées" #: C/geolocation-privacy.page:36(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, " "bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, " "latitude et altitude, votre vitesse et allure." #: C/geolocation-privacy.page:40(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "La précision et la quantité d'information sur votre position géographique " "sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre " "position." #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de " "précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation " "de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision " "et la quantité des informations envoyées." #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même " "si vous utilisez un périphérique externe." #: C/geolocation-privacy.page:56(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Qui peut voir les informations envoyées" #: C/geolocation-privacy.page:57(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique." #: C/geolocation-privacy.page:63(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel" #: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite " "qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos " "contacts." #: C/geolocation-privacy.page:71(title) msgid "Privacy overview" msgstr "Résumé sur la confidentialité" #: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation " "dans Empathy." #: C/geolocation-privacy.page:77(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut." #: C/geolocation-privacy.page:82(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut." #: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques " "externes plus précis." #: C/geolocation-privacy.page:92(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy ne publie pas ma position géographique." #: C/geolocation-not-showing.page:32(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Position géographique non publiée" #: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que " "Empathy ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision " "votre position géographique." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours " "capable de voir la position de vos contacts." #: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer " "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber " "doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une " "liste de serveurs prenant en charge le PEP est conservée en ligne. Google " "Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "" "Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans Empathy." #: C/geolocation.page:32(title) msgid "Geographical position" msgstr "Position géographique" #: C/geolocation.page:35(title) msgid "Geolocation" msgstr "Géolocalisation " #: C/geolocation.page:39(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Résolution des problèmes courants" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris." #: C/favorite-rooms.page:29(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Salons favoris." #: C/favorite-rooms.page:32(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Paramétrage de salons favoris" #: C/favorite-rooms.page:35(p) msgid "Join a room." msgstr "Rejoignez un salon." #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Consultez pour plus d'informations sur la " "manière de rejoindre un salon IRC." #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Consultez pour plus d'informations sur " "la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "Dans la fenêtre conversation, choisissez ConversationSalons de discussion favoris." #: C/favorite-rooms.page:63(title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Accès aux salons favoris" #: C/favorite-rooms.page:71(p) msgid "Press F5." msgstr "Appuyez sur F5." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Choisissez SalonJoindre les favoris, " "pour joindre tous vos salons favoris." #: C/favorite-rooms.page:82(p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Choisissez Salon et sélectionnez le salon favori que vous voulez " "joindre." #: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre " "compte." #: C/favorite-rooms.page:98(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Gestion de vos salons favoris" #: C/favorite-rooms.page:101(p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "À partir de la fenêtre Liste des contacts, choisissez " "SalonGérer les salons favoris." #: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Dans la liste déroulante Compte, sélectionnez le compte pour " "lequel vous voulez gérer les salons favoris." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Sélectionnez Tous pour afficher tous vos salons favoris." #: C/favorite-rooms.page:116(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :" #: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Cochez la case Connexion automatique afin de joindre " "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Cliquez sur Supprimer pour supprimer le salon de vos favoris." #: C/favorite-rooms.page:134(p) msgid "When done, click Close." msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur Fermer." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Empêcher Empathy de se connecter automatiquement sur un compte." #: C/disable-account.page:39(title) msgid "Disable an account" msgstr "Désactivation d'un compte" #: C/disable-account.page:41(p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher Empathy de se " "connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que " "vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté " "sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant Empathy pour d'autres comptes." #: C/disable-account.page:52(p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des " "comptes dans la partie gauche de la fenêtre." #: C/disable-account.page:56(p) msgid "" "Deselect Enabled on the right side of the " "window." msgstr "" "Décochez Activé sur le côté droit de la " "fenêtre." #: C/disable-account.page:62(p) msgid "" "To re-enable the account, simply select Enabled." msgstr "" "Pour réactiver le compte, cochez tout simplement Activé." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "" "S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge." #: C/create-account.page:33(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Inscription à un nouveau compte" #: C/create-account.page:35(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use Empathy to register for a new account, using the same steps as you would to " "add an account." msgstr "" "Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un " "fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des " "applications de messagerie instantanée comme Empathy. Avec " "certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser Empathy " "pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles " "pour Ajouter un compte." #: C/create-account.page:41(p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect using " "Empathy." msgstr "" "Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte " "pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous " "fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres " "informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter en utilisant " "Empathy." #: C/create-account.page:46(title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:47(p) msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook est l'un des réseaux sociaux le plus utilisé. Il permet aux " "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs " "amis." #: C/create-account.page:51(p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Pour utiliser Facebook pour communiquer avec vos amis, vous devez créer " "un nouveau compte sur le site Web : www." "facebook.com." #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/create-account.page:61(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les " "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de " "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de " "leur fournisseur de compte." #: C/create-account.page:65(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de " "nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est Jabber.org." #: C/create-account.page:70(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte " "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre " "adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans Empathy pour vous connecter." #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: C/create-account.page:79(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour " "utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous " "êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche " "automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent " "également ce service." #: C/create-account.page:84(p) msgid "For more information, see ." msgstr "Pour plus d'informations, consultez ." #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:90(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des " "conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec " "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres " "utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent." #: C/create-account.page:95(p) msgid "" "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " "provider is Sipphone." msgstr "" "Il y a un grand nombre de fournisseurs de comptes SIP gratuits populaires ; " "l'un deux est Sipphone." #: C/create-account.page:100(p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently work " "with Empathy." msgstr "" "En raison de différences techniques, le service gratuit Ekiga.net ne fonctionne " "actuellement pas avec Empathy." #: C/create-account.page:105(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques " "normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un " "service payant pour cette fonctionnalité." #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:112(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien " "que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC " "dans Empathy, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous " "connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous " "devez en choisir un nouveau." #: C/create-account.page:117(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See for more information." msgstr "" "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux " "utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez pour plus d'informations." #: C/create-account.page:120(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître " "le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des " "réseaux IRC privés." #: C/create-account.page:125(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Services propriétaires" #: C/create-account.page:127(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont " "été développés par différentes compagnies ou organisations. Empathy vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des " "services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, " "vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions " "d'utilisation." #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité." #: C/change-status.page:34(title) msgid "Change your status" msgstr "Modification de votre statut" #: C/change-status.page:36(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre " "disponibilité. Empathy vous permet de choisir dans une liste de " "statuts définis." #: C/change-status.page:41(p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre Liste des " "contacts." #: C/change-status.page:46(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Choisissez un statut dans la liste." # Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise ! #: C/change-status.page:52(p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Consultez pour obtenir la liste des statuts " "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également ajouter des messages de statut personnalisé pour " "donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité." #: C/change-status.page:58(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si " "l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement " "paramétré à Absent." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None) msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo." #: C/audio-video.page:32(title) msgid "Audio and video support" msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo" #: C/audio-video.page:34(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui " "utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. " "Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, " "les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des " "contacts :" #: C/audio-video.page:43(p) msgid "Icon" msgstr "Icône" #: C/audio-video.page:48(p) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/audio-video.page:58(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Icône pour une conversation audio" #: C/audio-video.page:64(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio." #: C/audio-video.page:70(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Icône pour une conversation vidéo" #: C/audio-video.page:76(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise " "en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne." #: C/audio-video.page:87(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en " "charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne." #: C/audio-video.page:95(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Types de comptes pris en charge" #: C/audio-video.page:97(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les " "comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si " "l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre " "système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient " "pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les " "conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés " "comme ne les prenant pas en charge ici." #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've asked the " "accessibility team for input." msgstr "" "J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour " "Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai " " posé la question à l'équipe d'accessibilité pour " "avoir des infos." #: C/audio-video.page:118(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" "Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en " "charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps " "pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, " "je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui." #: C/audio-video.page:128(p) msgid "Service" msgstr "Service" #: C/audio-video.page:129(p) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/audio-video.page:130(p) msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) msgid "No" msgstr "Non" #: C/audio-video.page:140(p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Conversation Facebook" #: C/audio-video.page:145(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) msgid "Yes" msgstr "Oui" #: C/audio-video.page:155(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:180(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:195(p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:215(p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Appeler vos contacts sur internet." #: C/audio-call.page:33(title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Lancement d'une conversation audio" #: C/audio-call.page:35(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the " "other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. " "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il " "est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en " "charge les appels audio." #: C/audio-call.page:46(p) msgid "" "From the Contact List window, click the audio call icon next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call. Alternatively, right click the contact " "and choose Audio Call." msgstr "" "À partir de la fenêtre Listes des contacts, cliquez sur l'icône " " appel audio à côté du nom du contact que vous " "souhaitez appeler et choisissez Appel audio. " "Vous pouvez aussi faire un clic droit sur le contact et sélectionner " "Appel audio." #: C/audio-call.page:63(p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose VideoVideo On, " "or click the video call toolbar button to select it." msgstr "" "Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez " "VidéoVidéo " "activée ou cliquez sur le bouton de la barre d'outils appel " "vidéo pour le sélectionner." #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts." #: C/add-contact.page:33(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts" #: C/add-contact.page:37(p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Choisissez DiscussionAjouter un contact." #: C/add-contact.page:40(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "À partir de la liste déroulante Compte, choisissez le compte que " "vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra " "utiliser le même service que le compte sélectionné." #: C/add-contact.page:45(p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Dans le champ Identifiant, saisissez l'identifiant de connexion " "de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres " "identifiants appropriés pour le type de service." #: C/add-contact.page:49(p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Dans le champ Alias, saisissez le nom de votre contact comme vous " "souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts." #: C/add-contact.page:53(p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour ajouter la personne dans votre liste de " "contacts." #: C/add-contact.page:61(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez " "être connecté à internet et à votre compte." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Ajouter un nouveau compte à Empathy." #: C/add-account.page:39(title) msgid "Add a new account" msgstr "Ajout d'un nouveau compte" #: C/add-account.page:41(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel " "service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans " "Empathy. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous " "permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de " "détails, consultez ." #: C/add-account.page:52(p) msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #: C/add-account.page:57(p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Dans la liste déroulante Protocole, sélectionnez le type de " "compte que vous voulez ajouter." #: C/add-account.page:61(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez Créer " "un nouveau compte sur le serveur. Cette fonctionnalité n'est pas " "disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne " "fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez pour plus d'informations." #: C/add-account.page:66(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous " "n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se " "peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez pour plus d'informations." #: C/add-account.page:71(p) msgid "Click Log in." msgstr "Cliquez sur Se connecter." #: C/add-account.page:78(p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre Comptes, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous " "cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom " "du compte et appuyez sur Entrée lorsque vous avez terminé." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes." #: C/accounts-window.page:33(title) msgid "Accounts Window" msgstr "Fenêtre Comptes" #: C/accounts-window.page:35(p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "La fenêtre Comptes vous permet d'ajouter, de modifier et de " "supprimer des comptes." #: C/accounts-window.page:43(title) msgid "Account Details" msgstr "Détails de compte" #: C/accounts-window.page:44(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de " "compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de " "compte requièrent cependant des informations supplémentaires." #: C/account-jabber.page:7(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(title) msgid "Jabber account details" msgstr "Détails de compte Jabber" #: C/account-jabber.page:31(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et " "un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types " "de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations " "supplémentaires dans la section Avancé. Normalement vous ne " "devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir " "des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez ." #: C/account-jabber.page:39(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc " "également pour les comptes Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Lorsque c'est possible, la communication entre Empathy et le " "serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas " "possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez " "Chiffrement requis pour empêcher Empathy de " "communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible." #: C/account-jabber.page:52(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant " "des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités " "inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes " "connectés, vous pouvez sélectionner Ignorer les erreurs de certificat " "SSL pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non " "valides." #: C/account-jabber.page:59(gui) msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: C/account-jabber.page:60(gui) msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont " "connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource " "pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, Empathy utilise Telepathy comme ressource." #: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit " "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront " "envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité." #: C/account-jabber.page:70(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Neutralisation des réglages de serveur " #: C/account-jabber.page:71(p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Empathy utilise les paramètres par défaut pour se connecter au " "serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains " "serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés " "manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:106(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:112(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" msgstr "" "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" #: C/account-irc.page:8(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC." #: C/account-irc.page:31(title) msgid "IRC account details" msgstr "Détails de comptes IRC" #: C/account-irc.page:33(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de " "comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau " "IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez " "fournir pour un compte IRC." #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui) msgid "Network" msgstr "Réseau" #: C/account-irc.page:46(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux " "IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres " "utilisateurs et salons de discussion. Empathy affiche les réseaux " "les plus populaires dans la liste déroulante Réseau. Vous pouvez " "ajouter d'autres réseaux. Consultez ci-dessous." #: C/account-irc.page:53(gui) msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: C/account-irc.page:54(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur " "un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message " "d'erreur qui indique , " "vous devez modifier votre pseudonyme." #: C/account-irc.page:60(gui) msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: C/account-irc.page:61(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un " "mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, " "les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe." #: C/account-irc.page:65(title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Mots de passe NickServ" #: C/account-irc.page:66(p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un " "service connu sous le nom de NickServ. Empathy ne prend pas " "directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, " "dont le populaire réseau freeNode, les mots de passe de serveur sont " "automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ " "pour vous identifier avec NickServ. Consultez pour plus de détails." #: C/account-irc.page:76(gui) msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: C/account-irc.page:77(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les " "autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos " "informations." #: C/account-irc.page:81(gui) msgid "Quit message" msgstr "Message de départ" #: C/account-irc.page:82(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le " "salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec " "qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un " "message de départ personnalisé." #: C/account-irc.page:94(title) msgid "IRC Networks" msgstr "Réseaux IRC" #: C/account-irc.page:97(title) msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: C/account-irc.page:99(p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Empathy est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si " "vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous " "pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste." #: C/account-irc.page:104(p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur Ajouter." #: C/account-irc.page:107(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur " "Modifier." #: C/account-irc.page:110(p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur " "Supprimer." #: C/account-irc.page:115(p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les " "informations suivantes :" #: C/account-irc.page:121(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste " "des réseaux." #: C/account-irc.page:125(gui) msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: C/account-irc.page:126(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce " "réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer " "les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux " "codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères " "que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement." #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:135(p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Par défaut, Empathy utilise UTF-8, un codage de caractère moderne " "qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage " "courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest " "est l'ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:141(gui) msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: C/account-irc.page:142(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous " "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau " "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les " "autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs " "pour ce réseau en utilisant les boutons Ajouter et " "Supprimer." #: C/account-irc.page:147(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de " "Serveur ou Port pour le modifier. Vous pouvez " "également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le " "focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir." #: C/account-irc.page:151(p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Cochez la case dans la colonne SSL pour chiffrer toutes les " "communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les " "autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les " "salons de discussion publics." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Claude Paroz , 2006-2007\n" "Jonathan Ernst , 2007\n" "Robert-André Mauchin , 2007\n" "Bruno Brouard , 2007,2010\n" "Frédéric Péters , 2008\n" "Rémi Peixoto , 2009"