# French translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Marc Veillet , 2008 # Bruno Brouard , 2008 # Claude Paroz , 2008 # Frédéric Peters , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy help fr\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-24 14:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:02+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Peters \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/empathy.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #: ../C/empathy.xml:27(title) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1" #: ../C/empathy.xml:30(year) msgid "2008, 2009" msgstr "2008, 2009" #: ../C/empathy.xml:31(holder) ../C/empathy.xml:37(publishername) #: ../C/empathy.xml:48(orgname) ../C/empathy.xml:56(orgname) #: ../C/empathy.xml:87(para) ../C/empathy.xml:101(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projet de documentation Ubuntu" #: ../C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/empathy.xml:45(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: ../C/empathy.xml:46(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: ../C/empathy.xml:49(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: ../C/empathy.xml:53(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: ../C/empathy.xml:54(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: ../C/empathy.xml:57(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: ../C/empathy.xml:81(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1" #: ../C/empathy.xml:82(date) msgid "January 2009" msgstr "Janvier 2009" #: ../C/empathy.xml:84(para) ../C/empathy.xml:95(para) msgid "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" msgstr "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #: ../C/empathy.xml:92(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0" #: ../C/empathy.xml:93(date) msgid "April 2008" msgstr "Avril 2008" #: ../C/empathy.xml:98(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: ../C/empathy.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." msgstr "Ce manuel documente la version 2.26 d'Empathy." #: ../C/empathy.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/empathy.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Empathy ou ce manuel, suivez les instructions " "données dans la page de " "réactions sur GNOME." #: ../C/empathy.xml:119(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée." #: ../C/empathy.xml:127(primary) ../C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../C/empathy.xml:130(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: ../C/empathy.xml:131(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "messagerie instantanée" #: ../C/empathy.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/empathy.xml:136(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy est un logiciel de messagerie instantanée " "multi-protocole développé pour GNOME. AvecEmpathy, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen " "de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge." #: ../C/empathy.xml:146(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../C/empathy.xml:150(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../C/empathy.xml:155(para) ../C/empathy.xml:1090(title) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../C/empathy.xml:161(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../C/empathy.xml:165(para) msgid "Jabber (or XMPP)" msgstr "Jabber (ou XMPP)" #: ../C/empathy.xml:171(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../C/empathy.xml:175(para) ../C/empathy.xml:442(para) #: ../C/empathy.xml:1050(title) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: ../C/empathy.xml:181(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../C/empathy.xml:185(para) ../C/empathy.xml:920(title) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../C/empathy.xml:190(para) msgid "And many others..." msgstr "Et beaucoup d'autres..." #: ../C/empathy.xml:141(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy prend en charge les services suivants : " "" #: ../C/empathy.xml:199(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/empathy.xml:202(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Lancement d'Empathy" #: ../C/empathy.xml:203(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez lancer Empathy des façons suivantes :" #: ../C/empathy.xml:207(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: ../C/empathy.xml:209(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Choisissez InternetMessagerie instantanée Empathy ." #: ../C/empathy.xml:218(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/empathy.xml:220(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "" "Saisissez empathy puis appuyez sur la touche " "Entrée." #: ../C/empathy.xml:229(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Au démarrage d'Empathy" #: ../C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Fenêtre principale d'Empathy" #: ../C/empathy.xml:241(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Affiche la fenêtre principale de . Elle contient la barre de " "titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste " "d'état sous forme d'un bouton flèche." #: ../C/empathy.xml:230(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Au démarrage d'Empathy, la fenêtre suivante est " "affichée. " #: ../C/empathy.xml:256(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Principaux composants de Empathy" #: ../C/empathy.xml:263(para) msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../C/empathy.xml:266(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: ../C/empathy.xml:273(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: ../C/empathy.xml:276(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Contient les menus permettant de lancer des actions avec " "Empathy." #: ../C/empathy.xml:283(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Liste déroulante d'état" #: ../C/empathy.xml:286(para) msgid "Allows to update the status." msgstr "Permet la mise à jour de l'état." #: ../C/empathy.xml:293(para) msgid "Account Button" msgstr "Bouton des comptes" #: ../C/empathy.xml:296(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Comptes." #: ../C/empathy.xml:303(para) msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../C/empathy.xml:306(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état." #: ../C/empathy.xml:252(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" " décrit les composants de la fenêtre " "principale d'Empathy.
" #: ../C/empathy.xml:320(title) msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../C/empathy.xml:321(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Pour utiliser Empathy, vous devez disposer d'au " "moins un compte sur un des services pris en charge." #: ../C/empathy.xml:324(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "" "Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre " "nom d'utilisateur et votre mot de passe, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un " "nouveau compte (voir )." #: ../C/empathy.xml:329(para) msgid "" "In order to talk with other users, also called contacts, you need to use the same service they are using. If, for example, " "one contact is using the Jabber " "service, you need to have an account registered with that service." msgstr "" "Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs, aussi appelés " "contacts, vous devez utiliser le même service qu'eux. " "Si par exemple un contact utilise le service Jabber, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service." #: ../C/empathy.xml:336(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy peut gérer autant de comptes que désirés " "sur tous les services pris en charge et ils peuvent tous être ouverts en " "même temps." #: ../C/empathy.xml:342(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Enregistrement d'un compte" #: ../C/empathy.xml:343(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-" "après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant " "à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus " "d'enregistrement, vous devriez disposer d'un nom d'utilisateur (ou d'un identifiant de compte (ID)) et d'un " "mot de passe. Ces informations vous permettent ensuite " "de créer un compte dans Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:361(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "" "Le service AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:368(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "Le service Google " "Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "" "Le service ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:383(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "Le service MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:390(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "Le service Yahoo." #: ../C/empathy.xml:352(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "" "Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : " #: ../C/empathy.xml:396(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Pour enregistrer un compte SIP, vous pouvez utiliser l'un " "des services suivants :" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:405(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "Le service Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:412(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "Le service FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: ../C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "Le service Sipphone." #: ../C/empathy.xml:426(para) msgid "" "For registering a Jabber account, you " "can use the automatic account creation of Empathy. Not all Jabber service providers support the automatic " "creation of accounts, one service provider known to work with " "Empathy is jabber.org." msgstr "" "Pour enregistrer un compte Jabber, vous " "pouvez utiliser la création automatique de compte d'Empathy. Tous les fournisseurs de service Jabber ne prennent pas en " "charge la création automatique de compte. Un fournisseur de service que l'on " "sait fonctionner avec Empathy est jabber.org." #: ../C/empathy.xml:434(para) msgid "" "If you already have a Jabber account, " "you can use one of the following services:" msgstr "" "Si vous disposez déjà d'un compte Jabber, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :" #: ../C/empathy.xml:451(title) msgid "Adding your Account to Empathy" msgstr "Ajout de votre compte à Empathy" #: ../C/empathy.xml:456(para) ../C/empathy.xml:534(para) #: ../C/empathy.xml:586(para) ../C/empathy.xml:619(para) #: ../C/empathy.xml:649(para) ../C/empathy.xml:672(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button or press " "F4 to open the Accounts dialog." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale (Liste des contacts), cliquez sur le bouton des " "comptes ou appuyez sur F4 pour ouvrir la boîte de dialogue " "Comptes." #: ../C/empathy.xml:468(para) ../C/empathy.xml:485(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to add an account for, then click on the Create " "button." msgstr "" "Choisissez le service pour lequel vous souhaitez ajouter un compte dans la " "liste déroulante Type puis cliquez sur le bouton " "Créer." #: ../C/empathy.xml:464(para) msgid "" "If it is the first time you launch Empathy: " "" msgstr "" "Au premier démarrage d'Empathy, la fenêtre " "suivante est affichée. " #: ../C/empathy.xml:480(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Cliquez sur le bouton Ajouter." #: ../C/empathy.xml:476(para) msgid "Otherwise: " msgstr "Sinon : " #: ../C/empathy.xml:495(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password. Optionally, you can modify some advanced " "options. For more information, see ." msgstr "" "Remplissez les champs obligatoires avec vos identifiant " "et mot de passe. Si nécessaire, vous pouvez modifier " "des options avancées. Pour plus d'informations, référez-vous à ." #: ../C/empathy.xml:504(para) ../C/empathy.xml:567(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account in the box on the left." msgstr "" "Pour activer le nouveau compte, cochez la case Activé " "en face du nom du compte, dans la zone de gauche." #: ../C/empathy.xml:452(para) msgid "" "To add your account to Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Pour ajouter votre compte à Empathy, suivez les " "instructions suivantes : " #: ../C/empathy.xml:514(title) msgid "Importing Accounts" msgstr "Importation des comptes" #: ../C/empathy.xml:515(para) msgid "" "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " "from that program into Empathy" msgstr "" "Si vous utilisez un autre programme de messagerie instantanée, vous pouvez " "importer ces comptes dans Empathy" #: ../C/empathy.xml:521(para) msgid "" "At the moment Empathy can import the accounts " "only from the instant messaging program Pidgin. " "For more information about Pidgin, see the Pidgin website." msgstr "" "Pour le moment, Empathy peut uniquement importer " "les comptes du programme de messagerie instantanée Pidgin. Pour plus d'informations sur Pidgin, consultez le site de Pidgin." #: ../C/empathy.xml:542(para) msgid "" "Click on the Import Accounts... button to open the " "Import Accounts dialog." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Importer des comptes... pour " "ouvrir la boîte de dialogue Importer des comptes." #: ../C/empathy.xml:549(para) msgid "" "Select the accounts you would like to import by clicking on the " "Import check-box." msgstr "" "Sélectionnez les comptes que vous souhaitez importer en cliquant sur la case " "à cocher Importer." #: ../C/empathy.xml:555(para) msgid "" "When you have selected all the desired accounts, click OK to import them. If you don't want to import the accounts, click " "Cancel." msgstr "" "Quand vous avez sélectionné tous les comptes souhaités, cliquez sur " "Valider pour les importer. Si vous ne voulez pas " "importer de comptes, cliquez sur Annuler." #: ../C/empathy.xml:563(para) msgid "" "When you import a new account into Empathy, it " "will not be enabled by default." msgstr "" "Quand vous importez un nouveau compte dans Empathy, il n'est pas activé par défaut." #: ../C/empathy.xml:530(para) msgid "" "To import the accounts into Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Pour importer des comptes dans Empathy, suivez " "les instructions suivantes : " #: ../C/empathy.xml:579(title) msgid "Editing an Account" msgstr "Modification d'un compte" #: ../C/empathy.xml:594(para) msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche." #: ../C/empathy.xml:600(para) msgid "Modify the desired data." msgstr "Modifiez les données que vous voulez." #: ../C/empathy.xml:580(para) msgid "" "To edit one of your accounts, i.e. to change the password or your user name, proceed as follows: " "" msgstr "" "Pour modifier un de vos comptes, par exemple pour changer le mot " "de passe ou votre identifiant, suivez les " "instructions suivantes : " #: ../C/empathy.xml:608(para) msgid "" "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." msgstr "" "Suivant le type de compte, il est possible de modifier des paramètres " "différents." #: ../C/empathy.xml:627(para) msgid "" "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " "on its name." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche et " "double-cliquez sur son nom." #: ../C/empathy.xml:633(para) msgid "Change the name of the account as you desire." msgstr "Modifiez le nom du compte comme vous le souhaitez." #: ../C/empathy.xml:614(para) msgid "" "To modify the identifier of an account, how Empathy identifies an account, proceed as follows: " msgstr "" "Pour modifier l'identifiant d'un compte, la manière dont " "Empathy identifie un compte, suivez ces " "instructions : " #: ../C/empathy.xml:642(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Désactivation et suppression d'un compte" #: ../C/empathy.xml:643(para) msgid "To disable an account, proceed as follows:" msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:658(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche " "de la boîte de dialogue et décochez la case Activé." #: ../C/empathy.xml:666(para) msgid "To remove an account, proceed as follows:" msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:681(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de " "la boîte de dialogue." #: ../C/empathy.xml:687(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Cliquez sur le bouton Supprimer." #: ../C/empathy.xml:692(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton " "Supprimer pour supprimer le compte." #: ../C/empathy.xml:702(title) msgid "Editing Personal Information" msgstr "Modification de ses données personnelles" #: ../C/empathy.xml:703(para) msgid "" "To change your personal information, your alias and your icon (the image " "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " "follows:" msgstr "" "Pour modifier vos données personnelles, votre alias et votre icône (l'image " "que les autres contacts verront de vous), pour chacun de vos comptes, suivez " "ces instructions :" #: ../C/empathy.xml:711(para) msgid "" "From the main window, select " "EditPersonal Information." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, choisissez ÉditionInformations personnelles." #: ../C/empathy.xml:720(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the account you " "want to edit." msgstr "" "À partir de la liste déroulante Comptes, choisissez le " "compte que vous voulez modifier." #: ../C/empathy.xml:726(para) msgid "In the Alias text box, write your new alias." msgstr "" "Dans la zone de texte Alias, saisissez votre nouvel " "alias." #: ../C/empathy.xml:732(para) msgid "" "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " "file." msgstr "" "Pour modifier votre icône, cliquez sur le bouton avec une figure de personne " "et choisissez un fichier d'image." #: ../C/empathy.xml:738(para) ../C/empathy.xml:1319(para) #: ../C/empathy.xml:1353(para) msgid "When done, click Close." msgstr "Une fois terminé, cliquez sur le bouton Fermer." #: ../C/empathy.xml:746(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify " "yourself. You can use your real name or a nickname." msgstr "" "Un alias est un moyen différent pour vous identifier. " "Vous pouvez utiliser votre vrai nom ou un pseudonyme." #: ../C/empathy.xml:756(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../C/empathy.xml:757(para) msgid "" "Based on the service you are using, it is possible to configure more " "advanced options to modify the normal behavior of Empathy." msgstr "" "Suivant le service que vous utilisez, il est possible de configurer des " "options plus avancées pour modifier le comportement normal " "d'Empathy." #: ../C/empathy.xml:762(para) msgid "" "To configure these options, when you are adding a new account, click on the drop-down section " "Advanced." msgstr "" "Pour configurer ces options, quand vous ajoutez un nouveau compte, cliquez sur la section " "déroulante Avancé." #: ../C/empathy.xml:770(title) msgid "Jabber (or XMPP) and Google Talk" msgstr "Jabber (ou XMPP) et Google Talk" #: ../C/empathy.xml:777(guilabel) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)" #: ../C/empathy.xml:780(para) msgid "" "Select this option in order to use some sort of encryption during your " "conversations." msgstr "" "Cochez cette option pour utiliser le chiffrement pendant vos conversations." #: ../C/empathy.xml:788(guilabel) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL" #: ../C/empathy.xml:791(para) msgid "" "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " "some types of security certificates. Usually these certificates are called " "auto-signed." msgstr "" "Cochez cette option pour ignorer les erreurs qui peuvent être produites par " "certains types de certificats. Typiquement il s'agit de certificats auto-" "signés." #: ../C/empathy.xml:799(para) msgid "" "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " "can trust it." msgstr "" "Ne choisissez cette option que si vous êtes certain que le certificat est " "sûr et que vous pouvez lui faire confiance." #: ../C/empathy.xml:809(guilabel) msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../C/empathy.xml:812(para) msgid "" "Use this text box to set a name with which you can identify the running " "program based on where you are running it. With this option, and the " "Priority one, you can use your account simultaneously " "in two different devices. For example, if you set one device to " "desktop and the other one to mobile, you can connect with both of them and based on the " "Priority value you will receive messages on one of the " "two devices or both." msgstr "" "Utilisez cette zone de texte pour définir le nom qui permettra d'identifier " "le programme exécuté selon son lieu de fonctionnement. Avec cette option et " "l'option Priorité, vous pouvez utiliser votre compte " "simultanément sur deux appareils différents. Par exemple, vous pouvez en " "définir un comme bureau et l'autre comme " "portable. Vous pouvez ainsi vous connecter avec " "les deux et, sur base de la valeur de Priorité, vous " "recevrez les messages sur l'un des deux, ou sur les deux." #: ../C/empathy.xml:825(para) msgid "" "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " "and you move away from the main one bringing with you the other: you can " "still receive messages from your account with the portable device even if " "you do not disconnet from the main one." msgstr "" "Cela peut être utile si vous avez deux ordinateurs, un principal et un " "portable, et que vous quittez le principal en emmenant l'autre avec vous : " "vous pouvez toujours recevoir les messages de votre compte avec votre " "portable même si vous ne vous êtes pas déconnecté du principal." #: ../C/empathy.xml:834(para) msgid "" "If you set the same value for this text box on both the devices, when you " "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " "set a different value with the Priority spin box." msgstr "" "Si vous mettez la même valeur ici pour les deux ordinateurs, quand vous vous " "connectez avec l'un, l'autre sera déconnecté, même si vous avez une valeur " "différente dans la zone Priorité." #: ../C/empathy.xml:847(guilabel) msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../C/empathy.xml:850(para) msgid "" "Use this spin box to indicate wich device, set in the Resource text box, will receive the new messages. The higher the number, " "the higher the priority: you will receive the new messages on the device " "with the highest number." msgstr "" "Utilisez cette zone de sélection numérique pour indiquer quel ordinateur, " "défini dans la zone Ressource, doit recevoir les " "nouveaux messages. Plus le nombre est grand, plus la priorité est élevée : " "vous recevrez les messages sur l'ordinateur dont le nombre est le plus grand." #: ../C/empathy.xml:857(para) msgid "" "You can set values in the range from -128 to " "127." msgstr "" "Vous pouvez mettre des valeurs entre -128 et " "127." #: ../C/empathy.xml:863(para) msgid "" "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " "receive messages on both of them." msgstr "" "Si vous mettez la même valeur pour les deux ordinateurs, vous recevez les " "messages sur les deux." #: ../C/empathy.xml:880(guilabel) ../C/empathy.xml:973(guilabel) #: ../C/empathy.xml:1021(guilabel) ../C/empathy.xml:1115(guilabel) msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../C/empathy.xml:883(para) ../C/empathy.xml:976(para) #: ../C/empathy.xml:1024(para) ../C/empathy.xml:1118(para) msgid "" "Use this text box to write the name of the server you want to use for this " "service." msgstr "" "Utilisez cette zone de texte pour indiquer le nom du serveur que vous voulez " "utiliser pour ce service." #: ../C/empathy.xml:891(guilabel) ../C/empathy.xml:984(guilabel) #: ../C/empathy.xml:1032(guilabel) ../C/empathy.xml:1126(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" #: ../C/empathy.xml:894(para) ../C/empathy.xml:987(para) #: ../C/empathy.xml:1035(para) ../C/empathy.xml:1129(para) msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." msgstr "" "Utilisez cette zone de sélection numérique pour définir le port du serveur à " "utiliser." #: ../C/empathy.xml:898(para) ../C/empathy.xml:991(para) #: ../C/empathy.xml:1039(para) ../C/empathy.xml:1133(para) msgid "" "You can set values in the range from 0 to " "65,555." msgstr "" "Vous pouvez définir des valeurs allant de 0 à " "65 655." #: ../C/empathy.xml:906(guilabel) msgid "Use old SSL" msgstr "Utiliser l'ancien SSL" #: ../C/empathy.xml:909(para) msgid "" "Select this option to use the old version of the secure protocol for " "encrypting your connection." msgstr "" "Cochez cette option pour utiliser l'ancienne version du protocole sécurisé " "pour chiffrer votre connexion." #: ../C/empathy.xml:874(para) msgid "" "In the Override server settings section you can set " "options that take precedence over the default settings. " msgstr "" "Dans la section Outrepasser les paramètres du serveur, " "vous pouvez définir des options qui auront priorité sur les paramètres par " "défaut. " #: ../C/empathy.xml:925(guilabel) msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" msgstr "Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion" #: ../C/empathy.xml:929(para) msgid "" "Select this option to ignore the invitations that other people may send you." msgstr "" "Cochez cette option pour ignorer les invitations qui pourraient vous être " "envoyées." #: ../C/empathy.xml:937(guilabel) msgid "Room List locale" msgstr "Locale de la liste des salles" #: ../C/empathy.xml:940(para) msgid "" "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " "list when connecting to the Yahoo service." msgstr "" "La valeur de cette zone de texte définit la langue qui sera utilisée pour " "récupérer la liste des salles à la connexion au service Yahoo." #: ../C/empathy.xml:945(para) msgid "" "If you need to change this value, use the two letter code of your language." msgstr "" "Si vous devez changer cette valeur, utilisez le code à deux lettres de votre " "langue." #: ../C/empathy.xml:953(guilabel) ../C/empathy.xml:1095(guilabel) msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: ../C/empathy.xml:956(para) ../C/empathy.xml:1098(para) msgid "" "The value of this text box identifies the set of the characters used by " "Empathy." msgstr "" "La valeur de cette zone de texte définit le jeu de caractères utilisé par " "Empathy." #: ../C/empathy.xml:962(para) ../C/empathy.xml:1104(para) msgid "" "It is advise to leave this value to UTF-8. Change it only " "if that charset does not cover your language." msgstr "" "Il est conseillé de laisser cette valeur à UTF-8. Ne la " "changez que si ce jeu de caractères ne convient pas à votre langue." #: ../C/empathy.xml:999(guilabel) msgid "Use Yahoo Japan" msgstr "Utiliser Yahoo Japon" #: ../C/empathy.xml:1002(para) msgid "" "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " "registered an account with the English version of the service, that account " "will not work." msgstr "" "Cochez cette option seulement si vous avez un compte Yahoo! Japon. Avec le " "service Yahoo! Japon, vous ne pouvez utiliser qu'un compte Yahoo! Japon : un " "compte enregistré avec la version anglaise ou française du service ne " "fonctionnera pas." #: ../C/empathy.xml:1016(title) msgid "AIM, GroupWise and MSN" msgstr "AIM, GroupWise et MSN" #: ../C/empathy.xml:1055(guilabel) msgid "Published Name" msgstr "Nom publié" #: ../C/empathy.xml:1058(para) msgid "" "Use this text box to write the name that will be visible to the other users " "of the network." msgstr "" "Utilisez cette zone de texte pour saisir le nom qui sera visible par les " "autres utilisateurs du réseau." #: ../C/empathy.xml:1066(guilabel) msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ../C/empathy.xml:1069(para) msgid "Use this text box to write your email." msgstr "Utilisez cette zone de texte pour saisir votre adresse électronique." #: ../C/empathy.xml:1076(guilabel) msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: ../C/empathy.xml:1079(para) msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." msgstr "" "Utilisez cette zone de texte pour saisir votre identifiant Jabber, si vous " "en avez un." #: ../C/empathy.xml:1144(title) msgid "Gadu Gadu" msgstr "Gadu Gadu" #: ../C/empathy.xml:1148(guilabel) msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: ../C/empathy.xml:1150(para) msgid "" "Use this text box to write an alternative name to use with this service." msgstr "" "Utilisez cette zone de texte pour saisir un pseudonyme qui sera utilisé pour " "ce service." #: ../C/empathy.xml:1165(title) msgid "Contacts and Groups" msgstr "Contacts et groupes" #: ../C/empathy.xml:1166(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Tous les contacts sont gérés dans la fenêtre principale d'Empathy." #: ../C/empathy.xml:1170(para) msgid "" "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " "on." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ou supprimer un contact, ou vous pouvez modifier les " "données d'un contact particulier. Il est aussi possible de regrouper les " "contacts. Vous pouvez avoir un groupe pour vos contacts professionnels, un " "groupe pour les contacts de votre famille, et ainsi de suite." #: ../C/empathy.xml:1177(title) msgid "Adding and Removing a Contact" msgstr "Ajout et suppression d'un contact" #: ../C/empathy.xml:1178(para) msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:1184(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, choisissez DiscussionAjouter un contact. La boîte " "de dialogue Nouveau contact apparaît." #: ../C/empathy.xml:1194(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "Sélectionnez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la " "liste déroulante Compte." #: ../C/empathy.xml:1200(para) msgid "" "In the Identifier text box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "Dans la zone de texte Identifiant, saisissez " "l'adresse du contact sous la forme " "nom d'utilisateur@service\n" "\t domaine." #: ../C/empathy.xml:1209(para) msgid "" "In the Alias text box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "Dans la zone de texte Alias, saisissez le nom que vous " "voulez donner au nouveau contact." #: ../C/empathy.xml:1215(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour ajouter le nouveau contact." #: ../C/empathy.xml:1221(para) msgid "To remove a contact, proceed as follows:" msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:1227(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-" "ci." #: ../C/empathy.xml:1234(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "" "Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez Supprimer pour supprimer le contact." #: ../C/empathy.xml:1243(para) ../C/empathy.xml:1279(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify that " "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." msgstr "" "Un alias est un moyen différent pour identifier un " "contact particulier. Vous pouvez utiliser le vrai nom ou le pseudonyme de " "cette personne." #: ../C/empathy.xml:1252(title) msgid "Editing a Contact" msgstr "Modification d'un contact" #: ../C/empathy.xml:1253(para) msgid "To edit a contact, proceed as follows:" msgstr "Pour modifier un contact, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:1259(para) ../C/empathy.xml:1301(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to modify and choose EditContactEdit, or right-click on it and choose Edit." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, sélectionnez le contact que vous voulez modifier et choisissez " "ÉditionCompteModifier ou faites un " "clic droit sur celui-ci et choisissez Modifier." #: ../C/empathy.xml:1272(para) msgid "" "From the Edit Contact Information dialog, you can " "modify the alias and the group of " "the contact." msgstr "" "À partir de la boîte de dialogue Modifier les informations du " "contact, vous pouvez modifier l'alias et le " "groupe du contact." #: ../C/empathy.xml:1286(para) msgid "" "For more information about groups, see and ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les groupes, référez-vous à et ." #: ../C/empathy.xml:1294(title) msgid "Adding a Contact to a Group" msgstr "Ajout d'un contact à un groupe" #: ../C/empathy.xml:1295(para) msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" msgstr "" "Pour ajouter un contact à un ou plusieurs groupes, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:1313(para) msgid "" "From the Groups section, select the group, or groups, " "you want to add the contact to." msgstr "" "À partir de la section Groupes, sélectionnez le ou les " "groupes auxquels vous voulez ajouter le contact." #: ../C/empathy.xml:1328(title) msgid "Adding a New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: ../C/empathy.xml:1329(para) msgid "To add a new group, proceed as follows:" msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, procédez comme suit :" #: ../C/empathy.xml:1335(para) msgid "" "From the main window, select " "one contact and choose EditContactEdit, or right-click on it and choose Edit." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, choisissez ÉditionCompteModifier, ou faites un " "clic droit et choisissez Modifier." #: ../C/empathy.xml:1346(para) msgid "" "In the Groups section, write the name of the group you " "want to add and then click on Add Group." msgstr "" "Dans la section Groupes, écrivez le nom du groupe que " "vous voulez ajouter et cliquez sur Ajouter un groupe." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Marc Veillet , 2008\n" "Bruno Brouard , 2008-2009\n" "Claude Paroz , 2008-2009\n" "Frédéric Peters , 2009"