# French translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # package. # # Bruno Brouard , 2008-2012 # Claude Paroz , 2008-2010 # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Baptiste Mille-Matthias , 2009 (figures) # Luc Pionchon , 2011 # Luc Guillemin , 2011 # Andre Matuch , 2012 # Ajmir BUSGEETH , 2012 # Alain Lojewski , 2012-2013 # Mickael Albertus , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy 3.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-18 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-21 21:21+0200\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2008-2012\n" "Claude Paroz , 2008-2010\n" "Yannick Tailliez , 2008\n" "Laurent Coudeur , 2009\n" "Luc Pionchon , 2011\n" "Luc Guillemin , 2012\n" "Ajmir BUSGEETH , 2012\n" "Andre Matuch , 2012\n" "Alain Lojewski , 2012-2013\n" "Mickael Albertus , 2012" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-logo.png' " "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-logo.png' " "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name) #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name) #: C/create-account.page:20(credit/name) #: C/disable-account.page:21(credit/name) #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name) #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name) #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name) #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name) #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name) #: C/group-conversations.page:19(credit/name) #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name) #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name) #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name) #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name) #: C/irc-send-file.page:16(credit/name) #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name) #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name) #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name) #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name) #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name) #: C/video-call.page:25(credit/name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p) #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p) #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p) #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p) #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p) #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p) #: C/geolocation.page:21(license/p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p) #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p) #: C/geolocation-supported.page:20(license/p) #: C/geolocation-turn.page:22(license/p) #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p) #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p) #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p) #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p) #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p) #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p) #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p) #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p) #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p) #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p) #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p) #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p) #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p) #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p) #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "" "Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique " "3.0" #: C/index.page:28(info/desc) msgid "" "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, " "voice and video chat over many protocols." msgstr "" "Empathy est le client de messagerie instantanée de GNOME. Il prend en charge " "les discussions textuelles, vocales et vidéo sous de nombreux protocoles." #: C/index.page:30(info/title) msgctxt "link" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/index.page:31(info/title) msgctxt "text" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/index.page:34(page/title) msgid "<_:media-1/> Empathy" msgstr "<_:media-1/> Empathy" #: C/index.page:40(section/title) msgid "Account Management" msgstr "Gestion du compte" #: C/index.page:44(section/title) msgid "Contact Management" msgstr "Gestion des contacts" #: C/index.page:48(section/title) msgid "Text Conversations" msgstr "Conversations en mode texte" #: C/index.page:52(section/title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Conversations audio et vidéo" #: C/index.page:56(section/title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions avancées" #: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title) msgid "Common Problems" msgstr "Problèmes courants" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:107(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media) #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:115(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #: C/account-irc.page:9(info/desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "" "Informations supplémentaires nécessaires pour se connecter aux réseaux IRC." #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name) #: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name) #: C/disable-account.page:25(credit/name) #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name) #: C/status-icons.page:21(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/account-irc.page:32(page/title) msgid "IRC account details" msgstr "Détails du compte IRC" # Alias = Nickname ? NON c'est différent (Bruno) #: C/account-irc.page:34(page/p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Les comptes IRC nécessitent des informations qui diffèrent beaucoup d'autres " "types de comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez spécifier au moins un " "nom de réseau IRC et un pseudonyme. Cette page énumère les informations que " "vous pouvez fournir pour un compte IRC." #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Vous devez avoir installé le paquet telepathy-idle pour pouvoir " "utiliser IRC avec Empathy." #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title) msgid "Network" msgstr "Réseau" #: C/account-irc.page:47(item/p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC est un système ouvert qui permet aux utilisateurs de faire fonctionner " "des réseaux IRC séparés. Chaque réseau est distinct et possède ses propres " "utilisateurs et salons de discussions. Empathy dresse une liste " "des réseaux les plus populaires dans la liste déroulante Réseaux. " "Vous pouvez y ajouter des réseaux supplémentaires. Consultez ci-dessous." #: C/account-irc.page:54(item/title) msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: C/account-irc.page:55(item/p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Votre pseudonyme est votre unique nom sur le réseau IRC. Un pseudonyme donné " "ne peut être utilisé que par une seule personne sur un même réseau. Si vous " "voyez apparaître ce message d'erreur , c'est que vous devez changer de pseudonyme." #: C/account-irc.page:61(item/title) msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: C/account-irc.page:62(item/p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Quelques serveurs, en particulier ceux des réseau privés, nécessitent un mot " "de passe pour vous y connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, " "son administrateur doit vous fournir un mot de passe." #: C/account-irc.page:66(note/title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Mots de passe NickServ" #: C/account-irc.page:67(note/p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être enregistrés en utilisant " "un service nommé NickServ. Empathy ne prend pas directement en " "charge les mots de passe des pseudonymes. Sur certains réseaux, incluant le " "populaire Freenode, les mots de passe du serveur sont automatiquement " "transférés vers NickServ, vous permettant ainsi de vous authentifier. " "Consultez pour plus de détails." #: C/account-irc.page:77(item/title) msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: C/account-irc.page:78(item/p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Vous pouvez donner votre vrai nom en plus de votre pseudonyme. Les autres " "utilisateurs peuvent ainsi le voir lorsqu'ils affichent vos informations." #: C/account-irc.page:82(item/title) msgid "Quit message" msgstr "Message de déconnexion" #: C/account-irc.page:83(item/p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Lorsque vous vous déconnectez, un message est envoyé dans tous les salons de " "discussion où vous êtes présent et à tous les utilisateurs avec qui vous " "êtes en conversation. Renseignez ce champ pour personnaliser votre message " "de déconnexion." #: C/account-irc.page:95(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "Réseaux IRC" #: C/account-irc.page:98(section/title) msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: C/account-irc.page:100(section/p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Empathy contient une liste des réseaux IRC les plus populaires. " "Si vous souhaitez vous connecter à un autre réseau IRC, vous pouvez " "l'ajouter à la liste. Vous pouvez aussi modifier les réseaux existants et " "les supprimer de la liste." #: C/account-irc.page:108(media/span) msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: C/account-irc.page:105(item/p) msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>." msgstr "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <_:media-1/>." #: C/account-irc.page:112(media/span) msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: C/account-irc.page:109(item/p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur " "<_:media-1/>." #: C/account-irc.page:116(media/span) msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: C/account-irc.page:113(item/p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur " "<_:media-1/>." #: C/account-irc.page:119(section/p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez saisir les " "informations suivantes :" #: C/account-irc.page:125(item/p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "C'est le nom du réseau tel que vous voulez qu'il apparaisse dans la liste " "des réseaux." #: C/account-irc.page:129(item/title) msgid "Charset" msgstr "Codage de caractères" #: C/account-irc.page:130(item/p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Ceci définit le codage de caractères qui est généralement utilisé sur ce " "réseau. Un codage de caractères est une façon spécifique d'enregistrer les " "caractères dans un ordinateur. Il existe de nombreux codages de caractères " "et vous devez utiliser le même que ceux des autres utilisateurs pour pouvoir " "afficher leurs messages correctement." #: C/account-irc.page:139(item/p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Par défaut, Empathy utilise l'UTF-8, un codage de caractères " "moderne qui peut traiter le texte de la plupart des langues du monde. Un " "autre codage commun pour l'anglais et quelques autres langues occidentales " "est le codage ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:145(item/title) msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: C/account-irc.page:146(item/p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Un réseau IRC peut avoir plusieurs serveurs auxquels vous pouvez vous " "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau en " "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les " "autres serveurs sur ce réseau. Vous pouvez ajouter et enlever des serveurs " "de ce réseau avec les boutons Ajouter et Enlever." #: C/account-irc.page:151(item/p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ au-dessous de " "Serveur ou Port pour le modifier. Vous pouvez aussi " "utiliser les flèches droite et gauche pour sélectionner le champ et ensuite " "appuyer sur la barre d'espace pour commencer la modification." #: C/account-irc.page:155(item/p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Sélectionnez la case à cocher dans la colonne SSL pour chiffrer " "toutes les communications avec un serveur. Il est à noter que ceci n'empêche " "pas les autres utilisateurs de voir ce que vous écrivez dans les salons de " "discussion publics." #: C/account-jabber.page:7(info/desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(page/title) msgid "Jabber account details" msgstr "Détails du compte Jabber" #: C/account-jabber.page:31(page/p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "La plupart des comptes Jabber n'ont besoin que d'un identifiant de connexion " "et d'un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou sur " "certains types de réseaux, il vous faudra peut-être saisir des informations " "supplémentaires dans la section Avancé. Normalement, vous n'avez " "pas à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour des instructions " "générales sur la façon d'ajouter un compte, consultez ." #: C/account-jabber.page:39(note/p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions sont donc aussi " "valables pour les comptes Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(item/title) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(item/title) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL" #: C/account-jabber.page:47(item/p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Chaque fois que possible, la communication entre Empathy et le " "serveur Jabber est chiffrée. Si le chiffrement n'est pas possible, le " "message sera envoyé en clair. Sélectionnez Chiffrement requis " "pour empêcher Empathy de communiquer avec le serveur Jabber " "lorsque le chiffrement n'est pas possible." #: C/account-jabber.page:52(item/p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Certains serveurs Jabber peuvent chiffrer les données en utilisant des " "certificats non valides ou provenant d'autorités non reconnues. Si vous " "faites confiance au serveur sur lequel vous êtes connecté, vous pouvez " "sélectionner Ignorer les erreurs de certificat SSL pour autoriser " "les communications chiffrées avec des certificats non valides." #: C/account-jabber.page:59(item/title) msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: C/account-jabber.page:60(item/title) msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: C/account-jabber.page:61(item/p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Si vous avez plusieurs applications (par exemple à partir d'ordinateurs " "différents) connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une " "ressource pour identifier chacune d'elles. Par défaut, Empathy " "utilise Telepathy en tant que ressource." #: C/account-jabber.page:65(item/p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Vous pouvez définir la priorité pour spécifier quelle application doit " "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages sont " "envoyés à l'application possédant la plus haute priorité." #: C/account-jabber.page:70(item/title) msgid "Override server settings" msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur" #: C/account-jabber.page:71(item/p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Empathy utilise les paramètres par défaut pour se connecter au " "serveur Jabber avec vos informations de connexion. Pour certains serveurs " "Jabber, vous devez saisir manuellement des paramètres personnalisés. Ces " "paramètres doivent vous être remis par votre fournisseur Jabber." #: C/accounts-window.page:10(info/desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes." #: C/accounts-window.page:32(page/title) msgid "Accounts Window" msgstr "Fenêtre des comptes" #: C/accounts-window.page:34(page/p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "La fenêtre des Comptes vous permet d'ajouter, de modifier et de " "supprimer des comptes." #: C/accounts-window.page:42(section/title) msgid "Account Details" msgstr "Détails du compte" #: C/accounts-window.page:43(section/p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Pour la plupart des types de comptes, la saisie d'un identifiant de " "connexion et d'un mot de passe suffit. Cependant, certains comptes ou types " "de comptes nécessitent des informations supplémentaires." #: C/add-account.page:9(info/desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Ajouter un nouveau compte à Empathy." #: C/add-account.page:40(page/title) msgid "Add a new account" msgstr "Ajout d'un nouveau compte" #: C/add-account.page:42(page/p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée à partir de " "n'importe quel service pris en charge pour communiquer avec tous vos " "contacts dans Empathy. Pour certains fournisseurs de comptes, ces " "étapes vous permettent aussi d'enregistrer un nouveau compte. Pour plus de " "détails, consultez ." #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p) #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "À partir de la fenêtre Liste des contacts, choisissez " "Édition Comptes, ou appuyez sur " "F4." #: C/add-account.page:53(item/p) msgid "Click +." msgstr "Cliquez sur +." #: C/add-account.page:58(item/p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "À partir de la liste déroulante Protocole, sélectionnez le type " "de compte que vous souhaitez ajouter." #: C/add-account.page:62(item/p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Si vous n'avez pas encore de compte enregistré, sélectionnez Créer un " "nouveau compte sur le serveur. Cette fonction n'est pas disponible " "pour tous les types de compte et peut ne pas fonctionner avec certains " "fournisseurs de comptes. Consultez pour plus " "d'informations." #: C/add-account.page:69(item/p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous " "n'avez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. " "D'autres comptes peuvent demander plus d'informations. Consultez pour plus d'informations." #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p) #: C/irc-nick-password.page:63(item/p) msgid "Click Apply." msgstr "Cliquez sur Appliquer." #: C/add-account.page:81(note/p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre des " "Comptes, sélectionnez le compte à partir de la liste de gauche et " "cliquez sur le nom ou appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom du " "compte et appuyez sur Entrée lorsque vous avez terminé." #: C/add-contact.page:9(info/desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Ajouter une personne à la liste des contacts." #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name) #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/add-contact.page:33(page/title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts" #: C/add-contact.page:37(item/p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Sélectionnez DiscussionAjouter un contact." #: C/add-contact.page:40(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "À partir de la liste déroulante Compte, sélectionnez le compte " "que vous voulez utiliser pour vous connecter à votre contact. Votre contact " "doit utiliser le même service que celui que vous avez sélectionné." #: C/add-contact.page:45(item/p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Dans le champ Identifiant, saisissez l'identifiant de connexion " "de votre contact, son nom d'utilisateur, son pseudonyme ou tout autre " "identifiant approprié à ce type de service." #: C/add-contact.page:49(item/p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Dans le champ Alias, saisissez le nom de votre contact tel que " "vous voulez le voir apparaître dans votre liste des contacts." #: C/add-contact.page:53(item/p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour ajouter cette personne à votre liste de " "contacts." #: C/add-contact.page:61(note/p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez " "être connecté à Internet et à votre compte." #: C/audio-call.page:10(info/desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Appeler vos contacts sur Internet." #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name) #: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name) #: C/video-call.page:29(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/audio-call.page:35(page/title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Démarrage d'une conversation audio" #: C/audio-call.page:37(page/p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir une conversation audio avec eux. " "Cette option ne peut fonctionner qu'avec certains types de comptes et il " "requiert que l'autre personne possède une application compatible avec les " "appels audio." #: C/audio-call.page:43(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Faites un clic droit sur le contact que vous voulez appeler et sélectionnez " "Appel audio." #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Lorsque la connexion est établie, le temps " "total de conversation s'affiche en bas de la fenêtre." #: C/audio-call.page:55(item/p) msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "Pour terminer la conversation, cliquez sur Raccrocher." #: C/audio-call.page:63(note/p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Pour passer d'une conversation audio à une conversation vidéo, sélectionnez " "Vidéo Vidéo " "activée." #: C/audio-call.page:71(section/title) msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Démarrage d'une conversation audio avec un méta-contact" # meta-contact #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p) #: C/video-call.page:68(item/p) msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, faites un clic droit sur le " "méta-contact." #: C/audio-call.page:79(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez avoir une conversation et " "choisissez Appel audio dans le menu." #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p) #: C/video-call.page:80(note/p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Pour savoir si un contact est un méta-contact, placez le curseur de " "votre souris sur un contact dans votre fenêtre Liste des contacts " "et attendez pendant environ une seconde : un petit message indiquant le " "nombre de contacts composant le méta-contact apparaît." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:58(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:70(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #: C/audio-video.page:8(info/desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Information pour savoir quand il est possible d'avoir une conversation audio " "ou vidéo." #: C/audio-video.page:32(page/title) msgid "Audio and video support" msgstr "Prise en charge audio et vidéo" #: C/audio-video.page:34(page/p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec des contacts " "qui utilisent une application prenant aussi en charge cette fonction. " "Lorsque c'est le cas, les icônes suivantes s'affichent à côté de leur nom " "dans la liste des contacts :" #: C/audio-video.page:43(td/p) msgid "Icon" msgstr "Icône" #: C/audio-video.page:48(td/p) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/audio-video.page:57(td/p) msgid "" " Icon for audio conversation " msgstr "" " Icône de conversation audio " #: C/audio-video.page:64(td/p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation audio." #: C/audio-video.page:69(td/p) msgid "" " " "Icon for video conversation " msgstr "" " " "Icône de conversation vidéo " #: C/audio-video.page:76(td/p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation vidéo." # Est ce nécessaire d'indiquer que le microphone doit être fonctionnel? #: C/audio-video.page:83(note/p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Pour avoir une conversation audio, il vous faut une carte son prise en " "charge par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel." # idem #: C/audio-video.page:87(note/p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Pour avoir une conversation vidéo, il vous faut une webcam prise en charge " "par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel." #: C/audio-video.page:95(section/title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Types de comptes pris en charge" # négation? #: C/audio-video.page:97(section/p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec les comptes de " "certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si l'audio et " "la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte." #: C/audio-video.page:102(note/p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il est possible que " "votre système n'ait pas tous les types suivants disponibles, ou il se peut " "que certains types ne soient pas présentés ici. La mise à jour des greffons " "peut permettre des conversations audio ou vidéo sur des types de comptes qui " "sont répertoriés ici comme incompatibles." #: C/audio-video.page:128(td/p) msgid "Service" msgstr "Service" #: C/audio-video.page:129(td/p) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/audio-video.page:130(td/p) msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: C/audio-video.page:135(td/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p) #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p) #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p) #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p) #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p) #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p) #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p) #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p) #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p) #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p) #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p) #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p) #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p) msgid "No" msgstr "Non" #: C/audio-video.page:140(td/p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Discussion Facebook" #: C/audio-video.page:145(td/p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(td/p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p) #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p) #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p) #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p) msgid "Yes" msgstr "Oui" #: C/audio-video.page:155(td/p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:160(td/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/audio-video.page:175(td/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/audio-video.page:180(td/p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(td/p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title) msgid "People Nearby" msgstr "Personnes à proximité" # Type de compte? #: C/audio-video.page:195(td/p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(td/p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/audio-video.page:210(td/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/audio-video.page:215(td/p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/change-status.page:9(info/desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Modifier votre état pour informer vos contacts sur votre disponibilité." #: C/change-status.page:39(page/title) msgid "Change your status" msgstr "Modification de votre état" #: C/change-status.page:41(page/p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Vous pouvez définir votre état pour informer vos contacts sur votre " "disponibilité. Empathy vous permet de choisir à partir d'une " "liste d'états prédéfinis." #: C/change-status.page:46(item/p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre Liste des " "contacts." #: C/change-status.page:51(item/p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Sélectionnez un état dans la liste." #: C/change-status.page:57(page/p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Consultez pour voir la liste des états " "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez aussi ajouter des états personnalisés pour informer davantage vos " "contacts sur votre disponibilité." #: C/change-status.page:63(note/p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain laps de temps, ou " "si l'économiseur d'écran est actif, votre état est automatiquement mis sur " "« Absent »." #: C/create-account.page:32(info/desc) msgid "Create an account for one of the supported messaging services." msgstr "" "Créer un compte pour un des services de messagerie instantanée pris en " "charge." #: C/create-account.page:36(page/title) msgid "Register a new account" msgstr "Enregistrement d'un nouveau compte" # types de compte(S) ?? #: C/create-account.page:38(page/p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a service provider " "before you can use that account with instant messaging applications. You can " "use Empathy to register for a new account with some account " "providers using the same steps as you would to add an account." msgstr "" "Dans la plupart des cas, un compte doit être créé chez un fournisseur de " "service avant de pouvoir l'utiliser avec une application de messagerie " "instantanée. Vous pouvez utiliser Empathy pour enregistrer un " "nouveau compte chez quelques fournisseurs en suivant les mêmes étapes qu'en " "passant par Ajouter un compte." #: C/create-account.page:44(page/p) msgid "" "Once you create a new account, your account provider should give you a login " "or a username and a password, as well as any additional information you need " "to connect using Empathy." msgstr "" "Après avoir créé un nouveau compte, votre fournisseur doit vous fournir un " "identifiant de connexion ou un nom d'utilisateur et un mot de passe, ainsi " "que toutes informations supplémentaires requises pour vous connecter avec " "Empathy." #: C/create-account.page:51(section/p) msgid "" "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to " "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow " "users to protect their nick. If you " "did not register your nick or are unable to do so and another user is using " "it, then you will need to choose a different one." msgstr "" "Pour vous connecter à un serveur de réseaux IRC, vous devez renseigner un " "pseudonyme. Certains réseaux IRC utilisent un service extérieur tel que " "NickServ pour permettre aux utilisateurs de protéger leur pseudo. Si vous n'enregistrez pas votre pseudo, ou " "ne pouvez le faire parce qu'un autre l'utilise déjà, alors vous devez en " "changer." #: C/create-account.page:57(section/p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître " "ce mot de passe pour vous y connecter. En général, ce sont des réseaux IRC " "privés." #: C/create-account.page:62(note/p) msgid "" "Many GNOME projects use irc.gnome.org for project-related " "discussion." msgstr "" "Beaucoup de projets GNOME sont débattus sur irc.gnome.org." #: C/create-account.page:68(section/title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:70(section/p) msgid "" "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to " "create their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook est l'un des réseaux sociaux les plus populaires. Il permet aux " "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis." #: C/create-account.page:73(section/p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Pour communiquer avec vos amis en utilisant Facebook, vous devrez créer un " "nouveau compte sur leur site Web : www.facebook.com." #: C/create-account.page:81(section/p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber est un système de messagerie instantanée libre. Tout comme avec les " "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de " "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de " "leur fournisseur de compte." #: C/create-account.page:85(section/p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is jabber.org." msgstr "" "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a " "plusieurs fournisseurs gratuits ; un des plus populaires est jabber.org." #: C/create-account.page:90(note/p) msgid "" "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use " "your Gmail address and password in Empathy to connect." msgstr "" "Si vous utilisez les Hangouts de Gmail ou Google+, vous avez déjà un compte " "Jabber. Utilisez votre adresse Gmail et son mot de passe associé dans " "Empathy pour vous y connecter." #: C/create-account.page:99(section/p) msgid "" "This service works whenever you are connected to a local network, such as a " "wireless hotspot, you do not need to create an account with service " "providor, just set up your account through Empathy. It " "automatically finds all other users on the network who are also using this " "service." msgstr "" "Ce service fonctionne dès que vous êtes connecté à un réseau local, comme à " "un réseau sans fil. Vous n'avez pas besoin de créer un autre compte avec un " "fournisseur de services, paramétrez-le tout simplement dans Empathy et il trouvera automatiquement tous les autres utilisateurs du réseau " "utilisant ce même service." #: C/create-account.page:105(section/p) msgid "" "For more information, see the salut protocol." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez le protocole salut" "." #: C/create-account.page:112(section/p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des " "conversations audio et vidéo par Internet. Vous devez créer un compte chez " "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres " "utilisateurs SIP, indépendamment du fournisseur SIP qu'ils utilisent." #: C/create-account.page:117(section/p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Certains fournisseurs SIP vous permettent de faire des appels vers des " "téléphones fixes à partir de votre ordinateur. Généralement, vous devez " "souscrire à un service payant pour utiliser cette fonction." #: C/create-account.page:123(section/title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Services propriétaires" #: C/create-account.page:125(section/p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for some of these services. To create " "a new account with one of these services, you will need to visit the website " "for the service." msgstr "" "Il existe plusieurs services de messagerie instantanée propriétaires qui ont " "été développés par différentes sociétés ou organisations. Empathy " "vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des " "services. Pour créer un nouveau compte avec un de ces services, vous devez " "visiter le site Web du service." #: C/create-account.page:133(item/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:136(item/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:139(item/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:142(item/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/disable-account.page:9(info/desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Empêcher Empathy de se connecter automatiquement à un compte." #: C/disable-account.page:40(page/title) msgid "Disable an account" msgstr "Désactivation d'un compte" #: C/disable-account.page:42(page/p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher Empathy de s'y " "connecter sans avoir à le supprimer complètement. Vous pouvez activer et " "désactiver un compte que vous ne voulez pas utiliser en permanence tout en " "continuant d'utiliser Empathy avec les autres comptes." #: C/disable-account.page:53(item/p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous voulez désactiver dans la liste des comptes " "à gauche de la fenêtre." # À revoir... #: C/disable-account.page:57(item/p) msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "Désactivez-le dans la partie droite de la fenêtre." #: C/disable-account.page:62(page/p) msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "Réactivez-le à partir du même endroit." #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Définir, rejoindre et gérer les salons favoris." #: C/favorite-rooms.page:29(page/title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Salons favoris" #: C/favorite-rooms.page:32(section/title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Définition d'un salon comme favori" #: C/favorite-rooms.page:35(item/p) msgid "Join a room." msgstr "Rejoindre un salon." #: C/favorite-rooms.page:40(item/p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Consultez pour plus d'informations sur " "comment rejoindre un salon IRC." #: C/favorite-rooms.page:46(item/p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Consultez pour plus d'informations sur " "comment démarrer ou rejoindre une discussion de groupe." #: C/favorite-rooms.page:54(item/p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "À partir de la fenêtre de conversation, choisir ConversationSalon de discussion favori." #: C/favorite-rooms.page:63(section/title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Rejoindre les salons favoris" #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, effectuez une des actions " "suivantes :" #: C/favorite-rooms.page:71(item/p) msgid "Press F5." msgstr "appuyez sur F5," #: C/favorite-rooms.page:76(item/p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "choisissez SalonRejoindre les favoris " "pour rejoindre tous les salons favoris," #: C/favorite-rooms.page:82(item/p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "choisissez Salon et sélectionnez le salon favori que vous voulez " "rejoindre." #: C/favorite-rooms.page:90(note/p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Pour rejoindre un salon favori, vous devez être connecté à Internet et à " "votre compte." #: C/favorite-rooms.page:98(section/title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Gestion des salons favoris" #: C/favorite-rooms.page:101(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, choisissez " "SalonGérer les favoris." # ouf... #: C/favorite-rooms.page:107(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Dans la liste déroulante Compte, sélectionnez le compte où se " "trouve le salon à gérer." #: C/favorite-rooms.page:111(item/p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "" "Sélectionnez Tous les comptes pour afficher tous vos salons " "favoris." #: C/favorite-rooms.page:116(item/p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :" #: C/favorite-rooms.page:121(item/p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Cochez la case Connexion automatique pour rejoindre " "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte." #: C/favorite-rooms.page:127(item/p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Cliquez sur Supprimer pour supprimer le salon de vos favoris." #: C/favorite-rooms.page:134(item/p) msgid "When done, click Close." msgstr "Lorsque que vous avez terminé, cliquez sur Fermer." #: C/geolocation.page:8(info/desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Utiliser et comprendre la géolocalisation dans Empathy." #: C/geolocation.page:32(page/title) msgid "Geographical position" msgstr "Position géographique" #: C/geolocation.page:35(section/title) msgid "Geolocation" msgstr "Géolocalisation" #: C/geolocation.page:39(section/title) msgid "Fix common problems" msgstr "Résolution de problèmes courants" #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy ne publie pas ma position géographique." #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Position géographique non publiée" #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Si vos contacts ne peuvent pas voir votre position, c'est peut-être " "qu'Empathy n'arrive pas à localiser précisément votre position " "géographique." #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous pourrez toujours " "voir la position de vos contacts." #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer " "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Afin de publier votre position géographique, votre serveur Jabber doit " "prendre en charge le protocole PEP (Personal Eventing Protocol). Une liste " "des serveurs qui supportent le PEP est tenue à jour en ligne. Google " "Talk ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour l'instant." #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui." # Je vois pas vraiment autre chose... #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Confidentialité de la géolocalisation" #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title) msgid "What information is sent" msgstr "Informations envoyées" #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Ce qu'il est possible d'envoyer : votre pays, votre région, votre " "département, votre ville, votre rue, votre numéro de bâtiment, votre numéro " "d'étage, votre numéro de chambre, votre code postal, la longitude, la " "latitude, l'altitude, la vitesse et le relèvement." #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "La précision et la quantité d'informations sur votre position géographique " "sont basés sur le logiciel ou sur le matériel utilisés pour trouver votre " "position." #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Des types de réseaux différents peuvent avoir des paramètres de précision " "différents et peuvent envoyer des informations différentes. L'utilisation de " "périphériques externes tels qu'un GPS ou qu'un téléphone cellulaire augmente " "la précision des informations envoyées." #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Lorsque le mode confidentiel est activé, seul le nom de votre ville est " "envoyé, même si vous utilisez un périphérique externe." #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Destinataires de l'information envoyée" #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Seuls vos contacts peuvent voir votre position géographique." #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Mode confidentiel" #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite " "qui diminue la précision de la position géographique envoyée à vos contacts." #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title) msgid "Privacy overview" msgstr "Vue d'ensemble sur la confidentialité" #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Vue d'ensemble des différents paramètres de confidentialité de " "géolocalisation dans Empathy." #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut." #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut." #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Le mode confidentiel prévaut même lorsque vous utilisez des périphériques " "externes plus précis." #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Seuls vos contacts peuvent connaître votre position." #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "" "Les services qui prennent en charge la géolocalisation et la compatibilité." #: C/geolocation-supported.page:31(page/title) msgid "Supported services" msgstr "Services pris en charge" #: C/geolocation-supported.page:33(page/p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "La fonctionnalité de géolocalisation n'est actuellement compatible qu'avec " "le service Jabber. Pour l'utiliser, vous et vos contacts devez posséder un " "compte Jabber." #: C/geolocation-supported.page:39(note/p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez supporte la " "fonctionnalité de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber la " "supportent. Pour plus d'informations, consultez la documentation Web de " "votre service." #: C/geolocation-supported.page:47(section/title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: C/geolocation-supported.page:49(section/p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "La fonctionnalité de géolocalisation d'Empathy n'est pas " "compatible avec d'autres services tels que Google Latitude, " "Yahoo Fire Eagle ou Brightkite." #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "" "Comment activer et désactiver la géolocalisation dans Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(page/title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Activation/Désactivation de la géolocalisation" #: C/geolocation-turn.page:37(item/p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Choisissez ÉditionPréférences." #: C/geolocation-turn.page:42(item/p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Sélectionnez l'onglet Position." #: C/geolocation-turn.page:47(item/p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Sélectionnez Publier ma position pour mes contacts pour activer " "la géolocalisation." #: C/geolocation-turn.page:50(item/p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-la." #: C/geolocation-turn.page:55(item/p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Pour augmenter la précision de votre position, désélectionnez Réduire " "la précision de la position." #: C/geolocation-turn.page:61(item/p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Si vous avez un périphérique externe comme un GPS, ou si vous voulez donner " "une plus grande précision sur votre position, sélectionnez l'option " "appropriée dans la section Sources de positionnement." #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Comprendre la géolocalisation." #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title) msgid "What is geolocation" msgstr "La géolocalisation" #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "La géolocalisation vous permet d'identifier la véritable position " "géographique d'un ordinateur ou d'un périphérique connecté à Internet." #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Avec la géolocalisation dans Empathy, vous pouvez :" #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "communiquer votre position géographique à vos contacts," #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "connaître leur position géographique et les contacter rapidement," #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "définir la précision de votre position et le périphérique utilisé pour la " "trouver." #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Pour connaître les positions géographiques de vos contacts, ils doivent " "utiliser un service et une application qui prenne en charge la " "géolocalisation." #: C/group-conversations.page:8(info/desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Démarrer ou rejoindre une discussion de groupe avec vos contacts." #: C/group-conversations.page:34(page/title) msgid "Group conversations" msgstr "Discussion de groupe" #: C/group-conversations.page:36(page/p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Les discussions de groupe vous permettent de discuter par écrit avec " "plusieurs contacts à la fois." #: C/group-conversations.page:40(page/p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Pour accéder à une discussion de groupe, vous devez posséder un compte " "enregistré sur Jabber ou Google Talk ou un compte de Personnes à proximité." #: C/group-conversations.page:46(note/p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Vous ne pouvez participer à une discussion de groupe qu'avec les contacts " "qui utilisent le même service que le vôtre." #: C/group-conversations.page:54(section/title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Lancement d'une discussion de groupe" #: C/group-conversations.page:58(item/p) #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, choisissez " "SalonRejoindre...." #: C/group-conversations.page:63(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Dans la liste déroulante Compte , sélectionnez le compte que vous " "souhaitez utiliser pour la discussion de groupe." #: C/group-conversations.page:69(item/p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Dans le champ Serveur, saisissez le nom du serveur qui héberge la " "discussion." #: C/group-conversations.page:73(item/p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Laissez-le vide si vous utilisez le serveur en cours." #: C/group-conversations.page:78(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Dans le champ Salon, saisissez le nom que vous souhaitez donner à " "la discussion." #: C/group-conversations.page:82(note/p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Ce sera le nom du salon où vous discuterez. Ce nom sera publiquement " "accessible aux autres personnes pour qu'elles puissent y accéder. Il est " "impossible de créer un salon privé." #: C/group-conversations.page:90(item/p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la discussion de groupe, " "sélectionnez le contact que vous désirez inviter dans la fenêtre Liste " "des contacts et effectuez une des actions suivantes :" #: C/group-conversations.page:97(item/p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "faites un clic droit sur l'un de vos contacts et sélectionnez Inviter à " "un salon de discussion," #: C/group-conversations.page:102(item/p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "choisissez ÉditionContactInviter à un " "salon de discussion." #: C/group-conversations.page:107(item/p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Si vous avez plus d'une discussion de groupe ouverte, sélectionnez celle où " "vous voulez inviter vos contacts." #: C/group-conversations.page:118(section/title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Rejoindre une discussion de groupe" #: C/group-conversations.page:128(item/p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Déroulez la Liste des salons pour afficher tous les salons " "existants." #: C/group-conversations.page:133(item/p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Faites un double clic sur le nom d'un salon pour le rejoindre." #: C/group-conversations.page:139(section/p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Certains " "salons nécessitent un mot de passe ou une invitation. Empathy ne " "prend pas en charge ce genre de salon." #: C/hide-contacts.page:8(info/desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "" "Masquer les contacts déconnectés de votre liste des contacts." #: C/hide-contacts.page:19(page/title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Masquage des contacts déconnectés " #: C/hide-contacts.page:21(page/p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalement, Empathy affiche tous vos contacts : ceux qui sont " "connectés, avec qui vous pouvez avoir une discussion et aussi ceux qui sont " "déconnectés." #: C/hide-contacts.page:25(page/p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Pour masquer les contacts qui sont déconnectés :" #: C/hide-contacts.page:31(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, choisissez " "Affichage Contacts déconnectés, ou " "appuyez sur Ctrl H." #: C/hide-contacts.page:36(item/p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Pour afficher à nouveau les contacts déconnectés, répétez la même procédure " "ci-dessus." #: C/import-account.page:10(info/desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importer un compte d'une autre application de messagerie instantanée." #: C/import-account.page:19(credit/name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:42(page/title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importation d'un compte existant" #: C/import-account.page:44(page/p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "La première fois que vous lancez Empathy, il vous propose " "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie " "instantanée. Actuellement, la seule application prise en charge est " "Pidgin." #: C/import-account.page:50(item/p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Lancez Empathy pour la première fois. Un assistant vous propose " "un certain nombre d'options pour créer de nouveaux comptes." #: C/import-account.page:54(item/p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Sélectionnez Oui, importer les détails de mes comptes à partir de " "et cliquez sur Suivant." #: C/import-account.page:58(item/p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Cochez la case à côté de chaque compte à importer." #: C/import-account.page:66(note/p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Pour l'instant, vous ne pouvez plus importer de comptes après avoir utilisé " "l'assistant de première utilisation." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #: C/introduction.page:9(info/desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Introduction à la messagerie instantanée Empathy." #: C/introduction.page:21(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/introduction.page:23(page/p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Empathy est un client de messagerie instantanée pour " "l'environnement de bureau GNOME. Il prend en charge la messagerie textuelle, " "les appels audio et vidéo, le transfert de fichiers et tous les systèmes de " "messagerie les plus utilisés comme MSN et Google Talk." #: C/introduction.page:28(page/p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Empathy inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux " "collaborer au travail et qui vous permettent de rester facilement en contact " "avec vos amis." #: C/introduction.page:32(page/p) msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "En utilisant Empathy, vous pouvez grouper toutes vos " "conversations dans une seule fenêtre, avoir plusieurs fenêtres pour " "différents types de conversations, faire facilement une recherche dans vos " "conversations précédentes et partager votre bureau en seulement deux clics." #: C/introduction.page:39(figure/title) msgid "Contact List window" msgstr "Fenêtre Liste des contacts" #: C/introduction.page:40(figure/desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Fenêtre principale d'Empathy" #: C/introduction.page:42(media/p) msgid "Empathy main window." msgstr "Fenêtre principale d' Empathy." #: C/irc-commands.page:7(info/desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Les commandes IRC prises en charge." #: C/irc-commands.page:18(page/title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Commandes IRC prises en charge" #: C/irc-commands.page:19(page/p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Pour voir la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de " "discussion, saisissez /help et appuyez sur Entrée." #: C/irc-commands.page:24(note/p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "" "Toutes les commandes disponibles disposent d'une courte description de leur " "mode d'emploi." #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Entrer dans les salons de discussions IRC protégés par mot de passe." #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Rejoindre un salon de discussion protégé IRC" #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "Sur certains réseaux IRC, des salons privés IRC peuvent être protégés par un " "mot de passe. Si vous connaissez le mot de passe, suivez les étapes " "suivantes pour le rejoindre :" #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p) msgid "Join the room as normal." msgstr "" "Rejoindre le salon comme d'habitude." #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe du salon " "de discussion IRC et cliquez sur Rejoindre." #: C/irc-join-room.page:8(info/desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Rejoindre un salon IRC." #: C/irc-join-room.page:31(page/title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Rejoindre un salon de discussion IRC" #: C/irc-join-room.page:33(page/p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (aussi connu comme canaux " "IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. Pour vous " "connecter à un réseau IRC, consultez et ." #: C/irc-join-room.page:45(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "À partir de la liste déroulante Compte, sélectionnez le compte " "IRC qui correspond au réseau que vous voulez utiliser." #: C/irc-join-room.page:51(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Dans la zone de texte Salon, saisissez le nom du salon que vous " "voulez rejoindre. Les noms d'un salon IRC commencent par un caractère dièse " "(#)." #: C/irc-join-room.page:57(item/p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Cliquez sur Rejoindre pour entrer dans le salon." #: C/irc-join-room.page:64(note/p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez reproduire les étapes ci-dessus " "pour chaque salon." #: C/irc-manage.page:9(info/desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Comment utiliser IRC avec Empathy." #: C/irc-manage.page:23(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #: C/irc-manage.page:39(page/title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Relais de discussion internet (IRC)" #: C/irc-manage.page:47(when/p) msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" " Installer telepathy-" "idle" #: C/irc-manage.page:55(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salons de discussions et conversations IRC" #: C/irc-manage.page:57(section/title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salons de discussions et conversations" #: C/irc-manage.page:62(info/title) msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problèmes IRC courants" #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Protéger votre pseudonyme pour éviter son utilisation par d'autres " "utilisateurs IRC." #: C/irc-nick-password.page:33(page/title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Utilisation d'un mot de passe de pseudonyme sur IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(page/p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez enregistrer votre pseudonyme par le " "biais d'un service nommé NickServ. En envoyant un message spécifique à " "NickServ, vous pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. " "Certains salons de discussion IRC ne vous autorisent pas à les rejoindre " "sans pseudonyme enregistré." #: C/irc-nick-password.page:40(page/p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Empathy ne prend pas encore en charge l'enregistrement de " "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC redirigent automatiquement un " "mot de passe de serveur vers NickServ. Sur ces réseaux, vous pouvez " "utiliser le mot de passe IRC d'Empathy pour vous identifier sur " "NickServ. Le réseau très répandu freenode est connu pour posséder cette " "fonctionnalité." #: C/irc-nick-password.page:46(page/p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Pour définir un mot de passe de serveur IRC :" #: C/irc-nick-password.page:54(item/p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Sélectionnez le compte IRC dans la liste à gauche dans la boîte de dialogue," #: C/irc-nick-password.page:57(item/p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "dans le champ Mot de Passe, saisissez le mot de passe que vous " "avez utilisé pour enregistrer votre pseudonyme." #: C/irc-nick-password.page:69(note/p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Ces instructions ne vous autorisent à utiliser un pseudonyme protégé par un " "mot de passe que sur certains réseaux IRC. Il est actuellement impossible " "d'enregistrer un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre " "pseudonyme avec Empathy." #: C/irc-send-file.page:9(info/desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Empathy ne prend pas pour l'instant en charge l'envoi de fichiers " "par IRC." #: C/irc-send-file.page:31(page/title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Envoi de fichiers sur IRC" #: C/irc-send-file.page:33(page/p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "" "Il est actuellement impossible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC." #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc) msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC." #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC" #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Vous pouvez entretenir des conversations privées avec d'autres utilisateurs " "IRC, en dehors des salons de discussions publics IRC. Pour démarrer une " "conversation avec un autre utilisateur IRC :" #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Dans la liste des contacts d'un salon de discussion IRC, double-cliquez sur " "le nom de l'utilisateur avec qui vous voulez discuter. Vous pouvez aussi " "faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et sélectionner " "Discuter." #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "La liste des contacts d'un salon IRC est différente de celle d'Empathy. Elle contient la liste des utilisateurs du salon de discussion IRC que " "vous avez rejoint. Des salons de discussion différents peuvent avoir " "différents contacts répertoriés." #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "La liste des contacts du salon IRC est généralement sur la partie droite de " "la fenêtre du salon. Si vous ne la voyez pas, choisissez " "ConversationAfficher la liste des contacts." #: C/license.page:8(info/desc) msgid "Legal information." msgstr "Informations légales." #: C/license.page:11(page/title) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/license.page:12(page/p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage " "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported." #: C/license.page:20(page/p) msgid "You are free:" msgstr "Vous êtes libre :" #: C/license.page:25(item/title) msgid "To share" msgstr "de partager" #: C/license.page:26(item/p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création." #: C/license.page:29(item/title) msgid "To remix" msgstr "de modifier" #: C/license.page:30(item/p) msgid "To adapt the work." msgstr "d'adapter cette création," #: C/license.page:33(page/p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "selon les conditions suivantes :" #: C/license.page:38(item/title) msgid "Attribution" msgstr "Paternité" #: C/license.page:39(item/p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par " "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette " "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent " "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)." #: C/license.page:46(item/title) msgid "Share Alike" msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique" #: C/license.page:47(item/p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le " "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique " "à celui-ci." #: C/license.page:53(page/p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le site Web " "CreativeCommons ou lisez in extenso le contrat Commons." #: C/link-contacts.page:11(info/desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Lier et séparer différents contacts en un seul." #: C/link-contacts.page:19(credit/name) msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #: C/link-contacts.page:29(page/title) msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Association, séparation de contacts" #: C/link-contacts.page:30(page/p) msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "Si un ou plusieurs de vos contacts ont plusieurs comptes de différents " "services de messagerie, vous pouvez lier ces contacts en un seul." #: C/link-contacts.page:34(page/p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "La liaison crée un contact appelé méta-contact : un contact composé " "de plusieurs contacts distincts." #: C/link-contacts.page:38(page/p) msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Supposons que vous ayez un contact Jean Bonneau qui utilise trois services " "de messagerie différents comme :" #: C/link-contacts.page:44(item/p) msgid "janes@facebook" msgstr "jean@facebook" #: C/link-contacts.page:49(item/p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "jean.bonneau@gmail" #: C/link-contacts.page:54(item/p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "jean_bonneau@hotmail" #: C/link-contacts.page:59(page/p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "vous pouvez lier ces contacts en un seul Jean Bonneau." #: C/link-contacts.page:63(section/title) msgid "Link contacts" msgstr "Association de contacts" #: C/link-contacts.page:64(section/p) msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "Pour associer vos contacts :" #: C/link-contacts.page:69(item/p) msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "appuyez sur le bouton à cocher pour sélectionner les entrées que vous voulez " "associer. Ceci active le mode sélection et ajoute une case à cocher " "à chaque entrée," #: C/link-contacts.page:75(item/p) msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "cochez les cases correspondant aux entrées Contacts qui " "appartiennent au même contact," #: C/link-contacts.page:81(item/p) msgid "Press Link." msgstr "appuyez sur Lier." #: C/link-contacts.page:86(section/p) msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "Répéter les étapes 3 et 4 dans l'ordre pour lier d'autres contacts." #: C/link-contacts.page:92(section/title) msgid "Unlink contacts" msgstr "Dissocier des contacts" #: C/link-contacts.page:93(section/p) msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "Pour dissocier un contact lié :" #: C/link-contacts.page:98(item/p) msgid "Select the contact from your list." msgstr "sélectionnez le contact dans votre liste," #: C/link-contacts.page:103(item/p) msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "appuyez sur Édition dans le coin en haut à " "droite de Contacts," #: C/link-contacts.page:108(item/p) msgid "Press Linked Contacts." msgstr "cliquez sur Contacts liés," #: C/link-contacts.page:113(item/p) msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "appuyez sur Supprimer pour dissocier une entrée " "du contact lié," #: C/link-contacts.page:118(item/p) msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "appuyez sur Fermer si vous ne voulez pas " "dissocier d'autres contacts," #: C/link-contacts.page:123(item/p) msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "" "enfin, appuyez sur Fait pour finir la " "modification." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:38(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" msgstr "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" msgstr "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" msgstr "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" #: C/overview.page:9(info/desc) msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Qu'est-ce qu'une messagerie instantanée et comment l'utiliser ?" #: C/overview.page:13(credit/name) msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #: C/overview.page:25(page/title) msgid "Overview of instant messaging" msgstr "Présentation de la messagerie instantanée" #: C/overview.page:27(page/p) msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "La messagerie instantanée, parfois abrégée « IM », est un moyen textuel de " "communiquer instantanément sur Internet et sur le réseau local. Alors que " "certaines applications de messagerie fonctionnent avec un seul type de " "compte, d'autres, y compris Empathy, " "facilitent la communication instantanée en utilisant des comptes de différents fournisseurs de services. Certains " "d'entre eux prennent même en charge les appels audio et vidéo." #: C/overview.page:43(td/p) msgid "Video Conference" msgstr "Visioconférence" #: C/overview.page:44(td/p) msgid "Group chats" msgstr "Groupes de discussion" #: C/overview.page:45(td/p) msgid "Chat rooms" msgstr "Salons de discussion" #: C/overview.page:49(page/p) msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Certaines applications de messagerie instantanée peuvent être utilisées pour " "se connecter à des salons de discussions où des gens se retrouvent en ligne " "pour parler. Une des façons les plus populaires de se connecter aux salons " "de discussion est l'Internet Relay Chat, aussi connu sous le nom d'IRC. L'IRC met à disposition des salons de " "discussion publics ouverts à toute " "personne ayant un compte sur le serveur IRC, ainsi que des salons de " "discussion privés qui sont protégés par un mot " "de passe et ouverts uniquement à certains privilégiés." #: C/prev-conv.page:8(info/desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Parcourir ou rechercher ses conversations précédentes." #: C/prev-conv.page:36(page/title) msgid "View previous conversations" msgstr "Affichage des conversations précédentes" #: C/prev-conv.page:38(page/p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy sauvegarde automatiquement toutes les conversations " "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez rechercher dans toutes vos conversations précédentes ou " "consultez vos conversations précédentes par " "contact et par date." #: C/prev-conv.page:46(note/p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à Internet pour afficher et " "rechercher parmi vos conversations précédentes." #: C/prev-conv.page:53(section/title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Recherche de conversations précédentes" #: C/prev-conv.page:55(section/p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "Vous pouvez lancer une recherche textuelle dans toutes vos conversations " "précédentes." #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, choisissez " "Affichage Conversations précédentes, " "ou appuyez sur F3." #: C/prev-conv.page:63(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante située en haut de la " "fenêtre. Une liste des contacts et des salons de discussion pour ce compte " "s'affiche en dessous." #: C/prev-conv.page:67(item/p) msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "" "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ Rechercher." #: C/prev-conv.page:71(item/p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Toutes les conversations qui correspondent à vos critères de recherche " "s'affichent. Par défaut, elles sont classées par date." #: C/prev-conv.page:80(section/title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Consultation des conversations précédentes" #: C/prev-conv.page:82(section/p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Vous pouvez parcourir vos conversations précédentes avec vos contacts ou " "dans les salons de discussion en fonction de la date." #: C/prev-conv.page:91(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche de la " "fenêtre. Une liste de contacts et salon de discussion pour ce compte " "s'affichent en dessous." #: C/prev-conv.page:95(item/p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Sélectionnez un contact ou un salon de discussion pour en afficher vos " "conversations précédentes. La conversation la plus récente s'affiche par " "défaut." #: C/prev-conv.page:99(item/p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Les jours où vous avez eu " "une conversation avec le contact sélectionné sont affichés en gras. Cliquez " "sur une date pour la sélectionner. Cliquez sur les flèches à côté du mois et " "de l'année pour parcourir des dates antérieures." #: C/prev-conv.page:105(section/p) msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "Pour rechercher du texte dans les conversations, saisissez-le dans le champ " "de recherche en haut. Les conversations correspondantes s'affichent." #: C/prev-conv.page:111(note/p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Vous pouvez afficher rapidement les conversations précédentes avec l'un de " "vos contacts dans la fenêtre Liste des contacts. Faites un clic " "droit sur le contact puis choisissez Conversations précédentes. " "La fenêtre Conversations Précédentes s'ouvre avec ce contact déjà " "sélectionné." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "Le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est " "désactivé dans la liste des comptes." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Mon compte est désactivé" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Si le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est " "désactivé dans la liste déroulante des comptes lorsque vous essayez de " "démarrer une nouvelle conversation ou de rejoindre un salon, il se peut que " "les détails de votre compte soient incorrects." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "Assurez-vous d'être connecté à Internet ou à un réseau local." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Choisissez ÉditionComptes et " "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Saisissez de nouveau votre identifiant de connexion et votre mot de passe " "pour vous assurer qu'ils sont corrects." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Vérifiez dans la partie Avancé que tous les détails sont " "corrects. Vous devriez être en mesure de trouver ces détails sur le site Web " "du service de messagerie." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p) msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Vérifiez que le compte est activé." #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Le message d'erreur L'authentification a échoué apparaît dans la " "fenêtre principale." #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Affichage du message « L'authentification a échoué »" #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Ce genre d'erreur se produit lorsque votre service de messagerie instantanée " "ne vous autorise pas à vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre " "identifiant de connexion ou votre mot de passe pour une certaine raison." #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Assurez-vous d'avoir enregistré un compte pour le service auquel vous " "essayez de vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, la plupart des " "services ne vous permettent pas de vous connecter." #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span) #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span) msgid "edit" msgstr "edit" #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p) msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message." msgstr "Cliquer sur l' <_:media-1/> icône dans le message d'erreur." #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au " "service." #: C/prob-conn-name.page:10(info/title) msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "« Nom déjà utilisé »" #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Le message d'erreur Nom déjà utilisé s'affiche dans la fenêtre " "principale." #: C/prob-conn-name.page:34(page/title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Affichage du message « Nom utilisé »" #: C/prob-conn-name.page:36(page/p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Ce type d'erreur s'affiche quand vous essayez de vous connecter à votre " "compte IRC avec un pseudonyme déjà utilisé par quelqu'un d'autre sur ce " "réseau." #: C/prob-conn-name.page:50(item/p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "Saisissez un nouveau Pseudonyme dans le champ texte." #: C/prob-conn-name.page:55(item/p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Si vous aviez enregistré ce pseudonyme sur ce réseau, saisissez le mot de " "passe adéquat. Consultez pour plus " "d'informations." #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p) msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au " "service." #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Le message d'erreur Erreur réseau s'affiche dans la fenêtre " "principale." #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Affichage du message « Erreur réseau »" #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Ce genre d'erreur se produit lorsque Empathy ne peut pas " "communiquer avec le service de messagerie instantanée pour une quelconque " "raison." #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Ce type d'erreur se produit également lorsque vous essayez d'utiliser un " "compte IRC sans définir un pseudonyme." #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title) msgid "Proxy support" msgstr "Prise en charge d'un serveur mandataire" #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Pour le moment, Empathy ne peut pas être configuré pour " "fonctionner avec un serveur mandataire." #: C/prob-conn.page:7(info/desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnostiquer les problèmes de connexion à un service de messagerie " "instantanée." #: C/prob-conn.page:29(page/title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée" #: C/remove-account.page:8(info/desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Supprimer complètement un compte d'Empathy." #: C/remove-account.page:34(page/title) msgid "Remove an account" msgstr "Suppression d'un compte" #: C/remove-account.page:36(page/p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Vous pouvez supprimer complètement un compte d'Empathy si vous ne " "souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez l'utiliser de nouveau sur " "Empathy à l'avenir, vous devrez l'ajouter à nouveau." #: C/remove-account.page:47(item/p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer de la liste des comptes " "dans la partie gauche de la fenêtre." #: C/remove-account.page:51(item/p) msgid "Click -." msgstr "Cliquez sur -." #: C/remove-account.page:54(item/p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Une boîte de dialogue s'affiche pour vous demander confirmation. Cliquez sur " "le bouton Supprimer pour supprimer définitivement le compte." #: C/remove-account.page:60(note/p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Même après la suppression d'un compte, Empathy ne supprime pas " "les historiques de conversation qui lui sont associés." #: C/salut-protocol.page:8(info/desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Comprendre la fonction « Personnes à proximité »." #: C/salut-protocol.page:33(page/title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Personnes à proximité" #: C/salut-protocol.page:40(page/p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans " "serveur : vous n'avez pas besoin de vous connecter et de vous authentifier " "auprès d'un serveur central pour l'utiliser." #: C/salut-protocol.page:45(page/p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité à un réseau local " "et donc une connexion active à Internet n'est pas nécessaire." #: C/salut-protocol.page:49(page/p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Les personnes utilisant ce service à l'intérieur d'un même réseau local sont " "découvertes automatiquement et il est possible de leur envoyer des messages " "et des fichiers comme avec d'autres services." #: C/salut-protocol.page:54(page/p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Tous les réseaux locaux modernes devraient être en mesure de prendre en " "charge ce genre de service." #: C/send-file.page:8(info/desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts." #: C/send-file.page:36(page/title) msgid "Send files" msgstr "Envoi de fichiers" #: C/send-file.page:45(item/p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Faites un clic droit sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et " "sélectionnez Envoyer un fichier." #: C/send-file.page:50(item/p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Cliquez sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et choisissez " "ÉditionContactEnvoyer un fichier." #: C/send-file.page:58(item/p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur Envoyer." #: C/send-file.page:63(item/p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "La fenêtre Transferts de fichiers s'affiche." #: C/send-file.page:66(item/p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier, ou cliquez sur " "Arrêter pour stopper le transfert." #: C/send-file.page:72(item/p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Une fois que le transfert est terminé, vous pouvez fermer la fenêtre " "Transferts de fichiers." #: C/send-file.page:80(note/p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Si vous avez plusieurs transferts terminés listés dans la fenêtre, cliquez " "sur Effacer pour vider la liste. Cela supprimera les fichiers " "uniquement dans la liste mais pas de votre ordinateur." #: C/send-file.page:87(note/p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Il est possible d'envoyer des fichiers uniquement en utilisant les services " "suivants : Jabber, Google Talk et Personnes à " "proximité." #: C/send-file.page:93(note/p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Pour envoyer un fichier à quelqu'un, vous devez être connecté à Internet ou " "à un réseau local." #: C/send-message.page:8(info/desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Envoyer un message à l'un de ses contacts." #: C/send-message.page:32(page/title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un" #: C/send-message.page:36(item/p) msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, faites un double clic sur le " "nom du contact avec qui vous voulez entamer une conversation." #: C/send-message.page:42(item/p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez le message dans la boîte de dialogue " "en bas de la fenêtre et appuyez sur Entrée pour l'envoyer." #: C/send-message.page:50(section/title) msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact" #: C/send-message.page:58(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez entamer une conversation et à " "partir du menu, sélectionnez Discussion." #: C/set-custom-status.page:9(info/desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état." #: C/set-custom-status.page:15(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:34(page/title) msgid "Set a custom message" msgstr "Définition d'un message personnalisé" #: C/set-custom-status.page:36(page/p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Parfois vous souhaitez définir un message personnalisé pour votre état, par " "exemple pour que les gens sachent que vous ne serez pas disponible pendant " "une certaine période de temps." #: C/set-custom-status.page:40(page/p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Il est possible d'associer un message personnalisé à chaque état disponible." #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, cliquez sur la liste " "déroulante du haut." #: C/set-custom-status.page:52(item/p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous " "devez sélectionner celui qui est identifié par l'étiquette Message " "personnalisé." #: C/set-custom-status.page:58(item/p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Saisissez votre message personnalisé dans la boîte de dialogue en haut de la " "fenêtre et appuyez sur Entrée pour définir le message." #: C/set-custom-status.page:64(item/p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Si vous voulez définir le message personnalisé comme un favori et " "l'enregistrer pour pouvoir le réutiliser, cliquez sur le petit cœur à droite " "de la boîte de dialogue où vous avez saisi votre message personnalisé." #: C/set-custom-status.page:69(item/p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible à " "la prochaine ouverture d'Empathy. Il n'est conservé que pour la " "session actuelle." #: C/set-custom-status.page:78(section/title) msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Modification et suppression d'un message personnalisé" #: C/set-custom-status.page:88(item/p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Sélectionnez Édition des messages personnalisés." #: C/set-custom-status.page:95(item/p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Pour modifier un message personnalisé :" #: C/set-custom-status.page:100(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Dans la fenêtre Édition des messages personnalisés, sélectionnez " "le message d'état que vous voulez modifier et faites un double clic dessus." #: C/set-custom-status.page:106(item/p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur Entrée " "pour le modifier." #: C/set-custom-status.page:113(item/p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :" #: C/set-custom-status.page:118(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Dans la fenêtre Édition des messages personnalisés, sélectionnez " "le message d'état que vous voulez supprimer." #: C/set-custom-status.page:124(item/p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Cliquez sur le bouton Enlever." #: C/set-custom-status.page:133(item/p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur Fermer." #: C/set-custom-status.page:140(note/p) msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Quand vous modifiez un message personnalisé, il n'est pas défini comme " "message de l'état actuel. Vous devez le sélectionner à partir de la fenêtre " "Liste des contacts." #: C/share-desktop.page:7(info/desc) msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Montrer son bureau à ses contacts." #: C/share-desktop.page:33(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Partage de votre bureau" #: C/share-desktop.page:35(page/p) msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Il est possible de partager votre bureau avec certains de vos contacts. Vous " "pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos " "contacts pour, par exemple, demander de l'aide ou aider vos contacts à " "résoudre un problème." #: C/share-desktop.page:42(note/p) msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Pour pouvoir partager votre bureau, vous devez avoir un serveur VNC qui " "prend en charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. Vino, le serveur VNC de GNOME, dispose du support nécessaire." #: C/share-desktop.page:51(item/p) msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "" "Dans la fenêtre Liste des contacts, faites l'une des actions " "suivantes :" #: C/share-desktop.page:56(item/p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez partager votre bureau et " "choisissez ÉditionContactPartager mon " "bureau." #: C/share-desktop.page:63(item/p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Faites un clic droit sur le nom du contact avec qui vous voulez partager " "votre bureau et sélectionnez Partager mon bureau." #: C/share-desktop.page:71(item/p) msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "Une invitation à voir votre bureau est envoyée au contact que vous avez " "sélectionné. Pour afficher votre bureau, il doit accepter l'invitation." #: C/share-desktop.page:77(item/p) msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "Vous pouvez déconnecter le contact depuis votre ordinateur en utilisant " "votre application de partage de bureau." #: C/share-desktop.page:82(note/p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la façon d'utiliser l'application de partage de " "bureau distant, référez-vous à son manuel d'aide." #: C/share-desktop.page:90(page/p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Lorsque vous partagez votre bureau avec quelqu'un d'autre, il est possible " "de constater un ralentissement des performances du système et du réseau." #: C/share-desktop.page:96(note/p) msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Certains de vos contacts peuvent ne pas être en mesure d'utiliser cette " "fonctionnalité. Il leur est nécessaire de disposer au minimum de la version " "2.28 d'Empathy et d'une application compatible avec l'affichage " "de bureau distant, installée sur leur système." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" msgstr "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:46(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:54(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" msgstr "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #: C/status-icons.page:8(info/desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Comprendre les différents états et leurs icônes respectives." #: C/status-icons.page:36(page/title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Types d'états et icônes" #: C/status-icons.page:40(media/span) msgid "Available icon" msgstr "icône disponible" #: C/status-icons.page:40(item/title) msgid "<_:media-1/> Available" msgstr "<_:media-1/> Disponible" #: C/status-icons.page:42(item/p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Utilisez l'état Disponible quand vous êtes sur votre ordinateur et " "enclin à discuter avec vos contacts. Vous pouvez définir un message " "personnalisé pour cet état." #: C/status-icons.page:46(media/span) msgid "Busy icon" msgstr "icône occupé" #: C/status-icons.page:46(item/title) msgid "<_:media-1/> Busy" msgstr "<_:media-1/> Occupé" #: C/status-icons.page:48(item/p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Utilisez l'état Occupé quand vous souhaitez informer vos contacts " "que vous ne pouvez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours vous " "contacter, par exemple s'ils ont besoin de discuter de quelque chose " "d'urgent. Par défaut, Empathy ne fait pas usage de bulles de " "notification et de sons lorsque vous êtes occupé. Vous pouvez définir un " "message personnalisé pour cet état." #: C/status-icons.page:54(media/span) msgid "Away icon" msgstr "icône absent" #: C/status-icons.page:54(item/title) msgid "<_:media-1/> Away" msgstr "<_:media-1/> Absent" #: C/status-icons.page:56(item/p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Utilisez l'état Absent quand vous n'êtes pas à portée de votre " "ordinateur. Empathy définit automatiquement votre état à Absent " "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si votre " "écran de veille est actif. Par défaut, Empathy ne fait pas usage " "de bulles de notification et de sons lorsque vous êtes absent. Vous pouvez " "définir un message personnalisé pour cet état." #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span) msgid "Offline icon" msgstr "icône hors-ligne" #: C/status-icons.page:63(item/title) msgid "<_:media-1/> Invisible" msgstr "<_:media-1/> Invisible" #: C/status-icons.page:65(item/p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Quand vous définissez votre état à Invisible, vous apparaissez " "comme hors-ligne à vos contacts. Vous êtes encore connecté à vos comptes, et " "vous pouvez encore voir les états de vos contacts et engager des " "conversations avec eux." #: C/status-icons.page:70(item/title) msgid "<_:media-1/> Offline" msgstr "<_:media-1/> Hors-ligne" #: C/status-icons.page:72(item/p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Définissez votre état à Déconnecté pour vous déconnecter de tous " "vos comptes." #: C/video-call.page:11(info/desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Démarrer une conversation vidéo avec l'un de ses contacts." #: C/video-call.page:37(page/title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo" #: C/video-call.page:39(page/p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une " "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité fonctionne uniquement avec " "certains types de compte et il est nécessaire que l'autre personne possède " "également une application qui prenne en charge les appels vidéo." #: C/video-call.page:46(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Clique-droit sur le contact que vous voulez appeler, et sélectionnez " "Appel vidéo." #: C/video-call.page:54(item/p) msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "" "Pour terminer la conversation, cliquez sur Raccrocher." #: C/video-call.page:60(note/p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Pour basculer une conversation vidéo en conversation audio, sélectionnez " "VidéoVidéo " "désactivée." #: C/video-call.page:65(section/title) msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo avec un méta-contact" #: C/video-call.page:73(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez avoir la conversation, et " "sélectionnez Appel vidéo dans le menu." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy" #~| msgctxt "link" #~| msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo" #~ msgstr "Logo Messagerie instantanée Empathy" #~ msgid "" #~ "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently " #~ "work with Empathy." #~ msgstr "" #~ "En raison de différences techniques, le service gratuit Ekiga.net ne " #~ "fonctionne actuellement pas avec Empathy." #~ msgid "" #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you " #~ "specify a nickname when you add an IRC account to Empathy, " #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user " #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas besoin d'enregistrer un compte pour utiliser IRC. Même si " #~ "vous devez spécifier un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC sur " #~ "Empathy, celui-ci n'est valide que pour la durée de la " #~ "connexion. Si le même pseudonyme est déjà utilisé, vous devez en choisir " #~ "un autre." #~ msgid "" #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " #~ "their nicknames. See for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ qui permet aux " #~ "utilisateurs de protéger leurs pseudonymes. Consultez pour plus d'information." #~ msgid "" #~ " Empathy Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "" #~ " Logo de la messagerie instantanée Empathy Messagerie " #~ "instantanée Empathy" #~ msgid "" #~ "To add a network to the list, click Add." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur Ajouter." #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." #~ msgstr "" #~ "Dans la fenêtre Liste des contacts, cliquez sur appel vidéo à côté du nom de la personne que vous souhaitez contacter et " #~ "sélectionnez Appel audio." #~ msgid "Combine and separate contacts" #~ msgstr "Union et séparation de contacts" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, right-click one of the contact " #~ "that has different accounts, and select Link " #~ "Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Dans la fenêtre Liste des contacts, faites un clic droit sur " #~ "l'un des contacts qui possède différents comptes et sélectionnez Lier les contacts." #~ msgid "" #~ "From the left pane in the Link Contacts window, select the " #~ "contacts you want to combine." #~ msgstr "" #~ "Dans le panneau de gauche de la fenêtre Lier des contacts, " #~ "sélectionnez les contacts que vous voulez lier." #~ msgid "" #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be " #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the " #~ "contact with the highest presence on-line." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, quand un méta contact a été créé et que vous faites un double " #~ "clic dessus, vous êtes mis en ligne avec le contact qui a la plus forte " #~ "présence sur le réseau." #~ msgid "Separating contacts" #~ msgstr "Séparation de contacts" #~ msgid "" #~ "From the Contact List, right-click the contact to separate, " #~ "and select Link Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Dans la fenêtre Liste des contacts, faites un clic droit sur " #~ "le contact à séparer et sélectionnez Lier des " #~ "contacts...." #~ msgid "Click Unlink." #~ msgstr "Cliquez sur Séparer." #~ msgid "" #~ "Click the edit icon in the error message." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur éditer dans le message d'erreur." #~ msgid "" #~ "Available icon Available" #~ msgstr "" #~ "Icône Disponible Disponible" #~ msgid "" #~ "Busy " #~ "icon Busy" #~ msgstr "" #~ "icône " #~ "Occupé Occupé" #~ msgid "" #~ "Away " #~ "icon Away" #~ msgstr "" #~ "icône " #~ "Absent Absent" #~ msgid "" #~ "Offline icon Invisible" #~ msgstr "" #~ "icône Hors-ligne Invisible" #~ msgid "" #~ "Offline icon Offline" #~ msgstr "" #~ "Hors-" #~ "ligne icon Déconnecté" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call." #~ msgstr "" #~ "Dans la fenêtre Liste des contacts, cliquez sur l'icône appel " #~ "vidéo à côté du nom du contact que vous voulez appeler et " #~ "choisissez Appel vidéo."