# translation of empathy.help.master.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. # Basque translation for empathy. # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 16:22+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/video-call.page:38(None) #: C/audio-video.page:70(None) #: C/audio-call.page:36(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Hasi bideo-solasdaldi bat zure kontaktuetako batekin." #: C/video-call.page:21(name) #: C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) #: C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) #: C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:18(name) #: C/prob-conn-neterror.page:18(name) #: C/prob-conn-name.page:17(name) #: C/prob-conn-auth.page:21(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) #: C/prev-conv.page:16(name) #: C/link-contacts.page:15(name) #: C/irc-start-conversation.page:15(name) #: C/irc-send-file.page:16(name) #: C/irc-nick-password.page:18(name) #: C/irc-manage.page:19(name) #: C/irc-join-room.page:16(name) #: C/irc-join-pwd.page:17(name) #: C/irc-commands.page:10(name) #: C/introduction.page:13(name) #: C/index.page:19(name) #: C/import-account.page:23(name) #: C/hide-contacts.page:11(name) #: C/group-conversations.page:19(name) #: C/geolocation-what-is.page:18(name) #: C/geolocation-turn.page:18(name) #: C/geolocation-supported.page:16(name) #: C/geolocation-privacy.page:17(name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) #: C/geolocation.page:17(name) #: C/favorite-rooms.page:14(name) #: C/disable-account.page:20(name) #: C/create-account.page:18(name) #: C/audio-video.page:17(name) #: C/audio-call.page:19(name) #: C/add-account.page:20(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:22(email) #: C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:14(email) #: C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) #: C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:19(email) #: C/prob-conn-neterror.page:19(email) #: C/prob-conn-name.page:18(email) #: C/prob-conn-auth.page:22(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) #: C/prev-conv.page:17(email) #: C/link-contacts.page:16(email) #: C/irc-start-conversation.page:16(email) #: C/irc-send-file.page:17(email) #: C/irc-nick-password.page:19(email) #: C/irc-manage.page:20(email) #: C/irc-join-room.page:17(email) #: C/irc-join-pwd.page:18(email) #: C/irc-commands.page:11(email) #: C/introduction.page:14(email) #: C/index.page:20(email) #: C/import-account.page:24(email) #: C/hide-contacts.page:12(email) #: C/group-conversations.page:20(email) #: C/geolocation-what-is.page:19(email) #: C/geolocation-turn.page:19(email) #: C/geolocation-supported.page:17(email) #: C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) #: C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:15(email) #: C/disable-account.page:21(email) #: C/create-account.page:19(email) #: C/audio-video.page:18(email) #: C/audio-call.page:20(email) #: C/add-account.page:21(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:25(p) #: C/status-icons.page:24(p) #: C/share-desktop.page:17(p) #: C/set-custom-status.page:23(p) #: C/send-message.page:21(p) #: C/send-file.page:25(p) #: C/salut-protocol.page:22(p) #: C/remove-account.page:22(p) #: C/prob-conn.page:18(p) #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) #: C/prob-conn-name.page:21(p) #: C/prob-conn-auth.page:25(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) #: C/prev-conv.page:24(p) #: C/link-contacts.page:19(p) #: C/irc-start-conversation.page:19(p) #: C/irc-send-file.page:20(p) #: C/irc-nick-password.page:22(p) #: C/irc-manage.page:23(p) #: C/irc-join-room.page:20(p) #: C/irc-join-pwd.page:21(p) #: C/irc-commands.page:14(p) #: C/introduction.page:17(p) #: C/index.page:23(p) #: C/import-account.page:31(p) #: C/hide-contacts.page:15(p) #: C/group-conversations.page:23(p) #: C/geolocation-what-is.page:22(p) #: C/geolocation-turn.page:22(p) #: C/geolocation-supported.page:20(p) #: C/geolocation-privacy.page:21(p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) #: C/geolocation.page:21(p) #: C/favorite-rooms.page:18(p) #: C/disable-account.page:28(p) #: C/create-account.page:22(p) #: C/change-status.page:23(p) #: C/audio-video.page:21(p) #: C/audio-call.page:23(p) #: C/add-contact.page:22(p) #: C/add-account.page:28(p) #: C/accounts-window.page:22(p) #: C/account-jabber.page:18(p) #: C/account-irc.page:20(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Partekatu Berdin 3.0" #: C/video-call.page:28(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Hasi bideo-solasaldi bat" #: C/video-call.page:30(p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This features only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Web-kamera bat baduzu, kontaktuei dei diezaiekezu eta bideo-solasaldia izan " "haiekin. Eginbide honek kontu mota jakin batzuekin bakarrik funtzionatzen " "du, eta beste pertsonak bideo-deiak onartzen dituen aplikazio bat eduki " "behar du." #: C/video-call.page:37(p) msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon next " "to the name of the contact you wish to call and choose Video Call." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, egin klik deitu nahi diozun " "kontaktuaren ondoko bideo-deia ikonoan, eta aukeratu Bideo-deia." #: C/video-call.page:43(p) #: C/audio-call.page:42(p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " "Connected at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Leiho berria irekiko da. Behin konexioa ezarrita, Konektatuta " "azalduko da leihoaren behealdean, solasaldi-denbora osoarekin batera." #: C/video-call.page:48(p) #: C/audio-call.page:48(p) msgid "To end the conversation, click on Hang up." msgstr "" "Solasaldiarekin amaitzeko, egin klik Eseki " "botoian." #: C/video-call.page:54(p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Bideo-solasaldi bat audio-solasaldi bihurtzeko, aukeratu BideoaDesaktibatu " "bideoa." #: C/video-call.page:60(title) msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Hasi bideo-solasaldi bat metakontaktu batekin" #: C/video-call.page:63(p) #: C/send-message.page:53(p) #: C/audio-call.page:66(p) msgid "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, egin klik eskuin-botoiarekin " "metakontaktuan." #: C/video-call.page:68(p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan " "Bideo-deia." #: C/video-call.page:75(p) #: C/send-message.page:65(p) #: C/audio-call.page:78(p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Kontaktu bat metakontaktua den jakiteko, mugitu sagua kontaktu " "batean Kontaktu-zerrenda leihoan, eta utzi geldirik segundo " "batez: laster-leiho txiki bat azalduko da, metakontaktua osatzen duten " "kontaktuen kopurua erakusteko." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:39(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:45(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:62(None) #: C/status-icons.page:69(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" #: C/status-icons.page:7(desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Egoera eta egoera-ikonoak ulertzea" #: C/status-icons.page:20(name) #: C/salut-protocol.page:36(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) #: C/prev-conv.page:38(cite) #: C/import-account.page:27(name) #: C/disable-account.page:24(name) #: C/audio-video.page:109(cite) #: C/audio-video.page:117(cite) #: C/add-account.page:24(name) #: C/accounts-window.page:18(name) #: C/account-jabber.page:14(name) #: C/account-irc.page:16(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) #: C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) #: C/disable-account.page:25(email) #: C/add-account.page:25(email) #: C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:15(email) #: C/account-irc.page:17(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:35(title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Egoera motak eta haien ikonoak" #: C/status-icons.page:39(media) msgid "Available icon" msgstr "Ikono erabilgarria" #: C/status-icons.page:40(gui) msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: C/status-icons.page:41(p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Erabili Erabilgarri egoera zure ordenagailuan zaudenean eta zure " "kontaktuekin hitz egiteko prest zaudenean. Mezu pertsonalizatu bat ezar " "diezaiokezu egoera horri." #: C/status-icons.page:45(media) msgid "Busy icon" msgstr "'Lanpetuta' ikonoa" #: C/status-icons.page:46(gui) msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: C/status-icons.page:47(p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Erabili Lanpetuta egoera zure kontaktuei jakinarazteko une horretan " "ez duzula berriketan egin nahi. Halere, zurekin harremanetan jar daitezke, " "eztabaidatzeko presako zerbait badute, esate baterako. Modu lehenetsian, " "Empathy-k ez du erabiliko jakinarazpen-burbuilarik edo -soinurik " "lanpetuta zaudenean. Mezu pertsonalizatu bat ezar diezaiokezu egoera horri." #: C/status-icons.page:53(media) msgid "Away icon" msgstr "'Kanpoan' ikonoa" #: C/status-icons.page:54(gui) msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: C/status-icons.page:55(p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Erabili Kanpoan egoera ordenagailuaren ondoan ez zaudela " "jakinarazteko. Empathy-k automatikoki jarriko du zure egoera " "'Kanpoan' moduan, denbora batez ez baduzu ordenagailua erabiltzen, edo " "pantaila-babeslea aktibatuta badago. Modu lehenetsian, Empathy-k " "ez du erabiliko jakinarazpen-burbuilarik edo -soinurik kanpoan zaudenean. " "Mezu pertsonalizatu bat ezar diezaiokezu egoera horri." #: C/status-icons.page:62(media) #: C/status-icons.page:69(media) msgid "Offline icon" msgstr "'Lineaz kanpo' ikonoa" #: C/status-icons.page:63(gui) msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: C/status-icons.page:64(p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Zure egoera Ikusezina gisa ezartzean, zure kontaktuek lineaz kanpo " "ikusiko zaituzte. Zure kontuekin konektatuta egongo zara, zure kontaktuen " "egoerak ikusi ahal izango dituzu, edota haiekin solasaldiak izan." #: C/status-icons.page:70(gui) msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #: C/status-icons.page:71(p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Zure egoeran Lineaz kanpo ezarriz gero, zure kontu guztietatik " "deskonektatuko zara." #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." msgstr "Partekatu mahaigaina zure kontaktuekin." #: C/share-desktop.page:28(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Partekatu zure mahaigaina" #: C/share-desktop.page:30(p) msgid "" "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" "Zure kontaktu batzuekin mahaigaina partekatu ahal izango duzu, edo zure " "kontaktuen mahaigaina erabiltzen hasi ahal izango zara. Funtzionaltasun hau " "erabil dezakezu zure mahaigaina kontaktuei erakusteko, haiei laguntza " "eskatzeko nahiz zuk haiei laguntzeko, arazoren batekin." #: C/share-desktop.page:38(p) msgid "" "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " "installed in your system." msgstr "" "Zure mahaigaina partekatzeko gai izateko edo zure kontaktuen mahaigaina " "urrunetik erabili ahal izateko, urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio " "bat eduki behar duzu." #: C/share-desktop.page:46(p) #: C/send-file.page:40(p) #: C/favorite-rooms.page:66(p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "Kontaktu-zerrenda leihoan, egin hauetako bat:" #: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "EditContactShare my " "desktop." msgstr "" "Hautatu mahaigaina zein kontakturekin partekatu nahi duzun, eta aukeratu " "EditatuKontaktuaPartekatu nire " "mahaigaina." #: C/share-desktop.page:57(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select Share my desktop." msgstr "" "Egin klik eskuin-botoiarekin mahaigaina partekatu nahi duzun kontaktuaren " "izenean, eta hautatu Partekatu nire mahaigaina." #: C/share-desktop.page:65(p) msgid "" "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " "If they accept, the default remote desktop viewer application will be " "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " "your desktop." msgstr "" "Eskaera bidaliko zaio mahaigaina partekatu nahi duzun kontaktuari. Onartzen " "badute, urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio lehenetsia abiaraziko da, " "zuri aukera emateko zure mahaigaina kontrolatzen ari den erabiltzailea " "deskonektatzeko." #: C/share-desktop.page:70(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" "Urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio lehenetsiari buruzko informazio " "gehiago lortzeko, ikus hari buruzko Laguntza." #: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Mahaigaina beste norbaitekin partekatzen duzunean, baliteke sistemaren " "errendimendua moteltzea eta Interneten abiadura baxuagoa izatea." #: C/share-desktop.page:83(p) msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of Empathy " "and a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Balite zure kontakturen batek funtzionaltasun hau ez onartzea. " "Empathy-ren 2.28 bertsioa edo berriagoa eduki behar dute, eta " "urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazioa sisteman instalatuta." #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Gehitu, editatu edo ezabatu mezu pertsonalak zure egoerarako." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:34(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Ezarri mezu pertsonalizatua" #: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of " "time." msgstr "" "Batzuetan mezu pertsonalizatu bat ezarri nahiko duzu zure egoeran, esate " "baterako, jendeari denbora jakin batean ez zarela egongo jakinarazteko." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Mezu pertsonalizatu bat ezar daiteke, erabilgarri dauden egoeretan " "oinarrituta." #: C/set-custom-status.page:46(p) #: C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, egin klik goian goitibeherako " "zerrendan." #: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Hautatu mezu pertsonalizatua gehitu nahi diozun egoera. Mezu " "pertsonalizatua etiketa duena hautatu behar duzu." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Sartu zure mezu pertsonalizatua leihoaren goialdeko testu-koadroan, eta " "sakatu Sartu tekla, mezua ezartzeko." #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Mezu pertsonalizatua gogoko gisa ezarri nahi baduzu, eta berriro erabiltzeko " "gorde nahi baduzu, egin klik mezu pertsonalizatua idatzi duzun testu-" "koadroaren eskuinaldeko izartxoan." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Hala egiten ez baduzu, mezu pertsonalizatua ez da erabilgarri egongo " "Empathy erabiltzen duzun hurrengoan. Uneko saiorako bakarrik " "gordeko da." #: C/set-custom-status.page:78(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "Editatu, kendu eta gehitu mezu pertsonalizatua" #: C/set-custom-status.page:88(p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Hautatu Editatu mezu pertsonalizatua." #: C/set-custom-status.page:95(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Mezu pertsonalizatu bat editatzeko:" #: C/set-custom-status.page:100(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Gordetako aurrezarpenak koadroan, hautatu editatu nahi duzun " "egoera-mezua, eta egin klik bikoitza bertan." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "Idatzi mezu pertsonalizatu berria, eta sakatu Sartu, editatzeko." #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Mezu pertsonalizatu bat kentzeko:" #: C/set-custom-status.page:118(p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Gordetako aurrezarpenak koadroan, hautatu kendu nahi duzun " "egoera-mezua." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Egin klik Kendu botoian." #: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" msgstr "" "Mezu pertsonalizatu bat gehitzeko, Gehitu aurrezarpen berria " "atalean:" #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" "Egin klik goitibeherako zerrendan mezu pertsonalizatua ezarri nahi diozun " "egoera hautatzeko." #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "Egin klik testu-koadroan, eta idatzi mezu pertsonalizatua." #: C/set-custom-status.page:147(p) msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." msgstr "Egin klik Gehitu botoian, mezu berria aurrezarritakoei gehitzeko." #: C/set-custom-status.page:156(p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Amaitutakoan, egin klik Itxi botoian." #: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the Contact List " "window." msgstr "" "Mezu pertsonalizatu berri bat editatzen edo gehitzen duzunean, ez da " "ezarriko uneko egoera-mezu gisa. Hautatu egin beharko duzu Kontaktu-" "zerrenda leihoan." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Bidali mezu bat zure kontaktuetako bati." #: C/send-message.page:17(name) #: C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) #: C/prob-conn-neterror.page:14(name) #: C/prob-conn-auth.page:17(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) #: C/change-status.page:19(name) #: C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:18(email) #: C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) #: C/prob-conn-neterror.page:15(email) #: C/prob-conn-auth.page:18(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) #: C/change-status.page:20(email) #: C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:32(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Bidali mezu bat norbaiti" #: C/send-message.page:36(p) msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, egin klik bikoitza solasaldia izan " "beharreko kontaktuaren izenean." #: C/send-message.page:42(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Leiho berria irekiko da. Idatzi mezu bat leihoaren behealdeko koadroan, eta " "sakatu Sartu, bidaltzeko." #: C/send-message.page:50(title) msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Bidali mezu bat metakontaktu bati" #: C/send-message.page:58(p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan " "Berriketa." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Bidali fitxategi bat zure ordenagailutik zure kontaktuetako bati." #: C/send-file.page:36(title) msgid "Send files" msgstr "Bidali fitxategiak" #: C/send-file.page:45(p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Egin klik eskuin-botoiarekin fitxategia bidali nahi diozun kontaktuan, eta " "aukeratu Bidali fitxategia." #: C/send-file.page:50(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose " "EditContactSend file." msgstr "" "Egin klik fitxategia bidali nahi diozun kontaktuan, eta aukeratu " "EditatuKontaktuaBidali " "fitxategia." #: C/send-file.page:58(p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Hautau bidali beharreko fitxategia, eta egin klik Bidali botoian." #: C/send-file.page:63(p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Fitxategi-transferentziak leihoa azalduko da." #: C/send-file.page:66(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Itxaron kontaktuak fitxategi-transferentzia onartu arte, edo aukeratu " "Gelditu, transferentzia gelditzeko." #: C/send-file.page:72(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Behin transferentzia amaituta, Fitxategi-transferentziak leihoa " "itxi daiteke." #: C/send-file.page:80(p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Leihoan amaitutako transferentzia bat baino gehiago badaude, egin klik " "Garbitu botoian zerrenda husteko. Horrekin, fitxategiak " "zerrendatik kenduko dira, eta ez dira ezabatuko ordenagailutik." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: " "Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Ondoko zerbitzuen bidez bakarrik bidal daitezke fitxategiak: " "Jabber, Google Talk eta People Nearby." #: C/send-file.page:93(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Fitxategi bat norbaiti bidali ahal izateko, Internetekin nahiz sare lokal " "batekin konektatuta egon behar duzu." #: C/salut-protocol.page:8(desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Hurbileko jendea eginbidea ulertzea." #: C/salut-protocol.page:33(title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Zer da Hurbileko jendea?" #: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "Horri buruzko azalpen gehiago ikusi nahiko nituzke." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Hurbileko jendea eginbidea zerbitzaririk gabeko komunikazio-zerbitzu bat da: " "ez duzu zerbitzari zentral batekin konektatu eta autentifikatu behar, " "erabili ahal izateko." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Halako zerbitzaririk gabeko mezularitza-sistemak sare lokaletara mugatzen " "dira, eta ez da Interneteko konexio aktiborik behar." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Sare lokal berean zerbitzu hau erabiltzen duen jendea automatikoki " "detektatuko da, eta mezuak nahiz fitxategiak bidali ahal izango zaizkie, " "beste zerbitzu batzuekin batera." #: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Sare lokal moderno guztiek gai izan beharko lukete halako zerbitzuak " "onartzeko." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Kendu kontu bat betiko Empathy-tik." #: C/remove-account.page:33(title) msgid "Remove an account" msgstr "Kendu kontu bat" #: C/remove-account.page:35(p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Kontu bat erabat ken dezakezu Empathy-tik, ez baduzu berriro " "erabili nahi. Etorkizunean kontu hori Empathy-n berriro erabili " "nahi baduzu, kontu-xehetasunak gehitu beharko dituzu berriro." #: C/remove-account.page:42(p) #: C/irc-nick-password.page:50(p) #: C/disable-account.page:48(p) #: C/add-account.page:48(p) msgid "" "From the Contact List window, choose " "EditAccounts, or press F4." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, aukeratu " "EditatuKontuak, edo sakatu " "F4." #: C/remove-account.page:46(p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "Hautatu kontuen zerrendan kendu nahi duzun kontua, leihoaren ezkerraldean." #: C/remove-account.page:50(p) msgid "Click on Remove." msgstr "Egin klik Kendu botoian." #: C/remove-account.page:53(p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Elkarrizketa-koadro bat azalduko da, berrets dezazun. Egin klik Kendu " "botoian, kontua betiko kentzeko." #: C/remove-account.page:59(p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Kontu bat kendu ondoren, Empathy-k ez du kontu horretako zure " "solasaldi-historia ezabatzen." #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnostikatu berehalako mezularitzako zerbitzu batekin konektatzeko arazorik " "ohikoenak." #: C/prob-conn.page:29(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Arazoak berehalako mezularitzako zerbitzu batekin konektatzeko" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) #: C/prob-conn-name.page:43(None) #: C/prob-conn-auth.page:58(None) #: C/account-irc.page:109(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "“Sareko errorea” dioen errore-mezu bat azalduko da leiho " "nagusian." #: C/prob-conn-neterror.page:33(title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "“Sareko errorea” dioen mezu bat jaso dut" #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" #: C/prob-conn-neterror.page:37(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" "Empathy-k ez du onartzen IRC konturik sortzea baliozko goitizenik gabe. " "Gida-esteka kendu dut. Kendu testua." #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Halako erroreak gertatzen dira Empathy ezin denean komunikatu " "berehalako mezularitzako zerbitzuarekin arrazoiren bat dela-eta." #: C/prob-conn-neterror.page:45(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Era berean, errore horiek gertatzen dira saiatzen zarenean IRC kontu bat " "erabiltzen goitizenik ezarri gabe." #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) #: C/prob-conn-auth.page:45(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area " "network." msgstr "Ziurtatu Internetekin konektatuta zaudela, edo sare lokal batekin." #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) #: C/prob-conn-name.page:42(p) #: C/prob-conn-auth.page:57(p) msgid "" "Click the edit icon in the error message." msgstr "" "Egin klik editatu ikonoan, errore-mezuan." #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Egiaztatu Aurreratua atalean xehetasun guztiak ondo dauden ala " "ez. Mezularitza-zerbitzuaren webgunean ere badaude xehetasun horiek." #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) #: C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Desautatu Gaituta koadroa, eta hautatu berriro, zerbitzuarekin " "berriro konektatzen saiatzeko." #: C/prob-conn-neterror.page:90(title) msgid "Proxy support" msgstr "Proxy euskarria" #: C/prob-conn-neterror.page:91(p) msgid "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "Une honetan,Empathy ezin da konfiguratu proxy-rekin lan egiteko." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" msgstr "“Izena hartuta dago”" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "“Izena hartuta dago” dioen errore-mezu bat azalduko da leiho " "nagusian." #: C/prob-conn-name.page:32(title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "“Izena hartuta dago” dioen mezu bat jaso dut" #: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Halako erroreak gertatzen dira saiatzen zarenean zure IRC kontuarekin " "konektatzen beste norbaitek sare horretan bertan erabiltzen duen " "goitizenarekin." #: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "Goitizena testu-koadroan, idatzi goitizen berria." #: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Pasahitz hori erabiltzen ari zaren sarean erregistratu baduzu, ezarri " "goitizen horren pasahitza. Informazio gehiago lortzeko, ikus ." #: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" "Deselect the Enabled check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" "Desautatu zure kontuaren izenaren ondoko Gaituta kontrol-laukia, " "eta hautatu berriro zerbitzuarekin berriro konektatzeko." #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "“Autentifikazioak huts egin du” dioen errore-mezu bat azalduko da " "leiho nagusian." #: C/prob-conn-auth.page:36(title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "“Autentifikazioak huts egin du” dioen mezu bat jaso dut" #: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Horrelako erroreak gertatzen dira zure berehalako mezularitzako zerbitzuak ez " "dizunean konektatzen uzten ez duelako ezagutzen zure erabiltzaile-izena edo " "pasahitza, arrazoiren bat dela-eta." #: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Ziurtatu kontu bat erregistratu duzula konektatzen saiatzen ari zaren " "zerbitzuarekin. Konturik ez baduzu, zerbitzu gehienek ez dizute konektatzen " "utziko." #: C/prob-conn-auth.page:63(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Idatzi berriro zure erabiltzaile-izena eta pasahitza, zuzenak direla " "ziurtatzeko." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "Erabili nahi duzun berehalako mezularitzako kontua ez dago gaituta kontuen " "zerrendan." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Nire kontua ez dago gaituta" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Erabili nahi duzun berehalako mezularitzako kontua ez badago gaituta " "goitibeherako kontu-zerrendan solasaldi berri bat hasten edo gela batean " "sartzen saiatzen zarenean, agian kontuaren xehetasunak ez dira zuzenak " "izango." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Aukeratu EditatuKontuak, eta hautatu " "ondo ez dabilen kontua." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" "Check that the Enabled check-box is selected. If " "it is not, select the check-box to enable the account." msgstr "" "Ziurtatu Gaituta kontrol-laukia hautatuta " "dagoela. Hautatuta ez badago, hauta ezazu kontrol-laukia, kontua gaitzeko." #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Arakatu edo bilatu lehenagoko zure solasaldiak." #: C/prev-conv.page:35(title) msgid "View previous conversations" msgstr "Ikusi lehenagoko solasaldiak" #: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: #593733. If " "there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like " "in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need " "to use the term \"select\". Watch that bug." msgstr "" "Testua nabarmentzea ez dabil ondo: #593733. " "Nabarmentzeren bat badago, hautapenetik kanpo (horiz edo horrelako zerbait), " "\"nabarmendu\" terminoa erabil dezakegu. Bestela, \"hautatu\" terminoa erabili " "behar dugu. Ikus akatsa." #: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of your " "previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy-k automatikoki gordetzen ditu zuk kontaktuekin dituzun " "testu-solasaldi guztiak. Lehenagoko zure solasaldi " "guztiak bila ditzakezu, edo lehenagoko " "solasaldiak araka ditzakezu kontaktuaren eta dataren arabera." #: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Ez duzu Internetekin konektatu beharrik lehenagoko zure solasaldiak ikusteko " "eta bilatzeko." #: C/prev-conv.page:61(title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Bilatu lehenagoko solasaldiak" #: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "Testu osoko bilaketa egin dezakezu lehenagoko zure solasaldi guztietan." #: C/prev-conv.page:67(p) #: C/prev-conv.page:96(p) msgid "" "From the Contact List window, choose " "ViewPrevious Conversations. " "Alternatively, press F3." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, aukeratu " "IkusiLehenagoko solasaldiak. Bestela, " "sakatu F3." #: C/prev-conv.page:71(p) msgid "Select the Search tab." msgstr "Hautatu Bilatu fitxa." #: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" "In the For field, type the text you want to search for. Click " "Find or press Enter." msgstr "" "Bilatu hau eremuan, idatzi bilatu nahi duzun testua. Egin klik " "Bilatu botoian, eta sakatu Sartu." #: C/prev-conv.page:78(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" "Zure bilaketa-terminoekin bat datozen solasaldi guztiak beheko zerrendan " "azalduko dira, bilaketa-eremuaren azpian. Modu lehenetsian, solasaldiak " "dataren arabera ordenatzen dira." #: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. Empathy will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" "Egin klik solasaldi batean, ikusteko. Empathy-k zure bilaketa-" "terminoekin bat datorren solasaldiko testua hautatuko du." #: C/prev-conv.page:89(title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Arakatu lehenagoko solasaldiak" #: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Zure kontaktuekin nahiz berriketa-geletan izandako lehenagoko solasaldiak " "araka ditzakezu dataren arabera." #: C/prev-conv.page:100(p) msgid "Select the Conversations tab." msgstr "Hautatu Solasaldiak fitxa." #: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Hautatu kontu bat goi-ezkerraldeko goitibeherako zerrendan. Kontu horren " "kontaktuen eta berriketa-gelen zerrenda bat azalduko da behean." #: C/prev-conv.page:107(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Hautatu kontaktua edo berriketa-gela zure lehenagoko solasaldiak ikusteko. " "Modu lehenetsian, azken solasaldiak azalduko dira." #: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Dataren arabera araka ditzakezu solasaldiak. Hautatutako kontaktuarekin " "solasaldi bat izandako egunak letra lodiz bistaratuko dira. Egin klik data " "batean, hautatzeko. Egin klik hilabetearen eta urtearen ondoko gezietan " "lehenagoko datak arakatzeko." #: C/prev-conv.page:117(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" "Bistaratutako solasaldian testua bilatzeko, idatz ezazu goiko bilaketa-" "eremuan. Bat datorren testua nabarmenduko da." #: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose View Previous Conversations. The Previous " "Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Lehenagoko solasaldiak bizkor ikusteko, joan Kontaktu-zerrenda " "leihora. Egin klik eskuin-botoiarekin kontaktuan, eta aukeratu Ikusi " "lehenagoko solasaldiak. Lehenagoko solasaldiak leihoa " "irekiko da, kontaktu hori hautatuta dagoela." #: C/link-contacts.page:11(desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Batu eta bereizi hainbat kontaktu bakar batean." #: C/link-contacts.page:25(title) msgid "Combine and separate contacts" msgstr "Konbinatu eta bereizi kontaktuak" #: C/link-contacts.page:26(p) msgid "" "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these contacts into a single one." msgstr "" "Zure kontakturen batek hainbat kontu baditu mezularitza-zerbitzu batekin " "baino gehiagorekin, kontaktu horiek bakar batean konbina ditzakezu." #: C/link-contacts.page:30(p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Horren emaitza metakontaktua izango da: hainbat kontaktuk osatutako " "kontaktu bat." #: C/link-contacts.page:34(p) msgid "" "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " "services like:" msgstr "" "Baldin baduzu Jane Smith izeneko kontaktu bat, hiru mezularitza-zerbitzu " "erabiltzen dituena, esate baterako:" #: C/link-contacts.page:40(p) msgid "janes@facebook" msgstr "janes@facebook" #: C/link-contacts.page:45(p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "jane.smith@gmail" #: C/link-contacts.page:50(p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "jane_smith@hotmail" #: C/link-contacts.page:55(p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "Kontaktu horiek konbina ditzakezu Jane Smith izeneko kontaktu bakar batean." #: C/link-contacts.page:60(title) msgid "Combining contacts" msgstr "Kontaktuak konbinatzea" #: C/link-contacts.page:63(p) msgid "" "From the Contact List window, right-click one of the contact that " "has different accounts, and select Link " "Contacts...." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, egin klik eskuin-botoiarekin kontu bat " "baino gehiago dituen kontaktu batean, eta hautatu Estekatu kontaktuak...." #: C/link-contacts.page:70(p) msgid "" "From the left pane in the Link Contacts window, select the " "contacts you want to combine." msgstr "" "Estekatu kontaktuak leihoaren ezkerraldeko panelean, hautatu " "konbinatu nahi dituzun kontaktuak." #: C/link-contacts.page:76(p) msgid "Click Link." msgstr "Egin klik Estekatu botoian." #: C/link-contacts.page:82(p) msgid "" "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used " "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with " "the highest presence on-line." msgstr "" "Metakontaktu bat sortu ondoren, zuk klik bikoitza kontaktuan egitean " "solasaldia harekin edukitzeko erabiliko den kontaktu lehenetsia linean " "presentzia handiena duen kontaktua izango da." #: C/link-contacts.page:91(title) msgid "Separating contacts" msgstr "Kontaktuak bereiztea" #: C/link-contacts.page:94(p) msgid "" "From the Contact List, right-click the contact to separate, and " "select Link Contacts...." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan, egin klik eskuin-botoiarekin bereizi " "beharreko kontaktuan, eta hautatu Estekatu " "kontaktuak...." #: C/link-contacts.page:100(p) msgid "Click Unlink." msgstr "Egin klik Desestekatu botoian." #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Lege-informazioa." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "CreativeCommons Aitortu-PartekatuBerdin 3.0 Unported lizentziapean banatzen " "da lan hau." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Aske zara:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Partekatzeko" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Lana kopiatu, banatu eta jendaurrean hedatzeko." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Nahasteko" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "Lana egokitzeko." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Baldintza hauetan:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Aitortu" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Lanaren kredituak aitortu behar dituzu, egileak edo baimendunak zehaztutako " "eran (baina ez aditzera emanez haien babesa duzunik edo haiek lanaren " "erabilera hori babesten dutenik)." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Partekatu baimen beraren arabera" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Lan hau aldatzen baldin baduzu, edo lan eratorri bat sortzen baduzu, " "sortutako lana bana dezakezu soil-soilik baimen beraren edo antzeko nahiz " "bateragarri baten mende." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Lizentziaren testu osoa irakurtzeko, ikus CreativeCommons webgunea, edo irakurri Commons Deed." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgstr "Hasi solasaldi bat IRC kontaktu batekin." #: C/irc-start-conversation.page:30(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Egin berriketan IRCko norbaitekin" #: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Solasaldi pribatuak izan ditzakezu IRC erabiltzaileekin, IRC berriketa-gela " "publikoetatik kanpo. Solasaldi bat hasteko beste IRC erabiltzaile batekin:" #: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "IRC berriketa-gela bateko kontaktu-zerrendan, egin klik bikoitza berriketan " "egin nahi duzun erabiltzailean. Bestela, egin klik eskuin-botoiarekin " "erabiltzailean, eta aukeratu Berriketa." #: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "IRC gelako kontaktu-zerrenda ez da Empathy-ren kontaktu-zerrenda " "bera. Zu sartu zaren IRC berriketa-gelako erabiltzaileen zerrenda dauka. " "Gela bakoitzak kontaktu desberdinak izan ditzake zerrendan." #: C/irc-start-conversation.page:52(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose " "ConversationShow Contact List." msgstr "" "IRC gelako kontaktu-zerrenda IRC gelaren leihoaren eskuinaldean egoten da " "normalean. Ez baduzu ikusten, aukeratu " "SolasaldiaErakutsi kontaktu-zerrenda." #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Empathy-k ez du onartzen gaur egun fitxategiak IRC bidez " "bidaltzea." #: C/irc-send-file.page:31(title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Bidali fitxategiak IRC bidez" #: C/irc-send-file.page:33(p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Gaur egun, ezin da fitxategirik bidali IRC bidez." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "Babestu zure goitizena beste IRC erabiltzaileek erabil ez dezaten." #: C/irc-nick-password.page:33(title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Erabili goitizen-pasahitz bat IRCn" #: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join " "without a registered nickname." msgstr "" "IRC sare batzuetan, zure goitizena erregistra dezakezu, NickServ izeneko " "zerbitzuarekin. NickServ-i mezu bereziak bidaliz gero, zure pasahitza ezarri " "eta zure burua identifikatu ahal izango duzu. Baliteke IRC berriketa-gela " "batzuek ez onartzea zu erregistratutako goitizenik gabe sartzea." #: C/irc-nick-password.page:40(p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Empathy-k gaur egun ez du onartzen goitizen-erregistrorik. IRC " "sare batzuek, nolanahi ere, automatikoki bidaliko dute zerbitzariko " "pasahitz bat NickServ-era. Sare horietan, IRC pasahitza erabil dezakezu " "Empathy-n, zure burua identifikatzeko NickServ-en. Freenode sare " "ezagunak badu eginbide hori." #: C/irc-nick-password.page:46(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "IRC zerbitzariaren pasahitza ezartzeko:" #: C/irc-nick-password.page:54(p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "Hautatu IRC kontua elkarrizketa-koadroaren ezkerraldeko zerrendan." #: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Pasahitza eremuan, idatzi zure goitizena erregistratzeko erabili " "duzun pasahitza." #: C/irc-nick-password.page:63(p) #: C/import-account.page:61(p) msgid "Click Apply." msgstr "Egin klik Aplikatu botoian." #: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Jarraibide horiek pasahitzez babestutako goitizena IRC sare batzuetan " "bakarrik erabiltzeko aukera ematen dizute. Gaur egun, ezin da IRC goitizenik " "erregistratu edo goitizenik aldatu Empathy-rekin." #: C/irc-manage.page:9(desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Nola erabili IRC Empathy-rekin." #: C/irc-manage.page:34(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Interneteko berriketa-zerbitzua (Internet Relay Chat: IRC)" #: C/irc-manage.page:37(p) #: C/account-irc.page:39(p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "telepathy-idle paketea instalatuta eduki behar duzu IRC " "Empathy-n erabili ahal izateko." #: C/irc-manage.page:43(title) msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "IRC berriketa-gelak eta solasaldiak" #: C/irc-manage.page:45(title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Berriketa-gelak eta solasaldiak" #: C/irc-manage.page:50(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "IRC arazorik ohikoenak" #: C/irc-manage.page:52(title) #: C/index.page:55(title) msgid "Common Problems" msgstr "Arazorik ohikoenak" #: C/irc-join-room.page:8(desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Sartu IRC kanal batean." #: C/irc-join-room.page:31(title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Sartu IRC berriketa-gela batean" #: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "IRC berriketa-geletan (IRC kanal gisa ere ezagutzendira) sar zaitezke " "konektatuta zauden IRC sare guztietan. IRC sare batekin konektatzeko, ikus " " eta ." #: C/irc-join-room.page:39(p) #: C/group-conversations.page:58(p) #: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" "From the Contact List window, choose " "RoomJoin." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, aukeratu " "GelaSartu." #: C/irc-join-room.page:45(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Goitibeherako Kontua zerrendan, hautatu erabili nahi duzun " "sareari dagokion IRC kontua." #: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Gela testu-koadroan, idatzi sartu nahi duzun kanalaren izena. IRC " "kanal-izenak traolarekin (#) hasten dira." #: C/irc-join-room.page:57(p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Egin klik Sartu botoian, gelan sartzeko." #: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Hainbat gelatan sartzeko, goiko urratsak errepikatu behar dituzu gela " "bakoitzean." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Sartu pasahitzez babestutako IRC berriketa-gelak." #: C/irc-join-pwd.page:25(title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Sartu babestutako IRC berriketa-gela batean" #: C/irc-join-pwd.page:27(p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "IRC sare batzuetan, IRC gela pribatuak pasahitz batez babestuta egon " "daitezke. Pasahitza badakizu, erabili hurrengo urratsak sartzeko:" #: C/irc-join-pwd.page:33(p) msgid "Join the room as normal." msgstr "Sartu gelan normalean bezala." #: C/irc-join-pwd.page:38(p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Empathy-k pasahitza eskatuko dizu. Sartu IRC berriketa-gelaren pasahitza, " "eta egin klik Sartu botoian." #: C/irc-commands.page:7(desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Onartutako IRC komandoak." #: C/irc-commands.page:18(title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Onartutako IRC komandoak" #: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type " "/help and press Enter." msgstr "" "Onartutako IRC komandoen zerrenda ikusteko, idatzi /help " "berriketa-gela batean, eta sakatu Sartu." #: C/irc-commands.page:24(p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "" "Komando erabilgarri guztiek beren erabilerari buruzko azalpen laburra " "daukate." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/introduction.page:41(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Empathy berehalako mezulariaren sarrera." #: C/introduction.page:21(title) msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: C/introduction.page:23(p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Empathy berehalako mezularitza-aplikazioa da GNOME mahaigainerako. " "Testu-mezularitza, ahots- eta bideo-deiak, fitxategi-transferentziak, eta " "gehien erabilitako mezularitza-sistemak, MSN eta Google Talk, esate " "baterako." #: C/introduction.page:28(p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Empathy-k lanean zaudenean elkarlanean aritzen lagunduko dizuten " "eginbideak dauzka, lagunekin harremanetan errazago egoteko." #: C/introduction.page:32(p) msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Empathy erabiliz gero, solasaldi guztiak leiho bakar batean " "taldeka ditzakezu, hainbat leiho eduki hainbat solasaldi motatarako, " "lehenagoko solasaldietan erraz bilatu, eta zure mahaigaina partekatu bi klik " "bakarrik eginez." #: C/introduction.page:39(title) msgid "Contact List window" msgstr "Kontaktu-zerrenda leihoa" #: C/introduction.page:40(desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Empathy leiho nagusia" #: C/introduction.page:42(p) msgid "Empathy main window." msgstr "Empathy leiho nagusia." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:28(None) msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" #: C/index.page:7(title) #: C/index.page:8(title) msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Empathy Internet mezularitza" #: C/index.page:27(title) msgid "" " Empathy " "Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" msgstr "" " Empathy " "Internet mezularitzaren logotipoa Empathy Internet mezularitza" #: C/index.page:35(title) msgid "Account Management" msgstr "Kontuaren kudeaketa" #: C/index.page:39(title) msgid "Contact Management" msgstr "Kontaktuak kudeatzea" #: C/index.page:43(title) msgid "Text Conversations" msgstr "Testu-solasaldiak" #: C/index.page:47(title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Audio- eta bideo-solasaldiak" #: C/index.page:51(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Ekintza aurreratuak" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Inportatu kontu bat berehalako mezularitzako beste aplikazio batetik." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:42(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Inportatu lehendik dagoen kontu bat" #: C/import-account.page:44(p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "Empathy exekutatzen duzun lehen aldian, aukera emango dizu zure " "kontuak beste berehalako mezularitzako aplikazioetatik inportatzeko. Une " "honetan, onartzen den aplikazio bakarra Pidgin da." #: C/import-account.page:50(p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Exekutatu Empathy lehen aldiz. Laguntzaile batek hainbat aukera " "emango dizkizu kontu berriak sortzeko." #: C/import-account.page:54(p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Hautatu Bai, inportatu nire kontu-xehetasunak hemendik, eta egin " "klik Aurrera botoian." #: C/import-account.page:58(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun kontu bakoitzaren ondoko kontrol-laukia." #: C/import-account.page:66(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "Gaur egun ezin da konturik inportatu lehen aldiko laguntzailea osatu arte." #: C/hide-contacts.page:8(desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "Ezkutatu lineaz kanpoko kontaktuak Kontaktu-zerrendan." #: C/hide-contacts.page:19(title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Ezkutatu lineaz kanpoko kontaktuak" #: C/hide-contacts.page:21(p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalean, Empathy-k zure kontaktu guztiak erakusten ditu: linean " "daudenak (horiekin solasaldi bat izan dezakezu), eta lineaz kanpo daudenak." #: C/hide-contacts.page:25(p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Lineaz kanpo dauden kontaktuak ezkutatzeko:" #: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" "From the Contact List window, choose " "ViewOffline Contacts, or press " "CtrlH." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, aukeratu " "IkusiLineaz kanpoko kontaktuak, edo " "sakatu KtrlH." #: C/hide-contacts.page:36(p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "Lineaz kanpoko kontaktuak berriro erakusteko, errepikatu goiko prozedura." #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Hasi edo sartu talde-solasaldi batean zure kontaktuekin." #: C/group-conversations.page:34(title) msgid "Group conversations" msgstr "Talde-solasaldiak" #: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Talde-solasaldiek aukera ematen dizute testu-solasaldiak edukitzeko kontaktu " "batekin baino gehiagorekin batera." #: C/group-conversations.page:40(p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Talde-solasaldi bat edukitzeko, Jabber edo Google Talk-en erregistratutako " "kontu bat eduki behar duzu, edo Hurbileko jendea zerbitzuaren kontu bat." #: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Talde-solasaldi bat edukitzeko, kontaktuek zure zerbitzu bera erabili behar " "dute." #: C/group-conversations.page:54(title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Hasi talde-solasaldi bat" #: C/group-conversations.page:63(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Goitibeherako Kontua zerrendan, hautatu talde-solasaldirako " "erabili nahi duzun kontua." #: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Zerbitzaria testu-koadroan, idatzi solasaldiaren ostalaria izango " "den zerbitzariaren izena." #: C/group-conversations.page:73(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Utzi hutsik, uneko zerbitzarian balitz." #: C/group-conversations.page:78(p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "Gela testu-koadroan, idatzi solasaldiari eman nahi diozun izena." #: C/group-conversations.page:82(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not " "possible to create a private room." msgstr "" "Solasaldia izango duzun gelaren izena izango da. Izen hori publikoki " "erabilgarria izango da sartzen diren besteentzat. Ezin da gela pribaturik " "sortu." #: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Beste kontaktuak talde-solasaldian sartzeko gonbidatzeko, Kontaktu-" "zerrenda leihoan, hautatu gonbidatu nahi duzun kontaktua, eta egin " "hauetako bat:" #: C/group-conversations.page:97(p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Egin klik eskuin-botoiarekin kontaktuan, eta aukeratu Gonbidatu " "berriketa-gelara." #: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" "Choose EditContactInvite to " "chatroom." msgstr "" "Aukeratu EditatuKontaktuaGonbidatu " "berriketa-gelara." #: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Talde-solasaldi bat baino gehiago irekita badauzkazu, hautatu kontaktuak " "gonbidatu nahi dituzuna." #: C/group-conversations.page:118(title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Sartu talde-solasaldi batean" #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "Zabaldu Gelen zerrenda atala, dauden gela guztiak ikusteko." #: C/group-conversations.page:133(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Egin klik bikoitza gela baten izenean, bertan sartzeko." #: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Ezin da sartu dauden gela guztietan. Gela batzuek pasahitza behar dezakete, " "edo gonbidapenarekin nahikoa izan daiteke agian. Empathy-k ez " "ditu horrelako gelak onartzen." #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Geokokalekua ulertzea." #: C/geolocation-what-is.page:33(title) msgid "What is geolocation" msgstr "Zer da geokokalekua?" #: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "Geokokalekuak aukera ematen dizu Internetekin konektatutako ordenagailu " "nahiz gailu baten benetako kokaleku geografikoa identifikatzeko." #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Geokokalekuari esker, hau dena egin dezakezu Empathy-n:" #: C/geolocation-what-is.page:42(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Zure kokaleku geografikoa zure kontaktuei argitaratu." #: C/geolocation-what-is.page:47(p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Ikusi zure kontaktuen kokaleku geografikoa, eta jarri haiekin bizkor " "harremanetan." #: C/geolocation-what-is.page:52(p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Ezarri zure kokalekuaren zehaztasuna, eta zure kokalekua aurkitzeko " "erabilitako gailua." #: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Zure kontaktuen kokaleku geografikoak ikusi ahal izateko, geokokalekua " "onartzen duten zerbitzua eta aplikazioa erabili behar dituzte." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Nola aktibatu eta desaktibatu geokokalekua Empathy-n?" #: C/geolocation-turn.page:33(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Aktibatu/desaktibatu geokokalekua" #: C/geolocation-turn.page:37(p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Aukeratu EditatuHobespenak." #: C/geolocation-turn.page:42(p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Hautatu Kokalekua fitxa." #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Hautatu Argitaratu kokalekua nire kontaktuei geokokalekua " "aktibatzeko." #: C/geolocation-turn.page:50(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Geokokalekua desaktibatzeko, desauta ezazu." #: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Zure kokalekuaren zehaztasuna handiagotzeko, desautatu Txikiagotu " "kokalekuaren zehaztasuna." #: C/geolocation-turn.page:61(p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Geoclue Settings " "section." msgstr "" "Kanpoko gailu bat badaukazu (GPS bat, esate baterako), edo kokaleku " "zehatzago bat bidali nahi baduzu, hautatu dagokion aukera Geoclue " "ezarpenak atalean." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Geokokalekua eta bateragarritasuna onartzen dituzten zerbitzuak." #: C/geolocation-supported.page:31(title) msgid "Supported services" msgstr "Onartutako zerbitzuak" #: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Geokokalekuaren eginbidea Jabber zerbitzuarekin bakarrik erabil daiteke gaur " "egun. Erabili ahal izateko, bai zuk eta bai zure kontaktuek Jabber kontu " "bat eduki behar duzue." #: C/geolocation-supported.page:39(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Erabiltzen ari zaren zerbitzariak ere onartu behar du geokokalekuaren " "eginbidea. Jabber zerbitzari gehienek onartzen dute. Ikus zure zerbitzuaren " "webguneko dokumentazioa informazio gehiago izateko." #: C/geolocation-supported.page:47(title) msgid "Compatibility" msgstr "Bateragarritasuna" #: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "Empathy-ren geokokalekuaren eginbidea ez da bateragarria beste " "zerbitzuekin (Google Latitude, Yahoo Fire Eagle, " "Brightkite...)." #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Zein informazio bidaltzen da, eta nori?" #: C/geolocation-privacy.page:32(title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Geokokalekuaren pribatutasuna" #: C/geolocation-privacy.page:35(title) msgid "What information is sent" msgstr "Zein informazio bidaltzen da?" #: C/geolocation-privacy.page:36(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Hau dena bidal daiteke: zure herrialdea, eskualdea, hiria edo herria, area, " "kalea, eraikina, solairua, letra, eta posta-kodea, longitudea, latitudea, " "altitudea, abiadura eta orientazioa." #: C/geolocation-privacy.page:40(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "Zure kokaleku geografikoari buruzko informazioaren kopurua eta zehaztasuna " "oinarrituta daude zure kokalekua aurkitzeko erabilitako azpiegituraren " "softwarean." #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Hainbat sare motak zehaztasun-ezarpen desberdinak eduki ditzakete, eta " "informazio desberdina bidal dezakete. Kanpoko gailuak erabiltzea, GPSak edo " "telefono mugikorrak esate baterako, bidalitako informazioaren zehaztasuna " "handiagotuko dute." #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Pribatutasun modua gaituta dagoenean, hiria besterik ez da bidaliko, kanpoko " "gailu bat erabiltzen ari bazara ere." #: C/geolocation-privacy.page:56(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Nork ikus dezake bidalitako informazioa?" #: C/geolocation-privacy.page:57(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Zure kontaktuek bakarrik ikusi ahal izango dute zure kokaleku geografikoa." #: C/geolocation-privacy.page:63(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Zer da pribatutasun modua?" #: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Pribatutasun modua modu lehenetsian gaitua dago, eta zure kontaktuei " "bidalitako kokaleku geografikoaren zehaztasuna txikiagotuko du." #: C/geolocation-privacy.page:71(title) msgid "Privacy overview" msgstr "Pribatutasunaren sarrera" #: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Empathy-ren geokokalekuaren pribatutasun-ezarpenen ikuspegi " "orokorra." #: C/geolocation-privacy.page:77(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "Geokokalekua ez dago gaituta modu lehenetsian." #: C/geolocation-privacy.page:82(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Pribatutasun modua dago modu lehenetsian gaituta." #: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Pribatutasun modua aplikatuko da, kanpoko gailuak nahiz gailu zehatzagoak " "erabili arren." #: C/geolocation-privacy.page:92(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Zure kontaktuek bakarrik ikusi ahal izango dute zure kokalekua." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy-k ez du argitaratzen nire kokaleku geografikoa." #: C/geolocation-not-showing.page:32(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Kokaleku geografikoa ez da argitaratu" #: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Zure kontaktuek ezin badute zure kokalekua ikusi, agian Empathy-k " "ezingo du aurkitu zure kokaleku geografikoa zehaztasun-marjina on batekin." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "Kasu horretan, zure kokalekua ez da argitaratuko, baina zure kontaktuen " "kokalekua ikusi ahal izango duzu." #: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Zure kokaleku geografikoa argitaratu nahi baduzu, saiatu kanpoko gailu bat " "erabiltzen, GPS bat, esate baterako." #: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which " "support PEP is maintained online. Google Talk does not support this " "feature at this time." msgstr "" "Zure kokaleku geografikoa argitaratu ahal izateko, zure Jabber zerbitzariak " "Personal Eventing Protocol (PEP) onartu behar du. PEP onartzen " "duten zerbitzarien zerrenda bat mantentzen da linean. Google Talk-ek " "ez du, gaur egun, eginbide hau onartzen." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Erabili eta ulertu geokokalekua Empathy-n." #: C/geolocation.page:32(title) msgid "Geographical position" msgstr "Kokaleku geografikoa" #: C/geolocation.page:35(title) msgid "Geolocation" msgstr "Geokokalekua" #: C/geolocation.page:39(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Konpondu arazorik ohikoenak" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Ezarri, sartu eta kudeatu gela gogokoenak." #: C/favorite-rooms.page:29(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Gela gogokoenak" #: C/favorite-rooms.page:32(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Ezarri gela bat gogoko gisa" #: C/favorite-rooms.page:35(p) msgid "Join a room." msgstr "Sartu gela batean." #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" "See for more information on how to join an IRC " "room." msgstr "Ikus , IRC gela batean nola sartu jakiteko." #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" "See for more information on how to start " "or join a group conversation." msgstr "" "Ikus , talde-solasaldi bat nola hasi edo " "bertan nola sartu jakiteko." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" "From the conversation window, choose " "ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "Solasaldiaren leihoan, hautatu SolasaldiaBerriketa-" "gela gogokoena." #: C/favorite-rooms.page:63(title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Sartu gela gogokoenetan" #: C/favorite-rooms.page:71(p) msgid "Press F5." msgstr "Sakatu F5." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Aukeratu GelaSartu gogokoetan, zure " "gela gogoko guztietan sartzeko." #: C/favorite-rooms.page:82(p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "Aukeratu Gela, eta hautatu zein gela gogokotan sartu nahi duzun." #: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Gela gogoko batean sartzeko, Internetekin eta zure kontuarekin konektatuta " "egon behar duzu." #: C/favorite-rooms.page:98(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Kudeatu gela gogokoak" #: C/favorite-rooms.page:101(p) msgid "" "From the Contact List window, choose " "RoomManage Favorites." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, aukeratu " "GelaKudeatu gogokoak." #: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Goitibeherako Kontua zerrendan, hautatu zein kontutan kudeatu " "nahi dituzun gela gogokoak." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Hautatu Denak zure gela gogoko guztiak ikusteko." #: C/favorite-rooms.page:116(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Hautatu kudeatu nahi duzun gela gogokoa:" #: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Hautatu Automatikoki konektatu kontrol-laukia, kontu horrekin " "konektatzen zarenean automatikoki gela horretan sartzeko." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "Egin klik Kendu botoian, gela gogokoetatik kentzeko." #: C/favorite-rooms.page:134(p) msgid "When done, click Close." msgstr "Amaitutakoan, egin klik Itxi botoian." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "Eragotzi Empathy-k kontu batean saioa automatikoki hastea." #: C/disable-account.page:39(title) msgid "Disable an account" msgstr "Desgaitu kontu bat" #: C/disable-account.page:41(p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Kontu bat desgaitu dezakezu, Empathy kontu horretan saioa has ez " "dezan baina kontua guztiz kendu gabe. Agian kontua desgaitu eta birgaitu " "nahi izango duzu, hainbatetan bakarrik hasi nahi baduzu saioa kontu " "horretan, baina Empathy erabili nahi baduzu beste kontu " "batzuekin." #: C/disable-account.page:52(p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Hautatu kontuen zerrendan desgaitu nahi duzun kontua, leihoaren " "ezkerraldean." #: C/disable-account.page:56(p) msgid "" "Deselect Enabled on the right side of the " "window." msgstr "Desautatu Gaituta, leihoaren eskuinaldean." #: C/disable-account.page:62(p) msgid "To re-enable the account, simply select Enabled." msgstr "Kontua berriro gaitzeko, hautatu Gaituta." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Erregistratu kontu baterako onartutako mezularitza-zerbitzuetako batekin." #: C/create-account.page:33(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Erregistratu kontu berri baterako" #: C/create-account.page:35(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use " "Empathy to register for a new account, using the same steps as " "you would to add an account." msgstr "" "Kontu mota gehienek zuk kontu-hornitzaile batekin kontu bat sortzea eskatzen " "dute, Empathy bezalako berehalako mezularitzako aplikazioak " "erabiliz konektatu ahal izateko. Kontu-hornitzaile batzuekin " "Empathy erabil dezakezu kontu berri batean erregistratzeko, kontu bat gehitzeko erabiliko zenituzkeen urrats " "berekin." #: C/create-account.page:41(p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect using " "Empathy." msgstr "" "Orri honetan hainbat kontu mota berri nola sortu azaltzen da. Zure kontu-" "hornitzaileak saio-hasierako ID eta pasahitz bat eman beharko lizkizuke, " "baita Empathy erabiliz konektatzeko behar duzun edozein " "informazio gehigarri." #: C/create-account.page:46(title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:47(p) msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook gehien erabiltzen diren sare sozialetako bat da. Aukera ematen die " "erabiltzaileei beren profil propioa sortzeko, eta beren lagunekin " "komunikatzeko." #: C/create-account.page:51(p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www.facebook.com." msgstr "" "Zure lagunekin komunikatzeko Facebook erabili ahal izateko, kontu berri bat " "sortu beharko duzu webgune honetan: www.facebook.com." #: C/create-account.page:59(title) #: C/audio-video.page:170(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/create-account.page:61(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber berehalako mezularitzako sistema irekia da. Postarako bezala, Jabber-" "ek aukera ematen dizu kontu-hornitzailea aukeratu eta beste Jabber " "erabiltzaileekin komunikatzeko, haien kontu-hornitzailea kontuan hartu gabe." #: C/create-account.page:65(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" "Kontu berri bat sortu beharko duzu Jabber hornitzaile batekin. Doako " "hornitzaile bat baino gehiago daude; ezagunetako bat Jabber.org da." #: C/create-account.page:70(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" "Google Mail edo Google Talk erabiltzen baduzu, baduzu Jabber kontu bat. " "Google Talk Jabber zerbitzu bat da. Besterik gabe, erabili zure Google Mail " "helbidea eta pasahitza Empathy-n, konektatzeko" #: C/create-account.page:77(title) #: C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" msgstr "Hurbileko jendea" #: C/create-account.page:79(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "Ez duzu zerbitzu-hornitzaile batekin konturik sortu behar eginbide hau " "erabili ahal izateko. Zerbitzuak sare lokal batekin konektatuta zauden " "guztietan funtzionatuko du, haririk gabeko wifigune gisa. Automatikoki " "aurkitzen ditu zerbitzu hau erabiltzen duten sareko beste erabiltzaileak." #: C/create-account.page:84(p) msgid "For more information, see ." msgstr "Informazio gehiago lortzeko, ikus ." #: C/create-account.page:88(title) #: C/audio-video.page:205(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:90(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP sistema irekiak aukera ematen die erabiltzaileei audio- eta bideo-" "solasaldiak edukitzeko Internet bidez. Kontu bat sortu behar duzu SIP " "hornitzaile batekin. Beste SIP erabiltzaile guztiekin komunika zaitezke, " "erabiltzen duten SIP hornitzailea kontuan hartu gabe." #: C/create-account.page:95(p) msgid "" "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " "provider is Sipphone." msgstr "" "Hainbat doako SIP kontu-hornitzaile daude; ezagunenetako bat Sipphone da." #: C/create-account.page:100(p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net " "service does not currently work with Empathy." msgstr "" "Arazo teknikoak direla-eta, doako Ekiga.net " "zerbitzua ez dabil gaur egun Empathy-rekin." #: C/create-account.page:105(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "SIP hornitzaile batzuek aukera ematen dizute telefono normaletara deitzeko " "zure ordenagailutik. Normalean, ordaindu beharreko zerbitzu batean harpidetu " "beharko duzu eginbide hau erabili ahal izateko." #: C/create-account.page:110(title) #: C/audio-video.page:165(p) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:112(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "Ez duzu kontu batean erregistratu behar IRC erabili ahal izateko. IRC kontua " "Empathy-n gehitzean goitizena zehaztu duzun arren, goitizen hori " "konektatzen zaren bakoitzean ezartzen da. Beste erabiltzaile bat goitizen " "hori erabiltzen ari bada, goitizen berria aukeratu beharko duzu." #: C/create-account.page:117(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See for more information." msgstr "" "IRC sare batzuek NickServ izeneko zerbitzua erabiltzen dute, erabiltzaileei " "beren goitizenak babesten laguntzeko. Informazio gehiago lortzeko, ikus " "." #: C/create-account.page:120(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "IRC zerbitzari batzuk pasahitzez babestuta daude. Pasahitza jakin behar duzu " "zerbitzari horiekin konektatu ahal izateko. Normalean, IRC sare pribatuak " "dira." #: C/create-account.page:125(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Zerbitzu pribatuak" #: C/create-account.page:127(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create " "a new account with one of these services, you will need to visit the " "service’s web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Hainbat konpainiak edo erakundek garatutako berehalako mezularitzako zerbitzu " "pribatu ugari daude. Empathy-k aukera ematen dizu zerbitzu " "ezagunenetako kontuekin konektatzeko. Zerbitzu hauetako batekin kontu berria " "sortzeko, zerbitzuaren webgunea bisitatu beharko duzu, eta bertako " "erabilera-baldintzekin bat egin." #: C/create-account.page:136(link) #: C/audio-video.page:135(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:141(link) #: C/audio-video.page:160(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:146(link) #: C/audio-video.page:175(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:151(link) #: C/audio-video.page:210(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "Aldatu zure egoera kontaktuei erabilgarri zauden ala ez jakinarazteko." #: C/change-status.page:34(title) msgid "Change your status" msgstr "Aldatu zure egoera" #: C/change-status.page:36(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Egoera ezar dezakezu, zure kontaktuei erabilgarri zauden ala ez " "jakinarazteko. Empathy-k aukera ematen dizu definitutako egoeren " "zerrenda batean hautatzeko." #: C/change-status.page:41(p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List " "window." msgstr "" "Egin klik goitibeherako zerrrendan, Kontaktu-zerrenda leihoaren " "goialdean." #: C/change-status.page:46(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Hautatu egoera zerrendan." #: C/change-status.page:52(p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and what " "they mean. You can also add custom status " "messages to provide more information about your availability to your " "contacts." msgstr "" "Ikus egoera inkorporatuen zerrenda eta haien " "esanahia ikusteko. Era berean, egoera-mezu " "pertsonalizatuak gehi ditzakezu, zure kontaktuei zure " "erabilgarritasunari buruzko informazio gehiago emateko." #: C/change-status.page:58(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Ez baduzu ordenagailua denboraldi batez erabiltzen, edo pantaila-babeslea " "aktibatuta badago, 'Kanpoan' egoera ezarriko da automatikoki." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/audio-video.page:58(None) msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "Audio- nahiz bideo-solasaldi bat noiz eduki daitekeen jakinarazten du." #: C/audio-video.page:32(title) msgid "Audio and video support" msgstr "Audio- eta bideo-euskarria" #: C/audio-video.page:34(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Eginbide hau onartzen duen aplikazioa darabilten kontaktuekin bakarrik izan " "ditzakezu audio- eta bideo-solasdaldiak. Zure kontaktuek audio- edo bideo-" "solasaldiak onartzen dituztenean, ikono hauek ikusiko dituzu kontaktu-" "zerrendako haien izenen ondoan:" #: C/audio-video.page:43(p) msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: C/audio-video.page:48(p) msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: C/audio-video.page:58(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Audio-solasaldiaren ikonoa" #: C/audio-video.page:64(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Kontaktuak audio-solasaldiak izan ditzake." #: C/audio-video.page:70(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Bideo-solasaldiaren ikonoa" #: C/audio-video.page:76(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Kontaktuak bideo-solasaldiak izan ditzake." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Audio-solasaldi bat eduki ahal izateko, zure sistema eragileak onartutako " "soinu-txartela eta ondo dabilen mikrofonoa behar dituzu." #: C/audio-video.page:87(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Bideo-solasaldi bat eduki ahal izateko, zure sistema eragileak onartutako " "web-kamera eta ondo dabilen mikrofonoa behar dituzu." #: C/audio-video.page:95(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Onartutako kontu motak" #: C/audio-video.page:97(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Onartutako hainbat zerbitzutako kontuak izan behar dituzu audio- eta bideo-" "solasaldiak eduki ahal izateko. Ondoko taulako zerrendan kontu mota " "bakoitzak audioa eta bideoa onartzen dituen ala ez zehazten da." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Kontu motak pluginek hornitzen dituzte. Agian zure sistemak ez ditu izango " "mota erabilgarri guztiak, edo agian mota guztiak ez dira zerrendan azaltzen. " "Bestalde, plugin eguneratuek posible egin ditzakete audio- eta bideo-" "solasaldiak zerrendan ez onartutako gisa azeltzen diren kontu motekin." #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've asked the accessibility team for " "input." msgstr "" "Egin nahiko nituzke taula batzuk ezer ez jartzeko Ez denean eta ✔ Bai " "denean, baina erabilerraztasun-inpaktuari begiratu behar zaio. Erabilerraztasun-taldeari galdetu " "diot." #: C/audio-video.page:118(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" "Azkenaldian telepathy-butterfly eta papyon-ekin lan egin da, audio- eta " "bideo-euskarria lortzeko MSNrako. 2.28 bertsiorako argitaratuta egon behar " "zuen, baina ez duenez jarraitzen Gnome-ren bertsioaren programazioa, ez " "dakit seguru. Aterako dela ematen badu, marka dezagun Bai." #: C/audio-video.page:128(p) msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" #: C/audio-video.page:129(p) msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: C/audio-video.page:130(p) msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: C/audio-video.page:136(p) #: C/audio-video.page:137(p) #: C/audio-video.page:141(p) #: C/audio-video.page:142(p) #: C/audio-video.page:146(p) #: C/audio-video.page:147(p) #: C/audio-video.page:156(p) #: C/audio-video.page:157(p) #: C/audio-video.page:161(p) #: C/audio-video.page:162(p) #: C/audio-video.page:166(p) #: C/audio-video.page:167(p) #: C/audio-video.page:181(p) #: C/audio-video.page:182(p) #: C/audio-video.page:186(p) #: C/audio-video.page:187(p) #: C/audio-video.page:191(p) #: C/audio-video.page:192(p) #: C/audio-video.page:196(p) #: C/audio-video.page:197(p) #: C/audio-video.page:201(p) #: C/audio-video.page:202(p) #: C/audio-video.page:211(p) #: C/audio-video.page:212(p) #: C/audio-video.page:216(p) #: C/audio-video.page:217(p) msgid "No" msgstr "Ez" #: C/audio-video.page:140(p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook berriketa" #: C/audio-video.page:145(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(p) #: C/audio-video.page:152(p) #: C/audio-video.page:171(p) #: C/audio-video.page:172(p) #: C/audio-video.page:176(p) #: C/audio-video.page:177(p) #: C/audio-video.page:206(p) #: C/audio-video.page:207(p) msgid "Yes" msgstr "Bai" #: C/audio-video.page:155(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:180(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:195(p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:215(p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Deitu zure kontaktuei Internet bidez." #: C/audio-call.page:27(title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Hasi audio-solasaldi bat" #: C/audio-call.page:29(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the " "other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Kontaktuei dei diezaiekezu eta audio-solasaldiak izan beraiekin. Eginbide " "honek kontu mota jakin batzuekin bakarrik funtzionatzen du, eta beste " "pertsonak audio-deiak onartzen dituen aplikazio bat eduki behar du." #: C/audio-call.page:34(p) msgid "" "From the Contact List window, click the video call icon next " "to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." msgstr "" "Kontaktu-zerrenda leihoan, egin klik deitu nahi diozun " "kontaktuaren ondoko bideo-deia ikonoan, eta aukeratu Audio-deia." #: C/audio-call.page:55(p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose VideoVideo On." msgstr "" "Audio-solasaldi bat bideo-solasaldi bihurtzeko, aukeratu BideoaAktibatu " "bideoa." #: C/audio-call.page:63(title) msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Hasi audio-solasaldi bat metakontaktu batekin" #: C/audio-call.page:71(p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan " "Audio-deia." #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Gehitu norbait kontaktu-zerrendari." #: C/add-contact.page:33(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Gehitu norbait zure kontaktuen zerrendari" #: C/add-contact.page:37(p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "Aukeratu BerriketaGehitu kontaktua." #: C/add-contact.page:40(p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Goitibeherako Kontua zerrendan, hautatu kontaktuarekin " "konektatzeko erabili nahi duzun kontua. Zure kontaktuak zuk hautatutako " "kontuaren zerbitzu bera erabili beharko du." #: C/add-contact.page:45(p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Identifikatzailea eremuan, sartu zure kontaktuaren saioa hasteko " "IDa, erabiltzaile-izena, pantaila-izena, edo zerbitzu motaren beste " "identifikatzaile egokiren bat." #: C/add-contact.page:49(p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Aliasa eremuan, idatzi zure kontaktuaren izena, zure kontaktu-" "zerrendan azaltzea nahiko zenukeen bezala." #: C/add-contact.page:53(p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Egin klik Gehitu botoian, pertsona zure kontaktu-zerrendan " "gehitzeko." #: C/add-contact.page:61(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Pertsona berri bat kontaktu-zerrendan gehitzeko, Internetekin eta zure " "kontuarekin konektatuta egon behar duzu." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Gehitu kontu berri bat Empathy-ri." #: C/add-account.page:39(title) msgid "Add a new account" msgstr "Gehitu kontu berria" #: C/add-account.page:41(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Berehalako mezularitzako kontuak gehi ditzakezu onartutako edozein " "zerbitzutatik, zure kontaktu guztiekin komunikatzeko Empathy-n. " "Kontu-hornitzaile batzuen kasuan, urrats hauek kontu berri batean " "erregistratzeko ere balioko dizute. Xehetasun gehiago lortzeko, ikus ." #: C/add-account.page:52(p) msgid "Click Add." msgstr "Egin klik Gehitu botoian." #: C/add-account.page:57(p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Goitibeherako Protokoloa zerrendan, hautatu gehitu nahi duzun " "kontu mota." #: C/add-account.page:61(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Ez badaukazu konturik erregistratuta, hautatu Sortu kontu bat " "zerbitzarian. Eginbide hau ez dago erabilgarri kontu mota " "guztietarako, eta baliteke ez funtzionatzea kontu-hornitzaile batzuekin. " "Ikus informazio gehiago lortzeko." #: C/add-account.page:66(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Sartu eskatutako informazioa. Kontu gehienekin, saioa hasteko IDa eta " "pasahitza bakarrik beharko dituzu. Kontu batzuek informazio gehigarria behar " "dezakete. Ikus informazio gehiago " "lortzeko." #: C/add-account.page:71(p) msgid "Click Log in." msgstr "Egin klik Saio-hasiera botoian." #: C/add-account.page:78(p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press " "Enter when you’re finished." msgstr "" "Kontua identifikatzen duen izena aldatzeko Kontuak leihoan, " "hautatu kontua ezkerraldeko zerrendan, eta egin klik izenean edo sakatu " "zuriune-barra. Editatu kontuaren izena, eta, amaitutakoan, sakatu " "Sartu." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Gehitu, aldatu eta ezabatu kontuak." #: C/accounts-window.page:33(title) msgid "Accounts Window" msgstr "Kontuen leihoa" #: C/accounts-window.page:35(p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "Kontuak leihoak aukera ematen dizu kontuak gehitzeko, aldatzeko " "eta ezabatzeko." #: C/accounts-window.page:43(title) msgid "Account Details" msgstr "Kontuaren xehetasunak" #: C/accounts-window.page:44(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Kontu gehienen kasuan, nahikoa da saioa hasteko IDa eta pasahitza sartzea. " "Kontu edo kontu mota gutxi batzuek, berriz, informazio gehigarria behar " "dezakete." #: C/account-jabber.page:7(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Jabber eta Google Talk kontuen aukera aurreratuak." #: C/account-jabber.page:29(title) msgid "Jabber account details" msgstr "Jabber kontuen xehetasunak" #: C/account-jabber.page:31(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "Jabber kontu gehienek saioa hasteko ID bat eta pasahitz bat bakarrik behar " "dute konektatzeko. Beste sare mota batzuetako kontuen kasuan, informazio " "gehigarria sartu beharko duzu Aurreratua atalean. Normalean, ez " "dituzu erabili beharko beheko aukera aurreratuak. Kontu bat gehitzeko " "jarraibide orokorrak lortzeko, ikus ." #: C/account-jabber.page:39(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk Jabber kontu mota bat da. Jarraibide hau Google Talk " "kontuetarako ere balio dute." #: C/account-jabber.page:45(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Enkriptatzea beharrezkoa da (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ez ikusi egin SSL ziurtagiri-erroreei" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Posible denean, Empathyren eta Jabber zerbitzuaren komunikazioa " "enkriptatua da. Ezin bada enkriptatutako komunikaziorik erabili, mezuak " "enkriptatu gabe bidaliko dira. Hautatu Enkriptatzea beharrezkoa " "da Empathy Jabber zerbitzariarekin komunikatzea " "eragozteko, enkriptatu ezin denean." #: C/account-jabber.page:52(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Jabber zerbitzari batzuek baliogabeko ziurtagiriekin edo autoritate " "ezezagunen ziurtagiriekin enkripta ditzakete datuak. Konektatzen ari zaren " "zerbitzaria fidagarria dela uste baduzu, Ez ikusi egin SSL ziurtagiri-" "erroreei baliogabeko ziurtagiriekiko komunikazioa onartzeko." #: C/account-jabber.page:59(gui) msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: C/account-jabber.page:60(gui) msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Kontuarekin aldi berean hainbat aplikazio badituzu instalatuta (hainbat " "ordenagailutan, esate baterako), iturburu bat ezar dezakezu bakoitza banan " "bana identifikatzeko. Modu lehenetsian, Empathy-k " "Telepathy erabiliko du iturburu gisa." #: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Lehentasuna ezar dezakezu zure kontaktuen sarrerako mezuak zein aplikaziok " "jaso beharko lituzkeen zehazteko. Mezu berriak lehentasunik altuenarekin " "bidaliko dira aplikaziora." #: C/account-jabber.page:70(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Gainidatzi zerbitzariaren ezarpenak" #: C/account-jabber.page:71(p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Empathy-k ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu Jabber " "zerbitzariarekin konektatzeko, saioa hasteko zure IDan oinarrituta. Hainbat " "Jabber zerbitzaritan, berriz, eskuz sartu beharko dituzu zerbitzari-ezarpen " "pertsonalizatuak. Zure Jabber hornitzaileak hornitu beharko lizkizuke " "ezarpen horiek." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:106(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:112(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" #: C/account-irc.page:8(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "IRC sareekin konektatzeko behar den informazio gehigarria." #: C/account-irc.page:31(title) msgid "IRC account details" msgstr "IRC kontuen xehetasunak" #: C/account-irc.page:33(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an " "IRC account." msgstr "" "IRC kontuek beste kontu mota batzuek eskatzen ez duten informazioa eskatzen " "dute. IRC kontu bat sortzeko, IRC sare bat eta goitizen bat gutxienez " "zehaztu behar dituzu. Orri honetan IRC kontu baterako horni dezakezun " "informazioaren xehetasunak ematen dira." #: C/account-irc.page:45(gui) #: C/account-irc.page:120(gui) msgid "Network" msgstr "Sarea" #: C/account-irc.page:46(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC sareak bakoitza bere aldetik exekutatzeko aukera ematen duen sistema " "irekia da IRC. Sare bakoitza desberdina da, eta bere erabiltzaileak eta " "berriketa-gelak ditu. Empathy-n sarerik ezagunenak goitibeherako " "Sarea zerrendan azaltzen dira. Sare gehigarriak gehi ditzakezu. " "Ikus behean." #: C/account-irc.page:53(gui) msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: C/account-irc.page:54(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change your " "nickname." msgstr "" "Zure goitizena zure izen bakarra da IRC sarean. Sareko pertsona bakar batek " "erabil dezake goitizen bat. " "dioen errore-mezua jasotzen baduzu, goitizena aldatu beharko duzu." #: C/account-irc.page:60(gui) msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: C/account-irc.page:61(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Zerbitzari batzuek, sare pribatuetakoek batez ere, pasahitza eskatzen dute " "konektatzeko. Sarea erabiltzeko baimena baduzu, sare-administratzaileek " "pasahitz bat eman beharko lizukete." #: C/account-irc.page:65(title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "NickServ pasahitzak" #: C/account-irc.page:66(p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "Sare batzuetan, goitizenak NickServ zerbitzuarekin erregistra daitezke. " "Empathy-k gaur egun ez du zuzenean onartzen goitizen-pasahitzik. " "Sare batzuetan, freenode sare ezagunean besteak beste, zerbitzari-pasahitzak " "automatikoki birbidaltzen dira NickServ-era, zuri aukera emateko eremu hau " "ezartzeko NickServ-ekin zure burua identifikatzeko. Xehetasun gehiago " "lortzeko, ikus ." #: C/account-irc.page:76(gui) msgid "Real name" msgstr "Benetako izena" #: C/account-irc.page:77(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Zure benetako izena eman dezakezu, goitizenaz gain. Beste erabiltzaileek " "ikusi ahal izango dute, zure informazioa ikustean." #: C/account-irc.page:81(gui) msgid "Quit message" msgstr "Irteteko mezua" #: C/account-irc.page:82(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Lineatik kanpora zoazenean, irteteko mezu bat bidaltzen da zu zauden " "berriketa-gela guztietara, baita solasaldi pribatua izan duzun erabiltzaile " "guztiei ere. Erabili eremu hau irteteko mezu pertsonalizatua ezartzeko." #: C/account-irc.page:94(title) msgid "IRC Networks" msgstr "IRC sareak" #: C/account-irc.page:97(title) msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: C/account-irc.page:99(p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Empathy-k IRC sare ezagunen zerrenda dauka. Beste IRC sare bat " "nahi baduzu, gehitu zerrendari. Era berean, sareak aldatu eta zerrendatik ken " "ditzakezu." #: C/account-irc.page:104(p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" "Zerrendan sare bat gehitzeko, egin klik Gehitu botoian." #: C/account-irc.page:107(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" "Sare bat zerrendan gehitzeko, egin klik Gehitu botoian." #: C/account-irc.page:110(p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" "Sare bat zerrendatik kentzeko, hautatu sarea, eta egin klik Kendu botoian." #: C/account-irc.page:115(p) msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "Sare bat gehitzean edo aldatzean, informazio hau sar dezakezu:" #: C/account-irc.page:121(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "Hau da sareak sareen zerrendan edukitzea nahi duzun izena." #: C/account-irc.page:125(gui) msgid "Charset" msgstr "Karaktere-jokoa" #: C/account-irc.page:126(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Sare honetan normalean erabiltzen den karaktere-kodeketa zehazten du honek. " "Karaktere-kodeketa karaktereak ordenagailuaren barruan erregistratzeko modu " "zehatza da. Karaktere-kodeketa ugari daude, eta zuk beste erabiltzaileen " "karaktere-kodeketa bera erabili behar duzu mezuak ondo ikusi ahal izateko." #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:135(p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Modu lehenetsian, Empathy-k UTF-8 erabiltzen du, munduko " "hizkuntza gehienetako testua kudea dezakeen karaktere-kodeketa modernoa. " "Ingeleserako eta mendebaldeko beste hizkuntza batzuetarako asko erabiltzen " "den kodeketa ISO-8859-1 da." #: C/account-irc.page:141(gui) msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: C/account-irc.page:142(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "IRC sare batek zerbitzari ugari eduki ditzake zu konektatzeko moduan. Sare " "zehatz bateko zerbitzari batekin konektatuta zaudenean, sare horretako beste " "zerbitzari guztieen erabiltzaile guztiekin komunika zaitezke. Zerbitzariak " "gehitzeko eta kentzeko saretik, erabili Gehitu eta " "Kendu botoiak." #: C/account-irc.page:147(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Zerbitzari bat hautatuta dagoenean, egin klik Zerbitzaria edo " "Ataka ataletan, editatzeko. Bestela, erabili ezker- eta eskuin-" "geziak eremua fokuratzeko, eta sakatu zuriune-barra editatzen hasteko." #: C/account-irc.page:151(p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Hautatu zutabeko SSL kontrol-laukia, zerbitzari batekiko " "komunikazio guztia enkriptatzeko. Kontuan hartu horrek ez diela sareko beste " "erabiltzaileei eragozten zuk berriketa-gela publikoetan idatzitakoa ikusi " "ahal izatea." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2008."