# translation of empathy.help.HEAD.po to Español # Jorge González , 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-23 11:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-23 16:52+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #: C/empathy.xml:27(title) #| msgid "Empathy Manual V2.0" msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manual de Empathy V2.1" #: C/empathy.xml:30(year) msgid "2008, 2009" msgstr "2008, 2009" #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) #: C/empathy.xml:101(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/empathy.xml:45(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:46(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:49(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:53(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:54(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:57(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:81(revnumber) #| msgid "Empathy Manual V2.0" msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manual de Empathy V2.1" #: C/empathy.xml:82(date) msgid "January 2009" msgstr "Enero de 2009" #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) #| msgid "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" msgid "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" msgstr "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:92(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manual de Empathy V2.0" #: C/empathy.xml:93(date) msgid "April 2008" msgstr "Abril de 2008" #: C/empathy.xml:98(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:106(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy." msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy." #: C/empathy.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/empathy.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la " "aplicación Empathy o este manual, siga las " "indicaciones en la Página " "de comentarios de GNOME." #: C/empathy.xml:119(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea." #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:130(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:131(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "mensajería instantánea" #: C/empathy.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/empathy.xml:136(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy es un programa multiprotocolo de " "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con Empathy puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos " "de los servicios de mensajería instantánea soportados." #: C/empathy.xml:146(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:150(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:155(para) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:161(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:165(para) msgid "Jabber (or XMPP)" msgstr "Jabber (o XMPP)" #: C/empathy.xml:171(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:181(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:185(para) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:190(para) msgid "And many others..." msgstr "Y muchos otros…" #: C/empathy.xml:141(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy soporta los siguientes servicios: " "" #: C/empathy.xml:199(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/empathy.xml:202(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Iniciar Empathy" #: C/empathy.xml:203(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar Empathy de las siguientes formas:" #: C/empathy.xml:207(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/empathy.xml:209(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Elija InternetMensajería " "instantánea Empathy." #: C/empathy.xml:218(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/empathy.xml:220(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Escriba empathy y pulse intro." #: C/empathy.xml:229(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Al iniciar Empathy" #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Ventana principal de Empathy" #: C/empathy.xml:241(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Muestra la ventana principal de . Contiene la barra de " "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la " "lista de estados." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar Empathy. " #: C/empathy.xml:256(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Componentes principales de Empathy" #: C/empathy.xml:263(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/empathy.xml:266(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/empathy.xml:273(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/empathy.xml:276(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Contiene los menús usados para realizar acciones en Empathy." #: C/empathy.xml:283(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Lista desplegable de estados" #: C/empathy.xml:286(para) #| msgid "Allows to update the user's status." msgid "Allows to update the status." msgstr "Permite actualizar el estado." #: C/empathy.xml:293(para) msgid "Account Button" msgstr "Botón Cuentas" #: C/empathy.xml:296(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Abre el diálogo Cuentas." #: C/empathy.xml:303(para) msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: C/empathy.xml:306(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado." #: C/empathy.xml:252(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" "La describe los componentes de la ventana " "principal de Empathy.
" #: C/empathy.xml:320(title) msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: C/empathy.xml:321(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Para usar Empathy debe tener al menos una cuenta " "de los servicios soportados." #: C/empathy.xml:324(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "" "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su usuario y " "contraseña, debe registrar una cuenta nueva (consulte " ")." #: C/empathy.xml:329(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to talk with other users (called contatcs), " #| "you need to use the same service they are using. If, for example, one " #| "contact is using the Jabber service, " #| "you need to have an account registerd with that service." msgid "" "In order to talk with other users, also called contacts, you need to use the same service they are using. If, for example, " "one contact is using the Jabber " "service, you need to have an account registered with that service." msgstr "" "Para poder hablar con otros usuarios (llamados usuarios), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno " "de sus contactos está usando el servicio Jabber, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio." #: C/empathy.xml:336(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy puede gestionar muchas cuentas en " "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas " "ellas abiertas al mismo tiempo." #: C/empathy.xml:342(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Registrar una cuenta" #: C/empathy.xml:343(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes " "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca " "de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería " "tener un nombre de usuario (o un ID de " "cuenta) y una contraseña que usará para " "crear la cuenta en Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:361(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "" "El servicio AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:368(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "El servicio Google " "Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "" "El servicio ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:383(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "El servicio MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:390(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "El servicio Yahoo." #: C/empathy.xml:352(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "" "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: " #: C/empathy.xml:396(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Para registrar una cuenta SIP, puede usar uno de los " "siguientes servicios:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:405(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Ekiga service." msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "El servicio Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:412(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "El servicio FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "El servicio Sipphone." #: C/empathy.xml:426(para) msgid "" "For registering a Jabber account, you " "can use the automatic account creation of Empathy. Not all Jabber service providers support the automatic " "creation of accounts, one service provider known to work with " "Empathy is jabber.org." msgstr "" #: C/empathy.xml:434(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "For registering a SIP account, you can use one of the " #| "following service:" msgid "" "If you already have a Jabber account, " "you can use one of the following services:" msgstr "" "Para registrar una cuenta SIP, puede usar uno de los " "siguientes servicios:" #: C/empathy.xml:451(title) #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgid "Adding your Account to Empathy" msgstr "" "Contiene los menús usados para realizar acciones en Empathy." #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:522(para) C/empathy.xml:555(para) #: C/empathy.xml:585(para) C/empathy.xml:608(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the main window " #| "(Contact List) click on the account button to open " #| "the Accounts dialog." msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button or press " "F4 to open the Accounts dialog." msgstr "" "Desde la ventana principal " "(Lista de contactos) pulse en el botón de cuentas para " "abrir el diálogo Cuentas." #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Type drop-down list choose the service you " #| "wish to create an account for, then click on the Create button." msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to add an account for, then click on the Create " "button." msgstr "" "Desde la lista desplegable Tipo elija el servicio para " "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón Crear." #: C/empathy.xml:464(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you start Empathy the following window is " #| "shown. " msgid "" "If it is the first time you launch Empathy: " "" msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar Empathy. " #: C/empathy.xml:480(para) #, fuzzy #| msgid "Click on the Add button." msgid "Click on the Add button." msgstr "Pulse en el botón Añadir." #: C/empathy.xml:476(para) msgid "Otherwise: " msgstr "" #: C/empathy.xml:495(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't already have an account and you don't have your " #| "user name and password, you " #| "need to register a new account (see )." msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password. Optionally, you can modify some advanced " "options. For more information, see ." msgstr "" "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su usuario y " "contraseña, debe registrar una cuenta nueva (consulte " ")." #: C/empathy.xml:504(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To enable the new account, select the Enabled check-" #| "box next to the name of the account." msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account in the box on the left." msgstr "" "Para activar la cuenta nueva, seleccione la caja de verificación " "Activada junto al nombre de la cuenta." #: C/empathy.xml:452(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you start Empathy the following window is " #| "shown. " msgid "" "To add your account to Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar Empathy. " #: C/empathy.xml:515(title) #, fuzzy #| msgid "Creating an Account" msgid "Editing an Account" msgstr "Crear una cuenta" #: C/empathy.xml:530(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " #| "dialog." msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." msgstr "" "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del " "diálogo." #: C/empathy.xml:536(para) msgid "Modify the desired data." msgstr "" #: C/empathy.xml:516(para) msgid "" "To edit one of your accounts, i.e. to change the password or your user name, proceed as follows: " "" msgstr "" #: C/empathy.xml:544(para) msgid "" "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." msgstr "" #: C/empathy.xml:563(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " #| "dialog." msgid "" "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " "on it's name." msgstr "" "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del " "diálogo." #: C/empathy.xml:569(para) msgid "Change the name of the account as you desire." msgstr "" #: C/empathy.xml:550(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you start Empathy the following window is " #| "shown. " msgid "" "To modify the identifier of an account, how Empathy identifies an account, proceed as follows: " msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar Empathy. " #: C/empathy.xml:578(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta" #: C/empathy.xml:579(para) #, fuzzy #| msgid "To disable an account, proceed as follow:" msgid "To disable an account, proceed as follows:" msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:594(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del " "diálogo y deselecicone la casilla de verificación Activada." #: C/empathy.xml:602(para) #, fuzzy #| msgid "To remove an account, proceed as follow:" msgid "To remove an account, proceed as follows:" msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:617(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "" "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del " "diálogo." #: C/empathy.xml:623(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Pulse en el botón Quitar." #: C/empathy.xml:628(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón " "Quitar para quitar la cuenta." #: C/empathy.xml:638(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: C/empathy.xml:639(para) msgid "TODO" msgstr "POR HACER" #: C/empathy.xml:647(title) msgid "Contacts and Groups" msgstr "" #: C/empathy.xml:648(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Todos los contactos se gestionan en la ventana principal de Empathy." #: C/empathy.xml:653(title) #, fuzzy #| msgid "Removing a Contact" msgid "Adding and Removing a Contact" msgstr "Quitar un contacto" #: C/empathy.xml:654(para) #, fuzzy #| msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:660(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "elija ChatAñadir contacto.... Se mostrará el diálogo Contacto nuevo." #: C/empathy.xml:670(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta, elija el servicio " "que usa el contacto que está añadiendo." #: C/empathy.xml:676(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Identifier text-box type the " #| "address of the contact in the form of " #| "user name@service\n" #| "\t domain." msgid "" "In the Identifier text box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "En la caja de texto Identificador escriba la " "dirección del contacto de la forma " "nombre de usuario@servicio\n" "\t dominio." #: C/empathy.xml:685(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Alias text-box type the name you want to give " #| "at the the new contact." msgid "" "In the Alias text box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "En la caja de texto Apodo escriba el nombre que quiere " "darle a su nuevo contacto." #: C/empathy.xml:691(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Pulse en Añadir para añadir el contacto nuevo." #: C/empathy.xml:697(para) #| msgid "To remove a contact, proceed as follow:" msgid "To remove a contact, proceed as follows:" msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:703(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre " "él." #: C/empathy.xml:710(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "" "Desde el menú emergente, elija Quitar para quitar el " "contacto." #: C/empathy.xml:719(para) C/empathy.xml:756(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify that " "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." msgstr "" "Un apodo es una forma alternativa de identificar un " "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona." #: C/empathy.xml:728(title) #| msgid "Adding a Contact" msgid "Editing a Contact" msgstr "Editar un contacto" #: C/empathy.xml:729(para) #, fuzzy #| msgid "To remove a contact, proceed as follow:" msgid "To edit a contact, proceed as follows:" msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:735(para) C/empathy.xml:778(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the main window, " #| "select the contact you would like to remove and right-click on it." msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to modify and right-click on it." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre " "él." #: C/empathy.xml:742(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the popup menu, choose Remove to remove the " #| "contact." msgid "" "From the popup menu, choose Modify to modify the " "contact." msgstr "" "Desde el menú emergente, elija Quitar para quitar el " "contacto." #: C/empathy.xml:749(para) msgid "" "From the Edit Contact Information dialog, you can " "modify the alias and the group of " "the contact." msgstr "" "Desde el diálogo Editar información del contacto puede " "modificar el apodp y el grupo del " "contacto." #: C/empathy.xml:763(para) msgid "" "For more information about groups, see and ." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte y ." #: C/empathy.xml:771(title) #| msgid "Adding a Contact" msgid "Adding a Contact to a Group" msgstr "Añadir un contacto a un grupo" #: C/empathy.xml:772(para) #| msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:785(para) C/empathy.xml:818(para) #| msgid "" #| "From the popup menu, choose Remove to remove the " #| "contact." msgid "From the popup menu, choose Modify." msgstr "Desde el menú emergente, elija Modificar." #: C/empathy.xml:790(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Alias text-box type the name you want to give " #| "at the the new contact." msgid "" "From the Groups section, select the group, or groups, " "you want to add the contact to." msgstr "" "En la caja de texto Apodo escriba el nombre que quiere " "darle a su nuevo contacto." #: C/empathy.xml:796(para) C/empathy.xml:830(para) C/empathy.xml:876(para) #| msgid "Click on the Remove button." msgid "When done, click Close." msgstr "Cuando termine pulse Cerrar." #: C/empathy.xml:805(title) msgid "Adding a New Group" msgstr "Añadir un grupo nuevo" #: C/empathy.xml:806(para) #| msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgid "To add a new group, proceed as follows:" msgstr "Para añadir un grupo nuevo proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:812(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the main window, " #| "select the contact you would like to remove and right-click on it." msgid "" "From the main window, select " "one contact and right-click on it." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre " "él." #: C/empathy.xml:823(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Type drop-down list choose the service you " #| "wish to create an account for, then click on the Create button." msgid "" "In the Groups section, write the name of the group you " "want to add and then click on Add Group." msgstr "" "Desde la lista desplegable Tipo elija el servicio para " "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón Crear." #: C/empathy.xml:840(title) msgid "Editing Personal Information" msgstr "Editar información personal" #: C/empathy.xml:841(para) msgid "" "To change your personal information, your alias and your icon (the image " "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " "follows:" msgstr "" #: C/empathy.xml:849(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the main window " #| "choose ChatAdd Contact.... The New Contact dialog " #| "will be shown." msgid "" "From the main window, select " "EditPersonal Information." msgstr "" "Desde la ventana principal, " "elija ChatAñadir contacto.... Se mostrará el diálogo Contacto nuevo." #: C/empathy.xml:858(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "From the Account drop-down list, choose the service " #| "used by the contact you are adding." msgid "" "From the Account drop-down list, choose the account you " "want to edit." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta, elija el servicio " "que usa el contacto que está añadiendo." #: C/empathy.xml:864(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Alias text-box type the name you want to give " #| "at the the new contact." msgid "In the Alias text box, write your new alias." msgstr "" "En la caja de texto Apodo escriba el nombre que quiere " "darle a su nuevo contacto." #: C/empathy.xml:870(para) msgid "" "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " "file." msgstr "" #: C/empathy.xml:884(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify " "yourself. You can use your real name or your nickname." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2009" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez" #~ msgid "Empathy Accounts Dialog" #~ msgstr "Diálogo de cuentas de Empathy" #~ msgid "Shows account creation dialog." #~ msgstr "Muestra diálogo de creación de cuentas." #~ msgid "" #~ "When you start Empathy for the first time and " #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Al inicial Empathy la primera vez, no tendrá " #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. " #~ "" #~ msgid "" #~ "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más " #~ "información consulte ." #~ msgid "" #~ "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta " #~ "Jabber:" #~ msgid "" #~ "Fill the required fields with your user name and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Rellene los campos requeridos con su nombre de usuario y su contraseña." #~ msgid "To create an account, proceed as follow: " #~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: " #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Modifying a Contact" #~ msgstr "Modificar un contacto" #~ msgid "" #~ "The Ekiga service." #~ msgstr "" #~ "El servicio Ekiga."