# translation of empathy-help.master.po to Español # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-30 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 18:09+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012, 2013\n" "Jorge González , 2008-2010" #: C/index.page:8(info/title) msgctxt "link" msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Mensajería para Internet Empathy" #: C/index.page:9(info/title) msgctxt "text" msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Mensajería para Internet Empathy" #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name) #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name) #: C/create-account.page:19(credit/name) #: C/disable-account.page:21(credit/name) #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name) #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name) #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name) #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name) #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name) #: C/group-conversations.page:19(credit/name) #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name) #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name) #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name) #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name) #: C/irc-send-file.page:16(credit/name) #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name) #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name) #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name) #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name) #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name) #: C/video-call.page:25(credit/name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:20(license/p) #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p) #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p) #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p) #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p) #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p) #: C/geolocation.page:21(license/p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p) #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p) #: C/geolocation-supported.page:20(license/p) #: C/geolocation-turn.page:22(license/p) #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p) #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p) #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p) #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p) #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p) #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p) #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p) #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:20(license/p) #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p) #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p) #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p) #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p) #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p) #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p) #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:34(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #: C/index.page:30(media/span) msgid "Empathy Internet Messenger logo" msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy" #: C/index.page:28(page/title) msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger" msgstr "<_:media-1/> Mensajería para Internet Empathy" #: C/index.page:36(section/title) msgid "Account Management" msgstr "Gestión de cuentas" #: C/index.page:40(section/title) msgid "Contact Management" msgstr "Gestión de contactos" #: C/index.page:44(section/title) msgid "Text Conversations" msgstr "Conversaciones de texto" #: C/index.page:48(section/title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo" #: C/index.page:52(section/title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Acciones avanzadas" #: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title) msgid "Common Problems" msgstr "Problemas comunes" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:106(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media) #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:112(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #: C/account-irc.page:8(info/desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC." #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name) #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name) #: C/disable-account.page:25(credit/name) #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name) #: C/status-icons.page:20(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/account-irc.page:31(page/title) msgid "IRC account details" msgstr "Detalles de la cuenta IRC" #: C/account-irc.page:33(page/p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de " "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el " "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una " "cuenta de IRC." #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Debe tener instalado el paquete telepathy-idle para poder usar el " "IRC en Empathy." #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title) msgid "Network" msgstr "Red" #: C/account-irc.page:46(item/p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes " "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. " "Empathy lista las redes más populares en la lista desplegable " "Red. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la ." #: C/account-irc.page:53(item/title) msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: C/account-irc.page:54(item/p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede " "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice deberá cambiar su apodo." #: C/account-irc.page:60(item/title) msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: C/account-irc.page:61(item/p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren " "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los " "administradores de la red le proporcionarán una contraseña." #: C/account-irc.page:65(note/title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Contraseñas NickServ" #: C/account-irc.page:66(note/p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido " "como NickServ. Empathy no soporta directamente contraseñas para " "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las " "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, " "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener " "más información consulte la ." #: C/account-irc.page:76(item/title) msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #: C/account-irc.page:77(item/p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán " "verlo al ver su información." #: C/account-irc.page:81(item/title) msgid "Quit message" msgstr "Mensaje de salida" #: C/account-irc.page:82(item/p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat " "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación " "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado." #: C/account-irc.page:94(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "Redes IRC" #: C/account-irc.page:97(section/title) msgid "Networks" msgstr "Redes" #: C/account-irc.page:99(section/p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Empathy incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar " "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar " "redes de la lista." #: C/account-irc.page:104(item/p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" "Para añadir una red a la lista pulse Añadir." #: C/account-irc.page:107(item/p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse Editar." #: C/account-irc.page:110(item/p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse Quitar." #: C/account-irc.page:115(section/p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:" #: C/account-irc.page:121(item/p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes." #: C/account-irc.page:125(item/title) msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: C/account-irc.page:126(item/p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta " "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los " "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de " "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de " "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente." #: C/account-irc.page:135(item/p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "De forma predeterminada Empathy usa UTF-8, una codificación de " "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas " "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros " "idiomas occidentales es ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:141(item/title) msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: C/account-irc.page:142(item/p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. " "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede " "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede " "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones Añadir " "y Quitar." #: C/account-irc.page:147(item/p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo Servidor o Puerto para editarlo. Alternativamente, use las flechas " "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora " "para comenzar a editarlo." #: C/account-irc.page:151(item/p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Seleccione la casilla de verificación en la columna SSL para " "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que " "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas." #: C/account-jabber.page:7(info/desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(page/title) msgid "Jabber account details" msgstr "Detalles de la cuenta Jabber" #: C/account-jabber.page:31(page/p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de " "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de " "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección " "Avanzadas. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas " "de debajo. Consulte la para obtener " "instrucciones generales para añadir una cuenta." #: C/account-jabber.page:39(note/p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también " "funcionan para cuentas de Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(item/title) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(item/title) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL" #: C/account-jabber.page:47(item/p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Siempre que sea posible, la comunicación entre Empathy y el " "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, " "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione Requiere " "cifrado para evitar que Empathy se comunique con el " "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación." #: C/account-jabber.page:52(item/p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos " "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor " "al que se está conectando puede seleccionar Ignorar los errores de " "certificados SSL para permitir comunicaciones cifradas con " "certificados no válidos." #: C/account-jabber.page:59(item/title) msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: C/account-jabber.page:60(item/title) msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: C/account-jabber.page:61(item/p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) " "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para " "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada Empathy usará Telepathy como recurso." #: C/account-jabber.page:65(item/p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería " "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán " "a la aplicación con la prioridad más alta." #: C/account-jabber.page:70(item/title) msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: C/account-jabber.page:71(item/p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Empathy usará la configuración predeterminada para conectarse al " "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos " "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su " "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes." #: C/accounts-window.page:11(info/desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas." #: C/accounts-window.page:33(page/title) msgid "Accounts Window" msgstr "Ventana de cuentas" #: C/accounts-window.page:35(page/p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "La ventana Cuentas le permite añadir, modificar y eliminar " "cuentas." #: C/accounts-window.page:43(section/title) msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta" #: C/accounts-window.page:44(section/p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID " "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta " "pueden requerir información adicional." #: C/add-account.page:9(info/desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Añadir una cuenta nueva en Empathy." #: C/add-account.page:40(page/title) msgid "Add a new account" msgstr "Añadir una cuenta nueva" #: C/add-account.page:42(page/p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio " "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde Empathy. " "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una " "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la ." #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p) #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija EditarCuentas o pulse F4." #: C/add-account.page:53(item/p) msgid "Click +." msgstr "Pulse +." #: C/add-account.page:58(item/p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Desde la lista desplegable Protocolo seleccione el tipo de cuenta " "que quiere añadir." #: C/add-account.page:62(item/p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione Crear una cuenta nueva " "en el servidor. Esta característica no está disponible para todos los " "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. " "Para obtener más información consulte la ." #: C/add-account.page:69(item/p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo " "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas " "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte " "la ." #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p) #: C/irc-nick-password.page:63(item/p) msgid "Click Apply." msgstr "Pulse Aplicar." #: C/add-account.page:81(note/p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana Cuentas, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o " "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse Intro " "cuando haya acabado." #: C/add-contact.page:9(info/desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos." #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name) #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/add-contact.page:33(page/title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos" #: C/add-contact.page:37(item/p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "Elija ChatAñadir contacto." #: C/add-contact.page:40(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta seleccione la cuenta que quiere " "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo " "servicio que la cuenta que esté seleccionando." #: C/add-contact.page:45(item/p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "En el campo Identificador introduzca el ID de inicio de sesión de " "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el " "tipo de servicio." #: C/add-contact.page:49(item/p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "En el campo Apodo escriba el nombre de su contacto tal y como le " "gustaría que apareciese en su lista de contactos." #: C/add-contact.page:53(item/p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Pulse Añadir para añadir la persona a su lista de contactos." #: C/add-contact.page:61(note/p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar " "conectado a Internet y a su cuenta." #: C/audio-call.page:10(info/desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet." #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:16(credit/name) #: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/audio-call.page:35(page/title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Iniciar una conversación de sonido" #: C/audio-call.page:37(page/p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta " "característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la " "otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz." #: C/audio-call.page:43(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y " "seleccione Llamada de voz." #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá el " "tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana." #: C/audio-call.page:55(item/p) msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "Para finalizar una conversación pulse el botón Colgar." #: C/audio-call.page:63(note/p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija " "VídeoVídeo " "encendido." #: C/audio-call.page:71(section/title) msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto" #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p) #: C/video-call.page:68(item/p) msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos, pulse con el botón derecho " "sobre el metacontacto." #: C/audio-call.page:79(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, " "seleccione Llamada de voz." #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p) #: C/video-call.page:80(note/p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Para reconocer si un contecto es un metacontacto, mueva su ratón " "sobre un contacto en la ventana de la Lista de contactos y " "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente " "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:58(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:70(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #: C/audio-video.page:8(info/desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o " "sonido." #: C/audio-video.page:32(page/title) msgid "Audio and video support" msgstr "Soporte de sonido y vídeo" #: C/audio-video.page:34(page/p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén " "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las " "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo " "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:" #: C/audio-video.page:43(td/p) msgid "Icon" msgstr "Icono" #: C/audio-video.page:48(td/p) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/audio-video.page:57(td/p) msgid "" " Icon for audio conversation " msgstr "" " Icono para conversación de sonido " #: C/audio-video.page:64(td/p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido." #: C/audio-video.page:69(td/p) msgid "" " " "Icon for video conversation " msgstr "" " " "Icono para conversación de vídeo " #: C/audio-video.page:76(td/p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo." #: C/audio-video.page:83(note/p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido " "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione." #: C/audio-video.page:87(note/p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web " "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione." #: C/audio-video.page:95(section/title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Tipos de cuentas soportadas" #: C/audio-video.page:97(section/p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos " "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está " "soportado para cada tipo de cuenta." #: C/audio-video.page:102(note/p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no " "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados " "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles " "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran " "como no soportadas." #: C/audio-video.page:128(td/p) msgid "Service" msgstr "Servicio" #: C/audio-video.page:129(td/p) msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: C/audio-video.page:130(td/p) msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: C/audio-video.page:135(td/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p) #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p) #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p) #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p) #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p) #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p) #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p) #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p) #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p) #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p) #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p) #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p) #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p) msgid "No" msgstr "No" #: C/audio-video.page:140(td/p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #: C/audio-video.page:145(td/p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(td/p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p) #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p) #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p) #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p) msgid "Yes" msgstr "Sí" #: C/audio-video.page:155(td/p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:160(td/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/audio-video.page:175(td/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/audio-video.page:180(td/p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(td/p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title) msgid "People Nearby" msgstr "Gente cerca" #: C/audio-video.page:195(td/p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(td/p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/audio-video.page:210(td/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/audio-video.page:215(td/p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/change-status.page:9(info/desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos." #: C/change-status.page:39(page/title) msgid "Change your status" msgstr "Cambiar su estado" #: C/change-status.page:41(page/p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. " "Empathy le permite seleccionar una lista de estados predefinidos." #: C/change-status.page:46(item/p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la " "Lista de contactos." #: C/change-status.page:51(item/p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Seleccione un estado de la lista." #: C/change-status.page:57(page/p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Consulte la para obtener una lista de los " "estados predefinidos y lo que significan. También puede añadir mensajes de estado personalizados para " "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad." #: C/change-status.page:63(note/p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el " "estado se cambiará automáticamente a Ausente." #: C/create-account.page:9(info/desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados." #: C/create-account.page:34(page/title) msgid "Register for a new account" msgstr "Registrar una cuenta nueva" #: C/create-account.page:36(page/p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use Empathy to register for a new account, using the same steps as you would to " "add an account." msgstr "" "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de " "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería " "instantánea como Empathy. Con algunos proveedores de cuentas " "puede usar Empathy para registrar una cuenta nueva, usando los " "mismos pasos que seguiría en añadir una cuenta." #: C/create-account.page:42(page/p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect using " "Empathy." msgstr "" "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para " "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID " "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional " "que puede necesitar para conectarse con Empathy." #: C/create-account.page:47(section/title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:48(section/p) msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios " "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos." #: C/create-account.page:52(section/p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta " "nueva desde el sitio web: www." "facebook.com." #: C/create-account.page:62(section/p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, " "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros " "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta." #: C/create-account.page:66(section/p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos " "proveedores libres; un proveedor popular es Jabber.org." #: C/create-account.page:71(note/p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un " "servicio Jabber. Simplemente use en Empathy su dirección de " "Google Mail y su contraseña para conectarse." #: C/create-account.page:80(section/p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor " "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red " "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros " "usuarios en la red que estén usando este servicio." #: C/create-account.page:85(section/p) msgid "For more information, see ." msgstr "" "Para obtener más información consulte la ." #: C/create-account.page:91(section/p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones " "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. " "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del " "proveedor SIP que usen." #: C/create-account.page:97(note/p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently work " "with Empathy." msgstr "" "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre Ekiga.net no " "funciona con Empathy." #: C/create-account.page:102(section/p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su " "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta " "característica." #: C/create-account.page:109(section/p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un " "apodo al añadir una cuenta IRC en Empathy, este apodo sólo se " "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, " "deberá elegir un apodo nuevo." #: C/create-account.page:114(section/p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See for more information." msgstr "" "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los " "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la ." #: C/create-account.page:117(section/p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará " "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son " "redes de IRC privadas." #: C/create-account.page:122(section/title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Servicios propietarios" #: C/create-account.page:124(section/p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea " "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. Empathy " "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. " "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el " "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso." #: C/create-account.page:132(item/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:137(item/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:142(item/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:147(item/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/disable-account.page:9(info/desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Evitar que Empathy inicie sesión automáticamente en una cuenta." #: C/disable-account.page:40(page/title) msgid "Disable an account" msgstr "Desactivar una cuenta" #: C/disable-account.page:42(page/p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Puede desactivar una cuenta para evitar que Empathy inicie sesión " "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer " "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la " "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar Empathy para " "otras cuentas." #: C/disable-account.page:53(item/p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la " "parte izquierda de la ventana." #: C/disable-account.page:57(item/p) msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana," #: C/disable-account.page:62(page/p) msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela." #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas." #: C/favorite-rooms.page:29(page/title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Salas favoritas" #: C/favorite-rooms.page:32(section/title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Establecer una sala como favorita" #: C/favorite-rooms.page:35(item/p) msgid "Join a room." msgstr "Unirse a una sala." #: C/favorite-rooms.page:40(item/p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, " "consulte la ." #: C/favorite-rooms.page:46(item/p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en " "grupo, consulte la ." #: C/favorite-rooms.page:54(item/p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "Desde la ventana de conversación, elija ConversaciónSala de chat favorita." #: C/favorite-rooms.page:63(section/title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Unirse a las salas favoritas" #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "En la ventana de la Lista de contactos realice una de las " "siguientes acciones:" #: C/favorite-rooms.page:71(item/p) msgid "Press F5." msgstr "Pulse F5." #: C/favorite-rooms.page:76(item/p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Elija SalasUnirse a las favoritas " "para unirse a todas sus salas favoritas." #: C/favorite-rooms.page:82(item/p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Elija Sala y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse." #: C/favorite-rooms.page:90(note/p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la " "cuenta." #: C/favorite-rooms.page:98(section/title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Gestionar las salas favoritas" #: C/favorite-rooms.page:101(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija SalaGestionar salas favoritas." #: C/favorite-rooms.page:107(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta seleccione la cuenta de la que " "quiere gestionar las salas favoritas." #: C/favorite-rooms.page:111(item/p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Pulse Todas para entrar en todas sus salas favoritas." #: C/favorite-rooms.page:116(item/p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:" #: C/favorite-rooms.page:121(item/p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Seleccione la casilla de verificación Autoconectar para unirse a " "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta." #: C/favorite-rooms.page:127(item/p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "Pulse Quitar para quitar la sala de sus favoritas." #: C/favorite-rooms.page:134(item/p) msgid "When done, click Close." msgstr "Cuando haya terminado pulse Cerrar." #: C/geolocation.page:8(info/desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Usar y entender la geolocalización en Empathy." #: C/geolocation.page:32(page/title) msgid "Geographical position" msgstr "Posición geográfica" #: C/geolocation.page:35(section/title) msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalización" #: C/geolocation.page:39(section/title) msgid "Fix common problems" msgstr "Solucionar problemas comunes" #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy no publica mi posición geográfica." #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Posición geográfica no publicada" #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Si sus contactos no ven su posición, Empathy puede no ser capaz " "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión." #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de " "sus contactos." #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo " "externo tal como un GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el " "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los servidores que soportan " "PEP se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta " "característica." #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Qué información se envía y a quién." #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Privacidad en la geolocalización" #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title) msgid "What information is sent" msgstr "Qué información se envía" #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, " "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y " "orientación." #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se " "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición." #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y " "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales " "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información " "enviada." #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso " "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo." #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Quién puede ver la información enviada" #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica." #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Cuál es el modo de privacidad" #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de " "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus " "contactos." #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title) msgid "Privacy overview" msgstr "Visión general de la privacidad" #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de " "Empathy." #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada." #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad." #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos " "externos más precisos." #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición." #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad." #: C/geolocation-supported.page:31(page/title) msgid "Supported services" msgstr "Servicios soportados" #: C/geolocation-supported.page:33(page/p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con " "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta " "Jabber." #: C/geolocation-supported.page:39(note/p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la " "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la " "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página " "web de su servicio." #: C/geolocation-supported.page:47(section/title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: C/geolocation-supported.page:49(section/p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "La característica de geolocalización de Empathy no es compatible " "con otros servicios de posición geográfica tales como Google Latitude, Yahoo Fire Eagle o Brightkite." #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(page/title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Activar y desactivar la geolocalización" #: C/geolocation-turn.page:37(item/p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Elija EditarPreferencias." #: C/geolocation-turn.page:42(item/p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Seleccione la pestaña Ubicación geográfica." #: C/geolocation-turn.page:47(item/p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Seleccione Publicar mi ubicación a mis contactos para activar la " "geolocalización." #: C/geolocation-turn.page:50(item/p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela." #: C/geolocation-turn.page:55(item/p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione Reducir la " "precisión de la ubicación." #: C/geolocation-turn.page:61(item/p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más " "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección Orígenes de las " "ubicaciones." #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Entender la geolocalización" #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title) msgid "What is geolocation" msgstr "¿Qué es la geolocalización?" #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un " "equipo o un dispositivo conectado a internet." #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Con la geolocalización de Empathy puede:" #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos." #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos " "rápidamente." #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para " "descubrir su ubicación." #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben " "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización." #: C/group-conversations.page:8(info/desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos." #: C/group-conversations.page:34(page/title) msgid "Group conversations" msgstr "Conversaciones en grupo" #: C/group-conversations.page:36(page/p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con " "más de un contacto al mismo tiempo." #: C/group-conversations.page:40(page/p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en " "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca." #: C/group-conversations.page:46(note/p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo " "servicio que el suyo." #: C/group-conversations.page:54(section/title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Iniciar una conversación en grupo" #: C/group-conversations.page:58(item/p) #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija SalaUnirse." #: C/group-conversations.page:63(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta seleccione la cuenta que quiera " "usar para la conversación en grupo." #: C/group-conversations.page:69(item/p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "En la caja de texto Servidor escriba el nombre del servidor en el " "que se hospedará la conversación." #: C/group-conversations.page:73(item/p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual." #: C/group-conversations.page:78(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "En la caja de texto Sala escriba el nombre que quiere darle a la " "conversación." #: C/group-conversations.page:82(note/p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este " "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es " "posible crear una sala privada." #: C/group-conversations.page:90(item/p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la " "ventana Lista de contactos seleccione el contacto al que quiere " "invitar y realice una de las siguientes acciones:" #: C/group-conversations.page:97(item/p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija Invitar " "a la sala de chat." #: C/group-conversations.page:102(item/p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Elija EditarContactoInvitar a la sala de " "chat." #: C/group-conversations.page:107(item/p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere " "invitar a sus contactos." #: C/group-conversations.page:118(section/title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Unirse a una conversación en grupo" #: C/group-conversations.page:128(item/p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Expanda la sección Lista de salas para ver todas las salas " "existentes." #: C/group-conversations.page:133(item/p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse." #: C/group-conversations.page:139(section/p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden " "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. Empathy " "no soporta este tipo de salas." #: C/hide-contacts.page:8(info/desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "" "Ocultar los contactos desconectados de su Lista de contactos." #: C/hide-contacts.page:19(page/title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Ocultar contactos desconectados" #: C/hide-contacts.page:21(page/p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Generalmente Empathy muestra todos contactos: los que están " "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que " "están desconectados." #: C/hide-contacts.page:25(page/p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:" #: C/hide-contacts.page:31(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija VerContactos desconectados o pulse CtrlH." #: C/hide-contacts.page:36(item/p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo " "procedimiento anterior." #: C/import-account.page:10(info/desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea." #: C/import-account.page:19(credit/name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:42(page/title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importar una cuenta existente" #: C/import-account.page:44(page/p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "La primera vez que ejecuta Empathy se le ofrecerá importar sus " "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la " "única aplicación soportada es Pidgin." #: C/import-account.page:50(item/p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Ejecute Empathy por primera vez. un asistente le ofrecerá un " "número de opciones para crear cuentas nuevas." #: C/import-account.page:54(item/p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Seleccione Sí, importar los detalles de mi cuenta desde y pulse " "Siguiente." #: C/import-account.page:58(item/p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera " "importar." #: C/import-account.page:66(note/p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el " "asistente de primera ejecución." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #: C/introduction.page:9(info/desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea Empathy." #: C/introduction.page:21(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/introduction.page:23(page/p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Empathy es una aplicación de mensajería instantánea para el " "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y " "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más " "populares como MSN y Google Talk." #: C/introduction.page:28(page/p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Empathy incluye características que le ayudarán a colaborar mejor " "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente." #: C/introduction.page:32(page/p) msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Usando Empathy puede agrupar las conversaciones en una sola " "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de " "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y " "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón." #: C/introduction.page:39(figure/title) msgid "Contact List window" msgstr "Ventana de Lista de contactos" #: C/introduction.page:40(figure/desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Ventana principal de Empathy" #: C/introduction.page:42(media/p) msgid "Empathy main window." msgstr "Ventana principal de Empathy." #: C/irc-commands.page:7(info/desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Los comandos de IRC soportados." #: C/irc-commands.page:18(page/title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Comandos IRC soportados" #: C/irc-commands.page:19(page/p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat " "escriba /help y pulse Intro " #: C/irc-commands.page:24(note/p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "" "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su " "uso." #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas." #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC" #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por " "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:" #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p) msgid "Join the room as normal." msgstr "Unirse a la sala de forma normal." #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de " "chat IRC y pulse Unirse." #: C/irc-join-room.page:8(info/desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Entrar en un canal IRC." #: C/irc-join-room.page:31(page/title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Unirse a una sala en el IRC" #: C/irc-join-room.page:33(page/p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en " "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de " "IRC consulte la y la ." #: C/irc-join-room.page:45(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta elija la cuenta IRC que " "corresponda con la red que quiere usar." #: C/irc-join-room.page:51(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "En la caja de texto Sala, escriba el nombre del canal de IRC al " "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (#)." #: C/irc-join-room.page:57(item/p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Pulse Unirse para entrar en la sala." #: C/irc-join-room.page:64(note/p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada " "sala." #: C/irc-manage.page:9(info/desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Cómo usar el IRC con Empathy." #: C/irc-manage.page:23(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #: C/irc-manage.page:39(page/title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:47(when/p) msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" " Instalar telepathy-" "idle" #: C/irc-manage.page:55(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC" #: C/irc-manage.page:57(section/title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Salas de chat y conversaciones" #: C/irc-manage.page:62(info/title) msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problemas comunes en el IRC" #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen." #: C/irc-nick-password.page:33(page/title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(page/p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado " "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su " "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le " "permitan unirse sin un nombre registrado." #: C/irc-nick-password.page:40(page/p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Actualmente Empathy no soporta el registro de apodos. No obstante " "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una contraseña de " "servidor a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en " "Empathy para identificarse contra NickServ. Se sabe que la " "popular red freenode dispone de esta característica." #: C/irc-nick-password.page:46(page/p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:" #: C/irc-nick-password.page:54(item/p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo." #: C/irc-nick-password.page:57(item/p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "En la caja de texto Contraseña escriba la contraseña que quiere " "usar para registrar su apodo." #: C/irc-nick-password.page:69(note/p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña " "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o " "cambiar la contraseña de su apodo con Empathy." #: C/irc-send-file.page:9(info/desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Actualmente Empathy no soporta enviar archivos a través del IRC." #: C/irc-send-file.page:31(page/title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Enviar archivos a través del IRC" #: C/irc-send-file.page:33(page/p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC." #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc) msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC." #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Charlar con alguien en el IRC" #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de " "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario " "del IRC:" #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el " "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el " "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija Chat." #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos " "de Empathy. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del " "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados " "de contactos." #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha " "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija " "ConversaciónMostrar lista de contactos." #: C/license.page:8(info/desc) msgid "Legal information." msgstr "Información legal." #: C/license.page:11(page/title) msgid "License" msgstr "Licencia" #: C/license.page:12(page/p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - " "Compartir igual 3.0 sin soporte." #: C/license.page:20(page/p) msgid "You are free:" msgstr "Es libre de:" #: C/license.page:25(item/title) msgid "To share" msgstr "Compartir" #: C/license.page:26(item/p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra" #: C/license.page:29(item/title) msgid "To remix" msgstr "Hacer obras derivadas" #: C/license.page:30(item/p) msgid "To adapt the work." msgstr "Adaptar el trabajo." #: C/license.page:33(page/p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" #: C/license.page:38(item/title) msgid "Attribution" msgstr "Atribución" #: C/license.page:39(item/p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el " "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo " "o apoyan el uso que hace de su obra)." #: C/license.page:46(item/title) msgid "Share Alike" msgstr "Compartir igual" #: C/license.page:47(item/p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede " "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una " "de compatible." #: C/license.page:53(page/p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para ver el texto completo de la licencia consulte la página web de Creative " "Commons o lea elEscrito de Commons." #: C/link-contacts.page:11(info/desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo." #: C/link-contacts.page:19(credit/name) msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #: C/link-contacts.page:29(page/title) #| msgid "Hide offline contacts" msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Enlazar y desenlazar contactos" #: C/link-contacts.page:30(page/p) #| msgid "" #| "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " #| "messaging services, you can combine these contacts into a single one." msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios " "de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola." #: C/link-contacts.page:34(page/p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Al contacto resultante se le llama metacontacto: un contacto " "compuesto de diferentes contactos simples." #: C/link-contacts.page:38(page/p) #| msgid "" #| "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " #| "services like:" msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de " "mensajería de contactos como:" #: C/link-contacts.page:44(item/p) msgid "janes@facebook" msgstr "juan@facebook" #: C/link-contacts.page:49(item/p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "juan.perez@gmail" #: C/link-contacts.page:54(item/p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "juan_perez@hotmail" #: C/link-contacts.page:59(page/p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez." #: C/link-contacts.page:63(section/title) #| msgid "Combining contacts" msgid "Link contacts" msgstr "Enlazar contactos" #: C/link-contacts.page:64(section/p) msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:" #: C/link-contacts.page:69(item/p) msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto " "activará el modo de selección y verá una casilla por cada entrada." #: C/link-contacts.page:75(item/p) msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "Marque las casillas que corresponden a las entradas de Contactos " "que pertenecen al mismo contacto." #: C/link-contacts.page:81(item/p) #| msgid "Click Link." msgid "Press Link." msgstr "Pulse Enlazar." #: C/link-contacts.page:86(section/p) msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos." #: C/link-contacts.page:92(section/title) #| msgid "Combining contacts" msgid "Unlink contacts" msgstr "Desenlazar contactos" #: C/link-contacts.page:93(section/p) msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:" #: C/link-contacts.page:98(item/p) #| msgid "Select a status from the list." msgid "Select the contact from your list." msgstr "Seleccione el contacto de su lista." #: C/link-contacts.page:103(item/p) msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Pulse Editar en la esquina superior derecha de " "Contactos." #: C/link-contacts.page:108(item/p) #| msgid "Click Link." msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Pulse Contactos enlazados." #: C/link-contacts.page:113(item/p) #| msgid "Click Connect to enable the new account." msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "Pulse Quitar para desenlazar una entrada de un " "contacto enlazado." #: C/link-contacts.page:118(item/p) #| msgid "Click Connect to enable the new account." msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "Pulse Cerrar si no quiere desenlazar más " "contactos." #: C/link-contacts.page:123(item/p) #| msgid "Click Connect to enable the new account." msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "" "Finalmente, pulse Hecho para terminar la edición." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:37(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" msgstr "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:38(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" msgstr "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" msgstr "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" #: C/overview.page:8(info/desc) msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla." #: C/overview.page:12(credit/name) msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #: C/overview.page:24(page/title) msgid "Overview of instant messaging" msgstr "Visión general de la mensajería instantánea" #: C/overview.page:26(page/p) msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de " "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque " "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, " "entre las que se incluye Empathy, " "proporcionan facilidades de IM usando cuentas de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan " "incluso llamadas con sonido y vídeo." #: C/overview.page:42(td/p) msgid "Video Conference" msgstr "Videoconferencia" #: C/overview.page:43(td/p) msgid "Group chats" msgstr "Conversaciones en grupo" #: C/overview.page:44(td/p) msgid "Chat rooms" msgstr "Salas de chat" #: C/overview.page:48(page/p) msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para " "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos " "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias " "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como IRC. IRC proporciona salas de chat públicas abiertas para todo aquel que se cree una cuenta " "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están protegidas por contraseña y sólo permiten el acceso a unos pocos." #: C/prev-conv.page:8(info/desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores" #: C/prev-conv.page:36(page/title) msgid "View previous conversations" msgstr "Ver conversaciones anteriores" #: C/prev-conv.page:38(page/p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy guarda automáticamente todas las conversaciones de texto " "que tiene con sus contactos. Puede buscar a través de " "todas sus conversaciones anteriores o buscar " "conversación anteriores por contacto y fecha." #: C/prev-conv.page:46(note/p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus " "conversaciones anteriores." #: C/prev-conv.page:53(section/title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Buscar conversaciones anteriores" #: C/prev-conv.page:55(section/p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones " "anteriores." #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos elija VerConversaciones anteriores. Alternativamente, pulse " "F3." #: C/prev-conv.page:63(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa " "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat." #: C/prev-conv.page:67(item/p) msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "" "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto Buscar" #: C/prev-conv.page:71(item/p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de " "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada." #: C/prev-conv.page:80(section/title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Examinar conversaciones anteriores" #: C/prev-conv.page:82(section/p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o " "en salas de chat." #: C/prev-conv.page:91(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior " "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una " "sala de chat." #: C/prev-conv.page:95(item/p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de " "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente." #: C/prev-conv.page:99(item/p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una " "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse " "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para " "examinar fechas anteriores." #: C/prev-conv.page:105(section/p) msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo " "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones " "coincidentes." #: C/prev-conv.page:111(note/p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos " "desde la ventana Lista de contactos. Simplemente pulse con el " "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione Conversaciones " "anteriores. Se abrirá la ventana Conversaciones previas con " "el contacto seleccionado." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la " "lista de cuentas." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Mi cuenta no está activada" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en " "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación " "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean " "correctos." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Elija EditarCuentas y seleccione la " "cuenta que no está funcionando." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son " "correctos." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Expanda la sección Avanzadas y asegúrese de que los detalles son " "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del " "servicio de mensajería." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p) msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Compruebe que la cuenta está activada" #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «Falló " "la autenticación»." #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»" #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le " "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de " "usuario o contraseña." #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está " "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no " "le permitirán que se conecte." #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p) msgid "" "Click the edit icon in the error message." msgstr "" "Pulse el icono Editar en el mensaje de error." #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Deseleccione la casilla de verificación Activada y después " "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio." #: C/prob-conn-name.page:9(info/title) msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "«Nombre en uso»" #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «Nombre " "en uso»." #: C/prob-conn-name.page:33(page/title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»" #: C/prob-conn-name.page:35(page/p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y " "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en " "particular." #: C/prob-conn-name.page:51(item/p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "En la caja de texto Apodo escriba un apodo nuevo." #: C/prob-conn-name.page:56(item/p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la " "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la ." #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p) msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio." #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Aparecerá el mensaje de error «Error de red» en la ventana " "principal." #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»" #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Este tipo de mensaje sucede cuando Empathy no se puede comunicar " "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón." #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin " "haber configurado el apodo." #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title) msgid "Proxy support" msgstr "Soporte de proxy" #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Por el momento Empathy no se puede configurar para que funcione " "con un proxy." #: C/prob-conn.page:7(info/desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería " "instantánea." #: C/prob-conn.page:29(page/title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea" #: C/remove-account.page:8(info/desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Quitar completamente una cuenta en Empathy." #: C/remove-account.page:34(page/title) msgid "Remove an account" msgstr "Quitar una cuenta" #: C/remove-account.page:36(page/p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Puede quitar completamente una cuenta de Empathy si no quiere " "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en Empathy en " "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo." #: C/remove-account.page:47(item/p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte " "izquierda de la ventana." #: C/remove-account.page:51(item/p) msgid "Click -." msgstr "Pulse -." #: C/remove-account.page:54(item/p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón " "Quitar para quitar la cuenta permanentemente." #: C/remove-account.page:60(note/p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Incluso después de quitar una cuenta, Empathy no elimina su " "histórico de conversaciones para esa cuenta." #: C/salut-protocol.page:8(info/desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Entender la característica Gente cerca." #: C/salut-protocol.page:33(page/title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "¿Qué es Gente cerca?" #: C/salut-protocol.page:40(page/p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no " "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder " "usarlo." #: C/salut-protocol.page:45(page/p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes " "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet." #: C/salut-protocol.page:49(page/p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se " "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con " "otros servicios." #: C/salut-protocol.page:54(page/p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de " "servicio." #: C/send-file.page:8(info/desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos." #: C/send-file.page:36(page/title) msgid "Send files" msgstr "Enviar archivos" #: C/send-file.page:45(item/p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo " "y seleccione Enviar archivo." #: C/send-file.page:50(item/p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija " "EditarContactoEnviar archivo." #: C/send-file.page:58(item/p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse Enviar." #: C/send-file.page:63(item/p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Aparecerá la ventana Transferencias de archivos." #: C/send-file.page:66(item/p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse " "Detener para detener la transferencia." #: C/send-file.page:72(item/p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana " "Transferencias de archivos." #: C/send-file.page:80(note/p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse " "Limpiar para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de " "la lista y no los eliminarº de su equipo." #: C/send-file.page:87(note/p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: Jabber, Google Talk y Gente cerca." #: C/send-file.page:93(note/p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o " "a una red de área local." #: C/send-message.page:8(info/desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos." #: C/send-message.page:32(page/title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Enviar un mensaje a alguien" #: C/send-message.page:36(item/p) msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos pulse dos veces sobre el " "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación." #: C/send-message.page:42(item/p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la " "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, Intro y el " "tiempo total de conversación." #: C/send-message.page:50(section/title) msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto" #: C/send-message.page:58(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, " "seleccione Chat." #: C/set-custom-status.page:9(info/desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado." #: C/set-custom-status.page:15(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:34(page/title) msgid "Set a custom message" msgstr "Establecer un mensaje personalizado" #: C/set-custom-status.page:36(page/p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, " "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de " "tiempo." #: C/set-custom-status.page:40(page/p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes " "estados disponibles." #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Desde la ventana Lista de contactos, pulse en la lista " "desplegable en la parte superior." #: C/set-custom-status.page:52(item/p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene " "que seleccionar el identificado con la etiqueta Mensaje personalizado." #: C/set-custom-status.page:58(item/p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior " "de la ventana y pulse Intro para establecer el mensaje." #: C/set-custom-status.page:64(item/p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo " "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de " "texto donde escribió su mensaje personalizado." #: C/set-custom-status.page:69(item/p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez " "que use Empathy. Sólo se guardará durante la sesión actual." #: C/set-custom-status.page:78(section/title) msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado" #: C/set-custom-status.page:88(item/p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Seleccione Editar mensaje personalizado." #: C/set-custom-status.page:95(item/p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Para editar un mensaje personalizado:" #: C/set-custom-status.page:100(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Desde la caja Estados guardados, seleccione el mensaje de estado " "que quiere editar y pulse dos veces sobre él." #: C/set-custom-status.page:106(item/p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse Intro para " "modificarlo." #: C/set-custom-status.page:113(item/p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:" #: C/set-custom-status.page:118(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Desde la caja Estados guardados, seleccione el mensaje de estado " "que quiere quitar." #: C/set-custom-status.page:124(item/p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Pulse el botón Quitar." #: C/set-custom-status.page:133(item/p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Cuando haya terminado pulse Cerrar." #: C/set-custom-status.page:140(note/p) msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje " "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de Lista de " "contactos." #: C/share-desktop.page:7(info/desc) msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos." #: C/share-desktop.page:33(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Compartir su escritorio" #: C/share-desktop.page:35(page/p) msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar " "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar " "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas." #: C/share-desktop.page:42(note/p) msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que " "soporte para la característica, instalado en su sistema. Vino, el " "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario." #: C/share-desktop.page:51(item/p) msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "" "En la ventana de la Lista de contactos realice una de las " "siguientes:" #: C/share-desktop.page:56(item/p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija " "EditarContactoCompartir mi escritorio." #: C/share-desktop.page:63(item/p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que " "quiera compartir su escritorio y seleccione Compartir mi escritorio." #: C/share-desktop.page:71(item/p) msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya " "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio." #: C/share-desktop.page:77(item/p) msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de " "compartición de escritorio." #: C/share-desktop.page:82(note/p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la " "aplicación de compartición de escritorio." #: C/share-desktop.page:90(page/p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una " "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet." #: C/share-desktop.page:96(note/p) msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es " "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de Empathy y una " "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" msgstr "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:45(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:53(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" msgstr "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #: C/status-icons.page:7(info/desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado." #: C/status-icons.page:35(page/title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Tipos de estados e iconos" #: C/status-icons.page:39(item/title) msgid "" "Available icon Available" msgstr "" "Icono " "de «disponible» Disponible" #: C/status-icons.page:41(item/p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Use el estado Disponible cuando está en su equipo y disponible para " "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para " "este estado." #: C/status-icons.page:45(item/title) msgid "" "Busy icon Busy" msgstr "" "Icono de " "«ocupado» Ocupado" #: C/status-icons.page:47(item/p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Use el estado Ocupado para hacer saber a sus contactos que no " "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo " "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada Empathy " "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede " "establecer un mensaje personalizado para este estado." #: C/status-icons.page:53(item/title) msgid "" "Away icon Away" msgstr "" "Icono de " "«ausente» Ausente" #: C/status-icons.page:55(item/p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Use el estado Ausente cuando esté haciendo algo lejos del equipo. " "Empathy establece automáticamente su estado a Ausente si no usa " "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma " "predeterminada Empathy no usará las burbujas de notificación y " "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para " "este estado." #: C/status-icons.page:62(item/title) msgid "" "Offline " "icon Invisible" msgstr "" "Icono " "de «desconectado» Invisible" #: C/status-icons.page:64(item/p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Cuando su estado es Invisible aparecerá como desconectado para sus " "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus " "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos." #: C/status-icons.page:69(item/title) msgid "" "Offline " "icon Offline" msgstr "" "Icono " "de «desconectado» Desconectado" #: C/status-icons.page:71(item/p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Establecer su estado como Desconectado le desconecta de todas sus " "cuentas." #: C/video-call.page:11(info/desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos." #: C/video-call.page:37(page/title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Comenzar una conversación de vídeo" #: C/video-call.page:39(page/p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones " "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de " "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte " "llamadas de vídeo." #: C/video-call.page:46(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y " "seleccione Llamada de vídeo." #: C/video-call.page:54(item/p) msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "" "Para finalizar una conversación pulse el botón Colgar." #: C/video-call.page:60(note/p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija " "VídeoVídeo " "apagado." #: C/video-call.page:65(section/title) msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos." #: C/video-call.page:73(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, " "seleccione Llamada de vídeo." #~ msgid "Combine and separate contacts" #~ msgstr "Combinar y separar contactos" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, right-click one of the contact " #~ "that has different accounts, and select Link " #~ "Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Desde la ventana Lista de contactos pulse con el botón derecho " #~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione Enlazar contactos...." #~ msgid "" #~ "From the left pane in the Link Contacts window, select the " #~ "contacts you want to combine." #~ msgstr "" #~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana Enlazar contatos, " #~ "seleccione los contactos que quiere combinar." #~ msgid "" #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be " #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the " #~ "contact with the highest presence on-line." #~ msgstr "" #~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se " #~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el " #~ "último contacto con presencia en línea." #~ msgid "Separating contacts" #~ msgstr "Separar contactos" #~ msgid "" #~ "From the Contact List, right-click the contact to separate, " #~ "and select Link Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Desde la ventana Lista de contactos pulse con el botón derecho " #~ "del ratón para separar, y seleccione Enlazar " #~ "contactos...." #~ msgid "Click Unlink." #~ msgstr "Pulse Desenlazar." #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." #~ msgstr "" #~ "Desde la ventana Lista de contactos pulse el icono de videollamada junto al nombre del contacto al que quiere llamar " #~ "y seleccione Llamada de voz." #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call." #~ msgstr "" #~ "Desde la ventana Lista de contactos pulse el icono de vídeo " #~ "llamada junto al nombre del contacto al que quiere llamar y " #~ "seleccione Llamada de vídeo." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' " #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' " #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" #~ msgid "" #~ " Empathy Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "" #~ "Logotipo de la mensajería para Internet Empathy Mensajería " #~ "para Internet Empathy" #~ msgid "milo@ubuntu.com" #~ msgstr "milo@ubuntu.com" #~ msgid "shaunm@gnome.org" #~ msgstr "shaunm@gnome.org" #~ msgid "Available icon" #~ msgstr "Icono de disponible" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy icon" #~ msgstr "Icono de ocupado" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Away icon" #~ msgstr "Icono de ausente" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Offline icon" #~ msgstr "Icono de desconectado" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "kittykat3756@gmail.com" #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com" #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more." #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más." #~ msgid "shaunm" #~ msgstr "shaunm" #~ msgid "" #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid " #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text." #~ msgstr "" #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se " #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto." #~ msgid "Install telepathy-idle" #~ msgstr "Instale telepathy-idle" #~ msgid "peter.haslam@freenet.de" #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de" #~ msgid "Icon for audio conversation" #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido" #~ msgid "Icon for video conversation" #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo" #~ msgid "" #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but " #~ "we need to look at the accessibility impact. I've asked the accessibility team for input." #~ msgstr "" #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, " #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya he preguntado al equipo de accesibilidad." #~ msgid "" #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio " #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it " #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks " #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes." #~ msgstr "" #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar " #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya " #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar " #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá." #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Apodo" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nombre real" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Mensaje de salida" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Conjunto de caracteres" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Edit, remove and add a custom message" #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado" #~ msgid "" #~ "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" #~ msgstr "" #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección Añadir " #~ "estado guardado " #~ msgid "" #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " #~ "message to." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere " #~ "establecer un mensaje personalizado." #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message." #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo." #~ msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." #~ msgstr "" #~ "Pulse Añadir para añadir un mensaje nuevo a los guardados." #~ msgid "Click on Remove." #~ msgstr "Pulse Quitar." #~ msgid "" #~ "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual " #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or " #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use " #~ "the term \"select\". Watch that bug." #~ msgstr "" #~ "Resaltar texto es extraño: #593733. Si existe un resaltado " #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se " #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término " #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error." #~ msgid "Select the Search tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña Buscar." #~ msgid "" #~ "In the For field, type the text you want to search for. Click " #~ "Find or press Enter." #~ msgstr "" #~ "En el campo Para escriba el texto que quiere buscar. Pulse " #~ "Buscar o pulse Intro." #~ msgid "" #~ "Click on a conversation to view it. Empathy will select the " #~ "text in the conversation that matched your search terms." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre una conversación para verla. Empathy seleccionará " #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda." #~ msgid "Select the Conversations tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña Conversaciones." #~ msgid "Click Log in." #~ msgstr "Pulse Iniciar sesión." #~ msgid "" #~ "Deselect the Enabled check-box next to the name of your " #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service." #~ msgstr "" #~ "Deseleccione la casilla de verificación Activada junto al " #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar " #~ "reconectar con el servicio." #~ msgid "" #~ "Check that the Enabled check-box is " #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que la casilla de verificación Activada está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de " #~ "verificación para activar la cuenta." #~ msgid "" #~ "Deselect Enabled on the right side of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Deseleccione Activada en la parte derecha " #~ "de la ventana." #~ msgid "" #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your " #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer " #~ "application installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de " #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de " #~ "escritorios instalada en su sistema." #~ msgid "" #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop " #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will " #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is " #~ "controlling your desktop." #~ msgstr "" #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su " #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de " #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando " #~ "su escritorio." #~ msgid "" #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " #~ "provider is Sipphone." #~ msgstr "" #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un " #~ "proveedor popular es Sipphone." #~| msgid "" #~| "From the Contact List window, click the audio " #~| "call icon next to the name of the contact you wish to call and " #~| "choose Audio Call. Alternatively, right " #~| "click the contact and choose Audio Call." #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the audio call icon next to the name of the contact you wish to call and choose " #~ "Audio Call." #~ msgstr "" #~ "Desde la ventana Lista de contactos pulse el icono de llamada de voz junto al nombre del contacto al que quiera " #~ "llamar y elija Llamada de voz." #~ msgid "" #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." #~ msgstr "" #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la " #~ "cuenta." #~ msgid "To join such a room, if you know the password:" #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:" #~ msgid "" #~ "Empathy does not currently support password-protected IRC chat " #~ "rooms." #~ msgstr "" #~ "Actualmente Empathy no soporta salas de chat de IRC protegidas " #~ "por contraseña." #~ msgid "" #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el " #~ "IRC." #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online." #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados." #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Pulse el botón Aplicar." #~ msgid "Click on the Edit Account button in the error message." #~ msgstr "Pulse el botón Editar cuenta en el mensaje de error." #~ msgid "" #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the Nickname text box." #~ msgstr "" #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto " #~ "Apodo." #~ msgid "" #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to " #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document " #~ "under the terms of your choosing, without restriction." #~ msgstr "" #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan " #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código " #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin " #~ "restricción." #~ msgid "Link to A/V support matrix" #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V" #~ msgid "Click the Add button." #~ msgstr "Pulse el botón Añadir." #~ msgid "" #~ "If you select another account without clicking Connect, any " #~ "information you have entered will be lost." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar Conectar se perderá " #~ "cualquier información introducida." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto"