# translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek # Marios Zindilis , 2009, 2010. # Jennie Petoumenou , 2009. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 22:19+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME , 2009-2014\n" " Δημήτρης Σπίγγος, , 2013\n" " Τζένη Πετούμενου , 2009\n" " Μάριος Ζηντίλης , 2010\n" " Θάνος Τρυφωνίδης , 2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/account-irc.page:9 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: license/p #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/account-irc.page:32 msgid "IRC account details" msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/account-irc.page:34 msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους " "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα " "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή " "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για " "ένα λογαριασμό IRC." #. (itstool) path: note/p #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42 msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο telepathy-idle για να " "χρησιμοποιήσετε το IRC στο Empathy." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:47 msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε " "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους " "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το Empathy εμφανίζει τα " "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα Δίκτυο. Μπορείτε, " "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την " " παρακάτω." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:54 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:55 msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο " "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε " "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος , θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:61 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:62 msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, " "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι " "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας " "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό." #. (itstool) path: note/title #: C/account-irc.page:66 msgid "NickServ Passwords" msgstr "Συνθηματικά NickServ" #. (itstool) path: note/p #: C/account-irc.page:67 msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, " "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το Empathy δεν υποστηρίζει " "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως " "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται " "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο " "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την ." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:77 msgid "Real name" msgstr "Πραγματικό όνομα" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:78 msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. " "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:82 msgid "Quit message" msgstr "Μήνυμα εξόδου" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:83 msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα " "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με " "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό " "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου." #. (itstool) path: info/title #: C/account-irc.page:95 msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "Δίκτυα IRC" #. (itstool) path: section/title #: C/account-irc.page:98 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #. (itstool) path: section/p #: C/account-irc.page:100 msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Το Empathy συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν " "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε " "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της " "λίστας." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:108 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:105 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>." msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στον κατάλογο, πατήστε <_:media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:112 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:109 msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο του καταλόγου, επιλέξτε το δίκτυο και " "πατήστε <_:media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:116 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:113 msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε ένα δίκτυο από τον κατάλογο, επιλέξτε το δίκτυο και " "πατήστε <_:media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/account-irc.page:119 msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα " "στοιχεία:" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:125 msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:129 msgid "Charset" msgstr "Κωδικοποίηση" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:130 msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο " "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο " "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες " "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων και για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών " "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με " "αυτούς." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:139 msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Η προεπιλογή του Empathy χρησιμοποιεί UTF-8, μια σύγχρονη " "κωδικοποίηση χαρακτήρων που μπορεί να χειριστεί κείμενο από τις περισσότερες " "γλώσσες του κόσμου. Μια άλλη κοινή κωδικοποίηση για αγγλικά και μερικές " "άλλες δυτικές γλώσσες είναι η ISO-8859-1." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:145 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:146 msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί " "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους " "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε " "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για " "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά Προσθήκη και " "Διαγραφή." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:151 msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο Εξυπηρετητής ή Θύρα, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, " "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και " "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:155 msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη SSL, για να κρυπτογραφείτε κάθε " "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του " "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια " "δωμάτια συζήτησης." #. (itstool) path: info/desc #: C/account-jabber.page:7 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk." #. (itstool) path: page/title #: C/account-jabber.page:29 msgid "Jabber account details" msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber" #. (itstool) path: page/p #: C/account-jabber.page:31 msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το " "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή " "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον " "στοιχεία στην ενότητα Για προχωρημένους. Υπό φυσιολογικές " "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες " "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την " "." #. (itstool) path: note/p #: C/account-jabber.page:39 msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για " "τους λογαριασμούς Google Talk." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:45 msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)" #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:46 msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:47 msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ Empathy και εξυπηρετητή " "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της " "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε " "Απαιτείται κρυπτογράφηση για να απαγορεύσετε στο Empathy να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα " "κρυπτογράφησης." #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:52 msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα " "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. " "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε Αγνόηση " "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με " "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:59 msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:60 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:61 msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας " "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν " "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το Empathy χρησιμοποιεί το " "Telepathy ως τον προεπιλεγμένο πόρο." #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:65 msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα " "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα " "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:70 msgid "Override server settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:71 msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Το Empathy χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να " "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί " "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις " "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-window.page:10 msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-window.page:32 msgid "Accounts Window" msgstr "Παράθυρο λογαριασμών" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-window.page:34 msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "Το παράθυρο με όνομα Λογαριασμοί επιτρέπει να προσθέτετε, να " "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-window.page:42 msgid "Account Details" msgstr "Στοιχεία λογαριασμών" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-window.page:43 msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη " "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί " "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία." #. (itstool) path: info/desc #: C/add-account.page:9 msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο Empathy." #. (itstool) path: credit/name #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25 msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #. (itstool) path: page/title #: C/add-account.page:41 msgid "Add a new account" msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού" #. (itstool) path: page/p #: C/add-account.page:43 msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων από οποιαδήποτε " "υποστηριζόμενη υπηρεσία για επικοινωνία με όλες τις επαφές σας στο " "Empathy. Για μερικούς παρόχους λογαριασμών, αυτά τα βήματα θα σας " "επιτρέψουν επίσης να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες, δείτε το ." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:50 msgid "" "Click EmpathyAccounts, or press " "F4." msgstr "" "Κάντε κλικ στο EmpathyΛογαριασμοί, ή " "πατήστε το F4." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:54 msgid "Click +." msgstr "Πατήστε +." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:59 msgid "" "From the What kind of chat account do you have? drop-down list, " "select the type of account you wish to add." msgstr "" "Από την αναδιπλούμενη λίστα Τι είδους λογαριασμό έχετε;, επιλέξτε " "τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:63 msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους " "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι " "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:68 msgid "Click Add." msgstr "Κάντε κλικ στην Προσθήκη." #. (itstool) path: note/p #: C/add-account.page:73 msgid "" "To change the name that identifies the account in the Messaging and " "VoIP Accounts window, select the account from the list on the left and " "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and " "press Enter when you’re finished." msgstr "" "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο " "Λογαριασμοί μηνυμάτων και τηλεφωνίας, επιλέξτε το λογαριασμό από " "τη λίστα στα αριστερά και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο " "διαστήματος. Αλλάξτε το όνομα του λογαριασμού και πιέστε Enter " "όταν τελειώσετε." #. (itstool) path: info/desc #: C/add-contact.page:9 msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Προσθήκη νέας επαφής." #. (itstool) path: credit/name #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17 #: C/send-message.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/add-contact.page:33 msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Προσθήκη νέας επαφής" #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:37 msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Επιλέξτε ΣυζήτησηΠροσθήκη επαφής." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:40 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Από την αναπτυσσόμενη λίστα Λογαριασμός, επιλέξτε το λογαριασμό " "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή " "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του " "λογαριασμού που επιλέξατε." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:45 msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Στο πεδίο Αναγνωριστικό, εισάγετε το όνομα χρήστη, το " "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:49 msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Στο πεδίο Ψευδώνυμο, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να " "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:53 msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Πατήστε Προσθήκη για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών " "σας." #. (itstool) path: note/p #: C/add-contact.page:61 msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε " "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας." #. (itstool) path: info/desc #: C/audio-call.page:10 msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου." #. (itstool) path: credit/name #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/audio-call.page:35 msgid "Start an audio conversation" msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης" #. (itstool) path: page/p #: C/audio-call.page:37 msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους ηχητικά. Αυτή η " "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών και απαιτεί το " "άλλο άτομο να διαθέτει επίσης εφαρμογή που υποστηρίζει φωνητικές κλήσεις." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:43 msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε Φωνητική κλήση." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50 msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε τον " "συνολικό χρόνο συζήτησης στο κάτω μέρος του παραθύρου." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:55 msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί Κλείσιμο." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-call.page:63 msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε Βίντεο Ενεργό βίντεο." #. (itstool) path: section/title #: C/audio-call.page:71 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή" #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68 msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "Στο παράθυρο Λίστα επαφών, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:79 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού " "επιλέξτε Φωνητική κλήση." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80 msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια μετα-επαφή, μετακινήστε " "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της Λίστας επαφών και " "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό " "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη " "μετα-επαφή." #. (itstool) path: info/desc #: C/audio-video.page:30 msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και " "βιντεοκλήσεων." #. (itstool) path: page/title #: C/audio-video.page:35 msgid "Audio and video support" msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο" #. (itstool) path: page/p #: C/audio-video.page:37 msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature." msgstr "" "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας " "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:41 msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου " "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:43 msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου " "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο." #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:49 msgid "Supported Account Types" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών" #. (itstool) path: section/p #: C/audio-video.page:51 msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους " "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους " "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:56 msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. " "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που " "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους " "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να " "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους " "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται." #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:82 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:83 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:84 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:89 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:90 C/audio-video.page:91 C/audio-video.page:95 #: C/audio-video.page:96 C/audio-video.page:100 C/audio-video.page:101 #: C/audio-video.page:110 C/audio-video.page:111 C/audio-video.page:115 #: C/audio-video.page:116 C/audio-video.page:120 C/audio-video.page:121 #: C/audio-video.page:135 C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:140 #: C/audio-video.page:141 C/audio-video.page:145 C/audio-video.page:146 #: C/audio-video.page:150 C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:155 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:165 C/audio-video.page:166 #: C/audio-video.page:170 C/audio-video.page:171 msgid "No" msgstr "Όχι" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:94 msgid "Facebook Chat" msgstr "Συνομιλία Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:99 msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:104 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:105 C/audio-video.page:106 C/audio-video.page:125 #: C/audio-video.page:126 C/audio-video.page:130 C/audio-video.page:131 #: C/audio-video.page:160 C/audio-video.page:161 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:109 msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:114 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:119 C/create-account.page:49 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:124 C/create-account.page:79 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:129 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:134 msgid "myspace" msgstr "myspace" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:139 msgid "qq" msgstr "qq" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:144 C/create-account.page:97 msgid "People Nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:149 msgid "sametime" msgstr "sametime" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:154 msgid "silc" msgstr "silc" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:159 C/create-account.page:110 msgid "SIP" msgstr "SIP" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:164 msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:169 msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #. (itstool) path: info/desc #: C/change-status.page:9 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά " "σας." #. (itstool) path: page/title #: C/change-status.page:39 msgid "Change your status" msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας" #. (itstool) path: page/p #: C/change-status.page:41 msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για " "το αν είστε διαθέσιμοι. Το Empathy σας επιτρέπει να επιλέγετε από " "μια σειρά καταστάσεων." #. (itstool) path: item/p #: C/change-status.page:46 msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου Λίστα " "επαφών." #. (itstool) path: item/p #: C/change-status.page:51 msgid "Select a status from the list." msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα." #. (itstool) path: page/p #: C/change-status.page:57 msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Στο υπάρχει μια λίστα με τις ενσωματωμένες " "καταστάσεις και το τι σημαίνουν. Επίσης, μπορείτε να προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης που παρέχουν " "περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας." #. (itstool) path: note/p #: C/change-status.page:63 msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, " "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση " "Απουσιάζει." #. (itstool) path: info/desc #: C/create-account.page:32 msgid "Create an account for one of the supported messaging services." msgstr "" "Δημιουργήστε έναν λογαριασμό σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες " "μηνυμάτων." #. (itstool) path: page/title #: C/create-account.page:36 msgid "Register a new account" msgstr "Καταχωρίστε έναν νέο λογαριασμό" #. (itstool) path: page/p #: C/create-account.page:38 msgid "" "Most account types require you to create an account with a service provider " "before you can use that account with instant messaging applications. You can " "use Empathy to register for a new account with some account " "providers using the same steps as you would to add an account." msgstr "" "Οι περισσότεροι τύποι λογαριασμών απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού με έναν " "πάροχο υπηρεσίας πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό " "με εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Empathy για να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό με κάποιους παρόχους " "λογαριασμού χρησιμοποιώντας τα ίδια βήματα όπως θα κάνατε με την προσθήκη ενός λογαριασμού." #. (itstool) path: page/p #: C/create-account.page:44 msgid "" "Once you create a new account, your account provider should give you a login " "or a username and a password, as well as any additional information you need " "to connect using Empathy." msgstr "" "Αφού δημιουργήσετε έναν νέο λογαριασμό, ο πάροχος λογαριασμού πρέπει να σας " "δώσει μια σύνδεση ή ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης, καθώς και " "οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση χρησιμοποιώντας το " "Empathy." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:51 msgid "" "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to " "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow " "users to protect their nick. If you " "did not register your nick or are unable to do so and another user is using " "it, then you will need to choose a different one." msgstr "" "Τα δίκτυα IRC απαιτούν να ορίσετε ένα ψευδώνυμο όταν συνδέετε με τον " "διακομιστή. Κάποια δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μια υπηρεσία, όπως NickServ, για " "να επιτρέψουν στους χρήστες να προστατεύσουν το ψευδώνυμό τους. Αν δεν καταχωρήσατε το ψευδώνυμό " "σας ή δεν μπορείτε να το κάνετε και κάποιος άλλος χρήστης το χρησιμοποιεί, " "τότε θα χρειαστείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:57 msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε " "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. " "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC." #. (itstool) path: note/p #: C/create-account.page:62 msgid "" "Many GNOME projects use irc.gnome.org for project-related " "discussion." msgstr "" "Πολλά έργα GNOME χρησιμοποιούν irc.gnome.org για συζήτηση " "σχετική με το έργο." #. (itstool) path: section/title #: C/create-account.page:68 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:70 msgid "" "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to " "create their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Το Facebook είναι ένα από τα πιο δημοφιλή κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει στους " "χρήστες να δημιουργήσουν τη δική τους κατατομή και να επικοινωνούν με τους " "φίλους τους." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:73 msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνείτε με τους φίλους σας, " "θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν καινούριο λογαριασμό από αυτή την " "ιστοσελίδα: www.facebook.com." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:81 msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και η ηλεκτρονική " "αλληλογραφία, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέξετε τον πάροχο του " "λογαριασμού σας και να επικοινωνήσετε με όλους τους άλλους χρήστες, " "ανεξάρτητα από τον πάροχο λογαριασμού τους." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:85 msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is jabber.org." msgstr "" "Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό με έναν πάροχο Jabber. Υπάρχουν " "πολλοί δωρεάν πάροχοι· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το Jabber.org." #. (itstool) path: note/p #: C/create-account.page:90 msgid "" "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use " "your Gmail address and password in Empathy to connect." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε το Gmail ή το Google+ Hangouts, τότε διαθέτετε ήδη " "λογαριασμό Jabber. Χρησιμοποιήστε τη διεύθυνσή σας του Gmail και τον κωδικό " "πρόσβασης στο Empathy για να συνδεθείτε." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:99 msgid "" "This service works whenever you are connected to a local network, such as a " "wireless hotspot, you do not need to create an account with service " "providor, just set up your account through Empathy. It " "automatically finds all other users on the network who are also using this " "service." msgstr "" "Αυτή η υπηρεσία δουλεύει όποτε είσαστε συνδεμένοι με ένα τοπικό δίκτυο, όπως " "ένα ασύρματο σημείο αναμετάδοσης, δεν χρειάζεστε τη δημιουργία ενός " "λογαριασμού με τον πάροχο της υπηρεσίας, ρυθμίστε μόνο τον λογαριασμό σας " "μέσα από το Empathy. Βρίσκει αυτόματα όλους τους άλλους χρήστες " "στο δίκτυο που χρησιμοποιούν επίσης αυτήν την υπηρεσία." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:105 msgid "" "For more information, see the salut protocol." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το πρωτόκολλο χαιρετισμού." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:112 msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν " "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να " "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να " "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον " "πάροχό τους." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:117 msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον " "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που " "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα." #. (itstool) path: section/title #: C/create-account.page:123 msgid "Proprietary Services" msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες" #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:125 msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for some of these services. To create " "a new account with one of these services, you will need to visit the website " "for the service." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων που έχουν αναπτυχθεί " "από διαφορετικές εταιρείες ή οργανισμούς. Το Empathy σας " "επιτρέπει να συνδέεστε με έναν υπάρχοντα λογαριασμό για κάποιες από αυτές " "τις υπηρεσίες. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις " "υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας." #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:133 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:136 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:139 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:142 msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #. (itstool) path: info/desc #: C/disable-account.page:9 msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Εμποδίζοντας το Empathy να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς." #. (itstool) path: page/title #: C/disable-account.page:40 msgid "Disable an account" msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού" #. (itstool) path: page/p #: C/disable-account.page:42 msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό για αποφυγή σύνδεσης του " "Empathy χωρίς πλήρη αφαίρεση του λογαριασμού. Μπορεί να θέλετε να " "απενεργοποιήσετε και να επανεργοποιήσετε έναν λογαριασμό αν θέλετε μόνο να " "συνδεθείτε στον λογαριασμό συγκεκριμένες φορές, αλλά να θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε ακόμα το Empathy για άλλους λογαριασμούς." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50 #: C/remove-account.page:43 msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, επιλέξτε Επεξεργασία Λογαριασμοί, ή πατήστε F4." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:53 msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα " "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:57 msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον." #. (itstool) path: page/p #: C/disable-account.page:62 msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον." #. (itstool) path: info/desc #: C/favorite-rooms.page:10 msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων." #. (itstool) path: page/title #: C/favorite-rooms.page:29 msgid "Favorite rooms" msgstr "Αγαπημένα δωμάτια" #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:32 msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:35 msgid "Join a room." msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:40 msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:46 msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Δείτε την για περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:54 msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε ΣυζήτησηΑγαπημένο δωμάτιο συζήτησης." #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:63 msgid "Join favorite rooms" msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40 msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:71 msgid "Press F5." msgstr "Πατήστε F5." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:76 msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Επιλέξτε ΔωμάτιοΕίσοδος στα αγαπημένα " "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:82 msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Επιλέξτε πρώτα Δωμάτιο, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο " "οποίο θέλετε να μπείτε." #. (itstool) path: note/p #: C/favorite-rooms.page:90 msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο " "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας." #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:98 msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:101 msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, επιλέξτε ΔωμάτιοΔιαχείριση αγαπημένων." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:107 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Από την αναπτυσσόμενη λίστα Λογαριασμός, επιλέξτε το λογαριασμό " "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:111 msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Επιλέξτε Όλα για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:116 msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:121 msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Σημειώστε την επιλογή Αυτόματη σύνδεση, για να μπαίνετε αυτόματα " "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:127 msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Πατήστε Διαγραφή για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα " "σας." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:134 msgid "When done, click Close." msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation.page:8 msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation.page:32 msgid "Geographical position" msgstr "Γεωγραφική θέση" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:35 msgid "Geolocation" msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:39 msgid "Fix common problems" msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων" #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-not-showing.page:8 msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Το Empathy δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-not-showing.page:32 msgid "Geographical position not published" msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:34 msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το " "Empathy να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με " "αρκετή ακρίβεια." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:38 msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά " "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:42 msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με " "μια εξωτερική συσκευή όπως ένα GPS." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-not-showing.page:48 msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής " "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal " "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους " "εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP. Προς το παρόν, το Google Talk δεν " "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-privacy.page:8 msgid "What information are sent and to who." msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-privacy.page:32 msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:35 msgid "What information is sent" msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:36 msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, " "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός " "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:40 msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και " "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:44 msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει " "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και " "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:49 msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που " "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική " "συσκευή." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:56 msgid "Who can see the information sent" msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:57 msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:63 msgid "What is the privacy mode" msgstr "Λειτουργία απορρήτου" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:64 msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία " "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές " "σας." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:71 msgid "Privacy overview" msgstr "Περιγραφή απορρήτου" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:72 msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο " "Empathy." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:77 msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:82 msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:87 msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται " "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:92 msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-supported.page:7 msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας και συμβατότητα." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-supported.page:31 msgid "Supported services" msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-supported.page:33 msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την " "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα " "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-supported.page:39 msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει " "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την " "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον " "ιστότοπο της υπηρεσίας σας." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-supported.page:47 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-supported.page:49 msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του Empathy δεν είναι συμβατός με άλλες " "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι Google Latitude, " "Yahoo Fire Eagle και Brightkite." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-turn.page:9 msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "" "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-turn.page:33 msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:37 msgid "Choose EditPreferences." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:42 msgid "Select the Location tab." msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα Τοποθεσία." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:47 msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Επιλέξτε Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου για να " "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:50 msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "" "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:55 msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το Μείωση της " "ακρίβειας της τοποθεσίας μου." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:61 msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή όπως GPS, ή αν θέλετε να στέλνετε πιο " "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην " "ενότητα Πηγές τοποθεσίας." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-what-is.page:9 msgid "Understanding geolocation." msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-what-is.page:33 msgid "What is geolocation" msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:35 msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής " "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:37 msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το Empathy σας επιτρέπει:" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:42 msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:47 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο " "γρήγορα μαζί τους." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:52 msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα " "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-what-is.page:60 msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα " "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον " "εντοπισμό τοποθεσίας." #. (itstool) path: info/desc #: C/group-conversations.page:8 msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές." #. (itstool) path: page/title #: C/group-conversations.page:34 msgid "Group conversations" msgstr "Ομαδικές συζητήσεις" #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:36 msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με " "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα." #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:40 msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, " "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:46 msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την " "ίδια υπηρεσία με εσάς." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:54 msgid "Start a group conversation" msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122 #: C/irc-join-room.page:39 msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, επιλέξτε ΔωμάτιοΕίσοδος." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:63 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Από την αναπτυσσόμενη λίστα Λογαριασμός, επιλέξτε το λογαριασμό " "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:69 msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Στο πεδίο Εξυπηρετητής, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα " "φιλοξενήσει τη συζήτηση." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:73 msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "" "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα " "εξυπηρετητή." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:78 msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "Στο πεδίο Δωμάτιο, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:82 msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα " "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν " "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:90 msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο " "Λίστα επαφών, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και " "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:97 msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε Πρόσκληση στο δωμάτιο " "συζήτησης." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:102 msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΕπαφήΠρόσκληση στο " "δωμάτιο συζήτησης." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:107 msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να " "προσκαλέσετε τις επαφές σας." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:118 msgid "Join a group conversation" msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:128 msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Αναπτύξτε την ενότητα Λίστα δωματίων για να δείτε όλα τα " "διαθέσιμα δωμάτια." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:133 msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό." #. (itstool) path: section/p #: C/group-conversations.page:139 msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν " "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το Empathy δεν " "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων." #. (itstool) path: info/desc #: C/hide-contacts.page:8 msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "" "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη Λίστα επαφών σας." #. (itstool) path: page/title #: C/hide-contacts.page:19 msgid "Hide offline contacts" msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης" #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:21 msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Κανονικά, το Empathy εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που " "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά " "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης." #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:25 msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:" #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:31 msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, επιλέξτε Προβολή " "Επαφές εκτός σύνδεσης, ή πατήστε Ctrl " "H." #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:36 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός " "σύνδεσης." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-account.page:10 msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων." #. (itstool) path: credit/name #: C/import-account.page:19 msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #. (itstool) path: page/title #: C/import-account.page:42 msgid "Import an existing account" msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού" #. (itstool) path: page/p #: C/import-account.page:44 msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το Empathy, θα σας ρωτήσει αν " "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων " "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το " "Pidgin." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:50 msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Εκτελέστε το Empathy για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει " "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:54 msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Επιλέξτε Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από " "το και πατήστε Μπροστά." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:58 msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63 msgid "Click Apply." msgstr "Πατήστε Εφαρμογή." #. (itstool) path: note/p #: C/import-account.page:66 msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή " "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:28 msgid "" "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, " "voice and video chat over many protocols." msgstr "" "Το Empathy είναι μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων για το GNOME. Υποστηρίζει " "συνομιλία κειμένου, φωνής και βίντεο μέσα από πολλά πρωτόκολλα." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:30 msgctxt "link" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:31 msgctxt "text" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Empathy" msgstr "Empathy <_:media-1/>" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Account Management" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Contact Management" msgstr "Διαχείριση επαφών" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Text Conversations" msgstr "Γραπτές συζητήσεις" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Actions" msgstr "Για προχωρημένους" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64 msgid "Common Problems" msgstr "Κοινά προβλήματα" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:9 msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:21 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Το Empathy είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την " "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών " "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις & βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα " "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google " "Talk." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Το Empathy περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις " "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με " "τους φίλους σας." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας το Empathy, μπορείτε να ομαδοποιείτε όλες τις " "συζητήσεις σε ένα ενιαίο παράθυρο, ή να έχετε πολλαπλά παράθυρα για " "διαφορετικά είδη συνομιλιών, να αναζητήσετε εύκολα τις προηγούμενες " "συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο " "πατήματα." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:39 msgid "Contact List window" msgstr "Παράθυρο Λίστα επαφών" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:40 msgid "Empathy main window" msgstr "Βασικό παράθυρο του Empathy" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:42 msgid "Empathy main window." msgstr "Βασικό παράθυρο του Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-commands.page:7 msgid "The supported IRC commands." msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-commands.page:18 msgid "Supported IRC commands" msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-commands.page:19 msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο " "συζητήσεων πληκτρολογήστε /help και πιέστε το πλήκτρο " "Enter." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-commands.page:24 msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-pwd.page:9 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-pwd.page:25 msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-pwd.page:27 msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να " "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα " "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:33 msgid "Join the room as normal." msgstr "Συνδεθείτε στο δωμάτιο κανονικά." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:38 msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του " "δωματίου του IRC, και πατήστε το Είσοδος." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-room.page:8 msgid "Join an IRC channel." msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-room.page:31 msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-room.page:33 msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) " "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης " "σε δίκτυα IRC, δείτε την και την ." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:45 msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Από την αναπτυσσόμενη λίστα Λογαριασμός, επιλέξτε το λογαριασμό " "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:51 msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Στο πεδίο κειμένου Δωμάτιο, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο " "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με " "δίεση (#)." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:57 msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Πατήστε Είσοδος για να μπείτε στο δωμάτιο." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-join-room.page:64 msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω " "διαδικασία για κάθε δωμάτιο." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-manage.page:9 msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Χρήση IRC μέσω Empathy." #. (itstool) path: credit/name #: C/irc-manage.page:23 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/irc-manage.page:39 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #. (itstool) path: when/p #: C/irc-manage.page:47 msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" " Εγκατάσταση του " "telepathy-idle" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:55 msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC" #. (itstool) path: section/title #: C/irc-manage.page:57 msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:62 msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Συχνά προβλήματα IRC" #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-nick-password.page:10 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους " "χρήστες IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-nick-password.page:33 msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:35 msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην " "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο " "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια " "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:40 msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Προς το παρόν, το Empathy δεν υποστηρίζει την καταχώρηση " "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το συνθηματικό " "εξυπηρετητή στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "το συνθηματικό του IRC στο Empathy για να κάνετε την πιστοποίηση " "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία " "δικτύων." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:46 msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:54 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:57 msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Στο πεδίο , εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να " "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-nick-password.page:69 msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό " "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε " "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του " "Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-send-file.page:9 msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Προς το παρόν, το Empathy δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων " "μέσω IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-send-file.page:31 msgid "Send files over IRC" msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-send-file.page:33 msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-start-conversation.page:8 msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-start-conversation.page:30 msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Συζήτηση στο IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-start-conversation.page:32 msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από " "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη " "IRC:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:37 msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη " "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και " "επιλέξτε Συζήτηση." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:45 msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του " "Empathy. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες " "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα " "επαφών." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:52 msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του " "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε ΣυζήτησηΕμφάνιση λίστας επαφών." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Νομικές πληροφορίες." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Άδεια" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-" "Share Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Μπορείτε να:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Να μοιραστείτε" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Να τροποιήσετε" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Υπό τους εξής όρους:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Απόδοση" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το " "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί " "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Παρόμοια διανομή" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να " "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον ιστότοπο CreativeCommons, ή διαβάστε όλη την Πράξη Commons." #. (itstool) path: info/desc #: C/link-contacts.page:11 msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία." #. (itstool) path: credit/name #: C/link-contacts.page:19 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/link-contacts.page:29 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Σύνδεση και αποσύνδεση επαφών" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:30 msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με " "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συγχωνεύσετε αυτούς τους " "λογαριασμούς σε έναν μοναδικό λογαριασμό." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:34 msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται μετα-επαφή: μια επαφή αποτελούμενη " "από διαφορετικές απλές επαφές." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:38 msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Αν έχετε μια επαφή που λέγεται Μαρία Παπαδοπούλου και χρησιμοποιεί τρεις " "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:44 msgid "janes@facebook" msgstr "mariap@facebook" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:49 msgid "jane.smith@gmail" msgstr "maria.papad@gmail" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:54 msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "maria_papad@hotmail" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:59 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "" "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:63 msgid "Link contacts" msgstr "Σύνδεση επαφών" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:64 msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "Ο τρόπος που μπορείτε να συνδέσετε τις επαφές σας είναι ο εξής:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:69 msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "Πατήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε τις καταχωρίσεις που θέλετε να " "συνδέσετε. Αυτό θα ενεργοποιήσει την κατάσταση επιλογής και θα " "μπορέσετε να δείτε ένα πλαίσιο ελέγχου για κάθε καταχώριση." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:75 msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "Σημειώστε τα πλαίσια ελέγχου που αντιστοιχούν στις καταχωρίσεις Επαφές που ανήκουν στην ίδια επαφή." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:81 msgid "Press Link." msgstr "Πατήστε Σύνδεση." #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:86 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "Επαναλάβετε τα βήματα 3 και 4 για να συνδέσετε άλλες επαφές." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:92 msgid "Unlink contacts" msgstr "Αποσύνδεση επαφών" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:93 msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "Για να αποσυνδέσετε μια συνδεμένη επαφή:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:98 msgid "Select the contact from your list." msgstr "Επιλέξτε την επαφή από τον κατάλογο." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:103 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Πατήστε Επεξεργασία στην πάνω δεξιά γωνία του " "Επαφές." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:108 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Πατήστε Συνδεμένες επαφές." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:113 msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "Πατήστε στο Αφαίρεση για να αποσυνδέσετε μια " "καταχώριση από την συνδεμένη επαφή." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:118 msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "Πατήστε Κλείσιμο αν δεν θέλετε να αποσυνδέσετε " "περισσότερες επαφές." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:123 msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "" "Τελικά, πατήστε Έτοιμο για να τελειώσετε την " "επεξεργασία." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:9 msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Τι άμεσο μήνυμα είναι και πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε." #. (itstool) path: credit/name #: C/overview.page:13 msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:25 msgid "Overview of instant messaging" msgstr "Επισκόπηση άμεσων μηνυμάτων" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:27 msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "Τα άμεσα μηνύματα, μερικές φορές συντομευμένα ως IM, είναι μέσα με βάση " "κείμενο για στιγμιαία επικοινωνία μέσω διαδικτύου και του τοπικού δικτύου. " "Ενώ μερικές εφαρμογές IM δουλεύουν με μόνο έναν τύπο λογαριασμού, άλλες, " "συμπεριλαμβάνουν το Empathy, που παρέχει " "διευκολύνσεις IM χρησιμοποιώντας λογαριασμούς από διαφορετικούς παρόχους υπηρεσίας. Κάποιοι από αυτούς υποστηρίζουν " "ακόμα κλήση ήχου και βίντεο." #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:43 msgid "Video Conference" msgstr "Βιντεοδιάσκεψη" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:44 msgid "Group chats" msgstr "Ομαδικές συνομιλίες" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:45 msgid "Chat rooms" msgstr "Δωμάτια συνομιλίας" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:49 msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Μερικές εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για σύνδεση με " "δωμάτια συνομιλιών, με δικτυακές θέσεις όπου άτομα με τα ίδια ενδιαφέροντα " "συναντιούνται για να συζητήσουν. Ένα δημοφιλές μέσο σύνδεσης σε πολλά " "δωμάτια συνομιλιών είναι οι διαδικτυακές μεταγωγές, γνωστές επίσης ως IRC. Το IRC παρέχει δημόσια δωμάτια συνομιλίας, που είναι ανοικτά σε οποιονδήποτε " "δημιουργήσει έναν λογαριασμό στον εξυπηρετητή IRC και ιδιωτικά δωμάτια " "συνομιλίας, που προστατεύονται με κωδικό " "και ανοίγουν μόνο σε λίγους επιλεγμένους." #. (itstool) path: info/desc #: C/prev-conv.page:8 msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις." #. (itstool) path: page/title #: C/prev-conv.page:36 msgid "View previous conversations" msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων" #. (itstool) path: page/p #: C/prev-conv.page:38 msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Το Empathy αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις " "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση σε όλες τις " "προηγούμενες συζητήσεις σας ή περιήγηση στης " "προηγούμενες συζητήσεις σας με βάση το όνομα της επαφής και την " "ημερομηνία." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:46 msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να " "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:53 msgid "Search previous conversations" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:55 msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων " "συζητήσεών σας." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87 msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, επιλέξτε Προβολή " "Προηγούμενες συζητήσεις. Εναλλακτικά, πατήστε F3." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:63 msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα " "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:67 msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου " "Αναζήτηση." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:71 msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η " "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:80 msgid "Browse previous conversations" msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:82 msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή " "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:91 msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω " "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν " "το λογαριασμό." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:95 msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες " "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη " "συζήτηση." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:99 msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι " "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους " "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. " "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε " "παλαιότερες ημερομηνίες." #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:105 msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο " "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:111 msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις " "σας με μία επαφή από το παράθυρο Λίστα επαφών. Απλά κάντε δεξί " "κλικ στην επαφή και επιλέξτε Προηγούμενες συζητήσεις. Θα " "εμφανιστεί το παράθυρο Προηγούμενες συζητήσεις με τη συγκεκριμένη " "επαφή επιλεγμένη." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7 msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν " "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34 msgid "My account is not enabled" msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36 msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην " "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση " "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι " "λανθασμένα." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46 #: C/prob-conn-neterror.page:54 msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49 msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Επιλέξτε πρώτα ΕπεξεργασίαΛογαριασμοί, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62 msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι " "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63 msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Στην ενότητα Για προχωρημένους, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι " "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας " "άμεσων μηνυμάτων." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66 msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-auth.page:9 msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “Η πιστοποίηση απέτυχε”." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-auth.page:37 msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Η πιστοποίηση απέτυχε”" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-auth.page:39 msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει " "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα " "χρήστη ή το συνθηματικό σας." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:51 msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι " "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε " "χωρίς λογαριασμό." #. (itstool) path: media/span #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "edit" msgstr "επεξεργασία" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message." msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <_:media-1/> στο μήνυμα σφάλματος." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:67 msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Αποεπιλέξτε το Ενεργός και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα " "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία." #. (itstool) path: info/title #: C/prob-conn-name.page:10 msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "“Όνομα σε χρήση”" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-name.page:11 msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “Το όνομα " "χρησιμοποιείται ήδη”." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-name.page:34 msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη”" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-name.page:36 msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC " "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου " "δικτύου." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:50 msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "Στο πεδίο κειμένου Ψευδώνυμο, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:55 msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το " "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78 msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα " "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-neterror.page:8 msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “Σφάλμα δικτύου”." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-neterror.page:35 msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Σφάλμα δικτύου”" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:43 msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το Empathy αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:47 msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε " "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-conn-neterror.page:86 msgid "Proxy support" msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-conn-neterror.page:87 msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Προς το παρόν, το Empathy δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να " "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn.page:7 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn.page:29 msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων" #. (itstool) path: info/desc #: C/remove-account.page:8 msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/remove-account.page:34 msgid "Remove an account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #. (itstool) path: page/p #: C/remove-account.page:36 msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το Empathy, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, " "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το Empathy, " "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:47 msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή " "πλευρά του παραθύρου." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:51 msgid "Click -." msgstr "Πατήστε -." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:54 msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί " "Διαγραφή για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό." #. (itstool) path: note/p #: C/remove-account.page:60 msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το Empathy δε διαγράφει " "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό." #. (itstool) path: info/desc #: C/salut-protocol.page:8 msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων." #. (itstool) path: page/title #: C/salut-protocol.page:33 msgid "What is People Nearby?" msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;" #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:40 msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε " "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό " "υπολογιστή." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:45 msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά " "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:49 msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που " "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα " "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:54 msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν " "αυτή την υπηρεσία." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-file.page:8 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας." #. (itstool) path: page/title #: C/send-file.page:36 msgid "Send files" msgstr "Αποστολή αρχείων" #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:45 msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το " "αρχείο, και επιλέξτε Αποστολή αρχείου." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:50 msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε " "Επεξεργασία ΕπαφήΑποστολή αρχείου." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:58 msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε Αποστολή." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:63 msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο Μεταφορές αρχείων." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:66 msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε " "Διακοπή για να σταματήσετε τη μεταφορά." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:72 msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο Μεταφορές " "αρχείων." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:80 msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε " "Εκκαθάριση για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε " "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:87 msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: Jabber, Google Talk και Γειτονικά άτομα." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:93 msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-message.page:8 msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας." #. (itstool) path: page/title #: C/send-message.page:32 msgid "Send a message to someone" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:36 msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Στο παράθυρο Λίστα επαφών, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής " "με την οποία θέλετε να συζητήσετε." #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:42 msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο " "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε Enter για να το στείλετε." #. (itstool) path: section/title #: C/send-message.page:50 msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:58 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού " "επιλέξτε Συζήτηση." #. (itstool) path: info/desc #: C/set-custom-status.page:9 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης." #. (itstool) path: credit/name #: C/set-custom-status.page:15 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: page/title #: C/set-custom-status.page:34 msgid "Set a custom message" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος" #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:36 msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την " "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε " "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα." #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:40 msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες " "διαθέσιμες καταστάσεις." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82 msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Στο παράθυρο Λίστα επαφών, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα " "στο πάνω μέρος." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:52 msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο " "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε Προσαρμοσμένο μήνυμα για την " "κατάσταση που σας ενδιαφέρει." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:58 msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του " "παραθύρου και πατήστε Enter για να το οριστικοποιήσετε." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:64 msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε " "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του " "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:69 msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά " "που θα χρησιμοποιήσετε το Empathy. Το μήνυμα παραμένει " "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία." #. (itstool) path: section/title #: C/set-custom-status.page:78 msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:88 msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Επιλέξτε Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:95 msgid "To edit a custom message:" msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:100 msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Από το πλαίσιο Αποθηκευμένες προεπιλογές, επιλέξτε το μήνυμα " "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:106 msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε Enter για να " "εφαρμόσετε τις αλλαγές." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:113 msgid "To remove a custom message:" msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:118 msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Από το πλαίσιο Αποθηκευμένες προεπιλογές, επιλέξτε το μήνυμα " "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:124 msgid "Click on the Remove button." msgstr "Πατήστε το κουμπί Αφαίρεση." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:133 msgid "When finished, click on Close." msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε Κλείσιμο." #. (itstool) path: note/p #: C/set-custom-status.page:140 msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το " "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το " "παράθυρο Λίστα επαφών." #. (itstool) path: info/desc #: C/share-desktop.page:7 msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας." #. (itstool) path: page/title #: C/share-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας" #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:35 msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές " "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την " "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε " "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:42 msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε να " "έχετε έναν διακομιστή VNC που υποστηρίζει αυτό το γνώρισμα, εγκατεστημένο " "στο σύστημά σας. Το Vino, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την " "απαιτούμενη υποστήριξη." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:51 msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, κάντε ένα από τα ακόλουθα:" #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:56 msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια " "εργασίας σας και μετά επιλέξτε ΕπεξεργασίαΕπαφήΚοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:63 msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την " "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας " "μου." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:71 msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην " "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:77 msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας " "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:82 msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής " "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής " "αυτής." #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:90 msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε " "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:96 msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η " "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του Empathy " "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:8 msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:36 msgid "Status Types and Icons" msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης" #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:40 msgid "Available icon" msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:40 msgid "<_:media-1/> Available" msgstr "Το <_:media-1/> διαθέσιμο" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:42 msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση ΔΙαθέσιμος/η αν βρίσκεστε στον " "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να " "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:46 msgid "Busy icon" msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:46 msgid "<_:media-1/> Busy" msgstr "Το <_:media-1/> απασχολημένο" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:48 msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση Απασχολημένος/η για να ενημερώσετε τις " "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας " "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που " "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το Empathy δε θα χρησιμοποιεί " "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να " "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:54 msgid "Away icon" msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:54 msgid "<_:media-1/> Away" msgstr "Το <_:media-1/> εκτός" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:56 msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση Απουσιάζει όταν φεύγετε από τον " "υπολογιστή σας. Το Empathy μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας " "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο " "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το " "Empathy δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις " "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα " "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70 msgid "Offline icon" msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:63 msgid "<_:media-1/> Invisible" msgstr "Το <_:media-1/> αόρατο" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Όταν επιλέξετε την κατάσταση Αόρατος/η, οι επαφές σας θα βλέπουν " "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς " "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε " "συζητήσεις μαζί τους." #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:70 msgid "<_:media-1/> Offline" msgstr "Το <_:media-1/> χωρίς σύνδεση" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:72 msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Αν επιλέξετε την κατάσταση Εκτός σύνδεσης, θα αποσυνδεθείτε από " "όλους τους λογαριασμούς σας." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-call.page:11 msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας." #. (itstool) path: page/title #: C/video-call.page:37 msgid "Start a video conversation" msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης" #. (itstool) path: page/p #: C/video-call.page:39 msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η " "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει " "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει " "βιντεοκλήσεις." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:46 msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε Βιντεοκλήση." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:54 msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "" "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί Κλείσιμο." #. (itstool) path: note/p #: C/video-call.page:60 msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε " "ΒίντεοΒίντεο " "ανενεργό." #. (itstool) path: section/title #: C/video-call.page:65 msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή" #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:73 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού " "επιλέξτε Βιντεοκλήση." #~ msgid "" #~ "If you do not already have a registered account, select Create a new " #~ "account on the server. This feature is not available for all " #~ "account types, and may not work with some account providers. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε Δημιουργία " #~ "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή. Αυτή η λειτουργία δεν είναι " #~ "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη " #~ "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη για περισσότερες λεπτομέρειες." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "" #~ " Icon for audio conversation " #~ msgstr "" #~ " Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία " #~ msgid "The contact is able to have an audio conversation." #~ msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις." #~ msgid "" #~ " " #~ "Icon for video conversation " #~ msgstr "" #~ " " #~ "Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο " #~ msgid "The contact is able to have a video conversation." #~ msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy" #~| msgctxt "link" #~| msgid "Empathy Internet Messenger" #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo" #~ msgstr "Λογότυπος αγγελιοφόρου διαδικτύου Empathy" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' " #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' " #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #~ msgid "" #~ "To add a network to the list, click Add." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε Προσθήκη." #~ msgid "" #~ "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently " #~ "work with Empathy." #~ msgstr "" #~ "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία " #~ "Ekiga.net δεν υποστηρίζεται από το Empathy." #~ msgid "" #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you " #~ "specify a nickname when you add an IRC account to Empathy, " #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user " #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname." #~ msgstr "" #~ "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. " #~ "Παρόλο που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα " #~ "λογαριασμό IRC στο Empathy, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να " #~ "αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το " #~ "ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει να αλλάξετε το δικό σας." #~ msgid "" #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " #~ "their nicknames. See for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ " #~ "και η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. " #~ "Δείτε το για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Combine and separate contacts" #~ msgstr "Συγχώνευση και διαχωρισμός επαφών" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, right-click one of the contact " #~ "that has different accounts, and select Link " #~ "Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που " #~ "έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε Συγχώνευση επαφών…." #~ msgid "" #~ "From the left pane in the Link Contacts window, select the " #~ "contacts you want to combine." #~ msgstr "" #~ "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο Συγχώνευση επαφών, " #~ "επιλέξτε τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε." #~ msgid "" #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be " #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the " #~ "contact with the highest presence on-line." #~ msgstr "" #~ "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα " #~ "χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ " #~ "σε αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία." #~ msgid "Separating contacts" #~ msgstr "Διαχωρισμός επαφών" #~ msgid "" #~ "From the Contact List, right-click the contact to separate, " #~ "and select Link Contacts...." #~ msgstr "" #~ "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που " #~ "θα διαχωρίσετε και επιλέξτε Συγχώνευση επαφών…." #~ msgid "Click Unlink." #~ msgstr "Πατήστε Διαχωρισμός." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/video_overview.png' " #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/video_overview.png' " #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/conf_overview.png' " #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/conf_overview.png' " #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/croom_overview.png' " #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/croom_overview.png' " #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" #~ msgid "" #~ "Click the edit icon in the error message." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το εικονίδιο επεξεργασία στο μήνυμα σφάλματος." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/available.png' " #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/available.png' " #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #~ msgid "" #~ "Available icon Available" #~ msgstr "" #~ "Available icon Διαθέσιμος/η" #~ msgid "" #~ "Busy " #~ "icon Busy" #~ msgstr "" #~ "Busy " #~ "icon Απασχολημένος/η" #~ msgid "" #~ "Away " #~ "icon Away" #~ msgstr "" #~ "Away " #~ "icon Απουσιάζει" #~ msgid "" #~ "Offline icon Invisible" #~ msgstr "" #~ "Offline icon Αόρατος" #~ msgid "" #~ "Offline icon Offline" #~ msgstr "" #~ "Offline icon Εκτός σύνδεσης" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' " #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' " #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'" #~ msgid "" #~ " Empathy Internet Messenger logo Empathy Internet Messenger" #~ msgstr "" #~ " Λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy Αποστολέας " #~ "άμεσων μηνυμάτων Empathy" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Audio Call." #~ msgstr "" #~ "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, πατήστε το εικονίδιο βιντεοκλήση δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και " #~ "επιλέξτε Φωνητική κλήση." #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the video call icon " #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose Video Call." #~ msgstr "" #~ "Από το παράθυρο Λίστα επαφών, πατήστε το εικονίδιο βιντεοκλήση δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και " #~ "επιλέξτε Βιντεοκλήση. Εναλλακτικά, κάνετε " #~ "δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε Βιντεοκλήση." #~ msgid "milo@ubuntu.com" #~ msgstr "milo@ubuntu.com" #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" #~ msgid "shaunm@gnome.org" #~ msgstr "shaunm@gnome.org" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Διαθέσιμος/η" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Απασχολημένος/η" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Απουσιάζει" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Αόρατος/η" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your " #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer " #~ "application installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να " #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα " #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης " #~ "επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "" #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop " #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will " #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is " #~ "controlling your desktop." #~ msgstr "" #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας " #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής " #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την " #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας." #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "Edit, remove and add a custom message" #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος" #~ msgid "" #~ "To add a new custom message, from the Add New Preset section:" #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα " #~ "Προσθήκη νέας προεπιλογής:" #~ msgid "" #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " #~ "message to." #~ msgstr "" #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για " #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα." #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message." #~ msgstr "" #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα." #~ msgid "Click on Add to add the new message to the presets ones." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Προσθήκη για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις " #~ "προεπιλογές." #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more." #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more." #~ msgid "shaunm" #~ msgstr "shaunm" #~ msgid "" #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid " #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text." #~ msgstr "" #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid " #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text." #~ msgid "" #~ "Deselect the Enabled check-box next to the name of your " #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service." #~ msgstr "" #~ "Αποεπιλέξτε το Ενεργός δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. " #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην " #~ "υπηρεσία." #~ msgid "" #~ "Check that the Enabled check-box is " #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή Ενεργός. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το " #~ "λογαριασμό." #~ msgid "" #~ "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual " #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or " #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use " #~ "the term \"select\". Watch that bug." #~ msgstr "" #~ "Highlighting text is quirky: #593733. If there's an actual " #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or " #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use " #~ "the term \"select\". Watch that bug." #~ msgid "Select the Search tab." #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα Αναζήτηση." #~ msgid "" #~ "In the For field, type the text you want to search for. Click " #~ "Find or press Enter." #~ msgstr "" #~ "Στο πεδίο Για, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, " #~ "και πατήστε Αναζήτηση ή Enter." #~ msgid "" #~ "Click on a conversation to view it. Empathy will select the " #~ "text in the conversation that matched your search terms." #~ msgstr "" #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το Empathy " #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της " #~ "αναζήτησής σας." #~ msgid "Select the Conversations tab." #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα Συζητήσεις." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" #~ msgid "peter.haslam@freenet.de" #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de" #~ msgid "" #~ "Deselect Enabled on the right side of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Αποεπιλέξτε το Ενεργός στη δεξιά πλευρά του " #~ "παραθύρου." #~ msgid "" #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " #~ "provider is Sipphone." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το " #~ "Sipphone." #~ msgid "Icon for audio conversation" #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης" #~ msgid "Icon for video conversation" #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης" #~ msgid "" #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but " #~ "we need to look at the accessibility impact. I've asked the accessibility team for input." #~ msgstr "" #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but " #~ "we need to look at the accessibility impact. I've asked the accessibility team for input." #~ msgid "" #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio " #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it " #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks " #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes." #~ msgstr "" #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται " #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η " #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι " #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν " #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις." #~ msgid "Click Log in." #~ msgstr "Πατήστε Σύνδεση." #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Πόρος" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Προτεραιότητα" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Ψευδώνυμο" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Συνθηματικό" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Κωδικοποίηση" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές" #~ msgid "" #~ "From the Contact List window, click the audio call icon next to the name of the contact you wish to call and choose " #~ "Audio Call. Alternatively, right click the " #~ "contact and choose Audio Call." #~ msgstr "" #~ "Στο παράθυρο Λίστα επαφών, πατήστε το εικονίδιο φωνητική κλήση δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να " #~ "καλέσετε, και επιλέξτε Φωνητική κλήση. " #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε Φωνητική κλήση." #~ msgid "" #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." #~ msgstr "" #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του " #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό." #~ msgid "To join such a room, if you know the password:" #~ msgstr "" #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:" #~ msgid "" #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to " #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document " #~ "under the terms of your choosing, without restriction." #~ msgstr "" #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας " #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των " #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που " #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Αόρατος/η"