# German translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Mario Blättermann , 2008. # Philipp Kerling , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-05 06:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-05 15:36+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:216(None) msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:307(None) msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" msgstr "" #: C/empathy.xml:26(title) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Empathy-Handbuch V2.0" #: C/empathy.xml:29(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/empathy.xml:30(holder) #: C/empathy.xml:36(publishername) #: C/empathy.xml:47(orgname) #: C/empathy.xml:55(orgname) #: C/empathy.xml:84(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem Link oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DIESES DOKUMENT »WIE ES IST« ZUR VERFÜGUNG GESTELLT WIRD, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/empathy.xml:44(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:45(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:48(email) msgid "milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:52(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:53(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:56(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:75(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Empathy-Handbuch V2.0" #: C/empathy.xml:76(date) msgid "April 2008" msgstr "April 2008" #: C/empathy.xml:78(para) msgid "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:81(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:89(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 von Empathy." #: C/empathy.xml:93(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/empathy.xml:94(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Empathy oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #: C/empathy.xml:102(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung." #: C/empathy.xml:110(primary) #: C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:113(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:114(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #: C/empathy.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/empathy.xml:119(para) msgid "Empathy is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With Empathy you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services." msgstr "Empathy ist eine protokollübergreifende Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit Empathy können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen." #: C/empathy.xml:129(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:133(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:138(para) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:144(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:148(para) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/empathy.xml:154(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:158(para) #: C/empathy.xml:441(para) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:164(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:168(para) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:124(para) msgid "Empathy supports the following services: " msgstr "Empathy unterstützt die folgenden Anbieter: " #: C/empathy.xml:177(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/empathy.xml:180(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Empathy starten" #: C/empathy.xml:181(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "Sie können Empathy auf folgende Arten starten:" #: C/empathy.xml:185(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/empathy.xml:187(para) #, fuzzy msgid "Choose InternetEmpathy Instant Messenger." msgstr "Wählen Sie InternetEmpathy Instant Messenger." #: C/empathy.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/empathy.xml:198(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Geben Sie den Befehl empathy ein und drücken Sie dann Enter." #: C/empathy.xml:207(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Beim Start von Empathy" #: C/empathy.xml:212(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Empathy-Hauptfenster" #: C/empathy.xml:219(phrase) msgid "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "Zeigt das -Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Schaltflächen." #: C/empathy.xml:208(para) msgid "When you start Empathy the following window is shown. " msgstr "Wenn Sie Empathy starten, wird das folgende Fenster angezeigt. " #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Empathy-Hauptkomponenten" #: C/empathy.xml:241(para) msgid "Component" msgstr "Komponente" #: C/empathy.xml:244(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/empathy.xml:251(para) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/empathy.xml:254(para) msgid "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in Empathy." #: C/empathy.xml:261(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Status-Aufklappliste" #: C/empathy.xml:264(para) msgid "Allows to update the user's status." msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus." #: C/empathy.xml:271(para) msgid "Account Button" msgstr "Konto-Schaltfläche" #: C/empathy.xml:274(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Öffnet den Konten-Dialog." #: C/empathy.xml:281(para) msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: C/empathy.xml:284(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status." #: C/empathy.xml:230(para) msgid " describes the components of Empathy's main window.
" msgstr " beschreibt die Komponenten des Empathy-Hauptfensters.
" #: C/empathy.xml:297(title) msgid "When You Start Empathy for the First Time" msgstr "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten" #: C/empathy.xml:303(title) msgid "Empathy Accounts Dialog" msgstr "Der Kontendialog von Empathy." #: C/empathy.xml:310(phrase) msgid "Shows account creation dialog." msgstr "Zeigt den -Dialog zum Anlegen neuer Konten." #: C/empathy.xml:298(para) msgid "When you start Empathy for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " msgstr "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten und noch kein Konto angelegt haben, wird dieses Fenster angezeigt. " #: C/empathy.xml:319(para) msgid "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." msgstr "Hier können Sie Ihre Konten anlegen und bearbeiten. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/empathy.xml:328(title) msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: C/empathy.xml:329(para) msgid "To use Empathy you need at least one account of the supported services." msgstr "Um Empathy nutzen zu können, benötigen Sie mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter." #: C/empathy.xml:332(para) msgid "If you don't already have an account and you don't have your user name and password, you need to register a new account (see )." msgstr "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über Benutzername und Passwort verfügen, müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe )." #: C/empathy.xml:337(para) msgid "In order to talk with other users (called contatcs), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the Jabber service, you need to have an account registerd with that service." msgstr "Um mit anderen Benutzern (auch Kontakte genannt) kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte Jabber benutzt, müssen Sie dort ebenfalls über ein Konto verfügen." #: C/empathy.xml:344(para) msgid "Empathy can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time." msgstr "Empathy kann so viele Konten bei so vielen Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden." #: C/empathy.xml:350(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Ein Konto registrieren" #: C/empathy.xml:351(para) msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a user name (or an account ID) and a password that you will use to create the account in Empathy." msgstr "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie über einen Benutzernamen (oder eine Account-ID) und ein Passwort verfügen, womit Sie in Empathy ein neues Konto anlegen können." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:369(para) msgid "The AIM service." msgstr "Der Anbieter AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "The Google Talk service." msgstr "Der Anbieter Google Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:384(para) msgid "The ICQ service." msgstr "Der Anbieter ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:391(para) msgid "The MSN service." msgstr "Der Anbieter MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:398(para) msgid "The Yahoo service." msgstr "Der Anbieter Yahoo." #: C/empathy.xml:360(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " #: C/empathy.xml:404(para) msgid "For registering a SIP account, you can use one of the following service:" msgstr "Um ein SIP-Konto zu registrieren, können Sie einen der folgenden Services nutzen:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:413(para) msgid "The Ekiga service." msgstr "Der Anbieter Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "Der Anbieter FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:428(para) msgid "The Sipphone service." msgstr "Der Anbieter Sipphone." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" msgstr "Sie können einen der folgenden Anbieter nutzen, wenn Sie bereits ein Jabber-Konto haben:" #: C/empathy.xml:450(title) msgid "Creating an Account" msgstr "Ein Konto anlegen" #: C/empathy.xml:455(para) #: C/empathy.xml:501(para) #: C/empathy.xml:523(para) msgid "From the main window (Contact List) click on the account button to open the Accounts dialog." msgstr "Im Hauptfenster (Kontaktliste) klicken Sie auf die Konten-Schaltfläche, um den Konten-Dialog zu öffnen." #: C/empathy.xml:463(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche Hinzufügen." #: C/empathy.xml:468(para) msgid "From the Type drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the Create button." msgstr "Wählen Sie aus der Aufklappliste Typ, den Anbieter aus, für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf die Schaltfläche Anlegen." #: C/empathy.xml:475(para) msgid "Fill the required fields with your user name and password." msgstr "Geben Sie in die Felder Benutzername und Passwort Ihre Zugangsdaten ein." #: C/empathy.xml:481(para) msgid "To enable the new account, select the Enabled check-box next to the name of the account." msgstr "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld Aktiviert neben dem Namen des Kontos." #: C/empathy.xml:451(para) msgid "To create an account, proceed as follow: " msgstr "Um ein Konto anzulegen gehen Sie wie folgt vor: " #: C/empathy.xml:494(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos" #: C/empathy.xml:495(para) msgid "To disable an account, proceed as follow:" msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:509(para) msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the Enabled check-box." msgstr "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld Aktivieren." #: C/empathy.xml:517(para) msgid "To remove an account, proceed as follow:" msgstr "Um ein Konto zu löschen gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:531(para) msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des Dialogs aus." #: C/empathy.xml:537(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche Entfernen." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the Remove button to remove the account." msgstr "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf die Schaltfläche Entfernen, um das Konto zu entfernen." #: C/empathy.xml:553(title) msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: C/empathy.xml:554(para) msgid "All the contacts are handled within Empathy's main window." msgstr "Alle Kontakte werden im Empathy-Hauptfenster angezeigt." #: C/empathy.xml:559(title) msgid "Adding a Contact" msgstr "Hinzufügen eines Kontakts" #: C/empathy.xml:560(para) msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:566(para) msgid "From the main window choose ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will be shown." msgstr "Im Hauptfenster wählen Sie ChatKontakt hinzufügen .... Der Dialog Neuer Kontakt wird angezeigt." #: C/empathy.xml:576(para) msgid "From the Account drop-down list, choose the service used by the contact you are adding." msgstr "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen." #: C/empathy.xml:582(para) msgid "" "In the Identifier text-box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "Im Textfeld Identifier geben Sie die Adresse des Kontakts in der Form benutzername@anbieter\n" "\t domain ein." #: C/empathy.xml:591(para) msgid "In the Alias text-box type the name you want to give at the the new contact." msgstr "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, unter dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen" #: C/empathy.xml:597(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, um den neuen Kontakt hinzuzufügen." #: C/empathy.xml:605(title) msgid "Removing a Contact" msgstr "Entfernen eines Kontakts" #: C/empathy.xml:606(para) msgid "To remove a contact, proceed as follow:" msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:612(para) msgid "From the main window, select the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "Wählen Sie im Hauptfenster den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf." #: C/empathy.xml:619(para) msgid "From the popup menu, choose Remove to remove the contact." msgstr "Aus dem Kontextmenü wählen Sie Entfernen, um den Kontakt zu entfernen." #: C/empathy.xml:628(title) msgid "Modifying a Contact" msgstr "Bearbeiten eines Kontakts" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008\n" "Philipp Kerling , 2008"