# German translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Mario Blättermann , 2008, 2009. # Philipp Kerling , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-04 21:48+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:257(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "translated" #: C/empathy.xml:27(title) msgid "Empathy Manual V2.2" msgstr "Empathy-Handbuch V2.2" #: C/empathy.xml:30(year) msgid "2008, 2009" msgstr "2008, 2009" #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:57(orgname) C/empathy.xml:65(orgname) #: C/empathy.xml:107(para) C/empathy.xml:121(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt" #: C/empathy.xml:34(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/empathy.xml:35(holder) C/empathy.xml:42(publishername) #: C/empathy.xml:53(orgname) C/empathy.xml:96(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT " "DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER " "ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER " "VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, " "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN " "INFORMIERT WAREN." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM " "WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/empathy.xml:50(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:51(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:54(email) C/empathy.xml:58(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:62(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:63(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:66(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:90(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.2" msgstr "Empathy-Handbuch V2.2" #: C/empathy.xml:91(date) msgid "May 2009" msgstr "Mai 2009" #: C/empathy.xml:93(para) C/empathy.xml:104(para) C/empathy.xml:115(para) msgid "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" msgstr "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:101(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Empathy-Handbuch V2.1" #: C/empathy.xml:102(date) msgid "January 2009" msgstr "Januar 2009" #: C/empathy.xml:112(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Empathy-Handbuch V2.0" #: C/empathy.xml:113(date) msgid "April 2008" msgstr "April 2008" #: C/empathy.xml:118(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:126(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.28 von Empathy." #: C/empathy.xml:130(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/empathy.xml:131(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Empathy oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen " "auf der GNOME-Seite " "für Rückmeldungen." #: C/empathy.xml:138(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung." #: C/empathy.xml:146(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:149(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:150(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #: C/empathy.xml:154(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/empathy.xml:155(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy ist eine protokollübergreifende " "Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit Empathy können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von " "Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen." #: C/empathy.xml:165(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:169(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:1109(title) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:180(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:184(para) msgid "Jabber (or XMPP)" msgstr "Jabber (oder XMPP)" #: C/empathy.xml:190(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:194(para) C/empathy.xml:461(para) C/empathy.xml:1069(title) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:200(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:204(para) C/empathy.xml:939(title) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:209(para) msgid "And many others..." msgstr "Und viele andere ..." #: C/empathy.xml:160(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy unterstützt die folgenden Anbieter: " "" #: C/empathy.xml:218(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/empathy.xml:221(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Empathy starten" #: C/empathy.xml:222(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "" "Sie können Empathy auf folgende Arten starten:" #: C/empathy.xml:226(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/empathy.xml:228(para) #| msgid "" #| "Choose InternetEmpathy " #| "Instant Messenger." msgid "" "Choose InternetEmpathy IM " "Client." msgstr "" "Wählen Sie InternetEmpathy " "Sofortnachrichtendienst." #: C/empathy.xml:237(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/empathy.xml:239(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "" "Geben Sie den Befehl empathy ein und drücken Sie dann die " "Eingabetaste." #: C/empathy.xml:248(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Beim Start von Empathy" #: C/empathy.xml:253(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Empathy-Hauptfenster" #: C/empathy.xml:260(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Zeigt das -Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, " "Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Knöpfe." #: C/empathy.xml:249(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Wenn Sie Empathy starten, wird das folgende " "Fenster angezeigt. " #: C/empathy.xml:275(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Empathy-Hauptkomponenten" #: C/empathy.xml:282(para) msgid "Component" msgstr "Komponente" #: C/empathy.xml:285(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/empathy.xml:292(para) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/empathy.xml:295(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in Empathy." #: C/empathy.xml:302(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Status-Aufklappliste" #: C/empathy.xml:305(para) msgid "Allows to update the status." msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus." #: C/empathy.xml:312(para) msgid "Account Button" msgstr "Konto-Knopf" #: C/empathy.xml:315(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Öffnet den Konten-Dialog." #: C/empathy.xml:322(para) msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: C/empathy.xml:325(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status." #: C/empathy.xml:271(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" " beschreibt die Komponenten des " "Empathy-Hauptfensters.
" #: C/empathy.xml:339(title) msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: C/empathy.xml:340(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Um Empathy nutzen zu können, benötigen Sie " "mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter." #: C/empathy.xml:343(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a new " "account (see )." msgstr "" "Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über " "Benutzername und Passwort verfügen, " "müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe )." #: C/empathy.xml:348(para) msgid "" "In order to talk with other users, also called contacts, " "you need to use the same service they are using. If, for example, one contact " "is using the Jabber service, you need to " "have an account registered with that service." msgstr "" "Um mit anderen Benutzern (auch Kontakte genannt) " "kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr " "Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte " "Jabber benutzt, müssen Sie dort " "ebenfalls über ein Konto verfügen." #: C/empathy.xml:355(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy kann so viele Konten bei so vielen " "Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese " "Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden." #: C/empathy.xml:361(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Ein Konto registrieren" #: C/empathy.xml:362(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter " "registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie " "ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie " "über einen Benutzernamen (oder eine Account-" "ID) und ein Passwort verfügen, womit Sie in " "Empathy ein neues Konto anlegen können." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:380(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "" "Der Anbieter AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:387(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "Der Anbieter Google Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:395(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "" "Der Anbieter ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:402(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "Der Anbieter MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:409(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "Der Anbieter Yahoo." #: C/empathy.xml:371(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " "" #: C/empathy.xml:415(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Um ein SIP-Konto zu registrieren, können Sie einen der " "folgenden Dienste nutzen:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:424(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "Der Anbieter Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:431(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "Der Anbieter FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:439(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "Der Anbieter Sipphone." #: C/empathy.xml:445(para) msgid "" "For registering a Jabber account, you " "can use the automatic account creation of Empathy. " "Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, " "one service provider known to work with Empathy is " "jabber.org." msgstr "" "Für die Registrierung eines Jabber-" "Kontos können sie die automatische Kontenerstellung von Empathy verwenden. Nicht alle Anbieter von Jabber-Diensten unterstützen " "die automatische Erstellung von Konten. Ein Anbieter, der mit " "Empathy zusammenarbeitet, ist jabber.org." #: C/empathy.xml:453(para) msgid "" "If you already have a Jabber account, " "you can use one of the following services:" msgstr "" "Falls Sie schon über ein Jabber-Konto verfügen, können Sie " "einen der folgenden Dienste nutzen:" #: C/empathy.xml:470(title) msgid "Adding your Account to Empathy" msgstr "Hinzufügen Ihres Kontos in Empathy." #: C/empathy.xml:475(para) C/empathy.xml:553(para) C/empathy.xml:605(para) #: C/empathy.xml:638(para) C/empathy.xml:668(para) C/empathy.xml:691(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button or press " "F4 to open the Accounts dialog." msgstr "" "Im Hauptfenster " "(Kontaktliste) klicken Sie auf den Konten-Knopf oder " "drücken Sie F4, um den Konten-Dialog zu " "öffnen." #: C/empathy.xml:487(para) C/empathy.xml:504(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you wish " "to add an account for, then click on the Create button." msgstr "" "Wählen Sie aus der Aufklappliste Typ, den Anbieter aus, " "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf " "Anlegen." #: C/empathy.xml:483(para) msgid "" "If it is the first time you launch Empathy: " "" msgstr "" "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten: " "" #: C/empathy.xml:499(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen." #: C/empathy.xml:495(para) msgid "Otherwise: " msgstr "Anderenfalls: " #: C/empathy.xml:514(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password. Optionally, you can modify some advanced " "options. For more information, see ." msgstr "" "Geben Sie in die Felder Ihren Benutzernamen und Ihr " "Passwort ein. Wahlweise können Sie einige erweiterten " "Optionen anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <." #: C/empathy.xml:523(para) C/empathy.xml:586(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account in the box on the left." msgstr "" "Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld " "Aktiviert neben dem Namen des Kontos im linken " "Teilfenster." #: C/empathy.xml:471(para) msgid "" "To add your account to Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Um Ihr Konto zu Empathy hinzuzufügen, gehen Sie " "wie folgt vor: " #: C/empathy.xml:533(title) msgid "Importing Accounts" msgstr "Importieren von Konten" #: C/empathy.xml:534(para) msgid "" "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " "from that program into Empathy" msgstr "" "Wenn Sie ein anderes Sofortnachrichten-Programm verwenden, dann können Sie " "die Konten aus diesem Programm in Empathy " "importieren." #: C/empathy.xml:540(para) msgid "" "At the moment Empathy can import the accounts only " "from the instant messaging program Pidgin. For " "more information about Pidgin, see the Pidgin website." msgstr "" "Derzeit kann Empathy nur Kontakte aus dem " "Sofortnachrichten-Programm Pidgin importieren. " "Weitere Informationen über Pidgin finden sie auf " "der Pidgin-Webseite." #: C/empathy.xml:561(para) msgid "" "Click on the Import Accounts... button to open the " "Import Accounts dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Konten importieren, um den Dialog " "Konten importieren zu öffnen." #: C/empathy.xml:568(para) msgid "" "Select the accounts you would like to import by clicking on the " "Import check-box." msgstr "" "Wählen Sie die Konten, das Sie importieren möchten, durch Anklicken des " "Ankreuzfeldes Importieren aus." #: C/empathy.xml:574(para) msgid "" "When you have selected all the desired accounts, click OK to import them. If you don't want to import the accounts, click " "Cancel." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Konten ausgewählt haben, klicken Sie auf " "OK, um diese zu importieren. Falls Sie diese Konten " "doch nicht importieren wollen, klicken Sie auf Abbrechen." #: C/empathy.xml:582(para) msgid "" "When you import a new account into Empathy, it " "will not be enabled by default." msgstr "" "Wenn Sie ein neues Konto in Empathy importieren, " "wird dieser standardmäßig nicht aktiviert." #: C/empathy.xml:549(para) msgid "" "To import the accounts into Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Um Konten in Empathy zu importieren, gehen Sie wie " "folgt vor: " #: C/empathy.xml:598(title) msgid "Editing an Account" msgstr "Bearbeiten eines Kontos" #: C/empathy.xml:613(para) msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken " "Seite aus." #: C/empathy.xml:619(para) msgid "Modify the desired data." msgstr "Ändern Sie die gewünschten Daten." #: C/empathy.xml:599(para) msgid "" "To edit one of your accounts, i.e. to change the password or your user name, proceed as follows: " "" msgstr "" "Um einen Ihrer Kontakte zu bearbeiten, um beispielsweise Passwort oder Benutzername zu ändern, gehen Sie wie " "folgt vor: " #: C/empathy.xml:627(para) msgid "" "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." msgstr "" "Abhängig von der art des Kontos können Sie verschiedene Einstellungen ändern." #: C/empathy.xml:646(para) msgid "" "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " "on its name." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken " "Seite aus und doppelklicken Sie auf dessen Namen." #: C/empathy.xml:652(para) msgid "Change the name of the account as you desire." msgstr "Ändern Sie den Namen des Kontos nach Ihren Wünschen." #: C/empathy.xml:633(para) msgid "" "To modify the identifier of an account, how Empathy identifies an account, proceed as follows: " msgstr "" "Um den Bezeichner eines Kontos zu ändern, über den Empathy ein Konto identifiziert, gehen Sie wie folgt vor: " #: C/empathy.xml:661(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos" #: C/empathy.xml:662(para) msgid "To disable an account, proceed as follows:" msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:677(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des " "Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld Aktivieren." #: C/empathy.xml:685(para) msgid "To remove an account, proceed as follows:" msgstr "Um ein Konto zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:700(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des " "Dialogs aus." #: C/empathy.xml:706(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Entfernen." #: C/empathy.xml:711(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf " "den Knopf Entfernen, um das Konto zu entfernen." #: C/empathy.xml:721(title) msgid "Editing Personal Information" msgstr "Bearbeiten persönlicher Informationen" #: C/empathy.xml:722(para) msgid "" "To change your personal information, your alias and your icon (the image that " "other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " "follows:" msgstr "" "Um Ihre persönlichen Informationen, Ihren Alias und Ihr Symbol (das Bild, das " "andere Kontakte von Ihnen sehen) für jedes Ihrer Konten anzupassen, gehen Sie " "wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:730(para) msgid "" "From the main window, select " "EditPersonal Information." msgstr "" "Im Hauptfenster wählen Sie " "BearbeitenPersönliche " "Informationen." #: C/empathy.xml:739(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the account you " "want to edit." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " "welches Sie bearbeiten wollen." #: C/empathy.xml:745(para) msgid "In the Alias text box, write your new alias." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen für den Alias " "ein." #: C/empathy.xml:751(para) msgid "" "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " "file." msgstr "" "Um Ihr Symbol zu ändern, klicken Sie auf den nach einer Person aussehenden " "Knopf und ändern Sie die Bilddatei." #: C/empathy.xml:757(para) C/empathy.xml:1338(para) C/empathy.xml:1372(para) msgid "When done, click Close." msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf Schließen." #: C/empathy.xml:765(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify " "yourself. You can use your real name or a nickname." msgstr "" "Ein Alias ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie sich " "selbst identifizieren können. Sie können Ihren wirklichen Namen oder Ihren " "Spitznamen verwenden." #: C/empathy.xml:775(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: C/empathy.xml:776(para) msgid "" "Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced " "options to modify the normal behavior of Empathy." msgstr "" "Abhängig von dem von Ihnen verwendeten Dienst ist es möglich, erweiterte " "Einstellungen vorzunehmen, um das Verhalten von Empathy anzupassen." #: C/empathy.xml:781(para) msgid "" "To configure these options, when you are adding a new account, click on the drop-down section " "Advanced." msgstr "" "Um diese Optionen zu ändern, wenn Sie ein neues Konto hinzufügen , klicken Sie auf die Auswahlliste " "Fortgeschritten." #: C/empathy.xml:789(title) msgid "Jabber (or XMPP) and Google Talk" msgstr "Jabber (oder XMPP)" #: C/empathy.xml:796(guilabel) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: C/empathy.xml:799(para) msgid "" "Select this option in order to use some sort of encryption during your " "conversations." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Verschlüsselungen während Ihren Unterhaltungen zu " "verwenden." #: C/empathy.xml:807(guilabel) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren" #: C/empathy.xml:810(para) msgid "" "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " "some types of security certificates. Usually these certificates are called " "auto-signed." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die von einigen Sicherheitszertifikaten " "hervorgerufenen Fehler zu ignorieren. Üblicherweise werden diese Zertifikate " "»Auto-signiert« genannt." #: C/empathy.xml:818(para) msgid "" "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can " "trust it." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn sie von der Sicherheit des Zertifikats " "überzeugt sind und Sie es als vertrauenswürdig einstufen." #: C/empathy.xml:828(guilabel) msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: C/empathy.xml:831(para) msgid "" "Use this text box to set a name with which you can identify the running " "program based on where you are running it. With this option, and the " "Priority one, you can use your account simultaneously in " "two different devices. For example, if you set one device to " "desktop and the other one to mobile, you can connect with both of them and based on the " "Priority value you will receive messages on one of the " "two devices or both." msgstr "" "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen an, anhand dessen Sie das Programm " "identifizieren können, abhängig davon, wo Sie es ausführen. Mit dieser Option " "und der Option Priorität können Sie Ihr Konto auf beiden " "Geräten gleichzeitig verwenden. Beispielsweise bezeichnen Sie eines als " "Desktop und das andere als Mobil, dann können sie sich mit beiden Geräten verbinden. Abhängig vom " "eingestellten Wert in Priorität empfangen Sie " "Nachrichten auf einem der Geräte oder auf beiden." #: C/empathy.xml:844(para) msgid "" "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " "and you move away from the main one bringing with you the other: you can " "still receive messages from your account with the portable device even if you " "do not disconnet from the main one." msgstr "" "Dies könnte nützlich sein, wenn sie über zwei Geräte verfügen, ein Hauptgerät " "und ein tragbares Gerät. Wenn Sie weggehen und sich damit vom Hauptgerät " "entfernen, können Sie mit Ihrem tragbaren Gerät noch immer Nachrichten Ihres " "Kontos empfangen, ohne sich am Hauptgerät abzumelden." #: C/empathy.xml:853(para) msgid "" "If you set the same value for this text box on both the devices, when you " "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set " "a different value with the Priority spin box." msgstr "" "Falls Sie in diesem Textfeld für beide Geräte das Gleiche eintragen, wird die " "Verbindung des einen Gerätes getrennt, wenn Sie sich mit Ihrem anderen Gerät " "anmelden. Das geschieht auch dann wenn Sie im Einstellfeld " "Priorität verschiedene Werte eingegeben haben." #: C/empathy.xml:866(guilabel) msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: C/empathy.xml:869(para) msgid "" "Use this spin box to indicate wich device, set in the Resource text box, will receive the new messages. The higher the number, the " "higher the priority: you will receive the new messages on the device with the " "highest number." msgstr "" "Geben Sie in diesem Einstellfeld an, welches der im Textfeld " "Ressource die neuen Nachrichten empfängt. Je größer der " "Wert, desto höher die Priorität: Die neuen Nachrichten werden auf dem Gerät " "empfangen, für das der größere Zahlenwert eingestellt wurde." #: C/empathy.xml:876(para) msgid "" "You can set values in the range from -128 to 127." msgstr "" "Sie können Werte im Bereich zwischen -128 und " "127 angeben." #: C/empathy.xml:882(para) msgid "" "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " "receive messages on both of them." msgstr "" "Falls Sie den Wert dieses Einstellfeldes für beide Geräte gleich angeben, " "erhalten Sie auch die Nachrichten auf beiden Geräten." #: C/empathy.xml:899(guilabel) C/empathy.xml:992(guilabel) #: C/empathy.xml:1040(guilabel) C/empathy.xml:1134(guilabel) msgid "Server" msgstr "Server" #: C/empathy.xml:902(para) C/empathy.xml:995(para) C/empathy.xml:1043(para) #: C/empathy.xml:1137(para) msgid "" "Use this text box to write the name of the server you want to use for this " "service." msgstr "" "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des für diesen Dienst zu verwendenden " "Servers an." #: C/empathy.xml:910(guilabel) C/empathy.xml:1003(guilabel) #: C/empathy.xml:1051(guilabel) C/empathy.xml:1145(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/empathy.xml:913(para) C/empathy.xml:1006(para) C/empathy.xml:1054(para) #: C/empathy.xml:1148(para) msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." msgstr "" "Geben Sie in diesem Einstellfeld die Nummer des Ports auf dem zu benutzenden " "Server an." #: C/empathy.xml:917(para) C/empathy.xml:1010(para) C/empathy.xml:1058(para) #: C/empathy.xml:1152(para) msgid "" "You can set values in the range from 0 to 65,555." msgstr "" "Sie können Werte im Bereich von 0 bis 65,555 einstellen." #: C/empathy.xml:925(guilabel) msgid "Use old SSL" msgstr "Alte SSL-Verschlüsselung verwenden" #: C/empathy.xml:928(para) msgid "" "Select this option to use the old version of the secure protocol for " "encrypting your connection." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die alte Version des SSL-Protokolls zur " "Verschlüsselung Ihrer Verbindungen zu verwenden." #: C/empathy.xml:893(para) msgid "" "In the Override server settings section you can set " "options that take precedence over the default settings. " msgstr "" "Im Abschnitt Server-Einstellungen überschreiben können " "Sie Optionen auswählen, die sich auf folgende Einstellungen auswirken: " "" #: C/empathy.xml:944(guilabel) msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren" #: C/empathy.xml:948(para) msgid "" "Select this option to ignore the invitations that other people may send you." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um eventuelle Einladungen anderer Teilnehmer zu " "ignorieren." #: C/empathy.xml:956(guilabel) msgid "Room List locale" msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste" #: C/empathy.xml:959(para) msgid "" "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " "list when connecting to the Yahoo service." msgstr "" "Der Inhalt dieses Textfeldes legt die Sprache fest, die zum Holen der " "Raumliste bei der Verbindung zum Yahoo-Dienst benutzt wird." #: C/empathy.xml:964(para) msgid "" "If you need to change this value, use the two letter code of your language." msgstr "" "Falls es notwendig sein sollte, dies zu ändern, geben Sie den aus zwei " "Buchstaben bestehenden Code für Ihre Sprache ein." #: C/empathy.xml:972(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel) msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1117(para) msgid "" "The value of this text box identifies the set of the characters used by " "Empathy." msgstr "" "Der Inhalt dieses Textfeldes gibt den von Empathy " "verwendeten Zeichensatz an." #: C/empathy.xml:981(para) C/empathy.xml:1123(para) msgid "" "It is advise to leave this value to UTF-8. Change it only " "if that charset does not cover your language." msgstr "" "Es ist empfehlenswert, diesen Wert auf UTF-8 zu belassen. " "Ändern Sie dies nur, wenn dieser Zeichensatz nicht für Ihre Sprache geeignet " "ist." #: C/empathy.xml:1018(guilabel) msgid "Use Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan verwenden" #: C/empathy.xml:1021(para) msgid "" "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered " "an account with the English version of the service, that account will not " "work." msgstr "" "Wählen Sie diese Option nur dann, wenn sie über ein Konto bei »Yahoo! Japan« " "verfügen. Dieser Dienst funktioniert nur mit einem solchen Konto. Falls Sie " "ein Konto mit der deutschen Version registriert haben, funktioniert dieses " "nicht." #: C/empathy.xml:1035(title) msgid "AIM, GroupWise and MSN" msgstr "AIM, GroupWise und MSN" #: C/empathy.xml:1074(guilabel) msgid "Published Name" msgstr "Veröffentlichter Name" #: C/empathy.xml:1077(para) msgid "" "Use this text box to write the name that will be visible to the other users " "of the network." msgstr "" "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen ein, wie er für andere Benutzer des " "Netzwerks angezeigt werden soll." #: C/empathy.xml:1085(guilabel) msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: C/empathy.xml:1088(para) msgid "Use this text box to write your email." msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre E-Mail-Adresse ein." #: C/empathy.xml:1095(guilabel) msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-Kennung" #: C/empathy.xml:1098(para) msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." msgstr "" "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre Jabber-Kennung ein, falls Sie über eine " "solche verfügen." #: C/empathy.xml:1163(title) msgid "Gadu Gadu" msgstr "Gada-Gadu" #: C/empathy.xml:1167(guilabel) msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: C/empathy.xml:1169(para) msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service." msgstr "" "Geben Sie in diesem Textfeld einen alternativen Namen ein, den Sie mit diesem " "Dienst verwenden wollen." #: C/empathy.xml:1184(title) msgid "Contacts and Groups" msgstr "Kontakte und Gruppen" #: C/empathy.xml:1185(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Alle Kontakte werden im Empathy-Hauptfenster angezeigt." #: C/empathy.xml:1189(para) msgid "" "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " "on." msgstr "" "Sie können einen Kontakt hinzufügen oder löschen sowie die Informationen " "eines einzelnen Kontakts bearbeiten. Es ist außerdem möglich, Kontakte in " "Gruppen zu ordnen. Beispielsweise in einer Gruppe für berufliche Kontakte, in " "einer Gruppe für familiäre Kontakte usw." #: C/empathy.xml:1196(title) msgid "Adding and Removing a Contact" msgstr "Hinzufügen und Entfernen eines Kontakts" #: C/empathy.xml:1197(para) msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:1203(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will be shown." msgstr "" "Im Hauptfenster wählen Sie " "ChatKontakt hinzufügen .... Der Dialog Neuer Kontakt wird " "angezeigt." #: C/empathy.xml:1213(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service used " "by the contact you are adding." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, " "über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen." #: C/empathy.xml:1219(para) msgid "" "In the Identifier text box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "Im Textfeld Bezeichner geben Sie die Adresse des Kontakts in der Form benutzername@anbieter\n" "\t domain ein." #: C/empathy.xml:1228(para) msgid "" "In the Alias text box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, unter dem " "Sie den neuen Kontakt speichern wollen." #: C/empathy.xml:1234(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen, um den neuen Kontakt " "hinzuzufügen." #: C/empathy.xml:1240(para) msgid "To remove a contact, proceed as follows:" msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:1246(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "Wählen Sie im Hauptfenster " "den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten " "Maustaste darauf." #: C/empathy.xml:1253(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the contact." msgstr "" "Aus dem Kontextmenü wählen Sie Entfernen, um den Kontakt " "zu entfernen." #: C/empathy.xml:1262(para) C/empathy.xml:1298(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify that " "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." msgstr "" "Ein Alias ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie einen " "bestimmten Kontakt identifizieren können. Sie können dafür den wirklichen " "Namen oder den Spitznamen der jeweiligen Person verwenden." #: C/empathy.xml:1271(title) msgid "Editing a Contact" msgstr "Bearbeiten eines Kontakts" #: C/empathy.xml:1272(para) msgid "To edit a contact, proceed as follows:" msgstr "Um einen Kontakt zu bearbeiten, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:1278(para) C/empathy.xml:1320(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to modify and choose EditContactEdit, or right-click on it and choose Edit." msgstr "" "Im Hauptfenster wählen Sie " "einen Kontakt, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und wählen dann " "BearbeitenKontaktBearbeiten, oder klicken " "Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann Bearbeiten." #: C/empathy.xml:1291(para) msgid "" "From the Edit Contact Information dialog, you can modify " "the alias and the group of the " "contact." msgstr "" "Im Dialog Kontaktinformationen bearbeiten können Sie den " "Alias und die Gruppe des Kontakts " "bearbeiten." #: C/empathy.xml:1305(para) msgid "" "For more information about groups, see and ." msgstr "" "Weitere Informationen über Gruppen finden Sie in und ." #: C/empathy.xml:1313(title) msgid "Adding a Contact to a Group" msgstr "Hinzufügen eines Kontakts zu einer Gruppe" #: C/empathy.xml:1314(para) msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" msgstr "" "Um einen neuen Kontakt zu einer oder mehreren Gruppen hinzuzufügen, gehen Sie " "wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:1332(para) msgid "" "From the Groups section, select the group, or groups, " "you want to add the contact to." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Gruppen die Gruppe oder die " "Gruppen aus, zu denen Sie den Kontakt hinzufügen wollen." #: C/empathy.xml:1347(title) msgid "Adding a New Group" msgstr "Hinzufügen einer neuen Gruppe" #: C/empathy.xml:1348(para) msgid "To add a new group, proceed as follows:" msgstr "Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/empathy.xml:1354(para) msgid "" "From the main window, select " "one contact and choose EditContactEdit, or right-click on it and choose Edit." msgstr "" "Im Hauptfenster wählen Sie " "einen Kontakt und wählen dann BearbeitenKontaktBearbeiten, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf " "und wählen dann Bearbeiten." #: C/empathy.xml:1365(para) msgid "" "In the Groups section, write the name of the group you " "want to add and then click on Add Group." msgstr "" "Geben Sie im Abschnitt Gruppen den Namen der Gruppe ein, " "die Sie hinzufügen wollen und klicken dann auf den Knopf Gruppe " "hinzufügen." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2009\n" "Philipp Kerling , 2008"